Royal Thai General System of Transcription
Script error: No such module "Distinguish". Template:Short description Template:Contains special characters Template:Cleanup Template:Infobox romanization The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official[1][2] system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was called Siam.[3][4]
It is used in road signs[5][6] and government publications and is the closest method to a standard of transcription for Thai, but its use, even by the government, is inconsistent. The system is almost identical to the one that is defined by ISO 11940-2.
Features
Prominent features of the system are:
- It uses only unmodified letters from the Latin alphabet without diacritics.
- It spells all vowels and diphthongs with vowel letters: Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr.
- Single letters Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr are monophthongs (simple vowels), with the same value as in the International Phonetic Alphabet (IPA).
- Digraphs with trailing Template:Angbr are monophthongs; Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr sound like Script error: No such module "IPA". respectively.
- Digraphs and trigraphs with trailing Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr are diphthongs and indicate IPA Script error: No such module "IPA". respectively.
- It uses consonants as in IPA except as follows:
- Digraphs with Template:Angbr (Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr) are aspirated Script error: No such module "IPA". consonants to distinguish them from unaspirated Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr.
- It uses Template:Angbr for Script error: No such module "IPA"., as in English.
- It uses Template:Angbr for Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA"., somewhat like English.
- It uses Template:Angbr for Script error: No such module "IPA"., as in English.
Final consonants are transcribed according to pronunciation, not Thai orthography.
Vowels are transcribed in the position in the word where they are pronounced, not as in Thai orthography. Implied vowels, which are not written in Thai orthography, are transcribed as pronounced.
A hyphen is used to avoid ambiguity in syllable separation before a succeeding syllable that starts with a vowel and before Template:Angbr if the preceding syllable ends with a vowel.
Transcribed words are written with spaces between them although there are no spaces in Thai. For example, Script error: No such module "Lang". Institute of Thai Studies is transcribed as Script error: No such module "Lang".. However, compounds and names of persons are written without spaces between words. For example, Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". + Script error: No such module "Lang"., scout) is transcribed as Script error: No such module "Lang"., not Script error: No such module "Lang"., and Script error: No such module "Lang"., the first and last names of a person, is transcribed as Script error: No such module "Lang"., not Script error: No such module "Lang"..[1]
Transcription table
For consonants, the transcriptions are given for both initial and final position in the syllable. For vowels, a dash ("–") indicates the relative position of the vowel's initial consonant.
| Consonants | Vowels | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
History
There have been four versions of the RTGS, those promulgated in 1932, 1939, 1968 and 1999. The general system was issued by the Ministry of Public Instruction in 1932, and subsequent issues have been issued by the Royal Institute of Thailand.
Table of changes
| Letter | Initial position | Final position | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1932 | 1939 | 1968 | 1999 | 1932 | 1939 | 1968 | 1999 | |
| Script error: No such module "Lang". | č | čh | ch | ch | t | |||
| Script error: No such module "Lang". | rư | rư | ru | rue | - | |||
| Script error: No such module "Lang". | rơ | rœ | roe | roe | - | |||
| Script error: No such module "Lang". | rư | rư | ru | rue | - | |||
| Script error: No such module "Lang". | lư | lư | lu | lue | - | |||
| Script error: No such module "Lang". | lư | lư | lu | lue | - | |||
| Letter | Romanization | |||
|---|---|---|---|---|
| 1932 | 1939 | 1968 | 1999 | |
| Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". | ư | ư | u | ue |
| Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". | e̩ | æ | ae | ae |
| Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". | o̦ | ǫ | o | o |
| Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". | ơ | œ | oe | oe |
| Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". | ưa | ưa | ua | uea |
| Script error: No such module "Lang". | o̦i | ǫi | oi | oi |
| Script error: No such module "Lang". | ơi | œi | oei | oei |
| Script error: No such module "Lang". | ưai | ưai | uai | ueai |
| Script error: No such module "Lang". | iu | iu | iu | io |
| Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". | e̩o | æo | aeo | aeo |
| Script error: No such module "Lang". | iau | ieo | ieo | iao |
1932 version
The general system was set up by a committee of the Ministry of Public Instruction on the following principles:[7]
- The general system should be expandable to the precise system.
- The general system should be based on pronunciation, and one sound should be represented by one symbol or letter.
- The general system should be in consonance with the principles of Thai grammar, orthography, and pronunciation.
- In selecting symbols or letters, account should be taken of existing types for printing and typewriting and of existing systems of transcription.
The committee considered that for the general system, tone and quantity marks were unneeded. They would be provided for the precise system.[7] The marks are accents above the vowels,[7] one reason that the vowel symbols used to have no marks above them.[8]
1939 version
The 1939 issue allowed short vowels to be marked with a breve (˘) where expedient.[7] By contrast, the ALA-LC transliteration uses the 1939 version with the addition of a macron (¯) for long vowels and a spiritus asper (ʽ) to transliterate อ Script error: No such module "IPA". as a consonant.
The changes in vowel notation copied existing usage (æ, œ)[9] and IPA notation (æ, ǫ).[7]
Relationship to precise system
The precise system was issued along with the general system in 1939. A transliteration in the precise system could be converted to the general system by doing the following:[7]
- Removing parenthesised character
- Replacing ʽ and hʽ by h
- Removing length and tone markings
- Removing ḥ, which corresponds to ะ Script error: No such module "IPA"., which may be viewed as a length mark
- Removing the character distinguishing dots below and primes
- Changing ay and aiy to ai except before vowels
- Changing č to čh
- Changing ie to ia, uo to ua and ưœ to ưa
The last set of changes removes a graphic distinction between vowels in closed syllables and vowels in open syllables.[7]
The h is added to č in the general system to make it easier to read. When the diacritic was subsequently removed, the h was justified as avoiding the misreading of the transliteration as Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". rather than the correct Script error: No such module "IPA"..[3]
1968 version
The 1968 version removed diacritics, including the horn of ư and replaced the ligatures æ and œ by ae and oe. While that is more suitable as the standard transliteration for maps, it removed the contrast between the transcriptions of Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., and Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"..[3]
1999 version
The 1999 version restored the distinction between the transcriptions of the pairs อึ Script error: No such module "IPA". and อุ Script error: No such module "IPA". and เอือ Script error: No such module "IPA". and อัว Script error: No such module "IPA"..[3] It also simplified the transliteration of final ว Script error: No such module "IPA"., which now is always transcribed <o>.[3]
Allowed variants
The following variants have been allowed:
| Preferred form | čh | æ | œ | ǫ | ơ | ư |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Alternative | ĉh[7] | ae[8] | oe[8] | o̦[7] | oʼ[7] | uʼ[7] |
Criticism
The system does not transcribe all features of Thai phonology. Particularly it has the following shortcomings:
- It does not record tones.
- It does not differentiate between short and long vowels.
- The notation Template:Angbr does not differentiate between IPA Script error: No such module "IPA". and IPA Script error: No such module "IPA". (see table below). Using Template:Angbr for Script error: No such module "IPA". would have been more consistent[10] with the other stops and is used as such in ISO 11940-2.
- The notation Template:Angbr does not differentiate between IPA Script error: No such module "IPA". and IPA Script error: No such module "IPA". (see table below).
| Phoneme 1 | Phoneme 2 | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| RTGS | Thai | IPA | Description | English | Thai | IPA | Description | English |
| ch | Script error: No such module "Lang". | Template:IPA link | alveo-palatal affricate |
roughly like Template:Angbr in "let you" Script error: No such module "Unsubst". |
Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". | Template:IPA link | aspirated alveo- palatal affricate |
roughly like Template:Angbr in "check" |
| o | Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | close-mid back short rounded |
like the vowel in "note" (American pronunciation) |
Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | open-mid back short rounded |
like Template:Angbr in "boy" |
| Script error: No such module "Lang". | Template:IPA link | close-mid back long rounded |
like Template:Angbr in "go" (Scottish English) | Script error: No such module "Lang". | Template:IPA link | open-mid back long rounded |
like Template:Angbr in "raw" | |
The original design envisioned the general system to give broad details of pronunciation, and the precise system to supplement that with vowel lengths, tones, and specific Thai characters used.[7] The ambiguity of Template:Angbr and Template:Angbr was introduced in the 1968 version.
See also
References
Sources
- Script error: No such module "citation/CS1".
External links
- Discussion of romanisation (Microsoft Word document)
- Downloadable Windows-based transcription tool
- ALA-LC: PDF guide to romanization of Thai (U.S. library of Congress)
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1". (UN document)
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e f g h i j k l Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1". (English version)