Romanization of Arabic
Template:Short description Template:Use dmy dates
Script error: No such module "sidebar".
The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters, are used in academic settings for the benefit of non-speakers, contrasting with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.
Different systems and strategies have been developed to address the inherent problems of rendering various Arabic varieties in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article, which is always spelled the same way in written Arabic but has numerous pronunciations in the spoken language depending on context; and the representation of short vowels (usually i u or e o, accounting for variations such as Muslim and Moslem or Mohammed, Muhammad and Mohamed).
Method
Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct.Script error: No such module "Unsubst". Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language, since short vowels and geminate consonants, for example, do not usually appear in Arabic writing. As an example, the following rendering “Template:Transliteration” of Template:Langx is a transcription, indicating the pronunciation; an example transliteration would be Template:Transliteration.
Romanization standards and systems
Principal standards and systems are:
Early Romanization
Early Romanization of the Arabic language was standardized in the various bilingual Arabic-European dictionaries of the 17–19th centuries:
- Pedro de Alcalá, Vocabulista, 1505. A Spanish-Arabic glossary in transcription only.[1]
- Valentin Schindler, Lexicon Pentaglotton: Hebraicum, Chaldicum, Syriacum, Talmudico-Rabbinicum, et Arabicum, 1612. Arabic lemmas were printed in Hebrew characters.[1]
- Franciscus Raphelengius, Lexicon Arabicum, Leiden 1613. The first printed dictionary of the Arabic language in Arabic characters.[1]
- Jacobus Golius, Lexicon Arabico-Latinum, Leiden 1653. The dominant Arabic dictionary in Europe for almost two centuries.[1]
- Georg Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, praesertim ex Djeuharii Firuzubadiique et aliorum libris confectum I–IV, Halle 1830–1837[1]
- Edward William Lane, Arabic–English Lexicon, 8 vols, London-Edinburgh 1863–1893. Highly influential, but incomplete (stops at Kaf)[1]
Mixed digraphic and diacritical
Script error: No such module "labelled list hatnote".
- BGN/PCGN romanization (1956).[2]
- UNGEGN (1972). United Nations Group of Experts on Geographical Names, or "Variant A of the Amended Beirut System". Adopted from BGN/PCGN.[3][4]
- IGN System 1973 or "Variant B of the Amended Beirut System", that conforms to the French orthography and is preferred to the Variant A in French-speaking countries as in Maghreb and Lebanon.[3][5]
- ADEGN romanization (2007) is different from UNGEGN in two ways: (1) ظ is d͟h instead of z̧; (2) the cedilla is replaced by a sub-macron (_) in all the characters with the cedilla.[3]
- ALA-LC (first published 1991), from the American Library Association and the Library of Congress.[6] This romanization is close to the romanization of the Script error: No such module "Lang". and Hans Wehr, which is used internationally in scientific publications by Arabists.
- IJMES, used by International Journal of Middle East Studies, very similar to ALA-LC.[7]
- EI, Encyclopaedia of Islam (1st ed., 1913–1938; 2nd ed., 1960–2005).[8]
Fully diacritical
- DMG (Script error: No such module "Lang"., 1935), adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome.[9]
- DIN 31635 (1982), developed by the German Institute for Standardization (Script error: No such module "Lang".).
- Hans Wehr transliteration (1961, 1994), a modification to DIN 31635.
- EALL, Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics (edited by Kees Versteegh, Brill, 2006–2009).[10]
- Spanish romanization, identical to DMG/DIN with the exception of three letters: ǧ > ŷ, ḫ > j, ġ > g.[11]
- ISO 233 (1984), letter-to-letter; vowels are transliterated only if they are shown with diacritics, otherwise they are omitted.
- ISO 233-2 (1993), simplified transliteration; vowels are always shown.Script error: No such module "Unsubst".
- BS 4280 (1968), developed by the British Standards Institution.[12]
ASCII-based
- ArabTeX (since 1992) has been modelled closely after the transliteration standards ISO/R 233 and DIN 31635.[13]
- Buckwalter Transliteration (1990s), developed at ALPNET by Tim Buckwalter; does not require diacritics.[14][15]
- Arabic chat alphabet:[10] an ad hoc solution for conveniently entering Arabic using a Latin keyboard.
Comparison table
| Letter | Unicode | Name in ALA | Name in ISO | IPA | BGN/ PCGN |
UNGEGN | ALA-LC | EI | WehrTemplate:Nbsp1 | EALL | BS | DIN | ISO | ArabTeX | ArabiziTemplate:Nbsp2[16][17][18] |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Script error: No such module "Lang". 3 | 0621
|
Template:Transliteration | hamzah | Template:IPA link | ʼTemplate:Nbsp4 | ʾ | ʼTemplate:Nbsp4 | ʾ | ʼTemplate:Nbsp4 | ʾ | ˈ, ˌ | ' | 2 | ||
| Script error: No such module "Lang". | 0627
|
Template:Transliteration | ˈalif | Script error: No such module "IPA". | ā | ʾ | A | a/e/é | |||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0628
|
Template:Transliteration | bāˈ | Template:IPA link | b | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 062A
|
Template:Transliteration | tāˈ | Template:IPA link | t | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 062B
|
Template:Transliteration | ṯāˈ | Template:IPA link | thTemplate:Nbsp5 | t͟hTemplate:Nbsp5 | ṯ | _t | s/th/t | ||||||
| Script error: No such module "Lang". 12 | 062C
|
Template:Transliteration | ǧīm | Template:IPA link (Template:IPA link~Template:IPA link) | j | d͟jTemplate:Nbsp5 | jTemplate:Nbsp6 | ǧ | ^g | j/g/dj | |||||
| Script error: No such module "Lang". | 062D
|
Template:Transliteration | ḥāˈ | Template:IPA link | ḩTemplate:Nbsp7 | ḥ | .h | 7/h | |||||||
| Script error: No such module "Lang". | 062E
|
Template:Transliteration | ẖāˈ | Template:IPA link | khTemplate:Nbsp5 | k͟hTemplate:Nbsp5 | ḵTemplate:Nbsp6 | x | ẖ | ḫ | ẖ | _h | kh/7'/5 | ||
| Script error: No such module "Lang". | 062F
|
Template:Transliteration | dāl | Template:IPA link | d | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0630
|
Template:Transliteration | ḏāl | Template:IPA link | dhTemplate:Nbsp5 | Template:Nbspd͟hTemplate:Nbsp5 | ḏ | _d | z/dh/th/d | ||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0631
|
Template:Transliteration | rāˈ | Template:IPA link | r | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0632
|
Template:Transliteration | zāy | Template:IPA link | z | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0633
|
Template:Transliteration | sīn | Template:IPA link | s | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0634
|
Template:Transliteration | šīn | Template:IPA link | shTemplate:Nbsp5 | s͟hTemplate:Nbsp5 | š | ^s | sh/ch/$ | ||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0635
|
Template:Transliteration | ṣād | Template:IPA link | şTemplate:Nbsp7 | ṣ | .s | s/9 | |||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0636
|
Template:Transliteration | ḍād | Template:IPA link | ḑTemplate:Nbsp7 | ḍ | .d | d/9'/D | |||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0637
|
Template:Transliteration | ṭāˈ | Template:IPA link | ţTemplate:Nbsp7 | ṭ | .t | t/6/T | |||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0638
|
Template:Transliteration | ẓāˈ | Template:IPA link | z̧Template:Nbsp7 | Template:Nbspd͟hTemplate:Nbsp5 | ẓ | ḏ̣/ẓ11 | ẓ | .z | z/dh/6'/th | ||||
| Script error: No such module "Lang". | 0639
|
Template:Transliteration | ʿayn | Template:IPA link | ʻTemplate:Nbsp4 | ʿ | ʽTemplate:Nbsp4 | ʿ | ` | 3 | |||||
| Script error: No such module "Lang". | 063A
|
Template:Transliteration | ġayn | Template:IPA link | ghTemplate:Nbsp5 | g͟hTemplate:Nbsp5 | ḡTemplate:Nbsp6 | ġ | ḡ | ġ | .g | gh/3'/8 | |||
| Script error: No such module "Lang". 8 | 0641
|
Template:Transliteration | fāˈ | Template:IPA link | f | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". 8 | 0642
|
Template:Transliteration | qāf | Template:IPA link | q | 2/g/q/8/9 | |||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0643
|
Template:Transliteration | kāf | Template:IPA link | k | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0644
|
Template:Transliteration | lām | Template:IPA link | l | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0645
|
Template:Transliteration | mīm | Template:IPA link | m | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0646
|
Template:Transliteration | nūn | Template:IPA link | n | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0647
|
Template:Transliteration | hāˈ | Template:IPA link | h | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0648
|
Template:Transliteration | wāw | Template:IPA link, Script error: No such module "IPA". | w; ū | w; U | w/ou/oo/u/o | ||||||||
| Script error: No such module "Lang". 9 | 064A
|
Template:Transliteration | yāˈ | Template:IPA link, Script error: No such module "IPA". | y; ī | y; I | y/i/ee/ei/ai | ||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0622
|
Template:Transliteration | ˈalif maddah | Script error: No such module "IPA". | ā, ʼā | ʾā | ʾâ | 'A | 2a/aa | ||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0629
|
Template:Transliteration | tāˈ marbūṭah | Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". | h; t | —; t | h; t | ẗ | T | a/e(h); et/at | |||||
| Script error: No such module "Lang". | 06270644
|
Template:Transliteration | ˈalif lām | (var.) | al-Template:Nbsp10 | ʾal | al- | el/al | |||||||
| Script error: No such module "Lang". 9 | 0649
|
Template:Transliteration | ˈalif maqṣurah | Script error: No such module "IPA". | á | ā | ỳ | _A | a | ||||||
| Vocalization | |||||||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 064E
|
Template:Transliteration | Template:IPA link | a | a/e/é | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0650
|
Template:Transliteration | Template:IPA link | i | i/e/é | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". 13 | 064F
|
Template:Transliteration | Template:IPA link | u | ou/o/u | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 064E0627
|
Template:Transliteration | Template:IPA link | ā | aʼ | A/aa | a | ||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 0650064A
|
Template:Transliteration | Template:IPA link | ī | iy | I/iy | i/ee | ||||||||
| Script error: No such module "Lang". 13 | 064F0648
|
Template:Transliteration | Template:IPA link | ū | uw | U/uw | ou/oo/u | ||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 064E064A
|
Template:Transliteration | Script error: No such module "IPA". | ay | ay/ai/ey/ei | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". | 064E0648
|
Template:Transliteration | Script error: No such module "IPA". | aw | aw/aou | ||||||||||
| Script error: No such module "Lang". 14 | 064B
|
Template:Transliteration | Script error: No such module "IPA". | an | an | á | aN | an | |||||||
| Script error: No such module "Lang". 14 | 064D
|
Template:Transliteration | Script error: No such module "IPA". | in | in | í | iN | in/en | |||||||
| Script error: No such module "Lang". 14 | 064C
|
Template:Transliteration | Script error: No such module "IPA". | un | un | ú | uN | oun/on/oon/un | |||||||
- <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^1 Hans Wehr transliteration does not capitalize the first letter at the beginning of sentences nor in proper names.
- <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^2 The chat table is only a demonstration and is based on the spoken varieties which vary considerably from Literary Arabic on which the IPA table and the rest of the transliterations are based.
- <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^3 Review hamzah for its various forms.
- <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^4 Neither standard defines which code point to use for Template:Transliteration and [[Ayin|Template:Transliteration]]. Appropriate Unicode points would be modifier letter apostrophe 〈ʼ〉 and modifier letter turned comma 〈ʻ〉 (for the UNGEGN and BGN/PCGN) or modifier letter reversed comma 〈ʽ〉 (for the Wehr and Survey of Egypt System (SES)), all of which Unicode defines as letters. Often right and left single quotation marks 〈’⟩, ⟨‘⟩ are used instead, but Unicode defines those as punctuation marks, and they can cause compatibility issues. The glottal stop (Template:Transliteration) in these romanizations is not written word-initially.
- <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^5 In Encyclopaedia of Islam digraphs are underlined, that is t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h (or t̲h̲, d̲j̲, k̲h̲, d̲h̲, s̲h̲, g̲h̲). On the contrary the sequences Script error: No such module "Lang". may be romanized with middle dot as t·h, k·h, d·h, s·h respectively in BGN/PCGN, with the prime symbol tʹh, kʹh, dʹh, sʹh respectively in ALA-LC.
- <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^6 In the original German edition of his dictionary (1952) Wehr used ǧ, ḫ, ġ for j, ḵ, ḡ respectively (that is all the letters used are equal to DMG/DIN 31635). The variant presented in the table is from the English translation of the dictionary (1961).
- <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^7 BGN/PCGN allows use of underdots instead of cedilla.
- <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^8 Template:Transliteration and Template:Transliteration are traditionally written in Northwestern Africa as Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"., respectively, while the latter's dot is only added initially or medially.
- <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^9 In Egypt, Sudan, and sometimes in other regions, the standard form for final-[[Yāʼ|Template:Transliteration]] is only Script error: No such module "Lang". (without dots) in handwriting and print, for both final Script error: No such module "IPA". and final Script error: No such module "IPA".. Script error: No such module "Lang". for the latter pronunciation, is called Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration Script error: No such module "IPA"., 'flexible alif'.
- <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^10 The sun and moon letters and hamzat waṣl pronunciation rules apply, although it is acceptable to ignore them. The UN system and ALA-LC prefer lowercase a and hyphens: al-Baṣrah, ar-Riyāḍ; BGN/PCGN prefers uppercase A and no hyphens: Al Baṣrah, Ar Riyāḍ.[3]
- <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^11 The EALL suggests ẓ "in proper names" (volume 4, page 517).
- <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^12 BGN/PCGN, UNGEGN, ALA-LC, and DIN 31635 use a normal Template:Angbr for Template:Angbr when romanizing Egyptian names or toponyms that are expectedly pronounced with Template:IPAslink.
- <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^13 BGN/PCGN, UNGEGN, ALA-LC, and DIN 31635 use the French-based Template:Angbr for Template:IPAslink in Francophone Arabic speaking countries in names and toponyms.
- <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^14 Nunation is ignored in all romanizations in names and toponyms.
Romanization issues
Any romanization system has to make a number of decisions which are dependent on its intended field of application.
Vowels
One basic problem is that written Arabic is normally unvocalized; i.e., many of the vowels are not written out, and must be supplied by a reader familiar with the language. Hence unvocalized Arabic writing does not give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation. As a result, a pure transliteration, e.g., rendering Script error: No such module "Lang". as Template:Transliteration, is meaningless to an untrained reader. For this reason, transcriptions are generally used that add vowels, e.g. Template:Transliteration. However, unvocalized systems match exactly to written Arabic, unlike vocalized systems such as Arabic chat, which some claim detracts from one's ability to spell.[19]
Transliteration vs. transcription
Most uses of romanization call for transcription rather than transliteration: Instead of transliterating each written letter, they try to reproduce the sound of the words according to the orthography rules of the target language: Qaṭar. This applies equally to scientific and popular applications. A pure transliteration would need to omit vowels (e.g. qṭr), making the result difficult to interpret except for a subset of trained readers fluent in Arabic. Even if vowels are added, a transliteration system would still need to distinguish between multiple ways of spelling the same sound in the Arabic script, e.g. Template:Transliteration Script error: No such module "Lang". vs. Template:Transliteration Script error: No such module "Lang". for the sound Script error: No such module "IPA". Template:Transliteration, and the six different ways (Script error: No such module "Lang".) of writing the glottal stop (hamza, usually transcribed Template:Transliteration). This sort of detail is needlessly confusing, except in a very few situations (e.g., typesetting text in the Arabic script).
Most issues related to the romanization of Arabic are about transliterating vs. transcribing; others, about what should be romanized:
- Some transliterations ignore assimilation of the definite article al- before the "sun letters", and may be easily misread by non-Arabic speakers. For instance, "the light" Script error: No such module "Lang". an-nūr would be more literally transliterated along the lines of alnūr. In the transcription an-nūr, a hyphen is added and the unpronounced Template:IPAslink removed for the convenience of the uninformed non-Arabic speaker, who would otherwise pronounce an Script error: No such module "IPA"., perhaps not understanding that Script error: No such module "IPA". in nūr is geminated. Alternatively, if the shaddah is not transliterated (since it is strictly not a letter), a strictly literal transliteration would be alnūr, which presents similar problems for the uninformed non-Arabic speaker.
- A transliteration should render the "closed tāʼ" (tāʼ marbūṭah, Script error: No such module "Lang".) faithfully. Many transcriptions render the sound Script error: No such module "IPA". as a or ah and t when it denotes Script error: No such module "IPA"..
- ISO 233 has a unique symbol, ẗ.
- "Restricted alif" (Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang".) shouldScript error: No such module "Unsubst". be transliterated with an acute accent, á, differentiating it from regular alif Script error: No such module "Lang"., but it is transcribed in many schemes like alif, ā, because it stands for Script error: No such module "IPA"..
- Nunation: what is true elsewhere is also true for nunation: transliteration renders what is seen, transcription what is heard, when in the Arabic script, it is written with diacritics, not by letters, or omitted.
A transcription may reflect the language as spoken, typically rendering names, for example, by the people of Baghdad (Baghdad Arabic), or the official standard (Literary Arabic) as spoken by a preacher in the Mosque or a TV newsreader. A transcription is free to add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information. Transcriptions will also vary depending on the writing conventions of the target language; compare English Omar Khayyam with German Omar Chajjam, both for Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". (unvocalized Template:Transliteration, vocalized Template:Transliteration).
A transliteration is ideally fully reversible: a machine should be able to transliterate it back into Arabic. A transliteration can be considered as flawed for any one of the following reasons:
- A "loose" transliteration is ambiguous, rendering several Arabic phonemes with an identical transliteration, or such that digraphs for a single phoneme (such as dh gh kh sh th rather than ḏ ġ ḫ š ṯ) may be confused with two adjacent consonants—but this problem is resolved in the ALA-LC romanization system, where the prime symbol ʹ is used to separate two consonants when they do not form a digraph;[20] for example: Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration ('she honored her'), in which the t and h are two distinct consonantal sounds, or where the middle dot is used in the same way in the BGN/PCGN romanization.
- Symbols representing phonemes may be considered too similar (e.g., ʻ and ' or ʿ and ʾ for Script error: No such module "Lang". ʻayn and hamzah);
- ASCII transliterations using capital letters to disambiguate phonemesTemplate:Clarify are easy to type, but may be considered unaesthetic.
A fully accurate transcription may not be necessary for native Arabic speakers, as they would be able to pronounce names and sentences correctly anyway, but it can be very useful for those not fully familiar with spoken Arabic and who are familiar with the Roman alphabet. An accurate transliteration serves as a valuable stepping stone for learning, pronouncing correctly, and distinguishing phonemes. It is a useful tool for anyone who is familiar with the sounds of Arabic but not fully conversant in the language.
One criticism is that a fully accurate system would require special learning that most do not have to actually pronounce names correctly, and that with a lack of a universal romanization system they will not be pronounced correctly by non-native speakers anyway. The precision will be lost if special characters are not replicated and if a reader is not familiar with Arabic pronunciation.
Examples
Examples in Literary Arabic:
| Arabic | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
|---|---|---|
| Arabic with diacritics (normally omitted) |
Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| IPA | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". |
| ALA-LC | Template:Transliteration | Template:Transliteration |
| Hans Wehr | Template:Transliteration | Template:Transliteration |
| DIN 31635 | Template:Transliteration | Template:Transliteration |
| UNGEGN | Template:Transliteration | Template:Transliteration |
| ISO 233 | Template:Transliteration | Template:Transliteration |
| ArabTeX | am^gad kAna lahu qa.sr | il_A almamlakaT alma.gribiyyaT |
| English | Amjad had a palace | To the Moroccan Kingdom |
Arabic alphabet and nationalism
There have been many instances of national movements to convert Arabic script into Latin script or to romanize the language.
Lebanon
A Beirut newspaper, La Syrie, pushed for the change from Arabic script to Latin script in 1922. The major head of this movement was Louis Massignon, a French Orientalist, who brought his concern before the Arabic Language Academy in Damascus in 1928. Massignon's attempt at romanization failed as the Academy and the population viewed the proposal as an attempt from the Western world to take over their country. Sa'id Afghani, a member of the Academy, asserted that the movement to romanize the script was a Zionist plan to dominate Lebanon.[21][22]
Egypt
After the period of colonialism in Egypt, Egyptians were looking for a way to reclaim and reemphasize Egyptian culture. As a result, some Egyptians pushed for an Egyptianization of the Arabic language in which the formal Arabic and the colloquial Arabic would be combined into one language and the Latin alphabet would be used.[21][22] There was also the idea of finding a way to use hieroglyphics instead of the Latin alphabet.[21][22] A scholar, Salama Musa, agreed with the idea of applying a Latin alphabet to Egyptian Arabic, as he believed that would allow Egypt to have a closer relationship with the West. He also believed that Latin script was key to the success of Egypt as it would allow for more advances in science and technology. This change in script, he believed, would solve the problems inherent with Arabic, such as a lack of written vowels and difficulties writing foreign words.[21][22][23] Ahmad Lutfi As Sayid and Muhammad Azmi, two Egyptian intellectuals, agreed with Musa and supported the push for romanization.[21][22] The idea that romanization was necessary for modernization and growth in Egypt continued with Abd Al Aziz Fahmi in 1944. He was the chairman for the Writing and Grammar Committee for the Arabic Language Academy of Cairo.[21][22] He believed and desired to implement romanization in a way that allowed words and spellings to remain somewhat familiar to the Egyptian people. However, this effort failed as the Egyptian people felt a strong cultural tie to the Arabic alphabet, particularly the older generation.[21][22]
See also
- Arabic chat alphabet
- Arabic diacritics
- Arabic grammar
- Arabic names
- Glottal stop (letter)
- Maltese alphabet
- Ottoman Turkish alphabet – a Perso-Arabic-based alphabet, which was replaced by the Latin-based Turkish alphabet in 1928
- Romanization of Hebrew
- Romanization of Persian
- Standard Arabic Technical Transliteration System (SATTS)
References
External links
- Comparative table of DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, UN, ALA-LC, and Encyclopædia of Islam (PDF; not normative)
Template:Arabic language Template:Romanization
- ↑ a b c d e f Edward Lipiński, 2012, Arabic Linguistics: A Historiographic Overview, pages 32–33
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ ArabTex User Manual Section 4.1 : ASCII Transliteration Encoding.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Template:Cite thesis
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e f g Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e f g History of Arabic Writing
- ↑ Shrivtiel, p. 188