J

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "about". Template:Technical reasons Script error: No such module "about". Template:Pp-pc Script error: No such module "Protection banner". Template:Infobox grapheme Template:Latin letter info

J, or j, is the tenth letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its usual name in English is jay (pronounced Template:IPAc-en), with a now-uncommon variant jy Template:IPAc-en.[1][2]

When used in the International Phonetic Alphabet for the voiced palatal approximant (the sound of "y" in "yes") it may be called yod or jod (pronounced Template:IPAc-en or Template:IPAc-en).[3]

History

Egyptian hieroglyph ꜥ Phoenician
Yodh
Western Greek
Iota
Etruscan
I
Latin
I
Latin
J
Egyptian Hieroglyph describing an arm File:PhoenicianI-01.svg File:Greek Iota normal.svg File:EtruscanI-01.svg Latin I Latin J
File:Childs new plaything 1743 alphabet.jpg
Children's book from 1743, showing I and J considered as the same letter

The letter J used to be used as the swash letter I, used for the letter I at the end of Roman numerals when following another I, as in XXIIJ or xxiij instead of XXIII or xxiii for the Roman numeral twenty-three. A distinctive usage emerged in Middle High German.[4] Gian Giorgio Trissino (1478–1550) was the first to explicitly distinguish I and J as representing separate sounds, in his Ɛpistola del Trissino de le lettere nuωvamente aggiunte ne la lingua italiana ("Trissino's epistle about the letters recently added in the Italian language") of 1524.[5] Originally, 'I' and 'J' were different shapes for the same letter, both equally representing Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., and Script error: No such module "IPA".; however, Romance languages developed new sounds (from former Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA".) that came to be represented as 'I' and 'J'; therefore, English J, acquired from the French J, has a sound value quite different from Script error: No such module "IPA". (which represents the initial sound in the English language word "yet").

Use in writing systems

Pronunciation of Template:Angbr by language
Orthography Phonemes
Afrikaans Template:IPAslink
Albanian Template:IPAslink
Arabic romanization Template:IPAslink or Template:IPAslink
Azeri Template:IPAslink
Basque Template:IPAslink, Template:IPAslink, Template:IPAslink, Template:IPAslink, Template:IPAslink, Template:IPAslink
Cantonese (Yale) Template:IPAslink
Cantonese (Jyutping) Template:IPAslink
Catalan Template:IPAslink
Template:Nwr (Pinyin) Template:IPAslink
Template:Nwr (Wade–Giles) Template:IPAslink
Czech Template:IPAslink
Danish Template:IPAslink
Dutch Template:IPAslink
English Template:IPAslink or /j/ in some loanwords
Esperanto Template:IPAslink or Template:IPAslink
Estonian Template:IPAslink
Filipino Template:IPAslink, Template:IPAslink
Finnish Template:IPAslink
French Template:IPAslink
German Template:IPAslink
Greenlandic Template:IPAslink
Hindi (Hunterian) Template:IPAslink
Hokkien (Pe̍h-ōe-jī, Tâi-lô) Template:IPAslink ~ Template:IPAslink, Template:IPAslink ~ Template:IPAslink
Hungarian Template:IPAslink
Icelandic Template:IPAslink
Igbo Template:IPAslink
Indonesian Template:IPAslink
Italian Template:IPAslink
Japanese (Hepburn) Template:IPAslink, Template:IPAslink
Khmer (ALA-LC) Template:IPAslink
Kiowa Template:IPAslink
Konkani (Roman) Template:IPAslink
Korean (RR) Template:IPAslink ~ Template:IPAslink, Template:IPAslink ~ Template:IPAslink
Kurdish Template:IPAslink
Luxembourgish Template:IPAslink, Template:IPAslink
Latvian Template:IPAslink
Lithuanian Template:IPAslink
Malay Template:IPAslink
Maltese Template:IPAslink
Manx Template:IPAslink
Norwegian Template:IPAslink
Oromo Template:IPAslink
Pashto romanization Template:IPAslink
Polish Template:IPAslink
Portuguese Template:IPAslink
Romanian Template:IPAslink
Scots Template:IPAslink
Serbo-Croatian Template:IPAslink
Shona Template:IPAslink
Slovak Template:IPAslink
Slovenian Template:IPAslink
Somali Template:IPAslink
Spanish Template:IPAslink ~ Template:IPAslink
Swahili Template:IPAslink
Swedish Template:IPAslink
Tamil romanization Template:IPAslink
Tatar Template:IPAslink
Telugu romanization Template:IPAslink
Turkish Template:IPAslink
Turkmen Template:IPAslink
Urdu (Roman) Template:IPAslink
Yoruba Template:IPAslink
Zulu Template:IPAslink

English

In English, Template:Angbr most commonly represents the affricate Template:IPAlink. In Old English, Script error: No such module "IPA". was represented orthographically with Template:Angbr[6] (equivalent to Template:Angbr, as Template:Angbr in Old English was simply the regular form of the letter G, called Insular G). Middle English scribes began to use Template:Angbr (later Template:Angbr) to represent word-initial Script error: No such module "IPA". under the influence of Old French, which had a similarly pronounced phoneme deriving from Latin Script error: No such module "IPA". (for example, iest and later jest), while the same sound in other positions could be spelled as Template:Angbr (for example, hedge).[6] The first English language books to make a clear distinction in writing between Template:Angbr and Template:Angbr were the King James Bible 1st Revision Cambridge 1629 and an English grammar book published in 1633.[7]

Later, many other uses of Template:Angbr (later Template:Angbr) were added in loanwords from French and other languages (e.g. adjoin, junta). In loanwords such as bijou or Dijon, Template:Angbr may represent Script error: No such module "IPA"., as in modern French. In some loanwords, including raj, Azerbaijan and Beijing, the regular pronunciation Script error: No such module "IPA". is actually closer to the native pronunciation, making the use of Script error: No such module "IPA". an instance of hyperforeignism, a type of hypercorrection.[8] Occasionally, Template:Angbr represents its original Script error: No such module "IPA". sound, as in Hallelujah and fjord. In words of Spanish origin, such as jalapeño, English speakers usually pronounce Template:Angbr as the voiceless glottal fricative Template:IPAc-en, an approximation of the Spanish pronunciation of Template:Angbr (usually transcribed as a voiceless velar fricative Template:IPAblink, although some varieties of Spanish use glottal Template:IPAblink).

In English, Template:Angbr is the fourth least frequently used letter in words, being more frequent than only Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr. It is, however, quite common in proper nouns, especially personal names.

Romance languages

In the Romance languages, Template:Angbr has generally developed from its original palatal approximant value in Latin to some kind of fricative. In French, Portuguese, Catalan (except Valencian), and Romanian it has been fronted to the postalveolar fricative Template:IPAslink (like Template:Angbr in English measure). In Valencian and Occitan, it has the same sound as in English, Template:IPAslink. In Spanish, by contrast, it has been both devoiced and backed from an earlier Template:IPAslink to a present-day Template:IPAslink or Template:IPAslink,[9] with the actual phonetic realization depending on the speaker's dialect.

⟨j⟩ is not commonly used in modern standard Italian spelling. Only proper nouns (such as Jesi and Letojanni), Latin words (Juventus), or words borrowed from foreign languages have Template:Angbr. The proper nouns and Latin words are pronounced with the palatal approximant Template:IPAslink, while words borrowed from foreign languages tend to follow that language's pronunciation of Template:Angbr. Until the 19th century, Template:Angbr was used instead of non-syllabic Template:Angbr in word-initial and intervocalic positions (as in Savoja) and as a replacement for final -ii; this rule was quite strict in official writing. Template:Angbr is also used to render Template:IPAslink in dialectal spelling, e.g. Romanesco dialect Template:Angbr Script error: No such module "IPA". (garlic; Template:Cf.Italian aglio Script error: No such module "IPA".). The Italian novelist Luigi Pirandello used Template:Angbr in vowel groups in his works written in Italian; he also wrote in his native Sicilian language, which still uses the letter Template:Angbr to represent Template:IPAslink (and sometimes also [dʒ] or [gj], depending on its environment).[10]

Other European languages

The great majority of Germanic languages, such as German, Dutch, Icelandic, Swedish, Danish and Norwegian, use Template:Angbr for the palatal approximant Template:IPAslink, which is usually represented by the letter Template:Angbr in English. Other than English, notable exceptions are Scots, where it represents Template:IPAslink, and Luxembourgish, where it represents both Template:IPAslink and Template:IPAslink.

The letter also represents Template:IPAslink in Albanian, the Uralic languages that use the Latin script, and those Slavic and Baltic languages that use the Latin alphabet, such as Polish, Czech, Serbo-Croatian, Slovak, Slovenian, Latvian and Lithuanian. Some related languages, such as Serbo-Croatian and Macedonian, also adopted Template:Angbr into the Cyrillic alphabet for the same purpose.

The Maltese language, though a Semitic language, has been deeply influenced by the Romance languages (especially Sicilian), and also uses Template:Angbr for Template:IPAslink.

In Basque, the diaphoneme represented by Template:Angbr has a variety of realizations according to the regional dialect: Script error: No such module "IPA". (the last one is typical of Gipuzkoa).

Other languages

Among non-European languages that have adopted the Latin script, Template:Angbr stands for Template:IPAslink in Turkish and Azerbaijani, for Template:IPAslink in Tatar, and for Template:IPAslink in Indonesian, Somali, Malay, Igbo, Shona, Oromo, Turkmen, and Zulu. It represents a voiced palatal plosive Template:IPAslink in Konkani, Yoruba and Swahili. In Kiowa, Template:Angbr stands for a voiceless alveolar plosive, Template:IPAslink.

Template:Angbr stands for Template:IPAslink in the romanization systems of most of the languages of India, such as Hindi and Telugu, and stands for Template:IPAslink in the romanization of Japanese and Korean.

For Chinese languages, Template:Angbr stands for Template:IPAslink in the Mandarin Chinese pinyin system, the unaspirated equivalent of Template:Angbr (Template:IPAslink). In Wade–Giles, Template:Angbr stands for Mandarin Chinese Template:IPAslink. Pe̍h-ōe-jī of Hokkien and Tâi-lô for Taiwanese Hokkien, Template:Angbr stands for Template:IPAslink and Template:IPAslink, or Template:IPAslink and Template:IPAslink, depending on accents. In Cantonese, Template:Angbr stands for Template:IPAslink in Jyutping and Template:IPAslink in Yale.

The Royal Thai General System of Transcription does not use the letter Template:Angbr, although it is used in some proper names and non-standard transcriptions to represent either Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". (the latter following Pali/Sanskrit root equivalents).

In romanized Pashto, Template:Angbr represents ځ, pronounced Script error: No such module "IPA"..

In Greenlandic and in the Qaniujaaqpait spelling of the Inuktitut language, Template:Angbr is used to transcribe Template:IPAslink.

Following Spanish usage, Template:Angbr represents Script error: No such module "IPA". or similar sounds in many Latin-alphabet-based writing systems for indigenous languages of the Americas, such as Script error: No such module "IPA". in Mayan languages (ALMG alphabet) and a glottal fricative [h] in some spelling systems used for Aymara.

Other writing systems

In the International Phonetic Alphabet, Template:Angbr IPA is used for the voiced palatal approximant, and a superscript ⟨ʲ⟩ is used to represent palatalization.

Other uses

Template:Main article

Related characters

Other representations

Computing

Template:Charmap

1 Also for encodings based on ASCII, including the DOS, Windows, ISO-8859 and Macintosh families of encodings.

Unicode also has a dotless variant, ȷ (U+0237). It is primarily used in Landsmålsalfabet and in mathematics. It is not intended to be used with diacritics since the normal j is softdotted in Unicode (that is, the dot is removed if a diacritic is to be placed above; Unicode further states that, for example, i+ ¨ ≠ ı+¨ and the same holds true for j and ȷ).[15]

Script error: No such module "anchor".In Unicode, a duplicate of 'J' for use as a special phonetic character in historical Greek linguistics is encoded in the Greek script block as ϳ (Unicode U+03F3). It is used to denote the palatal glide Script error: No such module "IPA". in the context of Greek script. It is called "Yot" in the Unicode standard, after the German name of the letter J.[16][17] An uppercase version of this letter was added to the Unicode Standard at U+037F with the release of version 7.0 in June 2014.[18][19]

Wingdings smiley issue

In the Wingdings font by Microsoft, the letter "J" is rendered as a smiley face, sometimes creating confusion in emails after formatting is removed and a smiley turns back into an out-of-context "J".[20] (This is distinct from the Unicode code point U+263A, which renders as ☺︎). In Microsoft applications, ":)" is automatically replaced by a smiley rendered in a specific font face when composing rich text documents or HTML emails. This autocorrection feature can be switched off or changed to a Unicode smiley.[21]

Other

Template:Letter other reps

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. "J", Oxford English Dictionary, 2nd edition (1989)
  2. "J" and "jay", Merriam-Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (1993)
  3. Template:OED
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. De le lettere nuωvamente aggiunte ne la lingua Italiana in Italian Wikisource.
  6. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. The Unicode Standard, Version 8.0, p. 293 (at the very bottom)
  16. Nick Nicholas, "Yot" Template:Webarchive
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

External links

Template:Sister project

Template:Latin script/main