Indonesian language: Difference between revisions
imported>Absolutiva |
→Indonesian language in Japanese occupation, Old Order, and New Order: Disambiguated 'court' to 'royal court' |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description| | {{Short description|Language spoken in Indonesia}} | ||
{{About|the official language of Indonesia|an overview on all languages used in Indonesia|Languages of Indonesia}} | {{About|the official language of Indonesia|an overview on all languages used in Indonesia|Languages of Indonesia}} | ||
{{Use dmy dates|date=March 2019}} | {{Use dmy dates|date=March 2019}} | ||
| Line 6: | Line 6: | ||
| nativename = {{Lang|id|Bahasa Indonesia}} | | nativename = {{Lang|id|Bahasa Indonesia}} | ||
| pronunciation = {{IPA|id|baˈha.sa in.doˈne.si.ja|}} | | pronunciation = {{IPA|id|baˈha.sa in.doˈne.si.ja|}} | ||
| state = [[ | | state = [[Indonesia]] | ||
| image = Utamakan Bahasa Indonesia, Yogyakarta.jpg | | image = Utamakan Bahasa Indonesia, Yogyakarta.jpg | ||
| imagecaption = A sign in [[Latin script]] written in Indonesian, located in [[Yogyakarta]], encouraging the public to prioritize the use of Indonesian | | imagecaption = A sign in [[Latin script]] written in Indonesian, located in [[Yogyakarta]], encouraging the public to prioritize the use of Indonesian | ||
| ethnicity = Over [[Ethnic groups in Indonesia|600 Indonesian ethnic groups]] | | ethnicity = Over [[Ethnic groups in Indonesia|600 Indonesian ethnic groups]] | ||
| speakers = [[First language|L1]]: {{sigfig|75.161170|2}} million | | speakers = [[First language|L1]]: {{sigfig|75.161170|2}} million | ||
| date = | | date = 2020 | ||
| ref = <ref | | ref = <ref name="ethnologue"/> | ||
| speakers2 = [[Second language|L2]]: {{sigfig| | | speakers2 = [[Second language|L2]]: {{sigfig|177.268100|3}} million (2020)<ref name="ethnologue"/><br /> Total: {{sigfig|252.429270|3}} million (2020)<ref name="ethnologue"/> | ||
| speakers_label = Speakers | | speakers_label = Speakers | ||
| familycolor = Austronesian | | familycolor = Austronesian | ||
| Line 28: | Line 28: | ||
[[UNESCO]] | [[UNESCO]] | ||
| minority = [[East Timor]] (Indonesian used as a working language and a trade language with Indonesia)<ref name="easttimorgovernment.com">{{cite web|url=http://www.easttimorgovernment.com/languages.htm|title=East Timor Languages|website=www.easttimorgovernment.com|access-date=21 March 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304130633/http://easttimorgovernment.com/languages.htm|archive-date=4 March 2016|url-status=dead}}</ref> | | minority = [[East Timor]] (Indonesian used as a working language and a trade language with Indonesia)<ref name="easttimorgovernment.com">{{cite web|url=http://www.easttimorgovernment.com/languages.htm|title=East Timor Languages|website=www.easttimorgovernment.com|access-date=21 March 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304130633/http://easttimorgovernment.com/languages.htm|archive-date=4 March 2016|url-status=dead}}</ref> | ||
| agency = [[Language Development and | | agency = [[Agency for Language Development and Cultivation]]<br>(Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa) | ||
| iso1 = id | | iso1 = id | ||
| iso2 = ind | | iso2 = ind | ||
| Line 44: | Line 44: | ||
}} | }} | ||
[[File:Youthpledge.jpg|thumb|260px|The [[Youth Pledge]], a pledge made by Indonesian youth on October 28, 1928, defining the identity of the Indonesian nation. On the last pledge, there was an affirmation of Indonesian language as a ''unifying language'' throughout the archipelago.]] | [[File:Youthpledge.jpg|thumb|260px|The [[Youth Pledge]], a pledge made by Indonesian youth on October 28, 1928, defining the identity of the Indonesian nation. On the last pledge, there was an affirmation of Indonesian language as a ''unifying language'' throughout the archipelago.]] | ||
[[File:WIKITONGUES- Nila speaking Indonesian.webm|thumb|Indonesian language speaker]] | |||
'''Indonesian''' ({{Langx|id|Bahasa Indonesia|label=none | '''Indonesian''' ({{Langx|id|Bahasa Indonesia|label=none}}) is the [[official language|official]] and [[national language]] of [[Indonesia]].<ref name="uud">{{cite wikisource |title=Article 36 of The 1945 Constitution of The Republic of Indonesia |wslink=Constitution of the Republic of Indonesia}}</ref> It is a [[standard language|standardized]] [[variety (linguistics)|variety]] of [[Malay language|Malay]],<ref name=bc>{{cite book|author = Uri Tadmor |editor1= Yaron Matras |editor2=Jeanette Sakel |chapter= Grammatical borrowing in Indonesian |title= Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective |date= 2008 |isbn = 978-3-11-019919-2 |publisher= Walter de Gruyter |page = 301 |url = https://books.google.com/books?id=Es4T018diPIC |language= en}}</ref> an [[Austronesian languages|Austronesian language]] that has been used as a [[lingua franca]] in the multilingual [[Indonesian archipelago]] for centuries. With over 280 million inhabitants,<ref>{{cite web|url=https://dukcapil.kemendagri.go.id/blog/read/mendagri-tito-karnavian-peran-dukcapil-sangat-penting-bagi-bangsa-indonesia|title=Mendagri Tito Karnavian: Peran Dukcapil Sangat Penting bagi Bangsa Indonesia|trans-title=Indonesia's full-year population in 2023|work=[[Ministry of Home Affairs (Indonesia)]]|language=id|access-date=23 June 2024|archive-date=23 June 2024|archive-url=https://web.archive.org/web/20240623035021/https://dukcapil.kemendagri.go.id/blog/read/mendagri-tito-karnavian-peran-dukcapil-sangat-penting-bagi-bangsa-indonesia#:~:text=Data%20penduduk%20Indonesia%20yang%20paling,mata%2C%22%20Mendagri%20rinci%20menjelaskan.|url-status=dead}}</ref> Indonesia ranks as the [[list of countries by population|fourth-most populous nation]] globally. According to the 2020 census, over 97% of Indonesians are fluent in Indonesian,<ref name="Sensus 2020">{{Cite web|url=https://www.bps.go.id/en/publication/2023/07/18/4a49f846d0708c1fe1117b5f/population-of-indonesia-the-result-of-long-form-population-census-2020.html|title=Hasil Long Form Sensus Penduduk 2020|work=[[Statistics Indonesia]]|language=id|access-date=27 August 2024}}</ref> making it the largest language by number of speakers in [[Southeast Asia]] and one of the [[List of languages by total number of speakers|most widely]] spoken languages in the world.<ref name="The Indonesian Language 2004">{{cite book|author=[[James Neil Sneddon]]|title=The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society|publisher=UNSW Press|year=2004}}</ref>{{rp|p=14}} Indonesian vocabulary has been influenced by various native regional languages such as [[Javanese language|Javanese]], [[Sundanese language|Sundanese]], [[Minangkabau language|Minangkabau]], [[Balinese language|Balinese]], [[Banjar language|Banjarese]], and [[Bugis language|Buginese]], as well as by foreign languages such as [[Arabic language|Arabic]], [[Dutch language|Dutch]], [[Hokkien]], [[Portuguese language|Portuguese]], [[Sanskrit]], and [[English language|English]]. Many borrowed words have been adapted to fit the phonetic and grammatical rules of Indonesian{{Citation needed|date=October 2025}}, enriching the language and reflecting Indonesia's diverse linguistic heritage. | ||
Most Indonesians, aside from speaking the national language, are fluent in at least one of the more than 700 indigenous [[languages of Indonesia|local languages]]; examples include [[Javanese language|Javanese]] and [[Sundanese language|Sundanese]], which are commonly used at home and within the local community.<ref name="policy">{{cite news |title=Indigenous language policy as a national cultural strategy |author=Setiono Sugiharto |url=http://www.thejakartapost.com/news/2013/10/28/indigenous-language-policy-a-national-cultural-strategy.html |date=28 October 2013 |newspaper=The Jakarta Post |access-date=9 January 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180916072533/http://www.thejakartapost.com/news/2013/10/28/indigenous-language-policy-a-national-cultural-strategy.html |archive-date=16 September 2018 |url-status=live}}</ref><ref name="statistics">{{cite web |url=http://aclweb.org/anthology/I/I08/I08-7014.pdf |title=Resources Report on Languages of Indonesia |author=Hammam Riza |year=2008 |access-date=9 January 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140109061129/http://aclweb.org/anthology/I/I08/I08-7014.pdf |archive-date=9 January 2014 |url-status=live }}</ref> However, most formal [[education]] and nearly all national [[mass media]], [[governance]], [[Public administration|administration]], and [[judiciary]] and other forms of communication are conducted in Indonesian.<ref name="hawaii.edu">{{cite web |author=George Quinn |url=http://www.hawaii.edu/sealit/Downloads/The%20Indonesian%20Language.doc |title=The Indonesian Language |website=www.hawaii.edu |access-date=17 January 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20101225005237/http://www.hawaii.edu/sealit/Downloads/The%20Indonesian%20Language.doc |archive-date=25 December 2010 |url-status=dead}}</ref> | Most Indonesians, aside from speaking the national language, are fluent in at least one of the more than 700 indigenous [[languages of Indonesia|local languages]]; examples include [[Javanese language|Javanese]] and [[Sundanese language|Sundanese]], which are commonly used at home and within the local community.<ref name="policy">{{cite news |title=Indigenous language policy as a national cultural strategy |author=Setiono Sugiharto |url=http://www.thejakartapost.com/news/2013/10/28/indigenous-language-policy-a-national-cultural-strategy.html |date=28 October 2013 |newspaper=The Jakarta Post |access-date=9 January 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180916072533/http://www.thejakartapost.com/news/2013/10/28/indigenous-language-policy-a-national-cultural-strategy.html |archive-date=16 September 2018 |url-status=live}}</ref><ref name="statistics">{{cite web |url=http://aclweb.org/anthology/I/I08/I08-7014.pdf |title=Resources Report on Languages of Indonesia |author=Hammam Riza |year=2008 |access-date=9 January 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140109061129/http://aclweb.org/anthology/I/I08/I08-7014.pdf |archive-date=9 January 2014 |url-status=live }}</ref> However, most formal [[education]] and nearly all national [[mass media]], [[governance]], [[Public administration|administration]], and [[judiciary]] and other forms of communication are conducted in Indonesian.<ref name="hawaii.edu">{{cite web |author=George Quinn |url=http://www.hawaii.edu/sealit/Downloads/The%20Indonesian%20Language.doc |title=The Indonesian Language |website=www.hawaii.edu |access-date=17 January 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20101225005237/http://www.hawaii.edu/sealit/Downloads/The%20Indonesian%20Language.doc |archive-date=25 December 2010 |url-status=dead}}</ref> | ||
Under Indonesian rule from 1976 to 1999, Indonesian was designated as the official language of [[Timor Leste|East Timor]]. It has the status of a [[working language]] under the country's [[Constitution of East Timor|constitution]] along with [[English language|English]].<ref name="easttimorgovernment.com" | Under Indonesian rule from 1976 to 1999, Indonesian was designated as the official language of [[Timor Leste|East Timor]]. It has the status of a [[working language]] under the country's [[Constitution of East Timor|constitution]] along with [[English language|English]].<ref name="easttimorgovernment.com"/><ref name="Berlie2017ch1">{{cite book |last1=Berlie |first1=Jean A. |title=East Timor's Independence, Indonesia and ASEAN |date=1 October 2017 |publisher=Springer |isbn=9783319626307 |url=https://books.google.com/books?id=6EQ4DwAAQBAJ |ref=Berlie2007ch1 |chapter=A Socio-Historical Essay: Traditions, Indonesia, Independence, and Elections}}</ref>{{rp|p=3}}<ref name="thejakartapost.com">{{Cite news |url=http://www.thejakartapost.com/news/2012/04/20/timor-leste-tetum-portuguese-bahasa-indonesia-or-english.html |title=Timor Leste, Tetum, Portuguese, Bahasa Indonesia or English? |last=Ramos-Horta |first=J. |date=20 April 2012 |work=The Jakarta Post |language=en |author-link=José Manuel Ramos-Horta}}</ref> In November 2023, the Indonesian language was recognized as one of the official languages of the [[UNESCO]] General Conference. | ||
{{anchor|baku}}The term ''Indonesian'' is primarily associated with the national standard dialect ({{lang|id|bahasa baku}}).<ref name="Sneddon-2003"/> However, in a looser sense, it also encompasses the various local varieties spoken throughout the Indonesian archipelago.<ref name=bc/><ref>{{cite book |author= Uri Tadmor |editor= Bernard Comrie |chapter= Malay-Indonesian |title= The World's Major Languages |year= 2009 |isbn = 9781134261567 |publisher= Routledge |page= 791|url = https://books.google.com/books?id=4DR-AgAAQBAJ |language= en}}</ref> Standard Indonesian is confined mostly to formal situations, existing in a [[diglossia|diglossic]] relationship with vernacular Malay varieties, which are commonly used for daily communication, coexisting with the aforementioned regional languages and with [[Malay trade and creole languages|Malay creoles]];<ref name="Sneddon-2003">{{cite journal |first = James | last = Sneddon | title = Diglossia in Indonesian |journal = Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde |year = 2003 |issn = 0006-2294 |volume = 159 | pages = 519–549 |number = 4 | jstor = 27868068 | doi = 10.1163/22134379-90003741 |doi-access = free }}</ref><ref name="policy" /> standard Indonesian is spoken in informal speech as a lingua franca between vernacular Malay dialects, Malay creoles, and regional languages. | {{anchor|baku}}The term ''Indonesian'' is primarily associated with the national standard dialect ({{lang|id|bahasa baku}}).<ref name="Sneddon-2003"/> However, in a looser sense, it also encompasses the various local varieties spoken throughout the Indonesian [[archipelago]].<ref name=bc/><ref>{{cite book |author= Uri Tadmor |editor= Bernard Comrie |chapter= Malay-Indonesian |title= The World's Major Languages |year= 2009 |isbn = 9781134261567 |publisher= Routledge |page= 791|url = https://books.google.com/books?id=4DR-AgAAQBAJ |language= en}}</ref> Standard Indonesian is confined mostly to formal situations, existing in a [[diglossia|diglossic]] relationship with vernacular Malay varieties, which are commonly used for daily communication, coexisting with the aforementioned regional languages and with [[Malay trade and creole languages|Malay creoles]];<ref name="Sneddon-2003">{{cite journal |first = James | last = Sneddon | title = Diglossia in Indonesian |journal = Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde |year = 2003 |issn = 0006-2294 |volume = 159 | pages = 519–549 |number = 4 | jstor = 27868068 | doi = 10.1163/22134379-90003741 |doi-access = free }}</ref><ref name="policy" /> standard Indonesian is spoken in informal speech as a lingua franca between vernacular Malay dialects, Malay creoles, and regional languages. | ||
== History == | == History == | ||
[[File:Kerinci MSS detail.jpg|thumb|[[Rencong alphabet]], native writing systems found in central and [[South Sumatra]]. The text reads (Voorhoeve's spelling): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]", which is translated by Voorhoeve as: "I am weeping, calling you; though called, you do not come" (in modern Malay "Aku menangis, | [[File:Kerinci MSS detail.jpg|thumb|[[Rencong alphabet]], native writing systems found in central and [[South Sumatra]]. The text reads (Voorhoeve's spelling): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]", which is translated by Voorhoeve as: "I am weeping, calling you; though called, you do not come" (in modern Malay "Aku menangis, menyeru kau, kau diseru, tiada datang [itu adik satu]").]] | ||
[[File:Prasasti Kedukan Bukit 1.jpg|thumb|[[Kedukan Bukit Inscription]], written in [[Pallava script]], is the oldest surviving specimen of the [[Old Malay]] language.]]Standard Indonesian is a [[standard language]] of "Riau Malay",<ref name="Indonesian Embassy: Astana" | [[File:Prasasti Kedukan Bukit 1.jpg|thumb|[[Kedukan Bukit Inscription]], written in [[Pallava script]], is the oldest surviving specimen of the [[Old Malay]] language.]]Standard Indonesian is a [[standard language]] of "Riau Malay",<ref name="Indonesian Embassy: Astana"/><ref name="Melayu Online"/> which despite its common name is not based on the vernacular Malay dialects of the [[Riau Islands]], but rather represents a form of [[Classical Malay]] as used in the 19th and early 20th centuries in the [[Riau-Lingga Sultanate]]. Classical Malay had emerged as a literary language in the royal courts along both shores of the [[Strait of Malacca]], including the [[Johor Sultanate]] and [[Malacca Sultanate]].<ref name="Abas 1987 26–28">{{cite book |last=Abas |first=Husen |date=1987 |title=Indonesian as a Unifying Language of Wider Communication : A Historical and Sociolinguistic Perspective |url=https://openresearch-repository.anu.edu.au/handle/1885/145414 |series=Pacific Linguistics, D-73 |pages=26–28 |publisher=Pacific Linguistics |doi=10.15144/PL-D73 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200926072010/https://openresearch-repository.anu.edu.au/handle/1885/145414 |archive-date=26 September 2020 |access-date=28 December 2020 |isbn=0858833581 |url-status=dead }}</ref><ref name="The Indonesian Language 2004"/>{{rp|p=70}}<ref name="Nothofer 2009 677–680">{{cite book |last=Nothofer |first=Bernd |year=2009 |chapter=Malay |title=Concise Encyclopedia of Languages of the World |editor1=Kevin Brown |editor2=Sarah Ogilvie |pages=677–680}}</ref> Originally spoken in Northeast [[Sumatra]],<ref name="ethnologue">{{Ethnologue28|ind}}</ref> Malay has been used as a [[lingua franca]] in the Indonesian [[archipelago]] for half a millennium. It might be attributed to its [[ancestor]], the [[Old Malay]] language (which can be traced back to the 7th century). The [[Kedukan Bukit Inscription]] is the oldest surviving specimen of Old Malay, the language used by [[Srivijayan]] empire.<ref name="1g1H"/> Since the 7th century, the Old Malay language has been used in [[Nusantara (archipelago)]] (Indonesian archipelago), evidenced by Srivijaya inscriptions and by other inscriptions from [[coast]]al areas of the archipelago, such as [[Sojomerto inscription]].<ref name="1g1H">{{cite web|url=https://drive.google.com/file/d/1g1HZDUO7EVdaCXlKi0NwYKjYmqbOps-H/view?usp=sharing |title=BUKU PROFIL KEPAKSIAN.pdf - Google Drive |date= |access-date=2022-08-07}}</ref> | ||
Indonesian (in its standard form) has essentially the same material basis as the [[Malaysian language|Malaysian]] standard of Malay and is therefore considered to be a variety of the pluricentric Malay language. However, it does [[Comparison of Indonesian and Standard Malay|differ]] from Malaysian Malay in several respects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are due mainly to the Dutch and Javanese influences on Indonesian. Indonesian was also influenced by the {{lang|id|[[Malay trade and creole languages|Melayu pasar]]}} ({{lit|market Malay}}), which was the lingua franca of the archipelago in colonial times, and thus indirectly by other spoken languages of the islands. | Indonesian (in its standard form) has essentially the same material basis as the [[Malaysian language|Malaysian]] standard of Malay and is therefore considered to be a variety of the pluricentric Malay language. However, it does [[Comparison of Indonesian and Standard Malay|differ]] from Malaysian Malay in several respects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are due mainly to the Dutch and Javanese influences on Indonesian. Indonesian was also influenced by the {{lang|id|[[Malay trade and creole languages|Melayu pasar]]}} ({{lit|market Malay}}), which was the lingua franca of the archipelago in colonial times, and thus indirectly by other spoken languages of the islands. | ||
Malaysian Malay claims to be closer to the classical Malay of earlier centuries, even though modern Malaysian has been heavily influenced, in lexicon as well as in syntax, by English. The question of whether High Malay (Court Malay) or Low Malay (Bazaar Malay) was the true parent of the Indonesian language is still in debate. High Malay was the official language used in the court of the [[Johor Sultanate]] and continued by the Dutch-administered territory of [[Riau-Lingga]], while Low Malay was commonly used in marketplaces and ports of the archipelago. Some linguists have argued that it was the more common Low Malay that formed the base of the Indonesian language.<ref>{{cite web |url=http://melayuonline.com/ind/culture/dig/1626/bahasa-indonesia-memasyarakatkan-kembali-bahasa-pasar |title=Bahasa Indonesia: Memasyarakatkan Kembali 'Bahasa Pasar'? |publisher=Melayu Online |access-date=29 March 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120630131527/http://melayuonline.com/ind/culture/dig/1626/bahasa-indonesia-memasyarakatkan-kembali-bahasa-pasar |archive-date=30 June 2012 |url-status=dead }}</ref> | Malaysian Malay claims to be closer to the classical Malay of earlier centuries,{{citation needed|date=July 2025}} even though modern Malaysian has been heavily influenced, in lexicon as well as in syntax, by English{{Citation needed|date=October 2025}}. The question of whether High Malay (Court Malay) or Low Malay (Bazaar Malay) was the true parent of the Indonesian language is still in debate. High Malay was the official language used in the court of the [[Johor Sultanate]] and continued by the Dutch-administered territory of [[Riau-Lingga]], while Low Malay was commonly used in marketplaces and ports of the archipelago. Some linguists have argued that it was the more common Low Malay that formed the base of the Indonesian language.<ref>{{cite web |url=http://melayuonline.com/ind/culture/dig/1626/bahasa-indonesia-memasyarakatkan-kembali-bahasa-pasar |title=Bahasa Indonesia: Memasyarakatkan Kembali 'Bahasa Pasar'? |publisher=Melayu Online |access-date=29 March 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120630131527/http://melayuonline.com/ind/culture/dig/1626/bahasa-indonesia-memasyarakatkan-kembali-bahasa-pasar |archive-date=30 June 2012 |url-status=dead }}</ref> | ||
=== Old Malay as ''lingua franca'' === | === Old Malay as ''lingua franca'' === | ||
[[File:Srivijaya Empire.svg|thumb|For centuries, [[Srivijaya]], through its expansion, economic power and military prowess, was responsible for the | [[File:Srivijaya Empire.svg|thumb|For centuries, [[Srivijaya]], through its expansion, economic power and military prowess, was responsible for the wide spread of [[Old Malay]] throughout the [[Malay Archipelago]]. It was the working language of traders and it was used in various ports, and marketplaces in the region.<ref>{{cite web|url=http://sea.lib.niu.edu/lang/malay.html|publisher=Southeast Asia Digital Library|title=About Malay|archive-url=https://archive.today/20070616131617/http://sea.lib.niu.edu/lang/malay.html |archive-date=16 June 2007|first=Pisith|last=Phlong|url-status=dead }}</ref>|224x224px]] | ||
[[Trade]] contacts carried on by various [[ethnic group|ethnic]] peoples at the time were the main [[vehicle]] for spreading the Old Malay language, which was the main [[communications]] medium among the traders. Ultimately, the Old Malay language became a [[lingua franca]] and was spoken widely by most people in the archipelago.<ref>{{cite web |url=http://melayuonline.com/ind/article/read/174/sriwijaya-dalam-telaah |title=Sriwijaya dalam Tela'ah |date=5 June 2007 |publisher=Melayu Online |access-date=1 April 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20121022105208/http://melayuonline.com/ind/article/read/174/sriwijaya-dalam-telaah |archive-date=22 October 2012 |url-status=dead }}</ref><ref>{{cite web |url=http://melayuonline.com/eng/opinion/read/80/risen-up-maritime-nation |title=Risen Up Maritime Nation! |author=Bambang Budi Utomo |date=23 January 2008 |publisher=Melayu Online |access-date=1 April 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20121022091319/http://melayuonline.com/eng/opinion/read/80/risen-up-maritime-nation |archive-date=22 October 2012 |url-status=dead }}</ref> The beginning of the common era saw the growing influence of Indian civilisation in the archipelago. With the penetration and proliferation of [[Sanskrit]] vocabulary and the influence of major [[Indian religions]] such as [[Hinduism]] and [[Buddhism]], Ancient Malay evolved into the Old Malay. The oldest uncontroversial specimens of Old Malay are the 7th century CE [[Sojomerto inscription]] from [[Central Java]], [[Kedukan Bukit Inscription]] from [[South Sumatra]], [[Indonesia]] and several other inscriptions dating from the 7th to 10th centuries discovered in [[Sumatra]], [[Java]], other islands of the [[Sunda Islands|Sunda archipelago]], as well as [[Luzon]], [[Philippines]]. All these Old Malay inscriptions used either scripts of Indian origin such as [[Pallava script|Pallava]], [[Nāgarī script|Nagari]] or the Indian-influenced old Sumatran characters.<ref>{{Cite journal |last=Molen |first=Willem van der |date=2008 |title=The Syair of Minye Tujuh |journal=Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde |volume=163 |issue=2/3 |pages=356–375 |doi=10.1163/22134379-90003689 |doi-access=free}}</ref> The Old Malay system is greatly influenced by [[Sanskrit language|Sanskrit]] scriptures in terms of [[phonemes]], [[morpheme]]s, [[vocabulary]] and the characteristics of scholarship, particularly when the words are closely related to Indian culture. Further research stated that Old Malay and Modern Malay are forms of the same language,<ref>{{Cite journal |last1=Clavé |first1=Elsa |last2=Griffiths |first2=Arlo |date=2022-10-11 |title=The Laguna Copperplate Inscription: Tenth-Century Luzon, Java, and the Malay World |url=http://dx.doi.org/10.13185/ps2022.70202 |journal=Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints |volume=70 |issue=2 |pages=167–242 |doi=10.13185/ps2022.70202 |doi-broken-date= | [[Trade]] contacts carried on by various [[ethnic group|ethnic]] peoples at the time were the main [[vehicle]] for spreading the Old Malay language, which was the main [[communications]] medium among the traders. Ultimately, the Old Malay language became a [[lingua franca]] and was spoken widely by most people in the archipelago.<ref>{{cite web |url=http://melayuonline.com/ind/article/read/174/sriwijaya-dalam-telaah |title=Sriwijaya dalam Tela'ah |date=5 June 2007 |publisher=Melayu Online |access-date=1 April 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20121022105208/http://melayuonline.com/ind/article/read/174/sriwijaya-dalam-telaah |archive-date=22 October 2012 |url-status=dead }}</ref><ref>{{cite web |url=http://melayuonline.com/eng/opinion/read/80/risen-up-maritime-nation |title=Risen Up Maritime Nation! |author=Bambang Budi Utomo |date=23 January 2008 |publisher=Melayu Online |access-date=1 April 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20121022091319/http://melayuonline.com/eng/opinion/read/80/risen-up-maritime-nation |archive-date=22 October 2012 |url-status=dead }}</ref> The beginning of the common era saw the growing influence of Indian civilisation in the archipelago. With the penetration and proliferation of [[Sanskrit]] vocabulary and the influence of major [[Indian religions]] such as [[Hinduism]] and [[Buddhism]], Ancient Malay evolved into the Old Malay. The oldest uncontroversial specimens of Old Malay are the 7th century CE [[Sojomerto inscription]] from [[Central Java]], [[Kedukan Bukit Inscription]] from [[South Sumatra]], [[Indonesia]] and several other inscriptions dating from the 7th to 10th centuries discovered in [[Sumatra]], [[Java]], other islands of the [[Sunda Islands|Sunda archipelago]], as well as [[Luzon]], [[Philippines]]. All these Old Malay inscriptions used either scripts of Indian origin such as [[Pallava script|Pallava]], [[Nāgarī script|Nagari]] or the Indian-influenced old Sumatran characters.<ref>{{Cite journal |last=Molen |first=Willem van der |date=2008 |title=The Syair of Minye Tujuh |journal=Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde |volume=163 |issue=2/3 |pages=356–375 |doi=10.1163/22134379-90003689 |doi-access=free}}</ref> The Old Malay system is greatly influenced by [[Sanskrit language|Sanskrit]] scriptures in terms of [[phonemes]], [[morpheme]]s, [[vocabulary]] and the characteristics of scholarship, particularly when the words are closely related to Indian culture. Further research stated that Old Malay and Modern Malay are forms of the same language,<ref>{{Cite journal |last1=Clavé |first1=Elsa |last2=Griffiths |first2=Arlo |date=2022-10-11 |title=The Laguna Copperplate Inscription: Tenth-Century Luzon, Java, and the Malay World |url=http://dx.doi.org/10.13185/ps2022.70202 |journal=Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints |volume=70 |issue=2 |pages=167–242 |doi=10.13185/ps2022.70202 |doi-broken-date=1 July 2025 |issn=2244-1093|url-access=subscription }}</ref><ref>{{Cite book |last=Adelaar |first=Alexander |author-link=K. Alexander Adelaar |title=The Austronesian Languages of Asia and Madagascar |date=2005 |publisher=[[Routledge]] |isbn=9780415681537 |editor-last=Adelaar |editor-first=Alexander |editor-link=K. Alexander Adelaar |location=Abingdon |pages=1–42 |language=en |chapter=The Austronesian languages of Asia and Madagascar: A historical perspective |editor-last2=Himmelmann |editor-first2=Nikolaus |editor-link2=Nikolaus P. Himmelmann}}</ref> in spite of some considerable differences between them. | ||
=== Classical Malay of Riau-Lingga === | === Classical Malay of Riau-Lingga === | ||
Standard Indonesian is a [[standard language]] of "Riau Malay",<ref name="Indonesian Embassy: Astana" | Standard Indonesian is a [[standard language]] of "Riau Malay",<ref name="Indonesian Embassy: Astana"/><ref name="Melayu Online"/> which despite its common name is not based on the vernacular Malay dialects of the [[Riau Islands]], but rather represents a form of [[Classical Malay]] as used in the 19th and early 20th centuries in the [[Riau-Lingga Sultanate]]. Classical Malay had emerged as a literary language in the royal courts along both shores of the [[Strait of Malacca]], including the [[Johor Sultanate]] and [[Malacca Sultanate]].<ref name="Abas 1987 26–28"/><ref name="The Indonesian Language 2004"/>{{rp|p=70}}<ref name="Nothofer 2009 677–680"/> The period of Classical Malay started when [[Islam]] gained its foothold in the region and the elevation of its status to a [[state religion]]. As a result of [[Islamisation]] and growth in trade with the [[Muslim world]], this era witnessed the penetration of [[Arabic language|Arabic]] and [[Persian language|Persian]] vocabulary as well as the integration of major [[Islamic culture]]s with local Malay culture. The earliest instances of Arabic lexicons incorporated in the pre-Classical Malay written in Kawi was found in the [[Minye Tujoh inscription]] dated 1380 CE from [[Aceh]] in [[Sumatra]]. Nevertheless, pre-Classical Malay took on a more radical form more than half a century earlier as attested in the 1303 CE [[Terengganu Inscription Stone]] as well as the 1468 CE [[Pengkalan Kempas|Pengkalan Kempas Inscription]], both from the Malay Peninsula. Both inscriptions not only serve as the evidence of Islam as a state religion but also as the oldest surviving specimen of the dominant classical [[Orthography|orthographic]] form, the [[Jawi script]]. Similar inscriptions containing various adopted Arabic terms with some of them still written the Indianised scripts were also discovered in other parts of [[Sumatra]] and [[Borneo]].<ref>{{harvnb|Collins|1998|pp=12–15}}</ref><ref name="Abdul Rashid 2006 29">{{harvnb|Abdul Rashid|Amat Juhari|2006|p=29}}</ref> | ||
=== Dutch East Indies Colonial Malay === | === Dutch East Indies Colonial Malay === | ||
When the [[Dutch East India Company]] (VOC) first arrived in the archipelago at the start of the 1600s, the Malay language was a significant trading and political language due to the influence of the [[Malacca Sultanate|Malaccan Sultanate]] and later the [[Portugal|Portuguese]]. However, the language had never been dominant among the population of the Indonesian archipelago as it was limited to mercantile activity. The VOC adopted the Malay language as the administrative language of their trading outpost in the east. Following the [[bankruptcy]] of the VOC, the [[Batavian Republic]] took control of the colony in 1799, and it was only then that education in and promotion of Dutch began in the [[colony]]. | When the [[Dutch East India Company]] (VOC) first arrived in the archipelago at the start of the 1600s, the Malay language was a significant trading and political language due to the influence of the [[Malacca Sultanate|Malaccan Sultanate]] and later the [[Portugal|Portuguese]]. However, the language had never been dominant among the population of the Indonesian archipelago as it was limited to mercantile activity. The VOC adopted the Malay language as the administrative language of their trading outpost in the east. Following the [[bankruptcy]] of the VOC, the [[Batavian Republic]] took control of the colony in 1799, and it was only then that education in and promotion of Dutch began in the [[colony]].{{Citation needed|date=October 2025}} | ||
The 19th century was the period of strong [[Western world|Western]] political and commercial domination in the archipelago. The Dutch colonists, realising the importance of understanding the local languages and cultures, began establishing various centres of linguistic, literary and cultural studies in universities like [[Leiden University|Leiden]] and [[University of London|London]]. The use of [[Latin script]] began to expand in the fields of administration and education whereby the influence of [[Dutch literature]]s and languages started to penetrate and spread gradually into the language. | The 19th century was the period of strong [[Western world|Western]] political and commercial domination in the archipelago. The Dutch colonists, realising the importance of understanding the local languages and cultures, began establishing various centres of linguistic, literary and cultural studies in universities like [[Leiden University|Leiden]] and [[University of London|London]]. The use of [[Latin script]] began to expand in the fields of administration and education whereby the influence of [[Dutch literature]]s and languages started to penetrate and spread gradually into the language. | ||
| Line 76: | Line 75: | ||
Even then, Dutch administrators were remarkably reluctant to promote the use of Dutch compared to other colonial regimes. Dutch thus remained the language of a small elite: in 1940, only 2% of the total population could speak Dutch. Nevertheless, it did have a significant influence on the development of Malay in the colony: during the colonial era, the language that would be standardized as Indonesian absorbed a large amount of Dutch vocabulary in the form of [[loanwords]]. | Even then, Dutch administrators were remarkably reluctant to promote the use of Dutch compared to other colonial regimes. Dutch thus remained the language of a small elite: in 1940, only 2% of the total population could speak Dutch. Nevertheless, it did have a significant influence on the development of Malay in the colony: during the colonial era, the language that would be standardized as Indonesian absorbed a large amount of Dutch vocabulary in the form of [[loanwords]]. | ||
The Dutch colonial government recognised the Malacca-Johor Malay used in [[Riau-Lingga]] as "High Malay" and promoted it as a medium of communication between the Dutch and local population. The language was also taught in schools not only in Riau but also in [[East Sumatra]], [[Java]], [[Kalimantan]] and East Indonesia.<ref name="Abdul Rashid 2006 33">{{harvnb|Abdul Rashid|Amat Juhari|2006|p=33}}</ref> In 1864, the Dutch colonial government was therefore decided to disseminate this language - and not Dutch - throughout the colony.<ref name=":1">{{Cite web |last=Salverda |first=Reinier |date=2000 |title=The History of Dutch Language Policy in Colonial Indonesia 1600-1950, The Low Countries. Jaargang 7 |url=https://www.dbnl.org/tekst/_low001199901_01/_low001199901_01_0043.php |access-date=2025-03-17 |website=DBNL |language=nl}}</ref><ref>{{Cite journal |last1=Malik |first1=Abdul |last2=Shanty |first2=Isnaini Leo |last3=Wahyusari |first3=Ahada |last4=Elfitra |first4=Legi |last5=Loren |first5=Fabio Testy Ariance |date=2024 |editor-last=bin Surif |editor-first=J. |editor2-last=Jacobs |editor2-first=G.M. |editor3-last=Wei Dai |editor3-first=D. |editor4-last=Reddy |editor4-first=M.V. |editor5-last=Yamamoto |editor5-first=T. |editor6-last=Pardi |editor6-first=H. |title=Improving the Malay Language to Become an International Language |journal=SHS Web of Conferences |volume=205 |pages=06009 |doi=10.1051/shsconf/202420506009 |issn=2261-2424|doi-access=free }}</ref> To this end, the colonial government stimulated the study, standardisation and modernisation of Malay, imposing it via its institutions, via education, the missions and the media, and via the literary works produced by the state publishers Balai Poestaka. In this respect, the Dutch pursued a non-chauvinistic cultural policy.<ref name=":1" /> Another catalyst in the movement towards standardization of Malay in Western script was an amalgam of philology and a growing consciousness of an Indies identity such that a "lingua franca" justification for Malay had become insufficient.<ref name=":2">{{Cite web |last=Hoffman |first=John |year=1979 |title=A Foreign Investment: Indies Malay to 1901 |url=https://ecommons.cornell.edu/server/api/core/bitstreams/6b77474a-3203-4aed-b9e2-be826926c279/content |url-status=live |archive-url= | The Dutch colonial government recognised the Malacca-Johor Malay used in [[Riau-Lingga]] as "High Malay" and promoted it as a medium of communication between the Dutch and local population. The language was also taught in schools not only in Riau but also in [[East Sumatra]], [[Java]], [[Kalimantan]] and East Indonesia.<ref name="Abdul Rashid 2006 33">{{harvnb|Abdul Rashid|Amat Juhari|2006|p=33}}</ref> In 1864, the Dutch colonial government was therefore decided to disseminate this language - and not Dutch - throughout the colony.<ref name=":1">{{Cite web |last=Salverda |first=Reinier |date=2000 |title=The History of Dutch Language Policy in Colonial Indonesia 1600-1950, The Low Countries. Jaargang 7 |url=https://www.dbnl.org/tekst/_low001199901_01/_low001199901_01_0043.php |access-date=2025-03-17 |website=DBNL |language=nl}}</ref><ref>{{Cite journal |last1=Malik |first1=Abdul |last2=Shanty |first2=Isnaini Leo |last3=Wahyusari |first3=Ahada |last4=Elfitra |first4=Legi |last5=Loren |first5=Fabio Testy Ariance |date=2024 |editor-last=bin Surif |editor-first=J. |editor2-last=Jacobs |editor2-first=G.M. |editor3-last=Wei Dai |editor3-first=D. |editor4-last=Reddy |editor4-first=M.V. |editor5-last=Yamamoto |editor5-first=T. |editor6-last=Pardi |editor6-first=H. |title=Improving the Malay Language to Become an International Language |journal=SHS Web of Conferences |volume=205 |pages=06009 |doi=10.1051/shsconf/202420506009 |issn=2261-2424|doi-access=free }}</ref> To this end, the colonial government stimulated the study, standardisation and modernisation of Malay, imposing it via its institutions, via education, the missions and the media, and via the literary works produced by the state publishers [[Balai Pustaka|Balai Poestaka]]. In this respect, the Dutch pursued a non-chauvinistic cultural policy.<ref name=":1" /> Another catalyst in the movement towards standardization of Malay in Western script was an amalgam of philology and a growing consciousness of an Indies identity such that a "lingua franca" justification for Malay had become insufficient.<ref name=":2">{{Cite web |last=Hoffman |first=John |year=1979 |title=A Foreign Investment: Indies Malay to 1901 |url=https://ecommons.cornell.edu/server/api/core/bitstreams/6b77474a-3203-4aed-b9e2-be826926c279/content |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240413130100/https://ecommons.cornell.edu/server/api/core/bitstreams/6b77474a-3203-4aed-b9e2-be826926c279/content |archive-date=13 April 2024 |access-date=2025-03-17 |website=ecommons.cornell.edu }}</ref> In reality, Klinkert's pure Malacca or Riau Malay was unusable in the eastern part of Indies even in the coastal regions.<ref name=":2" /> In 1910, Sasrasoeganda Koewatin, a prominent Malay language teacher of Kweekschool and OpIeidingschool in [[Yogyakarta]], wrote a Malay grammar book entitled ''Kitab Jang Menjatakan Djalannja Bahasa Melajoe'' in which is the first Malay grammar book in Latin script which became the basis for the Indonesian language in use today.<ref>{{Cite book |last=Sasrasoegonda |first=Koewatin |title=Kitab jang menjatakan djalan bahasa Melajoe |publisher=Balai Pustaka |year=1986 |editor-last=Stokhof |editor-first=Wim |location=Jakarta |publication-date=1917 |language=ms |trans-title=The book that explains the way of the Melajoe language}}</ref> | ||
[[File:WIKITONGUES- Nila speaking Indonesian.webm|thumb|Indonesian speaker]] | [[File:WIKITONGUES- Nila speaking Indonesian.webm|thumb|Indonesian speaker]] | ||
=== The birth of Indonesian: adoption as the national language === | === The birth of Indonesian: adoption as the national language === | ||
The [[Indonesian National Awakening|nationalist movement]] that ultimately brought Indonesian to its national language status rejected [[Dutch language|Dutch]] from the outset. However, the rapid disappearance of Dutch was a very unusual case compared with other colonized countries, where the colonial language generally has continued to function as the language of politics, [[bureaucracy]], education, [[technology]], and other fields of importance for a significant time after independence.<ref name="Swaan"/> The Indonesian scholar {{ill|Soenjono Dardjowidjojo|id}} even goes so far as to say that when compared to the situation in other Asian countries such as India, Malaysia, Singapore and the Philippines, "Indonesian is perhaps the only language that has achieved the status of a national language in its true sense" since it truly dominates in all spheres of [[Culture of Indonesia|Indonesian society]].<ref>{{cite journal |author=Soenjono Dardjowidjojo |year=1998 |title=Strategies for a successful national language policy: the Indonesian case |journal=International Journal of the Sociology of Language |issue=130 |pages=35–47 |doi=10.1515/ijsl.1998.130.35|s2cid=143634760 }}</ref> The ease with which Indonesia eliminated the language of its former colonial power can perhaps be explained as much by Dutch [[policy]] as by Indonesian nationalism. In marked contrast to the [[France|French]], [[Spain|Spanish]] and Portuguese, who pursued an [[cultural assimilation|assimilation]] colonial policy, or even the [[British Empire|British]], the Dutch did not attempt to spread their language among the indigenous population. In fact, they consciously prevented the language from being spread by refusing to provide education, especially in Dutch, to the native Indonesians so they would not come to see themselves as equals.<ref name="Swaan"/> Moreover, the Dutch wished to prevent the Indonesians from elevating their perceived social status by taking on elements of Dutch culture. Thus, until the 1930s, they maintained a minimalist regime and allowed Malay to spread quickly throughout the archipelago.[[File:COLLECTIE TROPENMUSEUM Opening van de Volksraad door gouverneur-generaal Van Limburg Stirum op 18 mei 1918 op Java TMnr 10001373.jpg|thumb|''[[Volksraad (Dutch East Indies)|Volksraad]]'' session held in July 1938 in Jakarta, where Indonesian was formally used for the first time by Jahja Datoek Kajo|left]]Dutch dominance at that time covered nearly all aspects, with official forums requiring the use of Dutch, although since the Second Youth Congress (1928) the use of Indonesian as the national language was agreed on as one of the tools in the independence struggle. As of it, [[Mohammad Hoesni Thamrin]] inveighed actions underestimating Indonesian. After some criticism and protests, the use of Indonesian was allowed since the ''Volksraad'' sessions held in July 1938.<ref>{{cite web|author=George Quinn|title=Bahasa Indonesia: The Indonesian Language|url=http://www.hawaii.edu/indolang/malay.html |url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20050508115242/http://www.hawaii.edu/indolang/malay.html|archive-date=8 May 2005}}</ref> By the time they tried to counter the spread of Malay by teaching Dutch to the natives, it was too late, and in 1942, the Japanese conquered Indonesia. The Japanese mandated that all official business be conducted in Indonesian and quickly outlawed the use of the Dutch language.<ref>{{Cite journal |last=Fogg |first=Kevin W. |year=2015 |title=The standardisation of the Indonesian language and its consequences for Islamic communities |url=https://www.cambridge.org/core/product/identifier/S0022463414000629/type/journal_article |journal=Journal of Southeast Asian Studies |language=en |volume=46 |issue=1 |pages=86–110 |doi=10.1017/S0022463414000629 |s2cid=145518202 |issn=0022-4634|url-access=subscription }}</ref> Three years later, the Indonesians themselves formally abolished the language and established ''bahasa Indonesia'' as the national language of the new nation.<ref name="Paauw"/> The term ''bahasa Indonesia'' itself had been proposed by [[Mohammad Tabrani]] in 1926,<ref>{{cite web |last1=Government of Jakarta |title=Mohammad Tabrani |url=https://jakarta.go.id/artikel/konten/2486/mohammad-tabrani |access-date=27 November 2019 |language=id |date=2017 |archive-date=1 August 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200801215405/https://jakarta.go.id/artikel/konten/2486/mohammad-tabrani |url-status=dead }}</ref> and Tabrani had further proposed the term over calling the language [[Malay language]] during the First Youth Congress in 1926.<ref name="Cambridge University Press" | The [[Indonesian National Awakening|nationalist movement]] that ultimately brought Indonesian to its national language status rejected [[Dutch language|Dutch]] from the outset. However, the rapid disappearance of Dutch was a very unusual case compared with other colonized countries, where the colonial language generally has continued to function as the language of politics, [[bureaucracy]], education, [[technology]], and other fields of importance for a significant time after independence.<ref name="Swaan"/> The Indonesian scholar {{ill|Soenjono Dardjowidjojo|id}} even goes so far as to say that when compared to the situation in other Asian countries such as [[India]], [[Malaysia]], [[Singapore]] and [[Philippines|the Philippines]], "Indonesian is perhaps the only language that has achieved the status of a national language in its true sense" since it truly dominates in all spheres of [[Culture of Indonesia|Indonesian society]].<ref>{{cite journal |author=Soenjono Dardjowidjojo |year=1998 |title=Strategies for a successful national language policy: the Indonesian case |journal=International Journal of the Sociology of Language |issue=130 |pages=35–47 |doi=10.1515/ijsl.1998.130.35|s2cid=143634760 }}</ref> The ease with which Indonesia eliminated the language of its former colonial power can perhaps be explained as much by Dutch [[policy]] as by [[Indonesian nationalism]]. In marked contrast to the [[France|French]], [[Spain|Spanish]] and Portuguese, who pursued an [[cultural assimilation|assimilation]] colonial policy, or even the [[British Empire|British]], the Dutch did not attempt to spread their language among the indigenous population. In fact, they consciously prevented the language from being spread by refusing to provide education, especially in Dutch, to the native Indonesians so they would not come to see themselves as equals.<ref name="Swaan"/> Moreover, the Dutch wished to prevent the Indonesians from elevating their perceived social status by taking on elements of Dutch culture. Thus, until the 1930s, they maintained a minimalist regime and allowed Malay to spread quickly throughout the archipelago.[[File:COLLECTIE TROPENMUSEUM Opening van de Volksraad door gouverneur-generaal Van Limburg Stirum op 18 mei 1918 op Java TMnr 10001373.jpg|thumb|''[[Volksraad (Dutch East Indies)|Volksraad]]'' session held in July 1938 in Jakarta, where Indonesian was formally used for the first time by Jahja Datoek Kajo|left]]Dutch dominance at that time covered nearly all aspects, with official forums requiring the use of Dutch, although since the Second Youth Congress (1928) the use of Indonesian as the national language was agreed on as one of the tools in the independence struggle. As of it, [[Mohammad Hoesni Thamrin]] inveighed actions underestimating Indonesian. After some criticism and protests, the use of Indonesian was allowed since the ''[[Volksraad (Dutch East Indies)|Volksraad]]'' sessions held in July 1938.<ref>{{cite web|author=George Quinn|title=Bahasa Indonesia: The Indonesian Language|url=http://www.hawaii.edu/indolang/malay.html |url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20050508115242/http://www.hawaii.edu/indolang/malay.html|archive-date=8 May 2005}}</ref> By the time they tried to counter the spread of Malay by teaching Dutch to the natives, it was too late, and in 1942, the Japanese conquered Indonesia. The Japanese mandated that all official business be conducted in Indonesian and quickly outlawed the use of the Dutch language.<ref>{{Cite journal |last=Fogg |first=Kevin W. |year=2015 |title=The standardisation of the Indonesian language and its consequences for Islamic communities |url=https://www.cambridge.org/core/product/identifier/S0022463414000629/type/journal_article |journal=Journal of Southeast Asian Studies |language=en |volume=46 |issue=1 |pages=86–110 |doi=10.1017/S0022463414000629 |s2cid=145518202 |issn=0022-4634|url-access=subscription }}</ref> Three years later, the Indonesians themselves formally abolished the language and established ''bahasa Indonesia'' as the national language of the new nation.<ref name="Paauw"/> The term ''bahasa Indonesia'' itself had been proposed by [[Mohammad Tabrani]] in 1926,<ref>{{cite web |last1=Government of Jakarta |title=Mohammad Tabrani |url=https://jakarta.go.id/artikel/konten/2486/mohammad-tabrani |access-date=27 November 2019 |language=id |date=2017 |archive-date=1 August 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200801215405/https://jakarta.go.id/artikel/konten/2486/mohammad-tabrani |url-status=dead }}</ref> and Tabrani had further proposed the term over calling the language [[Malay language]] during the First Youth Congress in 1926.<ref name="Cambridge University Press"/> | ||
[[File:MuseumSumpahPemuda-13-IndonesischClubgebouw.jpg|thumb|The [[Youth Pledge]] was the result of the Second Youth Congress held in [[Batavia, Dutch East Indies|Batavia]] in October 1928. On the last pledge, there was an affirmation of Indonesian language as a ''unifying language'' throughout the archipelago.]] | [[File:MuseumSumpahPemuda-13-IndonesischClubgebouw.jpg|thumb|The [[Youth Pledge]] was the result of the Second Youth Congress held in [[Batavia, Dutch East Indies|Batavia]] in October 1928. On the last pledge, there was an affirmation of Indonesian language as a ''unifying language'' throughout the archipelago.]] | ||
| Line 95: | Line 94: | ||
Several years prior to the congress, Swiss linguist, [[Renward Brandstetter]] wrote ''[[s:An Introduction to Indonesian Linguistics|An Introduction to Indonesian Linguistics]]'' in 4 essays from 1910 to 1915. The essays were translated into English in 1916. By "Indonesia", he meant [[names of Indonesia#Indonesia|the name of the geographical region]], and by "Indonesian languages" he meant [[Malayo-Polynesian languages]] west of New Guinea, because by that time there was still no notion of Indonesian language. | Several years prior to the congress, Swiss linguist, [[Renward Brandstetter]] wrote ''[[s:An Introduction to Indonesian Linguistics|An Introduction to Indonesian Linguistics]]'' in 4 essays from 1910 to 1915. The essays were translated into English in 1916. By "Indonesia", he meant [[names of Indonesia#Indonesia|the name of the geographical region]], and by "Indonesian languages" he meant [[Malayo-Polynesian languages]] west of New Guinea, because by that time there was still no notion of Indonesian language. | ||
[[Sutan Takdir Alisjahbana]] was a great promoter of the use and development of Indonesian and he was greatly exaggerating the decline of Dutch. Higher education was still in Dutch and many educated Indonesians were writing and speaking in Dutch in many situations (and were still doing so well after independence was achieved). He believed passionately in the need to develop Indonesian so that it could take its place as a fully adequate national language, able to replace Dutch as a means of entry into modern international culture. In 1933, he began the magazine ''Pujangga Baru'' (New Writer — ''Poedjangga Baroe'' in the original spelling) with co-editors Amir Hamzah and Armijn Pane. The language of Pujangga Baru came in for criticism from those associated with the more classical School Malay and it was accused of publishing Dutch written with an Indonesian vocabulary. Alisjahbana would no doubt have taken the criticism as a demonstration of his success. To him the language of Pujangga Baru pointed the way to the future, to an elaborated, Westernised language able to express all the concepts of the modern world. As an example, among the many innovations they condemned was use of the word ''bisa'' instead of ''dapat'' for 'can'. In Malay ''bisa'' meant only 'poison from an animal's bite' and the increasing use of Javanese ''bisa'' in the new meaning they regarded as one of the many threats to the language's purity. Unlike more traditional intellectuals, he did not look to Classical Malay and the past. For him, Indonesian was a new concept; a new beginning was needed and he looked to Western civilisation, with its dynamic society of individuals freed from traditional fetters, as his inspiration.<ref name="The Indonesian Language 2004 | [[Sutan Takdir Alisjahbana]] was a great promoter of the use and development of Indonesian and he was greatly exaggerating the decline of Dutch. Higher education was still in Dutch and many educated Indonesians were writing and speaking in Dutch in many situations (and were still doing so well after independence was achieved). He believed passionately in the need to develop Indonesian so that it could take its place as a fully adequate national language, able to replace Dutch as a means of entry into modern international culture. In 1933, he began the magazine ''[[Poedjangga Baroe|Pujangga Baru]]'' (New Writer — ''Poedjangga Baroe'' in the original spelling) with co-editors [[Amir Hamzah]] and [[Armijn Pane]]. The language of Pujangga Baru came in for criticism from those associated with the more classical School Malay and it was accused of publishing Dutch written with an Indonesian vocabulary. Alisjahbana would no doubt have taken the criticism as a demonstration of his success. To him the language of Pujangga Baru pointed the way to the future, to an elaborated, Westernised language able to express all the concepts of the modern world. As an example, among the many innovations they condemned was use of the word ''bisa'' instead of ''dapat'' for 'can'. In Malay ''bisa'' meant only 'poison from an animal's bite' and the increasing use of Javanese ''bisa'' in the new meaning they regarded as one of the many threats to the language's purity. Unlike more traditional intellectuals, he did not look to Classical Malay and the past. For him, Indonesian was a new concept; a new beginning was needed and he looked to Western civilisation, with its dynamic society of individuals freed from traditional fetters, as his inspiration.<ref name="The Indonesian Language 2004" />{{Quote box | ||
| quote = ''"Bahasa Indonesia ialah bahasa Melajoe Perhoeboengan, jang diperkaja dengan zat-zat dari Melajoe Kesoesastraan, bahasa Djawa, bahasa Belanda dan dengan lebih koerang bahasa Austronesia jang Iain-lain, sedang peroebahan saraf banjak terdjadi dan begitoe poela peroebahan tinggi boenji dan tekanan. Bahasa Indonesia soedah djadi bahasa keboedajaan dan akan toemboeh dengan keboedajaan Indonesia."'' (Indonesian for "Indonesian is a communication Malay, enriched with elements from literary Malay, Javanese, Dutch and to a greater extent other Austronesian languages, while many grammar changes have occurred and so have changes in the pitch and stress. Indonesian has become the language of culture and will grow with Indonesian culture.") | | quote = ''"Bahasa Indonesia ialah bahasa Melajoe Perhoeboengan, jang diperkaja dengan zat-zat dari Melajoe Kesoesastraan, bahasa Djawa, bahasa Belanda dan dengan lebih koerang bahasa Austronesia jang Iain-lain, sedang peroebahan saraf banjak terdjadi dan begitoe poela peroebahan tinggi boenji dan tekanan. Bahasa Indonesia soedah djadi bahasa keboedajaan dan akan toemboeh dengan keboedajaan Indonesia."'' (Indonesian for "Indonesian is a communication Malay, enriched with elements from literary Malay, Javanese, Dutch and to a greater extent other Austronesian languages, while many grammar changes have occurred and so have changes in the pitch and stress. Indonesian has become the language of culture and will grow with Indonesian culture.") | ||
| source = — Excerpt of [[Sanoesi Pane]]'s "Sedjarah Bahasa Indonesia", a paper presented at the First Indonesian Language Conference at [[Surakarta]], 25–28 June 1938.<ref>{{Cite book |last=Kridalaksana |first=Harimurti |title=Masa Lampau Bahasa Indonesia. Sebuah bunga Rampai |publisher=Kanisius |year=1991 |isbn=979-413-476-7 |location=Yogyakarta |pages=240 |language=id |trans-title=Past of the Indonesian Language. An Anthology |chapter=Kongres Bahasa Indonesia I (1938) dan Kongres Bahasa Indonesia II (1958) |trans-chapter=The First Indonesian Language Congress (1938) and the Second Indonesian Language Congress (1958)}}</ref> | | source = — Excerpt of [[Sanoesi Pane]]'s "Sedjarah Bahasa Indonesia", a paper presented at the First Indonesian Language Conference at [[Surakarta]], 25–28 June 1938.<ref>{{Cite book |last=Kridalaksana |first=Harimurti |title=Masa Lampau Bahasa Indonesia. Sebuah bunga Rampai |publisher=Kanisius |year=1991 |isbn=979-413-476-7 |location=Yogyakarta |pages=240 |language=id |trans-title=Past of the Indonesian Language. An Anthology |chapter=Kongres Bahasa Indonesia I (1938) dan Kongres Bahasa Indonesia II (1958) |trans-chapter=The First Indonesian Language Congress (1938) and the Second Indonesian Language Congress (1958)}}</ref> | ||
| Line 104: | Line 103: | ||
=== Indonesian language in Japanese occupation, Old Order, and New Order === | === Indonesian language in Japanese occupation, Old Order, and New Order === | ||
Once the Japanese overturned Dutch rule, a prohibition on the use of the Dutch language led to an expansion of Indonesian language newspapers and pressure on them to increase the language's wordstock. The Japanese agreed to the establishment of the Komisi Bahasa (Language Commission) in October 1942, formally headed by three Japanese but with a number of prominent Indonesian intellectuals playing the major part in its activities. Soewandi, later to be Minister of Education and Culture, was appointed secretary, Alisjahbana was appointed an 'expert secretary' and other members included the future president and vice-president, Sukarno and Hatta. Journalists, beginning a practice that has continued to the present, did not wait for the ''Komisi Bahasa'' to provide new words, but actively participated themselves in coining terms. Many of the Komisi Bahasa's terms never found public acceptance and after the Japanese period were replaced by the original Dutch forms, including ''jantera'' (Sanskrit for 'wheel'), which temporarily replaced ''mesin'' (machine), ''ketua negara'' (literally 'chairman of state'), which had replaced ''presiden'' (president) and ''kilang'' (meaning 'mill'), which had replaced ''pabrik'' (factory). In a few cases, however, coinings permanently replaced earlier Dutch terms, including ''pajak'' (earlier meaning 'monopoly') instead of ''belasting'' (tax) and ''senam'' (meaning 'exercise') instead of ''gimnastik'' (gymnastics). The Komisi Bahasa is said to have coined more than 7000 terms, although few of these gained common acceptance.<ref name="The Indonesian Language 2004 | Once the Japanese overturned Dutch rule, a prohibition on the use of the Dutch language led to an expansion of Indonesian language newspapers and pressure on them to increase the language's wordstock. The Japanese agreed to the establishment of the [[Komisi Bahasa]] (Language Commission) in October 1942, formally headed by three Japanese but with a number of prominent Indonesian intellectuals playing the major part in its activities. Soewandi, later to be Minister of Education and Culture, was appointed secretary, Alisjahbana was appointed an 'expert secretary' and other members included the future president and vice-president, Sukarno and Hatta.{{Citation needed|date=October 2025}} Journalists, beginning a practice that has continued to the present, did not wait for the ''Komisi Bahasa'' to provide new words, but actively participated themselves in coining terms. Many of the Komisi Bahasa's terms never found public acceptance and after the Japanese period were replaced by the original Dutch forms, including ''jantera'' (Sanskrit for 'wheel'), which temporarily replaced ''mesin'' (machine), ''ketua negara'' (literally 'chairman of state'), which had replaced ''presiden'' (president) and ''kilang'' (meaning 'mill'), which had replaced ''pabrik'' (factory). In a few cases, however, coinings permanently replaced earlier Dutch terms, including ''pajak'' (earlier meaning 'monopoly') instead of ''belasting'' (tax) and ''senam'' (meaning 'exercise') instead of ''gimnastik'' (gymnastics). The Komisi Bahasa is said to have coined more than 7000 terms, although few of these gained common acceptance.<ref name="The Indonesian Language 2004" /> | ||
[[File:Poster Propaganda Jepang.jpg|left|thumb|[[Propaganda]] posters from [[Japanese occupation of the Dutch East Indies|Japanese-occupied Dutch East Indies]] ]] | [[File:Poster Propaganda Jepang.jpg|left|thumb|[[Propaganda]] posters from [[Japanese occupation of the Dutch East Indies|Japanese-occupied Dutch East Indies]] ]] | ||
| Line 110: | Line 109: | ||
The adoption of Indonesian as the country's national language was in contrast to most other post-colonial states. Neither the language with the most native speakers (Javanese) nor the language of the former European colonial power (Dutch) was to be adopted. Instead, a local language with far fewer native speakers than the most widely spoken local language was chosen (nevertheless, Malay was the second most widely spoken language in the colony after Javanese, and had many L2 speakers using it for trade, administration, and education). | The adoption of Indonesian as the country's national language was in contrast to most other post-colonial states. Neither the language with the most native speakers (Javanese) nor the language of the former European colonial power (Dutch) was to be adopted. Instead, a local language with far fewer native speakers than the most widely spoken local language was chosen (nevertheless, Malay was the second most widely spoken language in the colony after Javanese, and had many L2 speakers using it for trade, administration, and education). | ||
In 1945, when Indonesia declared its independence, Indonesian was formally declared the national language,<ref name="uud"/> despite being the native language of only about 5% of the population. In contrast, Javanese and Sundanese were the mother tongues of 42–48% and 15% respectively.<ref name="Kratz">{{cite encyclopedia |last=Kratz |first=U. |title=Indonesia: language situation |encyclopedia=Encyclopedia of Language & Linguistics |edition=Second |year=2006 |pages=639–641 |doi=10.1016/B0-08-044854-2/01720-X|chapter=Indonesia * : Language Situation |isbn=9780080448541 }}</ref> The combination of [[nationalism|nationalistic]], [[politics|political]], and [[pragmatism|practical]] concerns ultimately led to the successful adoption of Indonesian as a national language. In 1945, Javanese was easily the most prominent language in Indonesia. It was the native language of nearly half the population, the primary language of politics and [[economics]], and the language of [[court]] | In 1945, when [[Indonesian Independence|Indonesia declared its independence]], Indonesian was formally declared the national language,<ref name="uud"/> despite being the native language of only about 5% of the population. In contrast, Javanese and Sundanese were the mother tongues of 42–48% and 15% respectively.<ref name="Kratz">{{cite encyclopedia |last=Kratz |first=U. |title=Indonesia: language situation |encyclopedia=Encyclopedia of Language & Linguistics |edition=Second |year=2006 |pages=639–641 |doi=10.1016/B0-08-044854-2/01720-X|chapter=Indonesia * : Language Situation |isbn=9780080448541 }}</ref> The combination of [[nationalism|nationalistic]], [[politics|political]], and [[pragmatism|practical]] concerns ultimately led to the successful adoption of Indonesian as a national language. In 1945, Javanese was easily the most prominent language in Indonesia. It was the native language of nearly half the population, the primary language of politics and [[economics]], and the language of [[royal court|courtly]], [[religion|religious]], and literary tradition.<ref name="Swaan">{{cite book |last1=de Swaan |first1=Abram |title=Words of the World |date=2001 |publisher=Polity |location=Cambridge, UK |isbn=978-0745627489 |pages=81–95 }}</ref> What it lacked, however, was the ability to unite the diverse Indonesian population as a whole. With thousands of islands and hundreds of different languages, the newly independent country of Indonesia had to find a national language that could realistically be spoken by the majority of the population and that would not divide the nation by favouring one ethnic group, namely the Javanese, over the others. In 1945, Indonesian was already in widespread use;<ref name=Kratz/> in fact, it had been for roughly a thousand years. Over that long period, Malay, which would later become standardized as Indonesian, was the primary language of [[commerce]] and [[travel]]. It was also the language used for the propagation of [[Islam]] in the 13th to 17th centuries, as well as the language of instruction used by Portuguese and Dutch missionaries attempting to convert the indigenous people to [[Christianity]].<ref name=Swaan/> The combination of these factors meant that the language was already known to some degree by most of the population, and it could be more easily adopted as the national language than perhaps any other. Moreover, it was the language of the sultanate of [[Brunei]] and of future [[Malaysia]], on which [[Greater Indonesia|some Indonesian nationalists had claims]]. | ||
Over the first 53 years of [[Proclamation of Indonesian Independence|Indonesian independence]], the country's first two presidents, [[Sukarno]] and [[Suharto]], constantly nurtured the sense of national unity embodied by Indonesian, and the language remains an essential component of Indonesian identity. Through a language planning program that made Indonesian the language of [[politics]], [[education]], and nation-building in general, Indonesian became one of the few success stories of an [[indigenous language]] effectively overtaking that of a country's colonisers to become the ''[[de jure]]'' and ''[[de facto]]'' official language.<ref name="Paauw">{{cite journal|last1=Paauw |first1=Scott|title=One Land, One Nation, One Language: An Analysis of Indonesia's National Language Policy|journal=University of Rochester Working Papers in the Language Sciences|date=2009|volume=5|issue=1|pages=2–16 |url=http://www.rochester.edu/college/cls/assets/pdf/working/Paauw.pdf|access-date=18 December 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20141218024007/http://www.rochester.edu/college/cls/assets/pdf/working/Paauw.pdf|archive-date=18 December 2014|url-status=live}}</ref> Today, Indonesian continues to function as the language of [[national identity]] as the Congress of Indonesian Youth envisioned, and also serves as the language of education, [[literacy]], [[modernization theory|modernization]], and [[social mobility]].<ref name="Paauw" /> Despite still being a second language to most Indonesians, it is unquestionably the language of the Indonesian nation as a whole, as it has had unrivalled success as a factor in nation-building and the strengthening of Indonesian identity. | Over the first 53 years of [[Proclamation of Indonesian Independence|Indonesian independence]], the country's first two presidents, [[Sukarno]] and [[Suharto]], constantly nurtured the sense of national unity embodied by Indonesian, and the language remains an essential component of Indonesian identity. Through a language planning program that made Indonesian the language of [[politics]], [[education]], and nation-building in general, Indonesian became one of the few success stories of an [[indigenous language]] effectively overtaking that of a country's colonisers to become the ''[[de jure]]'' and ''[[de facto]]'' official language.<ref name="Paauw">{{cite journal|last1=Paauw |first1=Scott|title=One Land, One Nation, One Language: An Analysis of Indonesia's National Language Policy|journal=University of Rochester Working Papers in the Language Sciences|date=2009|volume=5|issue=1|pages=2–16 |url=http://www.rochester.edu/college/cls/assets/pdf/working/Paauw.pdf|access-date=18 December 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20141218024007/http://www.rochester.edu/college/cls/assets/pdf/working/Paauw.pdf|archive-date=18 December 2014|url-status=live}}</ref> Today, Indonesian continues to function as the language of [[national identity]] as the Congress of Indonesian Youth envisioned, and also serves as the language of education, [[literacy]], [[modernization theory|modernization]], and [[social mobility]].<ref name="Paauw" /> Despite still being a second language to most Indonesians, it is unquestionably the language of the Indonesian nation as a whole, as it has had unrivalled success as a factor in nation-building and the strengthening of Indonesian identity. | ||
| Line 124: | Line 123: | ||
Standard Indonesian is used in books and newspapers and on television/radio news broadcasts. The standard dialect, however, is rarely used in daily conversations, being confined mostly to formal settings. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to its written standards), the proximity of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) to its normative form is noticeably low. This is mostly due to Indonesians combining aspects of their own local languages (e.g., [[Javanese language|Javanese]], [[Sundanese language|Sundanese]], and [[Balinese language|Balinese]]) with Indonesian. This results in various vernacular varieties of Indonesian, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town.<ref>[http://www.bbc.com/travel/story/20180703-why-no-one-speaks-indonesias-language Why no-one speaks Indonesia's language], BBC, by David Fettling, 4 July 2018</ref> This phenomenon is amplified by the use of [[Indonesian slang]], particularly in the cities. Unlike the relatively uniform standard variety, Vernacular Indonesian exhibits a high degree of geographical variation, though Colloquial Jakartan Indonesian functions as the ''de facto'' norm of informal language and is a popular source of influence throughout the archipelago.<ref name="Sneddon-2003" /> There is [[language shift]] of [[first language]] among Indonesian into Indonesian from other language in Indonesia caused by ethnic diversity than urbanicity.<ref>{{Cite journal |last1=Pepinsky |first1=Thomas B. |last2=Abtahian |first2=Maya Ravindranath |last3=Cohn |first3=Abigail C. |date=2022-03-24 |title=Urbanization, ethnic diversity, and language shift in Indonesia |url=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/01434632.2022.2055761 |journal=Journal of Multilingual and Multicultural Development |volume=45 |issue=7 |language=en |pages=2503–2521 |doi=10.1080/01434632.2022.2055761 |issn=0143-4632|url-access=subscription }}</ref> | Standard Indonesian is used in books and newspapers and on television/radio news broadcasts. The standard dialect, however, is rarely used in daily conversations, being confined mostly to formal settings. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to its written standards), the proximity of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) to its normative form is noticeably low. This is mostly due to Indonesians combining aspects of their own local languages (e.g., [[Javanese language|Javanese]], [[Sundanese language|Sundanese]], and [[Balinese language|Balinese]]) with Indonesian. This results in various vernacular varieties of Indonesian, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town.<ref>[http://www.bbc.com/travel/story/20180703-why-no-one-speaks-indonesias-language Why no-one speaks Indonesia's language], BBC, by David Fettling, 4 July 2018</ref> This phenomenon is amplified by the use of [[Indonesian slang]], particularly in the cities. Unlike the relatively uniform standard variety, Vernacular Indonesian exhibits a high degree of geographical variation, though Colloquial Jakartan Indonesian functions as the ''de facto'' norm of informal language and is a popular source of influence throughout the archipelago.<ref name="Sneddon-2003" /> There is [[language shift]] of [[first language]] among Indonesian into Indonesian from other language in Indonesia caused by ethnic diversity than urbanicity.<ref>{{Cite journal |last1=Pepinsky |first1=Thomas B. |last2=Abtahian |first2=Maya Ravindranath |last3=Cohn |first3=Abigail C. |date=2022-03-24 |title=Urbanization, ethnic diversity, and language shift in Indonesia |url=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/01434632.2022.2055761 |journal=Journal of Multilingual and Multicultural Development |volume=45 |issue=7 |language=en |pages=2503–2521 |doi=10.1080/01434632.2022.2055761 |issn=0143-4632|url-access=subscription }}</ref> | ||
The most common and widely used colloquial Indonesian is heavily influenced by the [[Betawi language]], a [[Malay trade and creole languages|Malay-based creole]] of [[Jakarta]], amplified by its popularity in Indonesian popular culture in mass media and Jakarta's status as the national capital. In informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature. For example, {{lang|id|tidak}} (no) is often replaced with the Betawi form {{lang|id|nggak}} or the even simpler {{lang|id|gak/ga}}, while {{lang|id|seperti}} (like, similar to) is often replaced with {{lang|jv-Latn|kayak}} {{IPA|ms|kajaʔ|}}. {{lang|id|Sangat}} or {{lang|id|amat}} (very), the term to express intensity, is often replaced with the Javanese-influenced {{lang|id|banget}}. As for pronunciation, the diphthongs ''ai'' and ''au'' on the end of base words are typically pronounced as {{IPA|/e/}} and {{IPA|/o/}}. In informal writing, the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. For example, {{lang|id|capai}} becomes {{lang|id|cape}} or {{lang|id|capek}}, {{lang|id|pakai}} becomes {{lang|id|pake}}, {{lang|id|kalau}} becomes {{lang|id|kalo}}. In verbs, the prefix ''me-'' is often dropped, although an initial nasal consonant is often retained, as when {{lang|id|mengangkat}} becomes {{lang|id|ngangkat}} (the base word is {{lang|id|angkat}}). The suffixes ''-kan'' and ''-i'' are often replaced by ''-in''. For example, {{lang|id|mencarikan}} becomes {{lang|id|nyariin}}, {{lang|id|menuruti}} becomes {{lang|id|nurutin}}. The latter grammatical aspect is one often closely related to the Indonesian spoken in Jakarta and its surrounding areas. | The most common and widely used colloquial Indonesian is heavily influenced by the [[Betawi language]], a [[Malay trade and creole languages|Malay-based creole]] of [[Jakarta]], amplified by its popularity in Indonesian popular culture in mass media and Jakarta's status as the national capital. In informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature. For example, {{lang|id|tidak}} (no) is often replaced with the Betawi form {{lang|id|nggak}} or the even simpler {{lang|id|gak/ga}}, while {{lang|id|seperti}} (like, similar to) is often replaced with {{lang|jv-Latn|kayak}} {{IPA|ms|kajaʔ|}}. {{lang|id|Sangat}} or {{lang|id|amat}} (very), the term to express intensity, is often replaced with the Javanese-influenced {{lang|id|banget}}. As for pronunciation, the diphthongs ''ai'' and ''au'' on the end of base words are typically pronounced as {{IPA|/e/}} and {{IPA|/o/}}. In informal writing, the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. For example, {{lang|id|capai}} becomes {{lang|id|cape}} or {{lang|id|capek}}, {{lang|id|pakai}} becomes {{lang|id|pake}}, {{lang|id|kalau}} becomes {{lang|id|kalo}}. In verbs, the prefix ''me-'' is often dropped, although an initial nasal consonant is often retained, as when {{lang|id|mengangkat}} becomes {{lang|id|ngangkat}} (the base word is {{lang|id|angkat}}). The suffixes ''-kan'' and ''-i'' are often replaced by ''-in''. For example, {{lang|id|mencarikan}} becomes {{lang|id|nyariin}}, {{lang|id|menuruti}} becomes {{lang|id|nurutin}}. The latter grammatical aspect is one often closely related to the Indonesian spoken in Jakarta and its surrounding areas. {{Citation needed|date=October 2025}} | ||
== Classification and related languages == | == Classification and related languages == | ||
| Line 137: | Line 136: | ||
|- | |- | ||
! Language | ! Language | ||
! 1 | ! 1 (one) | ||
! 2 | ! 2 (two) | ||
! 3 | ! 3 (three) | ||
! 4 | ! 4 (four) | ||
! 5 | ! 5 (five) | ||
! 6 | ! 6 (six) | ||
! 7 | ! 7 (seven) | ||
! 8 | ! 8 (eight ) | ||
! 9 | ! 9 (nine) | ||
! 10 | ! 10 (ten) | ||
|- | |- | ||
! [[Proto-Austronesian language|PAN]], {{small|{{circa|4000}} BCE}} | ! [[Proto-Austronesian language|PAN]], {{small|{{circa|4000}} BCE}} | ||
| Line 156: | Line 155: | ||
! [[Amis language|Amis]] | ! [[Amis language|Amis]] | ||
| {{lang|ami|cecay}} || {{lang|ami|tusa}} || {{lang|ami|tulu}} || {{lang|ami|sepat}} || {{lang|ami|lima}} || {{lang|ami|enem}} || {{lang|ami|pitu}} || {{lang|ami|falu}} || {{lang|ami|siwa}} || {{lang|ami|pulu'}} | | {{lang|ami|cecay}} || {{lang|ami|tusa}} || {{lang|ami|tulu}} || {{lang|ami|sepat}} || {{lang|ami|lima}} || {{lang|ami|enem}} || {{lang|ami|pitu}} || {{lang|ami|falu}} || {{lang|ami|siwa}} || {{lang|ami|pulu'}} | ||
|- | |||
! [[Balinese language|Balinese]]<ref>{{cite web | title=Belajar Angka dalam Bahasa Bali dan Cara Penyebutannya | url=https://www.detik.com/bali/berita/d-6443195/belajar-angka-dalam-bahasa-bali-dan-cara-penyebutannya | access-date=6 September 2025 | archive-date=12 January 2024 | archive-url=https://web.archive.org/web/20240112124448/https://www.detik.com/bali/berita/d-6443195/belajar-angka-dalam-bahasa-bali-dan-cara-penyebutannya | url-status=dead }}</ref> | |||
| {{lang|ban|besik/siki/esa}} || {{lang|ban|dua/kalih/ro}} || {{lang|ban|telu/tiga}} || {{lang|ban|(em)pat/pa(t)pat}} || {{lang|ban|lima}} || {{lang|ban|enem}} || {{lang|ban|pitu}} || {{lang|ban|kutus/wolu/ulung}} || {{lang|ban|sia/sanga}} || {{lang|ban|dasa}} | |||
|- | |- | ||
! [[Sundanese Language|Sundanese]] | ! [[Sundanese Language|Sundanese]] | ||
| Line 200: | Line 202: | ||
| {{lang|rej|do}} || {{lang|rej|duai}} || {{lang|rej|tlau}} || {{lang|rej|pat}} || {{lang|rej|lêmo}} || {{lang|rej|num}} || {{lang|rej|tujuak}} || {{lang|rej|dêlapên}} || {{lang|rej|sêmbilan}} || {{lang|rej|sêpuluak}} | | {{lang|rej|do}} || {{lang|rej|duai}} || {{lang|rej|tlau}} || {{lang|rej|pat}} || {{lang|rej|lêmo}} || {{lang|rej|num}} || {{lang|rej|tujuak}} || {{lang|rej|dêlapên}} || {{lang|rej|sêmbilan}} || {{lang|rej|sêpuluak}} | ||
|- align=center | |- align=center | ||
! [[Javanese language|Javanese]] | |- | ||
| {{lang|jv|siji}} || {{lang|jv|loro}} || {{lang|jv|telu}} || {{lang|jv|papat}} || {{lang|jv|lima}} || {{lang|jv| | ! [[Sasak language|Sasak]]<ref>{{cite web | title=Numbers in Sasak | url=https://www.omniglot.com/language/numbers/sasak.htm }}</ref> | ||
| {{lang|sas|sekeq/sopoq}} || {{lang|sas|due}} || {{lang|sas|telu}} || {{lang|sas|mpat/empat}} || {{lang|sas|lime}} || {{lang|sas|enem}} || {{lang|sas|pituq}} || {{lang|sas|waluq}} || {{lang|sas|siwaq}} || {{lang|sas|sepulu}} | |||
|- | |||
! [[Javanese language|Javanese]]<ref>{{cite web | title=Numbers in Javanese | url=https://www.omniglot.com/language/numbers/javanese.htm }}</ref> | |||
| {{lang|jv|siji/satunggal}} || {{lang|jv|loro/kalih}} || {{lang|jv|telu/tiga}} || {{lang|jv|papat/sekawan}} || {{lang|jv|lima/gangsal}} || {{lang|jv|enem}} || {{lang|jv|pitu}} || {{lang|jv|wolu}} || {{lang|jv|sanga}} || {{lang|jv|sepuluh/sedasa}} | |||
|- | |- | ||
! [[Tetum language|Tetun]] | ! [[Tetum language|Tetun]] | ||
| {{lang|tet|ida}} || {{lang|tet|rua}} || {{lang|tet|tolu}} || {{lang|tet|hat}} || {{lang|tet|lima}} || {{lang|tet|nen}} || {{lang|tet|hitu}} || {{lang|tet|ualu}} || {{lang|tet|sia}} || {{lang|tet|sanulu}} | | {{lang|tet|ida}} || {{lang|tet|rua}} || {{lang|tet|tolu}} || {{lang|tet|hat}} || {{lang|tet|lima}} || {{lang|tet|nen}} || {{lang|tet|hitu}} || {{lang|tet|ualu}} || {{lang|tet|sia}} || {{lang|tet|sanulu}} | ||
|- | |||
! [[Sumbawa language|Sumbawa]]<ref>{{Cite web|url=https://www.omniglot.com/language/numbers/sumbawa.htm|title=Numbers in Sumbawa|website=www.omniglot.com}}</ref> | |||
| {{lang|smw|sópó’/se-/sai}} || {{lang|smw|dua}} || {{lang|smw|telu}} || {{lang|smw|empat}} || {{lang|smw|lima}} || {{lang|smw|enam}} || {{lang|smw|pitu’}} || {{lang|smw|balu’}} || {{lang|smw|siwa'}} || {{lang|smw|se-pulu}} | |||
|- | |||
|- align=center | |- align=center | ||
! [[Biak language|Biak]] | ! [[Biak language|Biak]] | ||
| Line 222: | Line 232: | ||
|} | |} | ||
There are more than 700 local languages in Indonesian islands, such as [[Javanese language|Javanese]], [[Sundanese language|Sundanese]], etc. While Malay as the source of Indonesian is the mother tongue of ethnic Malay who lives along the east coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and on the south and west coast of Kalimantan (Borneo). There are several areas, such as Jakarta, Manado, Lesser Sunda islands, and Mollucas which has Malay-based trade languages. Thus, a large proportion of Indonesians use at least two languages daily, including Indonesian and local languages. When two languages are used by the same people in this way, they are likely to influence each other.<ref name="Poedjosoedarmo-1982" /> | There are more than 700 local languages in Indonesian islands, such as [[Javanese language|Javanese]], [[Sundanese language|Sundanese]], etc. While Malay as the source of Indonesian is the mother tongue of ethnic Malay who lives along the east coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and on the south and west coast of Kalimantan (Borneo). There are several areas, such as [[Jakarta|Jakarta,]] [[Manado]], [[Lesser Sunda Islands|Lesser Sunda islands]], and [[Mollucas]] which has Malay-based trade languages. Thus, a large proportion of Indonesians use at least two languages daily, including Indonesian and local languages. When two languages are used by the same people in this way, they are likely to influence each other.<ref name="Poedjosoedarmo-1982" /> | ||
Aside from local languages, [[Dutch language|Dutch]] made the highest contribution to the Indonesian vocabulary, due to the Dutch [[Dutch East Indies|colonization]] over three centuries, from the 16th century until the mid-20th century.<ref>{{cite web|url=http://dannyreviews.com/h/Indonesian_Language.html|title=The Indonesian Language (James N Sneddon) – book review|website=dannyreviews.com|access-date=13 October 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20170729003635/http://dannyreviews.com/h/Indonesian_Language.html|archive-date=29 July 2017|url-status=live}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.geheugenvannederland.nl/?/en/collecties/nederlands-indie_in_fotos,_1860-1940|title=The Dutch East Indies in photographs, 1860–1940 – Memory of the Netherlands|website=geheugenvannederland.nl|access-date=13 October 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190508230330/https://www.geheugenvannederland.nl/%3F/en/collecties/nederlands-indie_in_fotos,_1860-1940|archive-date=8 May 2019|url-status=live}}</ref><ref name="Poedjosoedarmo-1982" /> [[Languages of Asia|Asian languages]] also influenced the language, with [[Chinese language|Chinese]] influencing Indonesian during the 15th and 16th centuries due to the [[spice trade]]; [[Sanskrit language|Sanskrit]], [[Prakrit language|Prakrit]] contributing during the flourishing of [[History of Indonesia#Hindu-Buddhist civilisations|Hindu and Buddhist kingdoms]] from the 2nd to the 14th century; followed by [[Arabic]] after the [[Spread of Islam in Indonesia|spread of Islam]] in the archipelago in the 13th century.<ref>{{cite journal |title=On the history of Indonesian |first=H. |last=Steinhauer |journal=Studies in Slavic and General Linguistics |volume=1 |year=1980 |pages=349–375 |doi=10.1163/9789004653931_022 |jstor=40996873|isbn=978-90-04-65393-1 }}</ref> Loanwords from [[Portuguese language|Portuguese]] were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian also receives many [[English language|English]] words as a result of [[globalization]] and [[modernization]], especially since the 1990s, as far as the [[History of Internet|Internet's emergence and development]] until the present day.<ref>{{cite web|url=http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/May2006/38-Indonesian-English-false-friends.htm|title=Language interference: Indonesian and English|website=macmillandictionaries.com|access-date=13 October 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20170729050607/http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/May2006/38-Indonesian-English-false-friends.htm|archive-date=29 July 2017|url-status=live}}</ref> Some Indonesian words correspond to Malay loanwords in English, among them the common words ''orangutan'', ''gong'', ''bamboo'', ''rattan'', ''sarong'', and the less common words such as ''paddy'', ''sago'' and ''kapok'', all of which were inherited in Indonesian from Malay but borrowed from Malay in English. The phrase "to run amok" comes from the Malay verb {{Lang|ms|amuk}} (to run out of control, to rage).<ref>Discussed at [[Talk:Indonesian language#English loanwords from Malay or Indonesian?|Talk:Indonesian language]]. See the section 'English loanwords from Malay or Indonesian?'.</ref><ref>{{cite web|title=amok {{!}} Search Online Etymology Dictionary|url=https://www.etymonline.com/search?q=amok|access-date=2021-07-06|website=etymonline.com}}</ref><ref>{{cite web|url=http://aboutworldlanguages.com/bahasa-indonesia|title=Indonesian (Bahasa Indonesia) – About World Languages|website=aboutworldlanguages.com|access-date=13 October 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190508230322/http://aboutworldlanguages.com/bahasa-indonesia|archive-date=8 May 2019|url-status=live}}</ref><ref>{{cite web|url=http://ipll.manoa.hawaii.edu/indonesian/about/bahasa-indonesia-the-indonesian-language/|title=History of Indonesian|website=ipll.manoa.hawaii.edu|access-date=13 October 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190329072758/http://ipll.manoa.hawaii.edu/indonesian/about/bahasa-indonesia-the-indonesian-language/|archive-date=29 March 2019|url-status=live}}</ref> | Aside from local languages, [[Dutch language|Dutch]] made the highest contribution to the Indonesian vocabulary, due to the Dutch [[Dutch East Indies|colonization]] over three centuries, from the 16th century until the mid-20th century.<ref>{{cite web|url=http://dannyreviews.com/h/Indonesian_Language.html|title=The Indonesian Language (James N Sneddon) – book review|website=dannyreviews.com|access-date=13 October 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20170729003635/http://dannyreviews.com/h/Indonesian_Language.html|archive-date=29 July 2017|url-status=live}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.geheugenvannederland.nl/?/en/collecties/nederlands-indie_in_fotos,_1860-1940|title=The Dutch East Indies in photographs, 1860–1940 – Memory of the Netherlands|website=geheugenvannederland.nl|access-date=13 October 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190508230330/https://www.geheugenvannederland.nl/%3F/en/collecties/nederlands-indie_in_fotos,_1860-1940|archive-date=8 May 2019|url-status=live}}</ref><ref name="Poedjosoedarmo-1982" /> [[Languages of Asia|Asian languages]] also influenced the language, with [[Chinese language|Chinese]] influencing Indonesian during the 15th and 16th centuries due to the [[spice trade]]; [[Sanskrit language|Sanskrit]], [[Prakrit language|Prakrit]] contributing during the flourishing of [[History of Indonesia#Hindu-Buddhist civilisations|Hindu and Buddhist kingdoms]] from the 2nd to the 14th century; followed by [[Arabic]] after the [[Spread of Islam in Indonesia|spread of Islam]] in the archipelago in the 13th century.<ref>{{cite journal |title=On the history of Indonesian |first=H. |last=Steinhauer |journal=Studies in Slavic and General Linguistics |volume=1 |year=1980 |pages=349–375 |doi=10.1163/9789004653931_022 |jstor=40996873|isbn=978-90-04-65393-1 }}</ref> Loanwords from [[Portuguese language|Portuguese]] were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian also receives many [[English language|English]] words as a result of [[globalization]] and [[modernization]], especially since the 1990s, as far as the [[History of Internet|Internet's emergence and development]] until the present day.<ref>{{cite web|url=http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/May2006/38-Indonesian-English-false-friends.htm|title=Language interference: Indonesian and English|website=macmillandictionaries.com|access-date=13 October 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20170729050607/http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/May2006/38-Indonesian-English-false-friends.htm|archive-date=29 July 2017|url-status=live}}</ref> Some Indonesian words correspond to Malay loanwords in English, among them the common words ''orangutan'', ''gong'', ''bamboo'', ''rattan'', ''sarong'', and the less common words such as ''paddy'', ''sago'' and ''kapok'', all of which were inherited in Indonesian from Malay but borrowed from Malay in English. The phrase "to run amok" comes from the Malay verb {{Lang|ms|amuk}} (to run out of control, to rage).<ref>Discussed at [[Talk:Indonesian language#English loanwords from Malay or Indonesian?|Talk:Indonesian language]]. See the section 'English loanwords from Malay or Indonesian?'.</ref><ref>{{cite web|title=amok {{!}} Search Online Etymology Dictionary|url=https://www.etymonline.com/search?q=amok|access-date=2021-07-06|website=etymonline.com}}</ref><ref>{{cite web|url=http://aboutworldlanguages.com/bahasa-indonesia|title=Indonesian (Bahasa Indonesia) – About World Languages|website=aboutworldlanguages.com|access-date=13 October 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190508230322/http://aboutworldlanguages.com/bahasa-indonesia|archive-date=8 May 2019|url-status=live}}</ref><ref>{{cite web|url=http://ipll.manoa.hawaii.edu/indonesian/about/bahasa-indonesia-the-indonesian-language/|title=History of Indonesian|website=ipll.manoa.hawaii.edu|access-date=13 October 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190329072758/http://ipll.manoa.hawaii.edu/indonesian/about/bahasa-indonesia-the-indonesian-language/|archive-date=29 March 2019|url-status=live}}</ref> | ||
| Line 230: | Line 240: | ||
== Geographical distribution == | == Geographical distribution == | ||
According to the 2020 census, Indonesian had 71.9 million [[native speaker]]s and 176.6 million [[second language|second-language]] speakers,<ref name="Sensus 2020"/> who speak it alongside their [[languages of Indonesia|local mother tongue]], giving a total number of speakers in Indonesia of 248.5 million.<ref name="Sensus 2020"/> It is common as a first language in urban areas, and as a second language by those residing in more rural parts of Indonesia. Globally, Ethnologue (2025) estimates about 75 million native speakers and 177.2 million second-language speakers, for a total of 252 million.<ref name="ethnologue"/> | |||
The [[VOA]] and [[BBC]] use Indonesian as one of their standard language for broadcasting.<ref>{{cite news |url=http://www.voaindonesia.com/ |title=Voice of America Bahasa Indonesia |publisher=[[Voice of America]] |access-date=1 April 2012 |url-status=live |archive-date=1 April 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120401034329/http://www.voaindonesia.com/}}</ref><ref>{{cite news |url= | The [[VOA]] and [[BBC]] use Indonesian as one of their standard language for broadcasting.<ref>{{cite news |url=http://www.voaindonesia.com/ |title=Voice of America Bahasa Indonesia |publisher=[[Voice of America]] |access-date=1 April 2012 |url-status=live |archive-date=1 April 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120401034329/http://www.voaindonesia.com/}}</ref><ref>{{cite news |url=https://www.bbc.com/ws/languages |title=Languages: News and Analysis in your Language |publisher=[[BBC World Service]] |access-date=1 April 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120401025752/http://www.bbc.co.uk/worldservice/languages/index.shtml |archive-date=1 April 2012 |url-status=live }}</ref> In [[Australia]], Indonesian is one of three Asian target languages, together with [[Japanese language|Japanese]] and [[Standard Chinese|Mandarin]], taught in some schools as part of the [[Languages Other Than English]] programme.<ref name="APO">{{Cite report |url=http://apo.org.au/research/building-asia-literate-australia-australian-strategy-asian-language-proficiency |title=Building an Asia-literate Australia: an Australian strategy for Asian language proficiency |publisher=Australian Policy Online |access-date=10 July 2012 |date=10 June 2009 |last1=Wesley |first1=Michael |archive-url=https://web.archive.org/web/20120702094230/http://apo.org.au/research/building-asia-literate-australia-australian-strategy-asian-language-proficiency |archive-date=2 July 2012 |url-status=dead}}</ref> Indonesian has been taught in Australian schools and universities since the 1950s.<ref>{{cite web|url=http://www.australiancurriculum.edu.au/languages/indonesian|title=Indonesian|website=www.australiancurriculum.edu.au}}{{Dead link|date=August 2025 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref> | ||
In [[East Timor]], which was occupied by Indonesia between 1975 and 1999, Indonesian is recognized by the constitution as one of the two working languages (the other being [[English language|English]]), alongside the official languages of [[Tetum language|Tetum]] and [[Portuguese language|Portuguese]].<ref name="easttimorgovernment.com | In [[East Timor]], which was occupied by Indonesia between 1975 and 1999, Indonesian is recognized by the constitution as one of the two working languages (the other being [[English language|English]]),<ref>{{cite act |date=2022 |article=159 |article-type=Section |legislature= |title=Constitution of the Democratic Republic of | ||
Timor-Leste |url=https://timor-leste.gov.tl/wp-content/uploads/2010/03/Constitution_RDTL_ENG.pdf |access-date= }}</ref> alongside the official languages of [[Tetum language|Tetum]] and [[Portuguese language|Portuguese]].<ref name="easttimorgovernment.com"/> | |||
===Indonesian as a foreign language=== | ===Indonesian as a foreign language=== | ||
Indonesian is taught as a foreign language in schools, universities and institutions around the world, especially in [[Australia]], | Indonesian is taught as a foreign language in schools, universities and institutions around the world, especially in [[Australia]],<ref>{{cite web |author=<!--Not stated--> |title=Indonesian Studies |url=https://arts.adelaide.edu.au/study-with-us/undergraduate/indonesian-studies |website=arts.adelaide.edu.au |publisher=The University of Adelaide, Australia}}</ref><ref>{{cite web |date=22 May 2023 |title=Indonesia's geographic proximity and strategic importance to Australia make it vital to understand its peoples, politics, history, languages and cultures |url=https://arts.unimelb.edu.au/asia-institute/discipline-areas/indonesian |work=The University of Melbourne}}</ref><ref>{{cite web |author=<!--Not stated--> |title=Indonesian studies |url=https://www.monash.edu/arts/languages-literatures-cultures-linguistics/indonesian-studies |publisher=Monash University, Australia}}</ref><ref>{{cite web |author=Hamish Curry |date=18 March 2021 |title=Teaching Indonesian in Australian Schools |url=https://pursuit.unimelb.edu.au/articles/creativity-and-crisis-teaching-indonesian-in-australian-schools |work=The University of Melbourne}}</ref><ref>{{cite web |author=<!--Not stated--> |title=Department of Indonesian Studies |url=https://www.sydney.edu.au/arts/schools/school-of-languages-and-cultures/department-of-indonesian-studies.html |website=www.sydney.edu.au |publisher=The University of Sydney, Australia}}</ref> the [[Netherlands]], [[Japan]],<ref>{{cite web |author=<!--Not stated--> |title=Indonesian, Thai, and Spanish language versions of the 'Marugoto (A1) Japanese Online Course' are now available |url=https://kansai.jpf.go.jp/en/news/2017/05/indonesian-thai-and-spanish-language-versions-of-the-marugoto-a1-japanese-online-course-are-now-avai.html |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20210913065140/https://kansai.jpf.go.jp/en/news/2017/05/indonesian-thai-and-spanish-language-versions-of-the-marugoto-a1-japanese-online-course-are-now-avai.html |archive-date=2021-09-13 |access-date=2021-09-13 |website=kansai.jpf.go.jp |publisher=Japanese-Language Institute, Kansai}}</ref> [[South Korea]], [[East Timor|Timor-Leste]], [[Vietnam]],<ref>{{cite web |title=Indonesian Language Officially Taught at Vietnam National University |url=http://english.vietnamnet.vn/fms/education/217807/indonesian-language-officially-taught-at-vietnam-national-university.html |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20220701193026/http://english.vietnamnet.vn/fms/education/217807/indonesian-language-officially-taught-at-vietnam-national-university.html |archive-date=1 July 2022 |access-date=19 July 2022 |website=english.vietnamnet.vn}}</ref> [[Taiwan]],<ref>{{cite web |author=<!--Not stated--> |title=The Indonesian, Vietnamese and Thai Language Courses |url=https://cltr.asia.edu.tw/files/15-1028-57989,c1693-1.php?Lang=en |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20210913065144/https://cltr.asia.edu.tw/files/15-1028-57989,c1693-1.php?Lang=en |archive-date=2021-09-13 |access-date=2021-09-13 |website=cltr.asia.edu.tw |publisher=Center for the Development of Language Teaching and Research, Asia University |location=Taiwan (Republic of China)}}</ref> the [[United States]],<ref>{{cite web |author=<!--Not stated--> |title=Bahasa Indonesia (Indonesian language) |url=https://sas.fas.harvard.edu/bahasa-indonesia |website=sas.fas.harvard.edu |publisher=Harvard University: Faculty of Arts and Sciences}}</ref> and the [[United Kingdom]].<ref>{{cite web |author=<!--Not stated--> |title=Cambridge IGCSE Indonesian - Foreign Language |url=https://www.cambridgeinternational.org/programmes-and-qualifications/cambridge-igcse-indonesian-foreign-language-0545/ |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20210913065139/https://www.cambridgeinternational.org/programmes-and-qualifications/cambridge-igcse-indonesian-foreign-language-0545/ |archive-date=2021-09-13 |access-date=2021-09-13 |website=cambridgeinternational.org |publisher=Cambridge University Press & Assessment}}</ref>{{Primary source inline|date=September 2022}} | ||
As the national language of a majority-Muslim country, Indonesian unites diverse communities and reflects broader traditions of religious tolerance and peaceful coexistence. Its vocabulary, drawing from Arabic, local languages, and colonial histories, stands as a marker of Indonesia’s inclusive, pluralistic society.<ref>{{Cite web |date=2025-02-19 |title=Indonesia's Religious Freedom Landscape |url=https://talkabout.iclrs.org/2025/02/19/indonesias-religious-freedom-landscape/ |access-date=2025-07-17 |website=Talk About: Law and Religion |language=en-US}}</ref> | |||
== Official status == | == Official status == | ||
| Line 250: | Line 263: | ||
[[File:Ondel2diSMPN227.jpg|thumb|upright|left|Indonesian is used in [[Education in Indonesia|schools]].]] | [[File:Ondel2diSMPN227.jpg|thumb|upright|left|Indonesian is used in [[Education in Indonesia|schools]].]] | ||
According to Indonesian law, the Indonesian language was proclaimed as the unifying language during the [[Youth Pledge]] on 28 October 1928 and developed further to accommodate the dynamics of Indonesian civilization.<ref name="UU No 24/2009" /> As mentioned previously, the language was based on Riau Malay,<ref name="Indonesian Embassy: Astana" /><ref name="ethnologue | According to Indonesian law, the Indonesian language was proclaimed as the unifying language during the [[Youth Pledge]] on 28 October 1928 and developed further to accommodate the dynamics of Indonesian civilization.<ref name="UU No 24/2009" /> As mentioned previously, the language was based on Riau Malay,<ref name="Indonesian Embassy: Astana" /><ref name="ethnologue"/> though linguists note that this is not the local dialect of Riau, but the Malaccan dialect that was used in the [[Riau-Lingga Sultanate|Riau court]].<ref name="The Indonesian Language 2004"/> Since its conception in 1928 and its official recognition in the 1945 Constitution, the Indonesian language has been loaded with a nationalist political agenda to unify Indonesia (former [[Dutch East Indies]]). This status has made it relatively open to accommodate influences from other Indonesian ethnic languages, most notably Javanese as the majority ethnic group, and [[Dutch language|Dutch]] as the previous coloniser. Compared to the indigenous dialects of [[Malay language|Malay]] spoken in Sumatra and Malay peninsula or the normative Malaysian standard, the Indonesian language differs profoundly by a large number of [[Javanese language|Javanese]] loanwords incorporated into its already-rich vocabulary. As a result, Indonesian has more extensive sources of [[list of loan words in Indonesian|loanwords]], compared to Malaysian Malay. | ||
The disparate evolution of Indonesian and Malaysian has led to a rift between the two standardized varieties. This has been based more upon political nuance and the history of their standardization than cultural reasons, and as a result, there are asymmetrical views regarding each other's variety among Malaysians and Indonesians. Malaysians tend to assert that Malaysian and Indonesian are merely different normative varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate, albeit closely related, languages. Consequently, Indonesians feel little need to harmonise their language with Malaysia and Brunei, whereas Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with Indonesians,<ref>{{cite web|url=http://www.yawningbread.org/arch_2005/yax-455.htm|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304060400/http://www.yawningbread.org/arch_2005/yax-455.htm|archive-date=4 March 2016|title=Who is Malay?|date=July 2005}}</ref> although the 1972 [[Indonesian Spelling System|Indonesian alphabet reform]] was seen mainly as a concession of Dutch-based Indonesian to the English-based spelling of Malaysian. | The disparate evolution of Indonesian and Malaysian has led to a rift between the two standardized varieties. This has been based more upon political nuance and the history of their standardization than cultural reasons, and as a result, there are asymmetrical views regarding each other's variety among Malaysians and Indonesians. Malaysians tend to assert that Malaysian and Indonesian are merely different normative varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate, albeit closely related, languages. Consequently, Indonesians feel little need to harmonise their language with Malaysia and Brunei, whereas Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with Indonesians,<ref>{{cite web|url=http://www.yawningbread.org/arch_2005/yax-455.htm|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304060400/http://www.yawningbread.org/arch_2005/yax-455.htm|archive-date=4 March 2016|title=Who is Malay?|date=July 2005}}</ref> although the 1972 [[Indonesian Spelling System|Indonesian alphabet reform]] was seen mainly as a concession of Dutch-based Indonesian to the English-based spelling of Malaysian. | ||
| Line 269: | Line 282: | ||
However, other languages may be used in dual-language setting to accompany but not to replace Indonesian language in: agreements, information regarding goods / services, scientific papers, information through mass media, geographical names, public signs, road signs, public facilities, banners, and other information of public services in public area.<ref name="SGR-2020" /> | However, other languages may be used in dual-language setting to accompany but not to replace Indonesian language in: agreements, information regarding goods / services, scientific papers, information through mass media, geographical names, public signs, road signs, public facilities, banners, and other information of public services in public area.<ref name="SGR-2020" /> | ||
While there are no sanctions of the uses of other languages,<ref name="SGR-2020" /> in Indonesian court's point of view, any agreements made in Indonesia but not drafted in Indonesian language, is null and void.<ref>{{Cite web |title=Indonesian language in contracts - a strict requirement |url=https://www.hfw.com/Indonesian-language-in-contracts-November-2013 |access-date=2023-01-18 |website=HFW |language=en}}</ref> In any different interpretations in dual-language agreements setting, Indonesian language shall prevail.<ref>{{Cite web | While there are no sanctions of the uses of other languages,<ref name="SGR-2020" /> in Indonesian court's point of view, any agreements made in Indonesia but not drafted in Indonesian language, is null and void.<ref>{{Cite web |title=Indonesian language in contracts - a strict requirement |url=https://www.hfw.com/Indonesian-language-in-contracts-November-2013 |access-date=2023-01-18 |website=HFW |language=en}}</ref> In any different interpretations in dual-language agreements setting, Indonesian language shall prevail.<ref>{{Cite web |date=2019-11-06 |title=Update on Indonesian Language Requirements for Contracts with Indonesian Parties |url=https://www.hbtlaw.com/insights/2019-11/update-indonesian-language-requirements-contracts-indonesian-parties |access-date=2023-01-18 |website=Herbert Smith Freehills {{!}} Global law firm}}</ref> | ||
== Phonology == | == Phonology == | ||
| Line 275: | Line 288: | ||
=== Vowels === | === Vowels === | ||
Indonesian has six vowel phonemes as shown in the table below.<ref name="SodOlson2008" /><ref>{{cite book |author1=Anton M. Moeliono |author2=Hans Lapoliwa |author3=Hasan Alwi |author4=Sry Satrya Tjatur Wisnu Sasangka |author5=Sugiyono |title=Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia |year=2017 |location=Jakarta |publisher=Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa |edition=4th}}</ref> | Indonesian has six [[vowel]] [[Phoneme|phonemes]] as shown in the table below.<ref name="SodOlson2008" /><ref>{{cite book |author1=Anton M. Moeliono |author2=Hans Lapoliwa |author3=Hasan Alwi |author4=Sry Satrya Tjatur Wisnu Sasangka |author5=Sugiyono |title=Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia |year=2017 |location=Jakarta |publisher=Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa |edition=4th}}</ref> | ||
{| class="wikitable" style="text-align: center;" | {| class="wikitable" style="text-align: center;" | ||
| Line 301: | Line 314: | ||
|} | |} | ||
In standard Indonesian orthography, the [[Latin alphabet]] is used, and five vowels are distinguished: ''a, i, u, e, o''. In materials for learners, the mid-front vowel /e/ is sometimes represented with a diacritic as ⟨é⟩ to distinguish it from the mid-central vowel ⟨ê⟩ /ə/. Since 2015, the auxiliary graphemes ⟨é⟩ and ⟨è⟩ are used respectively for phonetic [{{IPA link|e}}] and [{{IPA link|ɛ}}] in Indonesian, while Standard Malay has rendered both of them as ⟨é⟩.<ref>{{Cite journal |last=Karyati |first=Zetty |date=2016-12-05 |title=Antara EYD dan PUEBI: Suatu Analisis Komparatif |url=http://journal.lppmunindra.ac.id/index.php/SAP/article/view/1024 |journal=SAP (Susunan Artikel Pendidikan) |volume=1 |issue=2 |doi=10.30998/sap.v1i2.1024 |issn=2549-2845|doi-access=free }}</ref> | In standard Indonesian [[orthography]], the [[Latin alphabet]] is used, and five vowels are distinguished: ''a, i, u, e, o''. In materials for learners, the mid-front vowel /e/ is sometimes represented with a diacritic as ⟨é⟩ to distinguish it from the mid-central vowel ⟨ê⟩ /ə/. Since 2015, the auxiliary [[Grapheme|graphemes]] ⟨é⟩ and ⟨è⟩ are used respectively for phonetic [{{IPA link|e}}] and [{{IPA link|ɛ}}] in Indonesian, while Standard Malay has rendered both of them as ⟨é⟩.<ref>{{Cite journal |last=Karyati |first=Zetty |date=2016-12-05 |title=Antara EYD dan PUEBI: Suatu Analisis Komparatif |url=http://journal.lppmunindra.ac.id/index.php/SAP/article/view/1024 |journal=SAP (Susunan Artikel Pendidikan) |volume=1 |issue=2 |doi=10.30998/sap.v1i2.1024 |issn=2549-2845|doi-access=free }}</ref> | ||
The phonetic realization of the mid vowels /{{IPA|e}}/ and /{{IPA|o}}/ ranges from close-mid ({{IPA|[e]}}/{{IPA|[o]}}) to open-mid ({{IPA|[ɛ]}}/{{IPA|[ɔ]}}) [[allophone]]s. Some analyses set up a system which treats the open-mid vowels {{IPAslink|ɛ}} and {{IPAslink|ɔ}} as distinct phonemes.<ref>Yunus Maris, M. (1980). ''The Indonesian Sound System''. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 2.</ref> Poedjosoedarmo argued the split of the front mid vowels in Indonesian is due to [[Javanese language|Javanese]] influence which exhibits a difference between ⟨i⟩ [{{IPA link|i}}], ⟨é⟩ [{{IPA link|e}}] and è [{{IPA link|ɛ}}]. Another example of Javanese influence in Indonesian is the split of back mid vowels into two allophones of [{{IPA link|o}}] and [{{IPA link|ɔ}}]. These splits (and loanwords) increase instances of [[Doublet (linguistics)|doublets]] in Indonesian, such as ⟨''satai''⟩ and ⟨''saté''⟩. Javanese words adopted into Indonesian have greatly increased the frequency of Indonesian ⟨é⟩ and ⟨o⟩.<ref name="Poedjosoedarmo-1982">{{Cite book |last=Poedjosoedarmo |first=Soepomo |url=https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/144387/1/PL-D38.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/144387/1/PL-D38.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live |title=Javanese influence on Indonesian |publisher=Pacific Linguistics |year=1982 |volume=38 |location=Canberra |pages=19–50 |language=en |chapter=Javanese influence on Indonesian phonology}}</ref> | The phonetic realization of the mid vowels /{{IPA|e}}/ and /{{IPA|o}}/ ranges from close-mid ({{IPA|[e]}}/{{IPA|[o]}}) to open-mid ({{IPA|[ɛ]}}/{{IPA|[ɔ]}}) [[allophone]]s. Some analyses set up a system which treats the open-mid vowels {{IPAslink|ɛ}} and {{IPAslink|ɔ}} as distinct phonemes.<ref>Yunus Maris, M. (1980). ''The Indonesian Sound System''. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 2.</ref> Poedjosoedarmo argued the split of the front mid vowels in Indonesian is due to [[Javanese language|Javanese]] influence which exhibits a difference between ⟨i⟩ [{{IPA link|i}}], ⟨é⟩ [{{IPA link|e}}] and è [{{IPA link|ɛ}}]. Another example of Javanese influence in Indonesian is the split of back mid vowels into two allophones of [{{IPA link|o}}] and [{{IPA link|ɔ}}]. These splits (and loanwords) increase instances of [[Doublet (linguistics)|doublets]] in Indonesian, such as ⟨''satai''⟩ and ⟨''saté''⟩. Javanese words adopted into Indonesian have greatly increased the frequency of Indonesian ⟨é⟩ and ⟨o⟩.<ref name="Poedjosoedarmo-1982">{{Cite book |last=Poedjosoedarmo |first=Soepomo |url=https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/144387/1/PL-D38.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/144387/1/PL-D38.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live |title=Javanese influence on Indonesian |publisher=Pacific Linguistics |year=1982 |volume=38 |location=Canberra |pages=19–50 |language=en |chapter=Javanese influence on Indonesian phonology}}</ref> | ||
In traditional Malay, high vowels (⟨i⟩, ⟨u⟩) could not appear in a final syllable if a mid-vowel (⟨e⟩, ⟨o⟩) appeared in the previous syllable, and conversely, mid-vowels (⟨e⟩, ⟨o⟩) could not appear in the final syllable if a high vowel (⟨i⟩, ⟨u⟩) appeared in the previous syllable.<ref name="The Indonesian Language 2004 | In traditional Malay, high vowels (⟨i⟩, ⟨u⟩) could not appear in a final syllable if a mid-vowel (⟨e⟩, ⟨o⟩) appeared in the previous syllable, and conversely, mid-vowels (⟨e⟩, ⟨o⟩) could not appear in the final syllable if a high vowel (⟨i⟩, ⟨u⟩) appeared in the previous syllable.<ref name="The Indonesian Language 2004" /> | ||
Traditional Malay does not allow the mid-central schwa vowel to occur in consonant open or closed word-final syllables. The schwa vowel was introduced in closed syllables under the influence of Javanese and Jakarta Malay, but Dutch borrowings made it more acceptable. Although Alisjahbana argued against it, insisting on writing ⟨a⟩ instead of an ⟨ê⟩ in final syllables such as ''koda'' (vs ''kode'' 'code') and nasionalisma (vs ''nasionalisme'' 'nationalism'), he was unsuccessful.<ref name="The Indonesian Language 2004 | Traditional Malay does not allow the mid-central [[schwa]] vowel to occur in consonant open or closed word-final syllables. The schwa vowel was introduced in closed syllables under the influence of Javanese and Jakarta Malay, but Dutch borrowings made it more acceptable. Although Alisjahbana argued against it, insisting on writing ⟨a⟩ instead of an ⟨ê⟩ in final syllables such as ''koda'' (vs ''kode'' 'code') and nasionalisma (vs ''nasionalisme'' 'nationalism'), he was unsuccessful.<ref name="The Indonesian Language 2004" /> This spelling convention was instead survived in [[Balinese language|Balinese]] orthography{{Clarify|reason=Was survived by what? The use of the passive form <was survived> implies an entity that did the surviving, i.e. that lived/s longer than said spelling convention|date=July 2025}}. | ||
====Diphthongs==== | ====Diphthongs==== | ||
| Line 318: | Line 331: | ||
Some analyses assume that these diphthongs are actually a monophthong followed by an approximant, so {{angbr|ai}} represents {{IPA|/aj/}}, {{angbr|au}} represents {{IPA|/aw/}}, and {{angbr|oi}} represents {{IPA|/oj/}}. On this basis, there are no phonological diphthongs in Indonesian.<ref>{{cite journal | last1 = Clynes | first1 = A | year = 1997 | title = On the Proto-Austronesian 'diphthongs' | journal = Oceanic Linguistics | volume = 36 | issue = 2 | pages = 347–362 | doi=10.2307/3622989 |jstor=3622989 }}</ref> | Some analyses assume that these diphthongs are actually a monophthong followed by an approximant, so {{angbr|ai}} represents {{IPA|/aj/}}, {{angbr|au}} represents {{IPA|/aw/}}, and {{angbr|oi}} represents {{IPA|/oj/}}. On this basis, there are no phonological diphthongs in Indonesian.<ref>{{cite journal | last1 = Clynes | first1 = A | year = 1997 | title = On the Proto-Austronesian 'diphthongs' | journal = Oceanic Linguistics | volume = 36 | issue = 2 | pages = 347–362 | doi=10.2307/3622989 |jstor=3622989 }}</ref> | ||
Diphthongs are differentiated from two vowels in two syllables, such as: | Diphthongs are differentiated from two vowels in two syllables{{how|date=July 2025}}, such as: | ||
* {{IPA|/a.i/}}: e.g. ''l'''ai'''n'' ('other') {{IPA|[la.in]}}, '''''ai'''r'' ('water') {{IPA|[a.ir]}} | * {{IPA|/a.i/}}: e.g. ''l'''ai'''n'' ('other') {{IPA|[la.in]}}, '''''ai'''r'' ('water') {{IPA|[a.ir]}} | ||
* {{IPA|/a.u/}}: ''b'''au''''' ('smell') {{IPA|[ba.u]}}, ''l'''au'''t'' ('sea') {{IPA|[la.ut]}} | * {{IPA|/a.u/}}: ''b'''au''''' ('smell') {{IPA|[ba.u]}}, ''l'''au'''t'' ('sea') {{IPA|[la.ut]}} | ||
| Line 385: | Line 398: | ||
|} | |} | ||
The consonants of Indonesian are shown above.<ref name="SodOlson2008">{{cite journal | last1 = Soderberg | first1 = C. D. | last2 = Olson | first2 = K. S. | year = 2008 | title = Indonesian | journal = Journal of the International Phonetic Association | volume = 38 | issue = 2| pages = 209–213 | doi=10.1017/s0025100308003320| doi-access = free }}</ref><ref name="ClynesDet2011">{{cite journal |last1=Clynes |first1=A. |last2=Deterding |first2=D. |year=2011 |title=Standard Malay (Brunei) |journal=Journal of the International Phonetic Association |volume=41 |issue=2 |pages=259–268 |doi=10.1017/S002510031100017X|doi-access=free }}</ref> Non-native consonants that only occur in borrowed words, principally from Arabic and English, are shown in parentheses. Some analyses list 19 "primary consonants" for Indonesian as the 18 symbols that are not in parentheses in the table as well as the glottal stop {{IPA|[ʔ]}}. The secondary consonants /f/, /v/, /z/, /ʃ/ and /x/ only appear in loanwords. Only small amounts of speakers pronounce /v/ in loanwords as [v], most of them pronounce them as [f]. Likewise, /x/ is mostly replaced with [h] or [k] by some speakers. /ʃ/ is sometimes replaced with /s/, which was traditionally used as a substitute for /ʃ/ in older borrowings from [[Sanskrit]], and /f/ is rarely replaced, though /p/ was substituted for /f/ in older borrowings such as kopi "coffee" from [[Dutch language|Dutch]] koffie. /z/ may occasionally be replaced with /s/ or /d͡ʒ/. [z] can also be an allophone of /s/ before voiced consonants.<ref>Asmah Haji Omar (2008). ''Ensiklopedia Bahasa Melayu''. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, page 108.</ref><ref>Yunus Maris, M. (1980). ''The Indonesian Sound System''. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 52.</ref> According to some analyses, postalveolar affricates {{IPAslink|tʃ}} and {{IPAslink|dʒ}} are instead palatals {{IPAblink|c}} and {{IPAblink|ɟ}} in Indonesian.<ref> | The [[Consonant|consonants]] of Indonesian are shown above.<ref name="SodOlson2008">{{cite journal | last1 = Soderberg | first1 = C. D. | last2 = Olson | first2 = K. S. | year = 2008 | title = Indonesian | journal = Journal of the International Phonetic Association | volume = 38 | issue = 2| pages = 209–213 | doi=10.1017/s0025100308003320| doi-access = free }}</ref><ref name="ClynesDet2011">{{cite journal |last1=Clynes |first1=A. |last2=Deterding |first2=D. |year=2011 |title=Standard Malay (Brunei) |journal=Journal of the International Phonetic Association |volume=41 |issue=2 |pages=259–268 |doi=10.1017/S002510031100017X|doi-access=free }}</ref> Non-native consonants that only occur in borrowed words, principally from Arabic and English, are shown in parentheses. Some analyses list 19 "primary consonants" for Indonesian as the 18 symbols that are not in parentheses in the table as well as the glottal stop {{IPA|[ʔ]}}. The secondary consonants /f/, /v/, /z/, /ʃ/ and /x/ only appear in loanwords. Only small amounts of speakers pronounce /v/ in loanwords as [v], most of them pronounce them as [f]. Likewise, /x/ is mostly replaced with [h] or [k] by some speakers. /ʃ/ is sometimes replaced with /s/, which was traditionally used as a substitute for /ʃ/ in older borrowings from [[Sanskrit]], and /f/ is rarely replaced, though /p/ was substituted for /f/ in older borrowings such as kopi "coffee" from [[Dutch language|Dutch]] koffie. /z/ may occasionally be replaced with /s/ or /d͡ʒ/. [z] can also be an allophone of /s/ before voiced consonants.<ref>Asmah Haji Omar (2008). ''Ensiklopedia Bahasa Melayu''. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, page 108.</ref><ref>Yunus Maris, M. (1980). ''The Indonesian Sound System''. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 52.</ref> According to some analyses, postalveolar affricates {{IPAslink|tʃ}} and {{IPAslink|dʒ}} are instead palatals {{IPAblink|c}} and {{IPAblink|ɟ}} in Indonesian.<ref>{{Cite web |url=https://etd.ohiolink.edu/apexprod/rws_etd/send_file/send%3Faccession%3Dosu1651140749118127%26disposition%3Dinline%26ved%3D2ahUKEwjO9d_2zc39AhUzyTgGHT_-A10QFnoECBwQAQ%26usg%3DAOvVaw2mTMeMAFiIPE-x_vYRceXg |title=''To Tap or Not To Tap: A Preliminary Acoustic Description of American English Alveolar Tap Productions by Indonesian Bilingual Adults'' |access-date=11 March 2023 |archive-date=9 March 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230309005206/https://etd.ohiolink.edu/apexprod/rws_etd/send_file/send%3Faccession%3Dosu1651140749118127%26disposition%3Dinline%26ved%3D2ahUKEwjO9d_2zc39AhUzyTgGHT_-A10QFnoECBwQAQ%26usg%3DAOvVaw2mTMeMAFiIPE-x_vYRceXg |url-status=dead }}</ref> | ||
The consonants in Indonesian are influenced by other important languages in Indonesian history. The influences included schwa in final closed syllable (e.g. Indonesian pəcəl vs Malay pəcal), initial homorganic nasal stop clusters of ⟨mb⟩, ⟨nd⟩, and ⟨nj⟩ (e.g. Indonesian ''mbolos'' 'to malinger'), the consonant-semivowel clusters (e.g. Indonesian ''pria'' vs Malay ''pəria'' 'male'),{{Clarify|reason=How is r a semivowel?|date=October 2023}} introduction of consonant clusters ⟨-ry-⟩ and ⟨-ly-⟩ (e.g. Indonesian ''gərilya'' vs Malay ''gərila'' 'guerrilla'), increased usage of initial ⟨w-⟩ (e.g. ''warta'' and ''bərita'' 'news') and intervocalic ⟨w-⟩, and increase of initial and post-consonant ⟨y⟩ [j]. These changes resulted from influences of local languages in Indonesia, such as Balinese, Madurese, Sundanese and especially Javanese, and foreign languages such as Arabic and Dutch.<ref name="Poedjosoedarmo-1982" /> | The consonants in Indonesian are influenced by other important languages in Indonesian history. The influences included schwa in final closed syllable (e.g. Indonesian pəcəl vs Malay pəcal), initial homorganic nasal stop clusters of ⟨mb⟩, ⟨nd⟩, and ⟨nj⟩ (e.g. Indonesian ''mbolos'' 'to malinger'), the consonant-semivowel clusters (e.g. Indonesian ''pria'' vs Malay ''pəria'' 'male'),{{Clarify|reason=How is r a semivowel?|date=October 2023}} introduction of consonant clusters ⟨-ry-⟩ and ⟨-ly-⟩ (e.g. Indonesian ''gərilya'' vs Malay ''gərila'' 'guerrilla'), increased usage of initial ⟨w-⟩ (e.g. ''warta'' and ''bərita'' 'news') and intervocalic ⟨w-⟩, and increase of initial and post-consonant ⟨y⟩ [j]. These changes resulted from influences of local languages in Indonesia, such as Balinese, Madurese, Sundanese and especially Javanese, and foreign languages such as Arabic and Dutch.<ref name="Poedjosoedarmo-1982" /> | ||
| Line 405: | Line 418: | ||
Indonesian has light [[Stress (linguistics)|stress]] that falls on either the final or [[Penult|penultimate syllable]], depending on regional variations as well as the presence of the schwa ({{IPA|/ə/}}) in a word. It is generally the penultimate syllable that is stressed, unless its vowel is a schwa {{IPA|/ə/}}. If the penult has a schwa, then stress usually moves to the final syllable.<ref>{{Cite journal |last1=Soderberg |first1=Craig D. |last2=Olson |first2=Kenneth S. |date=2008 |title=Indonesian |journal=Journal of the International Phonetic Association |volume=38 |issue=2 |pages=209–213 |doi=10.1017/S0025100308003320|doi-access=free }}</ref> | Indonesian has light [[Stress (linguistics)|stress]] that falls on either the final or [[Penult|penultimate syllable]], depending on regional variations as well as the presence of the schwa ({{IPA|/ə/}}) in a word. It is generally the penultimate syllable that is stressed, unless its vowel is a schwa {{IPA|/ə/}}. If the penult has a schwa, then stress usually moves to the final syllable.<ref>{{Cite journal |last1=Soderberg |first1=Craig D. |last2=Olson |first2=Kenneth S. |date=2008 |title=Indonesian |journal=Journal of the International Phonetic Association |volume=38 |issue=2 |pages=209–213 |doi=10.1017/S0025100308003320|doi-access=free }}</ref> | ||
However, there is some disagreement among linguists over whether stress is phonemic (unpredictable), with some analyses suggesting that there is no underlying stress in Indonesian.<ref name="ClynesDet2011" /><ref name="Zur2008">{{cite journal |first1=Zuraidah |last1=Mohd Don |last2=Knowles |first2=G. |last3=Yong |first3=J. |year=2008 |title=How words can be misleading: A study of syllable timing and 'stress' in Malay |journal=The Linguistics Journal |volume=3 |issue=2 |url=https://www.linguistics-journal.com/2014/01/08/how-words-can-be-misleading-a-study-of-syllable-timing-and-stress-in-malay/ |access-date=13 October 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190801235943/https://www.linguistics-journal.com/2014/01/08/how-words-can-be-misleading-a-study-of-syllable-timing-and-stress-in-malay/ |archive-date=1 August 2019 |url-status=live }}</ref><ref>{{cite web |url=http://email.eva.mpg.de/~gil/ismil/11/abstracts/Gil.pdf |access-date=25 March 2012 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120225063313/http://email.eva.mpg.de/~gil/ismil/11/abstracts/Gil.pdf |archive-date=25 February 2012 |last=Gil |first=David |title=A Typology of Stress, And Where Malay/Indonesian Fits In}} (abstract only)</ref> | However, there is some disagreement among linguists over whether stress is [[Phonemic stress|phonemic]] (unpredictable), with some analyses suggesting that there is no underlying stress in Indonesian.<ref name="ClynesDet2011" /><ref name="Zur2008">{{cite journal |first1=Zuraidah |last1=Mohd Don |last2=Knowles |first2=G. |last3=Yong |first3=J. |year=2008 |title=How words can be misleading: A study of syllable timing and 'stress' in Malay |journal=The Linguistics Journal |volume=3 |issue=2 |url=https://www.linguistics-journal.com/2014/01/08/how-words-can-be-misleading-a-study-of-syllable-timing-and-stress-in-malay/ |access-date=13 October 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190801235943/https://www.linguistics-journal.com/2014/01/08/how-words-can-be-misleading-a-study-of-syllable-timing-and-stress-in-malay/ |archive-date=1 August 2019 |url-status=live }}</ref><ref>{{cite web |url=http://email.eva.mpg.de/~gil/ismil/11/abstracts/Gil.pdf |access-date=25 March 2012 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120225063313/http://email.eva.mpg.de/~gil/ismil/11/abstracts/Gil.pdf |archive-date=25 February 2012 |last=Gil |first=David |title=A Typology of Stress, And Where Malay/Indonesian Fits In}} (abstract only)</ref> | ||
=== Rhythm === | === Rhythm === | ||
| Line 455: | Line 468: | ||
* {{lang|id|'''berpel'''ajar'''an'''}} = is educated, literally "has education" | * {{lang|id|'''berpel'''ajar'''an'''}} = is educated, literally "has education" | ||
''-Kan'' and ''-i'' both increase the valency of verbs, but ''-i'' should be used "if [the verb] is directly followed by an animate object."<ref>cite journal | last1=Sujaya | first1 = Nyoman | last2 = Artawa | first2 = Ketut | last3 = Kardana | first3 = I Nyoman | last4 = Satyawi | first4 = Made Sri | title = The Ka- Passive Form in Balinese | journal = Journal of Language and Teaching Research | volume = 10 | pages = 886–894 | doi = | ''-Kan'' and ''-i'' both increase the valency of verbs, but ''-i'' should be used "if [the verb] is directly followed by an animate object."<ref>{{cite journal | last1=Sujaya | first1 = Nyoman | last2 = Artawa | first2 = Ketut | last3 = Kardana | first3 = I Nyoman | last4 = Satyawi | first4 = Made Sri | title = The Ka- Passive Form in Balinese | journal = Journal of Language and Teaching Research | date = 2019 | volume = 10 | issue = 4 | pages = 886–894 | doi = 10.17507/jltr.1004.29 | issn = 1798-4769| doi-access = free }}</ref> | ||
==== Noun affixes ==== | ==== Noun affixes ==== | ||
| Line 643: | Line 656: | ||
There are some words that have gender: for instance, {{lang|id|putri}} means "daughter" while {{lang|id|putra}} means "son"; {{lang|id|pramugara}} means "male flight attendant" while {{lang|id|pramugari}} means "female flight attendant". Another example is {{lang|id|olahragawan}}, which means "sportsman", versus {{lang|id|olahragawati}}, meaning "sportswoman". Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from [[Sanskrit]]). | There are some words that have gender: for instance, {{lang|id|putri}} means "daughter" while {{lang|id|putra}} means "son"; {{lang|id|pramugara}} means "male flight attendant" while {{lang|id|pramugari}} means "female flight attendant". Another example is {{lang|id|olahragawan}}, which means "sportsman", versus {{lang|id|olahragawati}}, meaning "sportswoman". Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from [[Sanskrit]]). | ||
In some regions of Indonesia such as Sumatra and Jakarta, {{lang|id|abang}} (a gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/males, while {{lang|id|kakak}} (a non-gender specific term meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from other languages, such as Javanese and Chinese, have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: {{lang|jv| | In some regions of Indonesia such as Sumatra and Jakarta, {{lang|id|abang}} (a gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/males, while {{lang|id|kakak}} (a non-gender specific term meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from other languages, such as Javanese and Chinese, have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: {{lang|jv|mas}} ("older brother"), {{lang|jv|mbak}} ("older sister"), {{lang|jv|koko}} ("older brother") and {{lang|jv|cici}} ("older sister"). | ||
==== Number ==== | ==== Number ==== | ||
| Line 1,045: | Line 1,058: | ||
|} | |} | ||
Introduced in 1901, the [[van Ophuijsen Spelling System|''van Ophuijsen'' system]] (named from the advisor of the system, Charles Adriaan van Ophuijsen) was the first standardization of romanized spelling. It was most influenced by the then current [[Dutch orthography|Dutch spelling system]] and based on the dialect of Malay spoken in Johor.<ref | Introduced in 1901, the [[van Ophuijsen Spelling System|''van Ophuijsen'' system]] (named from the advisor of the system, Charles Adriaan van Ophuijsen) was the first standardization of romanized spelling. It was most influenced by the then current [[Dutch orthography|Dutch spelling system]] and based on the dialect of Malay spoken in Johor.<ref name="The Indonesian Language 2004"/>{{rp|p=92}} In 1947, the spelling was changed into ''[[Republican Spelling System|Republican Spelling]]'' or ''Soewandi Spelling'' (named by at the time Minister of Education, Soewandi). This spelling changed formerly spelled ''oe'' into ''u'' (however, the spelling influenced other aspects in orthography, for example writing reduplicated words). All of the other changes were a part of the [[Perfected Spelling System]], an officially mandated [[spelling reform]] in 1972. Some of the old spellings (which were derived from [[Dutch orthography]]) do survive in proper names; for example, the name of a former president of Indonesia is still sometimes written ''[[Suharto|Soeharto]]'', and the central Java city of [[Yogyakarta (city)|Yogyakarta]] is sometimes written ''Jogjakarta''. In time, the spelling system is further updated and the latest update of Indonesian spelling system issued on 16 August 2022 by Head of Language Development and Fostering Agency decree No 0424/I/BS.00.01/2022.<ref name="EYDV"/> | ||
=== Letter names and pronunciations === | === Letter names and pronunciations === | ||
| Line 1,350: | Line 1,363: | ||
=== Loan words of Portuguese origin === | === Loan words of Portuguese origin === | ||
[[File:Front gate Ganjuran.jpg|thumb|Indonesian word "''[[wikt:gereja|Gereja]]''" (Church) is derived from Portuguese "''[[wikt:igreja|Igreja]]''". The sign reads: [[Ganjuran Church|"''Gereja & Candi Hati Kudus Tuhan Yesus Ganjuran Keuskupan Agung Semarang''"]] (The Church and [[Temple]] of the [[Sacred Heart of Jesus]] Ganjuran [[Archdiocese of Semarang]]).]] | [[File:Front gate Ganjuran.jpg|thumb|Indonesian word "''[[wikt:gereja|Gereja]]''" (Church) is derived from Portuguese "''[[wikt:igreja|Igreja]]''", while the word "''[[wiktionary:kudus|kudus]]''" (holy; sacred) is derived from Arabic "''[[wiktionary:قدس#Arabic|قدس]] (qudus)''". The sign reads: [[Ganjuran Church|"''Gereja & Candi Hati Kudus Tuhan Yesus Ganjuran Keuskupan Agung Semarang''"]] (The Church and [[Temple]] of the [[Sacred Heart of Jesus]] Ganjuran [[Archdiocese of Semarang]]).]] | ||
Alongside [[Malay language|Malay]], [[Portuguese language|Portuguese]] was the ''[[lingua franca]]'' for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. The Portuguese were among the first westerners to sail eastwards to the "[[Maluku Islands|Spice Islands]]". Loanwords from [[Portuguese language|Portuguese]] were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian words derived from Portuguese include {{lang|id|meja}} (from {{lang|pt|mesa}} = table), {{lang|id|bangku}} (from {{lang|pt|banco}} = bench), {{lang|id|lemari/almari}} (from {{lang|pt|armário}} = closet), {{lang|id|boneka}} (from {{lang|pt|boneca}} = doll), {{lang|id|jendela}} (from {{lang|pt|janela}} = window), {{lang|id|gereja}} (from {{lang|pt|igreja}} = church), {{lang|id|misa}} (from {{lang|pt|missa}} = mass), {{lang|id|Natal}} (from {{lang|pt|Natal}} = Christmas), {{lang|id|Paskah}} (from {{lang|pt|Páscoa}} = Easter), {{lang|id|pesta}} (from {{lang|pt|festa}} = party), {{lang|id|dansa}} (from {{lang|pt|dança}} = dance), {{lang|id|pesiar}} (from {{lang|pt|passear}} = cruise), {{lang|id|bendera}} (from {{lang|pt|bandeira}} = flag), {{lang|id|sepatu}} (from {{lang|pt|sapato}} = shoes), {{lang|id|garpu}} (from {{lang|pt|garfo}} = fork), {{lang|id|kemeja}} (from {{lang|pt|camisa}} = shirt), {{lang|id|kereta}} (from {{lang|pt|carreta}} = chariot), {{lang|id|pompa}} (from {{lang|pt|bomba hidráulica}} = pump), {{lang|id|pigura}} (from {{lang|pt|figura}} = picture), {{lang|id|roda}} (from {{lang|pt|roda}} = wheel), {{lang|id|nona}} (from {{lang|pt|dona}} = young woman), {{lang|id|sekolah}} (from {{lang|pt|escola}} = school), {{lang|id|lentera}} (from {{lang|pt|lanterna}} = lantern), {{lang|id|paderi}} (from {{lang|pt|padre}} = priest), {{lang|id|Santo, Santa}} (from {{lang|pt|Santo, Santa}} = Saint), {{lang|id|puisi}} (from {{lang|pt|poesia}} = poetry), {{lang|id|keju}} (from {{lang|pt|queijo}} = cheese), {{lang|id|mentega}} (from {{lang|pt|manteiga}} = butter), {{lang|id|serdadu}} (from {{lang|pt|soldado}} = soldier), {{lang|id|meski}} (from {{lang|pt|mas que}} = although), {{lang|id|kamar}} (from {{lang|pt|câmara}} = room), {{lang|id|laguna}} (from {{lang|pt|laguna}} = lagoon), {{lang|id|lelang}} (from {{lang|pt|leilão}} = auction), {{lang|id|persero}} (from {{lang|pt|parceiro}} = company), {{lang|id|markisa}} (from {{lang|pt|maracujá}} = passion fruit), {{lang|id|limau}} (from {{lang|pt|limão}} = lemon), {{lang|id|kartu}} (from {{lang|pt|cartão}} = card), {{lang|id|Inggris}} (from {{lang|pt|inglês}} = English), {{lang|id|Sabtu}} (from {{lang|pt|sábado}} = Saturday), {{lang|id|Minggu}} (from {{lang|pt|domingo}} = Sunday), etc.<ref name="RICKLEFSp24">{{Cite book | last =Ricklefs | first =M.C. | title =A History of Modern Indonesia Since c.1300 |edition=2nd | publisher =MacMillan | year =1991 | location =London | page =26 | isbn = 978-0-333-57689-2 }}</ref> | Alongside [[Malay language|Malay]], [[Portuguese language|Portuguese]] was the ''[[lingua franca]]'' for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. The Portuguese were among the first westerners to sail eastwards to the "[[Maluku Islands|Spice Islands]]". Loanwords from [[Portuguese language|Portuguese]] were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian words derived from Portuguese include {{lang|id|meja}} (from {{lang|pt|mesa}} = table), {{lang|id|bangku}} (from {{lang|pt|banco}} = bench), {{lang|id|lemari/almari}} (from {{lang|pt|armário}} = closet), {{lang|id|boneka}} (from {{lang|pt|boneca}} = doll), {{lang|id|jendela}} (from {{lang|pt|janela}} = window), {{lang|id|gereja}} (from {{lang|pt|igreja}} = church), {{lang|id|misa}} (from {{lang|pt|missa}} = mass), {{lang|id|Natal}} (from {{lang|pt|Natal}} = Christmas), {{lang|id|Paskah}} (from {{lang|pt|Páscoa}} = Easter), {{lang|id|pesta}} (from {{lang|pt|festa}} = party), {{lang|id|dansa}} (from {{lang|pt|dança}} = dance), {{lang|id|pesiar}} (from {{lang|pt|passear}} = cruise), {{lang|id|bendera}} (from {{lang|pt|bandeira}} = flag), {{lang|id|sepatu}} (from {{lang|pt|sapato}} = shoes), {{lang|id|garpu}} (from {{lang|pt|garfo}} = fork), {{lang|id|kemeja}} (from {{lang|pt|camisa}} = shirt), {{lang|id|kereta}} (from {{lang|pt|carreta}} = chariot), {{lang|id|pompa}} (from {{lang|pt|bomba hidráulica}} = pump), {{lang|id|pigura}} (from {{lang|pt|figura}} = picture), {{lang|id|roda}} (from {{lang|pt|roda}} = wheel), {{lang|id|nona}} (from {{lang|pt|dona}} = young woman), {{lang|id|sekolah}} (from {{lang|pt|escola}} = school), {{lang|id|lentera}} (from {{lang|pt|lanterna}} = lantern), {{lang|id|paderi}} (from {{lang|pt|padre}} = priest), {{lang|id|Santo, Santa}} (from {{lang|pt|Santo, Santa}} = Saint), {{lang|id|puisi}} (from {{lang|pt|poesia}} = poetry), {{lang|id|keju}} (from {{lang|pt|queijo}} = cheese), {{lang|id|mentega}} (from {{lang|pt|manteiga}} = butter), {{lang|id|serdadu}} (from {{lang|pt|soldado}} = soldier), {{lang|id|meski}} (from {{lang|pt|mas que}} = although), {{lang|id|kamar}} (from {{lang|pt|câmara}} = room), {{lang|id|laguna}} (from {{lang|pt|laguna}} = lagoon), {{lang|id|lelang}} (from {{lang|pt|leilão}} = auction), {{lang|id|persero}} (from {{lang|pt|parceiro}} = company), {{lang|id|markisa}} (from {{lang|pt|maracujá}} = passion fruit), {{lang|id|limau}} (from {{lang|pt|limão}} = lemon), {{lang|id|kartu}} (from {{lang|pt|cartão}} = card), {{lang|id|Inggris}} (from {{lang|pt|inglês}} = English), {{lang|id|Sabtu}} (from {{lang|pt|sábado}} = Saturday), {{lang|id|Minggu}} (from {{lang|pt|domingo}} = Sunday), etc.<ref name="RICKLEFSp24">{{Cite book | last =Ricklefs | first =M.C. | title =A History of Modern Indonesia Since c.1300 |edition=2nd | publisher =MacMillan | year =1991 | location =London | page =26 | isbn = 978-0-333-57689-2 }}</ref> | ||
| Line 1,357: | Line 1,370: | ||
[[File:COLLECTIE TROPENMUSEUM Glodok wijk te Djakarta TMnr 10014951.jpg|thumb|alt=Crowd at a busy street intersection. There are horse-drawn carriages in the foreground while a three-story building (with the sign "Kam Leng") and a single-story building (with the sign "Chunghua Bioscoop") stand in the background on adjacent corners of the intersection.|The Indonesian word of {{lang|id|bioskop}} is derived from [[Dutch language|Dutch]] {{lang|nl|bioscoop}} ([[movie theater]]).]] | [[File:COLLECTIE TROPENMUSEUM Glodok wijk te Djakarta TMnr 10014951.jpg|thumb|alt=Crowd at a busy street intersection. There are horse-drawn carriages in the foreground while a three-story building (with the sign "Kam Leng") and a single-story building (with the sign "Chunghua Bioscoop") stand in the background on adjacent corners of the intersection.|The Indonesian word of {{lang|id|bioskop}} is derived from [[Dutch language|Dutch]] {{lang|nl|bioscoop}} ([[movie theater]]).]] | ||
The former colonial power, the [[Netherlands]], left a sizeable amount of vocabulary that can be seen in words such as {{lang|id|polisi}} (from {{lang|nl|politie}} = police), {{lang|id|kualitas}} (from {{lang|nl|kwaliteit}} = quality), {{lang|id|aktual}} (from {{lang|nl|actueel}} = current), {{lang|id|rokok}} (from {{lang|nl|roken}} = smoking cigarettes), {{lang|id|korupsi}} (from {{lang|nl|corruptie}} = corruption), {{lang|id|kantor}} (from {{lang|nl|kantoor}} = office), {{lang|id|resleting}} (from {{lang|nl|ritssluiting}} = zipper), {{lang|id|pelopor}} (from {{lang|nl|voorloper}} = frontrunner), {{lang|id|persneling}} (from {{lang|nl|versnelling}} = transmission gear), {{lang|id|setrum}} (from {{lang|nl|stroom}} = electricity current), {{lang|id|maskapai}} (from {{lang|nl|maatschappij}} = company), {{lang|id|apotek}} (from {{lang|nl|apotheek}} = pharmacy), {{lang|id|handuk}} (from {{lang|nl|handdoek}} = towel), {{lang|id|setrika}} (from {{lang|nl|strijkijzer}} = clothes iron), {{lang|id|bioskop}} (from {{lang|nl|bioscoop}} = [[movie theater]]), {{lang|id|spanduk}} (from {{lang|nl|spandoeken}} = banner), {{lang|id|korsleting}} (from {{lang|nl|kortsluiting}} = short circuit), {{lang|id|om}} (from {{lang|nl|oom}} = uncle), {{lang|id|tante}} (from {{lang|nl|tante}} = aunt), {{lang|id|traktir}} (from {{lang|nl|trakteer}} = treat) and {{lang|id|gratis}} (from {{lang|nl|gratis}} = free). These [[Dutch language|Dutch]] loanwords, and many other non-Ibero-Romance, European language loanwords that came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the [[schwa]]. For example, Dutch {{lang|nl|schroef}} {{IPA|[ˈsxruf]}} > {{lang|id|sekrup}} {{IPA|[səˈkrup]}} (screw (n.)). One scholar argues that 25% of Indonesian words are inspired by the Dutch language.<ref name="mai">{{Cite journal|url=http://repositories.cdlib.org/ies/050208/|title=A Hidden Language – Dutch in Indonesia|author=Hendrik M. Maier|date=8 February 2005|journal=Institute of European Studies|page=17|access-date=26 March 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20091010002102/http://repositories.cdlib.org/ies/050208/|archive-date=10 October 2009|url-status=live}}</ref> | The former colonial power, the [[Netherlands]], left a sizeable amount of vocabulary that can be seen in words such as {{lang|id|polisi}} (from {{lang|nl|politie}} = police), {{lang|id|kualitas}} (from {{lang|nl|kwaliteit}} = quality), {{lang|id|aktual}} (from {{lang|nl|actueel}} = current), {{lang|id|rokok}} (from {{lang|nl|roken}} = smoking cigarettes), {{lang|id|korupsi}} (from {{lang|nl|corruptie}} = corruption), {{lang|id|kantor}} (from {{lang|nl|kantoor}} = office), {{lang|id|resleting}} (from {{lang|nl|ritssluiting}} = zipper), {{lang|id|pelopor}} (from {{lang|nl|voorloper}} = frontrunner), {{lang|id|persneling}} (from {{lang|nl|versnelling}} = transmission gear), {{lang|id|setrum}} (from {{lang|nl|stroom}} = electricity current), {{lang|id|maskapai}} (from {{lang|nl|maatschappij}} = company), {{lang|id|apotek}} (from {{lang|nl|apotheek}} = pharmacy), {{lang|id|handuk}} (from {{lang|nl|handdoek}} = towel), {{lang|id|setrika}} (from {{lang|nl|strijkijzer}} = clothes iron), {{lang|id|bioskop}} (from {{lang|nl|bioscoop}} = [[movie theater]]), {{lang|id|spanduk}} (from {{lang|nl|spandoeken}} = banner), {{lang|id|korsleting}} (from {{lang|nl|kortsluiting}} = short circuit), {{lang|id|om}} (from {{lang|nl|oom}} = uncle), {{lang|id|tante}} (from {{lang|nl|tante}} = aunt), {{lang|id|traktir}} (from {{lang|nl|trakteer}} = treat) and {{lang|id|gratis}} (from {{lang|nl|gratis}} = free). | ||
These [[Dutch language|Dutch]] loanwords, and many other non-Ibero-Romance, European language loanwords that came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the [[schwa]]. For example, Dutch {{lang|nl|schroef}} {{IPA|[ˈsxruf]}} > {{lang|id|sekrup}} {{IPA|[səˈkrup]}} (screw (n.)). One scholar argues that 25% of Indonesian words are inspired by the Dutch language.<ref name="mai">{{Cite journal|url=http://repositories.cdlib.org/ies/050208/|title=A Hidden Language – Dutch in Indonesia|author=Hendrik M. Maier|date=8 February 2005|journal=Institute of European Studies|page=17|access-date=26 March 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20091010002102/http://repositories.cdlib.org/ies/050208/|archive-date=10 October 2009|url-status=live}}</ref> | |||
Before the standardization of the language, many Indonesian words follow standard Dutch alphabet and pronunciation such as "oe" for vowel "u" or "dj" for consonant "j" [dʒ]. As a result, Malay words are written with that orthography such as: {{lang|ms|passer}} for the word {{lang|id|Pasar}} or {{lang|ms|djalan}} for the word {{lang|id|jalan}}, older Indonesian generation tend to have their name written in such order as well. | Before the standardization of the language, many Indonesian words follow standard Dutch alphabet and pronunciation such as "oe" for vowel "u" or "dj" for consonant "j" [dʒ]. As a result, Malay words are written with that orthography such as: {{lang|ms|passer}} for the word {{lang|id|Pasar}} or {{lang|ms|djalan}} for the word {{lang|id|jalan}}, older Indonesian generation tend to have their name written in such order as well. | ||
| Line 1,377: | Line 1,392: | ||
Common acronyms are {{lang|id|ABRI}} ({{IPA|id|ˈabri|pron}}, from {{lang|id|Angkatan Bersenjata Republik Indonesia}} '[[Indonesian National Armed Forces]]'), {{lang|id|SIM}} ({{IPA|id|sim|pron}}, from {{lang|id|surat izin mengemudi}} 'driving licence'), {{lang|id|SARA}} ({{IPA|id|ˈsara|pron}}, from {{lang|id|suku, agama, ras, antargolongan}} 'ethnic group, religion, race, inter-group [matters]', used when referring to the background of intercommunal conflicts), {{lang|id|HAM}} ({{IPA|id|ham|pron}}, from {{lang|id|hak asasi manusia}} 'human rights'). | Common acronyms are {{lang|id|ABRI}} ({{IPA|id|ˈabri|pron}}, from {{lang|id|Angkatan Bersenjata Republik Indonesia}} '[[Indonesian National Armed Forces]]'), {{lang|id|SIM}} ({{IPA|id|sim|pron}}, from {{lang|id|surat izin mengemudi}} 'driving licence'), {{lang|id|SARA}} ({{IPA|id|ˈsara|pron}}, from {{lang|id|suku, agama, ras, antargolongan}} 'ethnic group, religion, race, inter-group [matters]', used when referring to the background of intercommunal conflicts), {{lang|id|HAM}} ({{IPA|id|ham|pron}}, from {{lang|id|hak asasi manusia}} 'human rights'). | ||
Blend words/portmanteau are very common in Indonesian, and have become a productive tool of word formation in both formal and colloquial Indonesian. Examples from official usage include departments and officeholders (e.g. {{lang|id|Menlu}} < {{lang|id|Mentri Luar Negeri}} 'Foreign Minister', {{lang|id|Kapolda}} < {{lang|id|Kepala kepolisian daerah}} 'Head of Regional Police') or names of provinces and districts ({{lang|id|Sulut}} < {{lang|id|Sulawesi Utara}} 'North Sulawesi', {{lang|id|Jabar}} < {{lang|id|Jawa Barat}} 'West Java'. Other commonly used portmanteau include {{lang|id|puskesmas}} < {{lang|id|pusat kesehatan masyarakat}} 'community health center', {{lang|id|sembako}} < {{lang|id|sembilan bahan pokok}} 'basic commodities' ({{lit|nine basic commodities}}).<ref | Blend words/portmanteau are very common in Indonesian, and have become a productive tool of word formation in both formal and colloquial Indonesian. Examples from official usage include departments and officeholders (e.g. {{lang|id|Menlu}} < {{lang|id|Mentri Luar Negeri}} 'Foreign Minister', {{lang|id|Kapolda}} < {{lang|id|Kepala kepolisian daerah}} 'Head of Regional Police') or names of provinces and districts ({{lang|id|Sulut}} < {{lang|id|Sulawesi Utara}} 'North Sulawesi', {{lang|id|Jabar}} < {{lang|id|Jawa Barat}} 'West Java'. Other commonly used portmanteau include {{lang|id|puskesmas}} < {{lang|id|pusat kesehatan masyarakat}} 'community health center', {{lang|id|sembako}} < {{lang|id|sembilan bahan pokok}} 'basic commodities' ({{lit|nine basic commodities}}).<ref name="The Indonesian Language 2004"/>{{rp|pp=145–149}} | ||
== Literature == | == Literature == | ||
| Line 1,956: | Line 1,971: | ||
==Bibliography== | ==Bibliography== | ||
* {{ | * {{cite book |last=Collins |first=James T |title=Malay, World Language: A Short History |publisher=Dewan Bahasa dan Pustaka |year=1998 |isbn=978-979-461-537-9}} | ||
* {{cite book |author1=Abdul Rashid |title=Sejarah bahasa melayu |author2=Amat Juhari |publisher=Utusan Publications & Distributors |year=2006 |isbn=9789676118097}} Alternate {{ISBN|9676118095}}. | |||
}} | |||
* {{cite book | author1=Abdul Rashid | |||
== External links == | == External links == | ||
Latest revision as of 12:52, 19 November 2025
Template:Short description Script error: No such module "about". Template:Use dmy dates Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherTemplate:Main other
Indonesian (Template:Langx) is the official and national language of Indonesia.[1] It is a standardized variety of Malay,[2] an Austronesian language that has been used as a lingua franca in the multilingual Indonesian archipelago for centuries. With over 280 million inhabitants,[3] Indonesia ranks as the fourth-most populous nation globally. According to the 2020 census, over 97% of Indonesians are fluent in Indonesian,[4] making it the largest language by number of speakers in Southeast Asia and one of the most widely spoken languages in the world.[5]Template:Rp Indonesian vocabulary has been influenced by various native regional languages such as Javanese, Sundanese, Minangkabau, Balinese, Banjarese, and Buginese, as well as by foreign languages such as Arabic, Dutch, Hokkien, Portuguese, Sanskrit, and English. Many borrowed words have been adapted to fit the phonetic and grammatical rules of IndonesianScript error: No such module "Unsubst"., enriching the language and reflecting Indonesia's diverse linguistic heritage.
Most Indonesians, aside from speaking the national language, are fluent in at least one of the more than 700 indigenous local languages; examples include Javanese and Sundanese, which are commonly used at home and within the local community.[6][7] However, most formal education and nearly all national mass media, governance, administration, and judiciary and other forms of communication are conducted in Indonesian.[8]
Under Indonesian rule from 1976 to 1999, Indonesian was designated as the official language of East Timor. It has the status of a working language under the country's constitution along with English.[9][10]Template:Rp[11] In November 2023, the Indonesian language was recognized as one of the official languages of the UNESCO General Conference.
Script error: No such module "anchor".The term Indonesian is primarily associated with the national standard dialect (Script error: No such module "Lang".).[12] However, in a looser sense, it also encompasses the various local varieties spoken throughout the Indonesian archipelago.[2][13] Standard Indonesian is confined mostly to formal situations, existing in a diglossic relationship with vernacular Malay varieties, which are commonly used for daily communication, coexisting with the aforementioned regional languages and with Malay creoles;[12][6] standard Indonesian is spoken in informal speech as a lingua franca between vernacular Malay dialects, Malay creoles, and regional languages.
History
Standard Indonesian is a standard language of "Riau Malay",[14][15] which despite its common name is not based on the vernacular Malay dialects of the Riau Islands, but rather represents a form of Classical Malay as used in the 19th and early 20th centuries in the Riau-Lingga Sultanate. Classical Malay had emerged as a literary language in the royal courts along both shores of the Strait of Malacca, including the Johor Sultanate and Malacca Sultanate.[16][5]Template:Rp[17] Originally spoken in Northeast Sumatra,[18] Malay has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for half a millennium. It might be attributed to its ancestor, the Old Malay language (which can be traced back to the 7th century). The Kedukan Bukit Inscription is the oldest surviving specimen of Old Malay, the language used by Srivijayan empire.[19] Since the 7th century, the Old Malay language has been used in Nusantara (archipelago) (Indonesian archipelago), evidenced by Srivijaya inscriptions and by other inscriptions from coastal areas of the archipelago, such as Sojomerto inscription.[19]
Indonesian (in its standard form) has essentially the same material basis as the Malaysian standard of Malay and is therefore considered to be a variety of the pluricentric Malay language. However, it does differ from Malaysian Malay in several respects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are due mainly to the Dutch and Javanese influences on Indonesian. Indonesian was also influenced by the Script error: No such module "Lang". (Template:Lit), which was the lingua franca of the archipelago in colonial times, and thus indirectly by other spoken languages of the islands.
Malaysian Malay claims to be closer to the classical Malay of earlier centuries,Script error: No such module "Unsubst". even though modern Malaysian has been heavily influenced, in lexicon as well as in syntax, by EnglishScript error: No such module "Unsubst".. The question of whether High Malay (Court Malay) or Low Malay (Bazaar Malay) was the true parent of the Indonesian language is still in debate. High Malay was the official language used in the court of the Johor Sultanate and continued by the Dutch-administered territory of Riau-Lingga, while Low Malay was commonly used in marketplaces and ports of the archipelago. Some linguists have argued that it was the more common Low Malay that formed the base of the Indonesian language.[20]
Old Malay as lingua franca
Trade contacts carried on by various ethnic peoples at the time were the main vehicle for spreading the Old Malay language, which was the main communications medium among the traders. Ultimately, the Old Malay language became a lingua franca and was spoken widely by most people in the archipelago.[22][23] The beginning of the common era saw the growing influence of Indian civilisation in the archipelago. With the penetration and proliferation of Sanskrit vocabulary and the influence of major Indian religions such as Hinduism and Buddhism, Ancient Malay evolved into the Old Malay. The oldest uncontroversial specimens of Old Malay are the 7th century CE Sojomerto inscription from Central Java, Kedukan Bukit Inscription from South Sumatra, Indonesia and several other inscriptions dating from the 7th to 10th centuries discovered in Sumatra, Java, other islands of the Sunda archipelago, as well as Luzon, Philippines. All these Old Malay inscriptions used either scripts of Indian origin such as Pallava, Nagari or the Indian-influenced old Sumatran characters.[24] The Old Malay system is greatly influenced by Sanskrit scriptures in terms of phonemes, morphemes, vocabulary and the characteristics of scholarship, particularly when the words are closely related to Indian culture. Further research stated that Old Malay and Modern Malay are forms of the same language,[25][26] in spite of some considerable differences between them.
Classical Malay of Riau-Lingga
Standard Indonesian is a standard language of "Riau Malay",[14][15] which despite its common name is not based on the vernacular Malay dialects of the Riau Islands, but rather represents a form of Classical Malay as used in the 19th and early 20th centuries in the Riau-Lingga Sultanate. Classical Malay had emerged as a literary language in the royal courts along both shores of the Strait of Malacca, including the Johor Sultanate and Malacca Sultanate.[16][5]Template:Rp[17] The period of Classical Malay started when Islam gained its foothold in the region and the elevation of its status to a state religion. As a result of Islamisation and growth in trade with the Muslim world, this era witnessed the penetration of Arabic and Persian vocabulary as well as the integration of major Islamic cultures with local Malay culture. The earliest instances of Arabic lexicons incorporated in the pre-Classical Malay written in Kawi was found in the Minye Tujoh inscription dated 1380 CE from Aceh in Sumatra. Nevertheless, pre-Classical Malay took on a more radical form more than half a century earlier as attested in the 1303 CE Terengganu Inscription Stone as well as the 1468 CE Pengkalan Kempas Inscription, both from the Malay Peninsula. Both inscriptions not only serve as the evidence of Islam as a state religion but also as the oldest surviving specimen of the dominant classical orthographic form, the Jawi script. Similar inscriptions containing various adopted Arabic terms with some of them still written the Indianised scripts were also discovered in other parts of Sumatra and Borneo.[27][28]
Dutch East Indies Colonial Malay
When the Dutch East India Company (VOC) first arrived in the archipelago at the start of the 1600s, the Malay language was a significant trading and political language due to the influence of the Malaccan Sultanate and later the Portuguese. However, the language had never been dominant among the population of the Indonesian archipelago as it was limited to mercantile activity. The VOC adopted the Malay language as the administrative language of their trading outpost in the east. Following the bankruptcy of the VOC, the Batavian Republic took control of the colony in 1799, and it was only then that education in and promotion of Dutch began in the colony.Script error: No such module "Unsubst".
The 19th century was the period of strong Western political and commercial domination in the archipelago. The Dutch colonists, realising the importance of understanding the local languages and cultures, began establishing various centres of linguistic, literary and cultural studies in universities like Leiden and London. The use of Latin script began to expand in the fields of administration and education whereby the influence of Dutch literatures and languages started to penetrate and spread gradually into the language.
Even then, Dutch administrators were remarkably reluctant to promote the use of Dutch compared to other colonial regimes. Dutch thus remained the language of a small elite: in 1940, only 2% of the total population could speak Dutch. Nevertheless, it did have a significant influence on the development of Malay in the colony: during the colonial era, the language that would be standardized as Indonesian absorbed a large amount of Dutch vocabulary in the form of loanwords.
The Dutch colonial government recognised the Malacca-Johor Malay used in Riau-Lingga as "High Malay" and promoted it as a medium of communication between the Dutch and local population. The language was also taught in schools not only in Riau but also in East Sumatra, Java, Kalimantan and East Indonesia.[29] In 1864, the Dutch colonial government was therefore decided to disseminate this language - and not Dutch - throughout the colony.[30][31] To this end, the colonial government stimulated the study, standardisation and modernisation of Malay, imposing it via its institutions, via education, the missions and the media, and via the literary works produced by the state publishers Balai Poestaka. In this respect, the Dutch pursued a non-chauvinistic cultural policy.[30] Another catalyst in the movement towards standardization of Malay in Western script was an amalgam of philology and a growing consciousness of an Indies identity such that a "lingua franca" justification for Malay had become insufficient.[32] In reality, Klinkert's pure Malacca or Riau Malay was unusable in the eastern part of Indies even in the coastal regions.[32] In 1910, Sasrasoeganda Koewatin, a prominent Malay language teacher of Kweekschool and OpIeidingschool in Yogyakarta, wrote a Malay grammar book entitled Kitab Jang Menjatakan Djalannja Bahasa Melajoe in which is the first Malay grammar book in Latin script which became the basis for the Indonesian language in use today.[33]
The birth of Indonesian: adoption as the national language
The nationalist movement that ultimately brought Indonesian to its national language status rejected Dutch from the outset. However, the rapid disappearance of Dutch was a very unusual case compared with other colonized countries, where the colonial language generally has continued to function as the language of politics, bureaucracy, education, technology, and other fields of importance for a significant time after independence.[34] The Indonesian scholar Template:Ill even goes so far as to say that when compared to the situation in other Asian countries such as India, Malaysia, Singapore and the Philippines, "Indonesian is perhaps the only language that has achieved the status of a national language in its true sense" since it truly dominates in all spheres of Indonesian society.[35] The ease with which Indonesia eliminated the language of its former colonial power can perhaps be explained as much by Dutch policy as by Indonesian nationalism. In marked contrast to the French, Spanish and Portuguese, who pursued an assimilation colonial policy, or even the British, the Dutch did not attempt to spread their language among the indigenous population. In fact, they consciously prevented the language from being spread by refusing to provide education, especially in Dutch, to the native Indonesians so they would not come to see themselves as equals.[34] Moreover, the Dutch wished to prevent the Indonesians from elevating their perceived social status by taking on elements of Dutch culture. Thus, until the 1930s, they maintained a minimalist regime and allowed Malay to spread quickly throughout the archipelago.
Dutch dominance at that time covered nearly all aspects, with official forums requiring the use of Dutch, although since the Second Youth Congress (1928) the use of Indonesian as the national language was agreed on as one of the tools in the independence struggle. As of it, Mohammad Hoesni Thamrin inveighed actions underestimating Indonesian. After some criticism and protests, the use of Indonesian was allowed since the Volksraad sessions held in July 1938.[36] By the time they tried to counter the spread of Malay by teaching Dutch to the natives, it was too late, and in 1942, the Japanese conquered Indonesia. The Japanese mandated that all official business be conducted in Indonesian and quickly outlawed the use of the Dutch language.[37] Three years later, the Indonesians themselves formally abolished the language and established bahasa Indonesia as the national language of the new nation.[38] The term bahasa Indonesia itself had been proposed by Mohammad Tabrani in 1926,[39] and Tabrani had further proposed the term over calling the language Malay language during the First Youth Congress in 1926.[40]
<templatestyles src="Template:Quote_box/styles.css" />
"Jang dinamakan "bahasa Indonesia" jaitoe bahasa Melajoe jang soenggoehpoen pokoknja berasal dari "Melajoe Riau" akan tetapi jang soedah ditambah, dioebah atau dikoerangi menoeroet keperloean zaman dan alam baharoe, hingga bahasa itoe laloe moedah dipakai oleh rakjat di seloeroeh Indonesia; pembaharoean bahasa Melajoe hingga kini mendjadi bahasa Indonesia itoe haroes dilakoekan oleh kaoem ahli jang beralam baharoe, ialah alam kebangsaan Indonesia." (Indonesian for "What is called "Indonesian" is the Malay which originally came from "Riau Malay" but which has been added to, changed or modified according to the needs of the times and the new world, so that the language is now used by the people throughout Indonesia; the renewal of the Malay until now to become Indonesian must be carried out by experts who are from the new world, namely the Indonesian national world.")
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Several years prior to the congress, Swiss linguist, Renward Brandstetter wrote An Introduction to Indonesian Linguistics in 4 essays from 1910 to 1915. The essays were translated into English in 1916. By "Indonesia", he meant the name of the geographical region, and by "Indonesian languages" he meant Malayo-Polynesian languages west of New Guinea, because by that time there was still no notion of Indonesian language.
Sutan Takdir Alisjahbana was a great promoter of the use and development of Indonesian and he was greatly exaggerating the decline of Dutch. Higher education was still in Dutch and many educated Indonesians were writing and speaking in Dutch in many situations (and were still doing so well after independence was achieved). He believed passionately in the need to develop Indonesian so that it could take its place as a fully adequate national language, able to replace Dutch as a means of entry into modern international culture. In 1933, he began the magazine Pujangga Baru (New Writer — Poedjangga Baroe in the original spelling) with co-editors Amir Hamzah and Armijn Pane. The language of Pujangga Baru came in for criticism from those associated with the more classical School Malay and it was accused of publishing Dutch written with an Indonesian vocabulary. Alisjahbana would no doubt have taken the criticism as a demonstration of his success. To him the language of Pujangga Baru pointed the way to the future, to an elaborated, Westernised language able to express all the concepts of the modern world. As an example, among the many innovations they condemned was use of the word bisa instead of dapat for 'can'. In Malay bisa meant only 'poison from an animal's bite' and the increasing use of Javanese bisa in the new meaning they regarded as one of the many threats to the language's purity. Unlike more traditional intellectuals, he did not look to Classical Malay and the past. For him, Indonesian was a new concept; a new beginning was needed and he looked to Western civilisation, with its dynamic society of individuals freed from traditional fetters, as his inspiration.[5]<templatestyles src="Template:Quote_box/styles.css" />
"Bahasa Indonesia ialah bahasa Melajoe Perhoeboengan, jang diperkaja dengan zat-zat dari Melajoe Kesoesastraan, bahasa Djawa, bahasa Belanda dan dengan lebih koerang bahasa Austronesia jang Iain-lain, sedang peroebahan saraf banjak terdjadi dan begitoe poela peroebahan tinggi boenji dan tekanan. Bahasa Indonesia soedah djadi bahasa keboedajaan dan akan toemboeh dengan keboedajaan Indonesia." (Indonesian for "Indonesian is a communication Malay, enriched with elements from literary Malay, Javanese, Dutch and to a greater extent other Austronesian languages, while many grammar changes have occurred and so have changes in the pitch and stress. Indonesian has become the language of culture and will grow with Indonesian culture.")
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Indonesian language in Japanese occupation, Old Order, and New Order
Once the Japanese overturned Dutch rule, a prohibition on the use of the Dutch language led to an expansion of Indonesian language newspapers and pressure on them to increase the language's wordstock. The Japanese agreed to the establishment of the Komisi Bahasa (Language Commission) in October 1942, formally headed by three Japanese but with a number of prominent Indonesian intellectuals playing the major part in its activities. Soewandi, later to be Minister of Education and Culture, was appointed secretary, Alisjahbana was appointed an 'expert secretary' and other members included the future president and vice-president, Sukarno and Hatta.Script error: No such module "Unsubst". Journalists, beginning a practice that has continued to the present, did not wait for the Komisi Bahasa to provide new words, but actively participated themselves in coining terms. Many of the Komisi Bahasa's terms never found public acceptance and after the Japanese period were replaced by the original Dutch forms, including jantera (Sanskrit for 'wheel'), which temporarily replaced mesin (machine), ketua negara (literally 'chairman of state'), which had replaced presiden (president) and kilang (meaning 'mill'), which had replaced pabrik (factory). In a few cases, however, coinings permanently replaced earlier Dutch terms, including pajak (earlier meaning 'monopoly') instead of belasting (tax) and senam (meaning 'exercise') instead of gimnastik (gymnastics). The Komisi Bahasa is said to have coined more than 7000 terms, although few of these gained common acceptance.[5]
The adoption of Indonesian as the country's national language was in contrast to most other post-colonial states. Neither the language with the most native speakers (Javanese) nor the language of the former European colonial power (Dutch) was to be adopted. Instead, a local language with far fewer native speakers than the most widely spoken local language was chosen (nevertheless, Malay was the second most widely spoken language in the colony after Javanese, and had many L2 speakers using it for trade, administration, and education).
In 1945, when Indonesia declared its independence, Indonesian was formally declared the national language,[1] despite being the native language of only about 5% of the population. In contrast, Javanese and Sundanese were the mother tongues of 42–48% and 15% respectively.[45] The combination of nationalistic, political, and practical concerns ultimately led to the successful adoption of Indonesian as a national language. In 1945, Javanese was easily the most prominent language in Indonesia. It was the native language of nearly half the population, the primary language of politics and economics, and the language of courtly, religious, and literary tradition.[34] What it lacked, however, was the ability to unite the diverse Indonesian population as a whole. With thousands of islands and hundreds of different languages, the newly independent country of Indonesia had to find a national language that could realistically be spoken by the majority of the population and that would not divide the nation by favouring one ethnic group, namely the Javanese, over the others. In 1945, Indonesian was already in widespread use;[45] in fact, it had been for roughly a thousand years. Over that long period, Malay, which would later become standardized as Indonesian, was the primary language of commerce and travel. It was also the language used for the propagation of Islam in the 13th to 17th centuries, as well as the language of instruction used by Portuguese and Dutch missionaries attempting to convert the indigenous people to Christianity.[34] The combination of these factors meant that the language was already known to some degree by most of the population, and it could be more easily adopted as the national language than perhaps any other. Moreover, it was the language of the sultanate of Brunei and of future Malaysia, on which some Indonesian nationalists had claims.
Over the first 53 years of Indonesian independence, the country's first two presidents, Sukarno and Suharto, constantly nurtured the sense of national unity embodied by Indonesian, and the language remains an essential component of Indonesian identity. Through a language planning program that made Indonesian the language of politics, education, and nation-building in general, Indonesian became one of the few success stories of an indigenous language effectively overtaking that of a country's colonisers to become the de jure and de facto official language.[38] Today, Indonesian continues to function as the language of national identity as the Congress of Indonesian Youth envisioned, and also serves as the language of education, literacy, modernization, and social mobility.[38] Despite still being a second language to most Indonesians, it is unquestionably the language of the Indonesian nation as a whole, as it has had unrivalled success as a factor in nation-building and the strengthening of Indonesian identity.
Modern and colloquial Indonesian
Script error: No such module "labelled list hatnote".
Indonesian is spoken as a mother tongue and national language. Over 200 million people regularly make use of the national language, with varying degrees of proficiency. In a nation that is home to more than 700 native languages and a vast array of ethnic groups, it plays an important unifying and cross-archipelagic role for the country. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, among members of the upper-class or nobility and also in formal situations, despite the 2010 census showing only 19.94% of over-five-year-olds speak mainly Indonesian at home.[46]
Standard Indonesian is used in books and newspapers and on television/radio news broadcasts. The standard dialect, however, is rarely used in daily conversations, being confined mostly to formal settings. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to its written standards), the proximity of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) to its normative form is noticeably low. This is mostly due to Indonesians combining aspects of their own local languages (e.g., Javanese, Sundanese, and Balinese) with Indonesian. This results in various vernacular varieties of Indonesian, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town.[47] This phenomenon is amplified by the use of Indonesian slang, particularly in the cities. Unlike the relatively uniform standard variety, Vernacular Indonesian exhibits a high degree of geographical variation, though Colloquial Jakartan Indonesian functions as the de facto norm of informal language and is a popular source of influence throughout the archipelago.[12] There is language shift of first language among Indonesian into Indonesian from other language in Indonesia caused by ethnic diversity than urbanicity.[48]
The most common and widely used colloquial Indonesian is heavily influenced by the Betawi language, a Malay-based creole of Jakarta, amplified by its popularity in Indonesian popular culture in mass media and Jakarta's status as the national capital. In informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature. For example, Script error: No such module "Lang". (no) is often replaced with the Betawi form Script error: No such module "Lang". or the even simpler Script error: No such module "Lang"., while Script error: No such module "Lang". (like, similar to) is often replaced with Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".. Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". (very), the term to express intensity, is often replaced with the Javanese-influenced Script error: No such module "Lang".. As for pronunciation, the diphthongs ai and au on the end of base words are typically pronounced as Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA".. In informal writing, the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. For example, Script error: No such module "Lang". becomes Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". becomes Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". becomes Script error: No such module "Lang".. In verbs, the prefix me- is often dropped, although an initial nasal consonant is often retained, as when Script error: No such module "Lang". becomes Script error: No such module "Lang". (the base word is Script error: No such module "Lang".). The suffixes -kan and -i are often replaced by -in. For example, Script error: No such module "Lang". becomes Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". becomes Script error: No such module "Lang".. The latter grammatical aspect is one often closely related to the Indonesian spoken in Jakarta and its surrounding areas. Script error: No such module "Unsubst".
Script error: No such module "Labelled list hatnote". Malay historical linguists agree on the likelihood of the Malay homeland being in western Borneo.[49] A form known as Proto-Malay language was spoken in Borneo at least by 1000 BCE and was, it has been argued, the ancestral language of all subsequent Malayan languages. Its ancestor, Proto-Malayo-Polynesian, a descendant of the Proto-Austronesian language, began to break up by at least 2000 BCE, possibly as a result of the southward expansion of Austronesian peoples into Maritime Southeast Asia from the island of Taiwan.[50] Indonesian, which originated from Malay, is a member of the Austronesian family of languages, which includes languages from Southeast Asia, the Pacific Ocean and Madagascar, with a smaller number in continental Asia. The formal register has a high degree of mutual intelligibility with the Malaysian standard of Malay, which is officially known there as Script error: No such module "Lang"., despite the numerous lexical differences.[51] However, vernacular varieties spoken in Indonesia and Malaysia share limited intelligibility, which is evidenced by the fact that Malaysians have difficulties understanding Indonesian sinetron (soap opera) aired on Malaysia TV stations, and vice versa.[52]
Malagasy, a geographic outlier spoken in Madagascar in the Indian Ocean; the Philippines national language, Filipino; Formosan in Taiwan's aboriginal population; and the native Māori language of New Zealand are also members of this language family. Although each language of the family is mutually unintelligible, their similarities are rather striking. Many roots have come virtually unchanged from their common ancestor, Proto-Austronesian language. There are many cognates found in the languages' words for kinship, health, body parts and common animals. Numbers, especially, show remarkable similarities.
Script error: No such module "anchor".
| Language | 1 (one) | 2 (two) | 3 (three) | 4 (four) | 5 (five) | 6 (six) | 7 (seven) | 8 (eight ) | 9 (nine) | 10 (ten) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| PAN, Template:Circa BCEScript error: No such module "Check for unknown parameters". | *isa | *DuSa | *telu | *Sepat | *lima | *enem | *pitu | *walu | *Siwa | *puluq |
| Malay/Indonesian | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Amis | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Balinese[53] | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Sundanese | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Tsou | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Tagalog | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Ilocano | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Cebuano | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Hiligaynon | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Chamorro | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Malagasy | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Cham | sa | dua | klau | pak | limâ | nam | tajuh | dalipan | thalipan | pluh |
| Toba Batak | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Minangkabau | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Rejang[54] | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Sasak[55] | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Javanese[56] | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Tetun | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Sumbawa[57] | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Biak | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Fijian | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Kiribati | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Samoan | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Hawaiian | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
There are more than 700 local languages in Indonesian islands, such as Javanese, Sundanese, etc. While Malay as the source of Indonesian is the mother tongue of ethnic Malay who lives along the east coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and on the south and west coast of Kalimantan (Borneo). There are several areas, such as Jakarta, Manado, Lesser Sunda islands, and Mollucas which has Malay-based trade languages. Thus, a large proportion of Indonesians use at least two languages daily, including Indonesian and local languages. When two languages are used by the same people in this way, they are likely to influence each other.[58]
Aside from local languages, Dutch made the highest contribution to the Indonesian vocabulary, due to the Dutch colonization over three centuries, from the 16th century until the mid-20th century.[59][60][58] Asian languages also influenced the language, with Chinese influencing Indonesian during the 15th and 16th centuries due to the spice trade; Sanskrit, Prakrit contributing during the flourishing of Hindu and Buddhist kingdoms from the 2nd to the 14th century; followed by Arabic after the spread of Islam in the archipelago in the 13th century.[61] Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian also receives many English words as a result of globalization and modernization, especially since the 1990s, as far as the Internet's emergence and development until the present day.[62] Some Indonesian words correspond to Malay loanwords in English, among them the common words orangutan, gong, bamboo, rattan, sarong, and the less common words such as paddy, sago and kapok, all of which were inherited in Indonesian from Malay but borrowed from Malay in English. The phrase "to run amok" comes from the Malay verb Script error: No such module "Lang". (to run out of control, to rage).[63][64][65][66]
Indonesian is neither a pidgin nor a creole since its characteristics do not meet any of the criteria for either. It is believed that the Indonesian language was one of the means to achieve independence, but it is opened to receive vocabulary from other foreign languages aside from Malay that it has made contact with since the colonialism era, such as Dutch, English and Arabic among others, as the loan words keep increasing each year.[67]
Geographical distribution
According to the 2020 census, Indonesian had 71.9 million native speakers and 176.6 million second-language speakers,[4] who speak it alongside their local mother tongue, giving a total number of speakers in Indonesia of 248.5 million.[4] It is common as a first language in urban areas, and as a second language by those residing in more rural parts of Indonesia. Globally, Ethnologue (2025) estimates about 75 million native speakers and 177.2 million second-language speakers, for a total of 252 million.[18]
The VOA and BBC use Indonesian as one of their standard language for broadcasting.[68][69] In Australia, Indonesian is one of three Asian target languages, together with Japanese and Mandarin, taught in some schools as part of the Languages Other Than English programme.[70] Indonesian has been taught in Australian schools and universities since the 1950s.[71]
In East Timor, which was occupied by Indonesia between 1975 and 1999, Indonesian is recognized by the constitution as one of the two working languages (the other being English),[72] alongside the official languages of Tetum and Portuguese.[9]
Indonesian as a foreign language
Indonesian is taught as a foreign language in schools, universities and institutions around the world, especially in Australia,[73][74][75][76][77] the Netherlands, Japan,[78] South Korea, Timor-Leste, Vietnam,[79] Taiwan,[80] the United States,[81] and the United Kingdom.[82]Template:Primary source inline
As the national language of a majority-Muslim country, Indonesian unites diverse communities and reflects broader traditions of religious tolerance and peaceful coexistence. Its vocabulary, drawing from Arabic, local languages, and colonial histories, stands as a marker of Indonesia’s inclusive, pluralistic society.[83]
Official status
Indonesian is the official language of Indonesia, and its use is encouraged throughout the Indonesian archipelago. It is regulated in Chapter XV, 1945 Constitution of Indonesia about the flag, official language, coat of arms, and national anthem of Indonesia.[1] Also, in Chapter III, Section 25 to 45, Government regulation No. 24/ 2009 mentions explicitly the status of the Indonesian language.[84]
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
The national language is Indonesian.
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Indonesian functions as a symbol of national identity and pride, and is a lingua franca among the diverse ethnic groups in Indonesia and the speakers of vernacular Malay dialects and Malay creoles. The Indonesian language serves as the national and official language, the language of education, communication, transaction and trade documentation, the development of national culture, science, technology, and mass media. It also serves as a vehicle of communication among the provinces and different regional cultures in the country.[84]
According to Indonesian law, the Indonesian language was proclaimed as the unifying language during the Youth Pledge on 28 October 1928 and developed further to accommodate the dynamics of Indonesian civilization.[84] As mentioned previously, the language was based on Riau Malay,[14][18] though linguists note that this is not the local dialect of Riau, but the Malaccan dialect that was used in the Riau court.[5] Since its conception in 1928 and its official recognition in the 1945 Constitution, the Indonesian language has been loaded with a nationalist political agenda to unify Indonesia (former Dutch East Indies). This status has made it relatively open to accommodate influences from other Indonesian ethnic languages, most notably Javanese as the majority ethnic group, and Dutch as the previous coloniser. Compared to the indigenous dialects of Malay spoken in Sumatra and Malay peninsula or the normative Malaysian standard, the Indonesian language differs profoundly by a large number of Javanese loanwords incorporated into its already-rich vocabulary. As a result, Indonesian has more extensive sources of loanwords, compared to Malaysian Malay.
The disparate evolution of Indonesian and Malaysian has led to a rift between the two standardized varieties. This has been based more upon political nuance and the history of their standardization than cultural reasons, and as a result, there are asymmetrical views regarding each other's variety among Malaysians and Indonesians. Malaysians tend to assert that Malaysian and Indonesian are merely different normative varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate, albeit closely related, languages. Consequently, Indonesians feel little need to harmonise their language with Malaysia and Brunei, whereas Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with Indonesians,[85] although the 1972 Indonesian alphabet reform was seen mainly as a concession of Dutch-based Indonesian to the English-based spelling of Malaysian.
In November 2023, the Indonesian language was recognised as one of the official languages of the UNESCO General Conference. Currently there are 10 official languages of the UNESCO General Conference, consisting of the six United Nations languages, namely English, French, Arabic, Chinese, Russian, and Spanish, as well as four other languages of UNESCO member countries, namely Hindi, Italian, Portuguese, and Indonesian.[86][87]
Official policy
As regulated by Indonesian state law UU No 24/2009, other than state official speeches and documents between or issued to Indonesian government, Indonesian language is required by law to be used in:[88]
- Official speeches by the president, vice president, and other state officials delivered within or outside Indonesia
- Agreements involving either government, private institutions, or individuals
- National or international forums held in Indonesia
- Scientific papers and publications in Indonesia
- Geographical names in Indonesia (name of buildings, roads, offices, complexes, institutions)
- Public signs, road signs, public facilities, banners, and other information of public services in public area.
- Information through mass media
However, other languages may be used in dual-language setting to accompany but not to replace Indonesian language in: agreements, information regarding goods / services, scientific papers, information through mass media, geographical names, public signs, road signs, public facilities, banners, and other information of public services in public area.[88]
While there are no sanctions of the uses of other languages,[88] in Indonesian court's point of view, any agreements made in Indonesia but not drafted in Indonesian language, is null and void.[89] In any different interpretations in dual-language agreements setting, Indonesian language shall prevail.[90]
Phonology
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
Vowels
Indonesian has six vowel phonemes as shown in the table below.[91][92]
| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | /Template:IPA link/ | /Template:IPA link/ | |
| Close-Mid | /Template:IPA link/ | /Template:IPA link/ | /Template:IPA link/ |
| Open | /Template:IPA link/ |
In standard Indonesian orthography, the Latin alphabet is used, and five vowels are distinguished: a, i, u, e, o. In materials for learners, the mid-front vowel /e/ is sometimes represented with a diacritic as ⟨é⟩ to distinguish it from the mid-central vowel ⟨ê⟩ /ə/. Since 2015, the auxiliary graphemes ⟨é⟩ and ⟨è⟩ are used respectively for phonetic [[[:Template:IPA link]]] and [[[:Template:IPA link]]] in Indonesian, while Standard Malay has rendered both of them as ⟨é⟩.[93]
The phonetic realization of the mid vowels /Script error: No such module "IPA"./ and /Script error: No such module "IPA"./ ranges from close-mid (Script error: No such module "IPA"./Script error: No such module "IPA".) to open-mid (Script error: No such module "IPA"./Script error: No such module "IPA".) allophones. Some analyses set up a system which treats the open-mid vowels Template:IPAslink and Template:IPAslink as distinct phonemes.[94] Poedjosoedarmo argued the split of the front mid vowels in Indonesian is due to Javanese influence which exhibits a difference between ⟨i⟩ [[[:Template:IPA link]]], ⟨é⟩ [[[:Template:IPA link]]] and è [[[:Template:IPA link]]]. Another example of Javanese influence in Indonesian is the split of back mid vowels into two allophones of [[[:Template:IPA link]]] and [[[:Template:IPA link]]]. These splits (and loanwords) increase instances of doublets in Indonesian, such as ⟨satai⟩ and ⟨saté⟩. Javanese words adopted into Indonesian have greatly increased the frequency of Indonesian ⟨é⟩ and ⟨o⟩.[58]
In traditional Malay, high vowels (⟨i⟩, ⟨u⟩) could not appear in a final syllable if a mid-vowel (⟨e⟩, ⟨o⟩) appeared in the previous syllable, and conversely, mid-vowels (⟨e⟩, ⟨o⟩) could not appear in the final syllable if a high vowel (⟨i⟩, ⟨u⟩) appeared in the previous syllable.[5]
Traditional Malay does not allow the mid-central schwa vowel to occur in consonant open or closed word-final syllables. The schwa vowel was introduced in closed syllables under the influence of Javanese and Jakarta Malay, but Dutch borrowings made it more acceptable. Although Alisjahbana argued against it, insisting on writing ⟨a⟩ instead of an ⟨ê⟩ in final syllables such as koda (vs kode 'code') and nasionalisma (vs nasionalisme 'nationalism'), he was unsuccessful.[5] This spelling convention was instead survived in Balinese orthographyTemplate:Clarify.
Diphthongs
Indonesian has four diphthong phonemes only in open syllables.[95] They are:
- Script error: No such module "IPA".: kedai ('shop'), pandai ('clever')
- Script error: No such module "IPA".: kerbau ('buffalo'), limau ('lime')
- Script error: No such module "IPA". (or Script error: No such module "IPA". in Indonesian): amboi ('wow'), toilet ('toilet')
- Script error: No such module "IPA".: survei ('survey'), geiser ('geyser')
Some analyses assume that these diphthongs are actually a monophthong followed by an approximant, so Template:Angbr represents Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr represents Script error: No such module "IPA"., and Template:Angbr represents Script error: No such module "IPA".. On this basis, there are no phonological diphthongs in Indonesian.[96]
Diphthongs are differentiated from two vowels in two syllablesTemplate:How, such as:
- Script error: No such module "IPA".: e.g. lain ('other') Script error: No such module "IPA"., air ('water') Script error: No such module "IPA".
- Script error: No such module "IPA".: bau ('smell') Script error: No such module "IPA"., laut ('sea') Script error: No such module "IPA".
Consonants
The consonants of Indonesian are shown above.[91][97] Non-native consonants that only occur in borrowed words, principally from Arabic and English, are shown in parentheses. Some analyses list 19 "primary consonants" for Indonesian as the 18 symbols that are not in parentheses in the table as well as the glottal stop Script error: No such module "IPA".. The secondary consonants /f/, /v/, /z/, /ʃ/ and /x/ only appear in loanwords. Only small amounts of speakers pronounce /v/ in loanwords as [v], most of them pronounce them as [f]. Likewise, /x/ is mostly replaced with [h] or [k] by some speakers. /ʃ/ is sometimes replaced with /s/, which was traditionally used as a substitute for /ʃ/ in older borrowings from Sanskrit, and /f/ is rarely replaced, though /p/ was substituted for /f/ in older borrowings such as kopi "coffee" from Dutch koffie. /z/ may occasionally be replaced with /s/ or /d͡ʒ/. [z] can also be an allophone of /s/ before voiced consonants.[98][99] According to some analyses, postalveolar affricates Template:IPAslink and Template:IPAslink are instead palatals Template:IPAblink and Template:IPAblink in Indonesian.[100]
The consonants in Indonesian are influenced by other important languages in Indonesian history. The influences included schwa in final closed syllable (e.g. Indonesian pəcəl vs Malay pəcal), initial homorganic nasal stop clusters of ⟨mb⟩, ⟨nd⟩, and ⟨nj⟩ (e.g. Indonesian mbolos 'to malinger'), the consonant-semivowel clusters (e.g. Indonesian pria vs Malay pəria 'male'),Template:Clarify introduction of consonant clusters ⟨-ry-⟩ and ⟨-ly-⟩ (e.g. Indonesian gərilya vs Malay gərila 'guerrilla'), increased usage of initial ⟨w-⟩ (e.g. warta and bərita 'news') and intervocalic ⟨w-⟩, and increase of initial and post-consonant ⟨y⟩ [j]. These changes resulted from influences of local languages in Indonesia, such as Balinese, Madurese, Sundanese and especially Javanese, and foreign languages such as Arabic and Dutch.[58]
Orthographic note:
The sounds are represented orthographically by their symbols as above, except:
- Template:IPAslink is written Template:Angbr.
- Template:IPAslink is written Template:Angbr.
- The glottal stop Script error: No such module "IPA". is written as a final Template:Angbr (the use Template:Angbr from its being an allophone of /k/ or /ɡ/ in the syllable coda), or it can be unwritten.
- Template:IPAslink is written Template:Angbr.
- Template:IPAslink is written Template:Angbr.
- Template:IPAslink is written Template:Angbr.
- Template:IPAslink is written Template:Angbr.
- Template:IPAslink is written Template:Angbr.
Stress
Indonesian has light stress that falls on either the final or penultimate syllable, depending on regional variations as well as the presence of the schwa (Script error: No such module "IPA".) in a word. It is generally the penultimate syllable that is stressed, unless its vowel is a schwa Script error: No such module "IPA".. If the penult has a schwa, then stress usually moves to the final syllable.[101]
However, there is some disagreement among linguists over whether stress is phonemic (unpredictable), with some analyses suggesting that there is no underlying stress in Indonesian.[97][102][103]
Rhythm
The classification of languages based on rhythm can be problematic.[104] Nevertheless, acoustic measurements suggest that Indonesian has more syllable-based rhythm than British English,[105] even though doubts remain about whether the syllable is the appropriate unit for the study of Malay prosody.[102]
Grammar
Script error: No such module "Labelled list hatnote". Word order in Indonesian is generally subject-verb-object (SVO), similar to that of most modern European languages as well as English. However, considerable flexibility in word ordering exists, in contrast with languages such as Japanese or Korean, for instance, which always end clauses with verbs. Indonesian, while allowing for relatively flexible word orderings, does not mark for grammatical case, nor does it make use of grammatical gender.
Affixes
Indonesian words are composed of a root or a root plus derivational affixes. The root is the primary lexical unit of a word and is usually bisyllabic, of the shape CV(C)CV(C). Affixes are "glued" onto roots (which are either nouns or verbs) to alter or expand the primary meaning associated with a given root, effectively generating new words, for example, Script error: No such module "Lang". (to cook) may become Script error: No such module "Lang". (cooking), Script error: No such module "Lang". (cook for), Script error: No such module "Lang". (be cooked), Script error: No such module "Lang". (a cook), Script error: No such module "Lang". (a meal, cookery), Script error: No such module "Lang". (accidentally cooked). There are four types of affixes: prefixes (Script error: No such module "Lang".), suffixes (Script error: No such module "Lang".), circumfixes (Script error: No such module "Lang".) and infixes (Script error: No such module "Lang".). Affixes are categorized into noun, verb, and adjective affixes. Many initial consonants alternate in the presence of prefixes: Script error: No such module "Lang". (to sweep) becomes Script error: No such module "Lang". (sweeps/sweeping); Script error: No such module "Lang". (to call) becomes Script error: No such module "Lang". (calls/calling), Script error: No such module "Lang". (to sieve) becomes Script error: No such module "Lang". (sieves).
Other examples of the use of affixes to change the meaning of a word can be seen with the word Script error: No such module "Lang". (to teach):
- Script error: No such module "Lang". = to teach
- Script error: No such module "Lang". = to teach (imperative, locative)
- Script error: No such module "Lang". = to teach (jussive, locative)
- Script error: No such module "Lang". = to teach (imperative, causative/applicative)
- Script error: No such module "Lang". = to teach (jussive, causative/applicative)
- Script error: No such module "Lang". = to teach (jussive, active)
- Script error: No such module "Lang". = teachings
- Script error: No such module "Lang". = to learn (intransitive, active)
- Script error: No such module "Lang". = to be taught (intransitive)
- Script error: No such module "Lang". = to be taught (transitive, locative)
- Script error: No such module "Lang". = to be taught (transitive, causative/applicative)
- Script error: No such module "Lang". = to be studied (locative)
- Script error: No such module "Lang". = to be studied (causative/applicative)
- Script error: No such module "Lang". = to study (locative)
- Script error: No such module "Lang". = to study (causative/applicative)
- Script error: No such module "Lang". = to teach (intransitive, active)
- Script error: No such module "Lang". = to teach (transitive, casuative/applicative)
- Script error: No such module "Lang". = to teach (transitive, locative)
- Script error: No such module "Lang". = student
- Script error: No such module "Lang". = to study (imperative, locative)
- Script error: No such module "Lang". = to study (jussive, locative)
- Script error: No such module "Lang". = to study (imperative, causative/applicative)
- Script error: No such module "Lang". = to study (jussive, causative/applicative)
- Script error: No such module "Lang". = teacher, someone who teaches
- Script error: No such module "Lang". = subject, education
- Script error: No such module "Lang". = to study (jussive, locative)
- Script error: No such module "Lang". = to study (jussive, causative/applicative)
- Script error: No such module "Lang". = lesson
- Script error: No such module "Lang". = learning
- Script error: No such module "Lang". = to be taught (accidentally)
- Script error: No such module "Lang". = to be taught (accidentally, locative)
- Script error: No such module "Lang". = to be taught (accidentally, causative/applicative)
- Script error: No such module "Lang". = well-educated, literally "been taught"
- Script error: No such module "Lang". = been taught (locative)
- Script error: No such module "Lang". = been taught (causative/applicative)
- Script error: No such module "Lang". = is educated, literally "has education"
-Kan and -i both increase the valency of verbs, but -i should be used "if [the verb] is directly followed by an animate object."[106]
Noun affixes
Noun affixes are affixes that form nouns upon addition to root words. The following are examples of noun affixes:
| Type of noun affixes | Affix | Example of root word | Example of derived word |
|---|---|---|---|
| Prefix | pə(r)- ~ pəng- | Script error: No such module "Lang". (sit) | Script error: No such module "Lang". (population) |
| kə- | Script error: No such module "Lang". (want) | Script error: No such module "Lang". (desire) | |
| Infix | Template:Angbr | Script error: No such module "Lang". (point) | Script error: No such module "Lang". (index finger, command) |
| Template:Angbr | Script error: No such module "Lang". (dishevelled) | Script error: No such module "Lang". (chaos, crisis) | |
| Template:Angbr | Script error: No such module "Lang". (teeth) | Script error: No such module "Lang". (toothed blade) | |
| Suffix | -an | Script error: No such module "Lang". (wake up, raise) | Script error: No such module "Lang". (building) |
| Circumfix | kə-...-an | Script error: No such module "Lang". (king) | Script error: No such module "Lang". (kingdom) |
| pə(r)-...-an pəng-...-an |
Script error: No such module "Lang". (work) | Script error: No such module "Lang". (occupation) |
The prefix Script error: No such module "Lang". drops its Script error: No such module "Lang". before Script error: No such module "Lang". and frequently before Script error: No such module "Lang". In some words it is Script error: No such module "Lang".; though formally distinct, these are treated as variants of the same prefix in Indonesian grammar books.
Verb affixes
Similarly, verb affixes in Indonesian are attached to root words to form verbs. In Indonesian, there are:
| Type of verb affixes | Affix | Example of root word | Example of derived word |
|---|---|---|---|
| Prefix | bər- | ajar (teach) | belajar (to study)[107] |
| məng- | tolong (help) | menolong (to help) | |
| di- | ambil (take) | diambil (be taken) | |
| məmpər- | panjang (length) | memperpanjang (to lengthen) | |
| dipər- | dalam (deep) | diperdalam (be deepened) | |
| tər- | makan (eat) | termakan (to have accidentally eaten) | |
| Suffix | -kan | letak (place, keep) | letakkan (keep, put) |
| -i | jauh (far) | jauhi (avoid) | |
| Circumfix | bər-...-an | pasang (pair) | berpasangan (in pairs) |
| bər-...-kan | dasar (base) | berdasarkan (based on) | |
| məng-...-kan | pasti (sure) | memastikan (to make sure) | |
| məng-...-i | teman (company) | menemani (to accompany) | |
| məmpər-...-kan | guna (use) | mempergunakan (to utilise, to exploit) | |
| məmpər-...-i | ajar (teach) | mempelajari (to study) | |
| kə-...-an | hilang (disappear) | kehilangan (to lose) | |
| di-...-i | sakit (pain) | disakiti (to be hurt by) | |
| di-...-kan | benar (right) | dibenarkan (is allowed to) | |
| dipər-...-kan | kenal (know, recognise) | diperkenalkan (is being introduced) |
Adjective affixes
Adjective affixes are attached to root words to form adjectives:
| Type of adjective affixes | Affix | Example of root word | Example of derived word |
|---|---|---|---|
| Prefix | tər- | panas (hot) | terpanas (hottest) |
| sə- | baik (good) | sebaik (as good as) | |
| Infix | Template:Angbr | serak (disperse) | selerak (messy) |
| Template:Angbr | cerlang (radiant bright) | cemerlang (bright, excellent) | |
| Template:Angbr | sabut (husk) | serabut (dishevelled) | |
| Circumfix | kə-...-an | barat (west) | kebaratan (westernized) |
In addition to these affixes, Indonesian also has a lot of borrowed affixes from other languages such as Sanskrit, Arabic and English. For example, maha-, pasca-, eka-, bi-, anti-, pro- etc.
Nouns
Common derivational affixes for nouns are peng-/per-/juru- (actor, instrument, or someone characterized by the root), -an (collectivity, similarity, object, place, instrument), ke-...-an (abstractions and qualities, collectivities), per-/peng-...-an (abstraction, place, goal or result).
Gender
Indonesian does not make use of grammatical gender, and there are only selected words that use natural gender. For instance, the same word is used for he/him and she/her (Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang".) or for his and her (Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang".). No real distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend", both of which can be referred to as Script error: No such module "Lang". (although more colloquial terms as Script error: No such module "Lang". girl/girlfriend and Script error: No such module "Lang". boy/boyfriend can also be found). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the natural genders. However, unlike English, distinction is made between older or younger.
There are some words that have gender: for instance, Script error: No such module "Lang". means "daughter" while Script error: No such module "Lang". means "son"; Script error: No such module "Lang". means "male flight attendant" while Script error: No such module "Lang". means "female flight attendant". Another example is Script error: No such module "Lang"., which means "sportsman", versus Script error: No such module "Lang"., meaning "sportswoman". Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from Sanskrit). In some regions of Indonesia such as Sumatra and Jakarta, Script error: No such module "Lang". (a gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/males, while Script error: No such module "Lang". (a non-gender specific term meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from other languages, such as Javanese and Chinese, have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: Script error: No such module "Lang". ("older brother"), Script error: No such module "Lang". ("older sister"), Script error: No such module "Lang". ("older brother") and Script error: No such module "Lang". ("older sister").
Number
Indonesian grammar does not regularly mark plurals. In Indonesian, to change a singular into a plural one either repeats the word or adds Script error: No such module "Lang". before it (the latter for living things only); for example, "students" can be either Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang".. Plurals are rarely used in Indonesian, especially in informal parlance. Reduplication is often mentioned as the formal way to express the plural form of nouns in Indonesian; however, in informal daily discourse, speakers of Indonesian usually use other methods to indicate the concept of something being "more than one". Reduplication may also indicate the conditions of variety and diversity as well, and not simply plurality.
Reduplication is commonly used to emphasise plurality; however, reduplication has many other functions. For example, Script error: No such module "Lang". means "(all the) people", but Script error: No such module "Lang". means "scarecrow". Similarly, while Script error: No such module "Lang". means "heart" or "liver", Script error: No such module "Lang". is a verb meaning "to be careful". Also, not all reduplicated words are inherently plural, such as Script error: No such module "Lang". "scarecrow/scarecrows", Script error: No such module "Lang". "a/some sheep" and Script error: No such module "Lang". "butterfly/butterflies". Some reduplication is rhyming rather than exact, as in Script error: No such module "Lang". "(all sorts of) vegetables".
Distributive affixes derive mass nouns that are effectively plural: Script error: No such module "Lang". "tree", Script error: No such module "Lang". "flora, trees"; Script error: No such module "Lang". "house", Script error: No such module "Lang". "housing, houses"; Script error: No such module "Lang". "mountain", Script error: No such module "Lang". "mountain range, mountains".
Quantity words come before the noun: Script error: No such module "Lang". "a thousand people", Script error: No such module "Lang". "a series of mountain ranges", Script error: No such module "Lang". "some butterflies".
Plural in Indonesian serves just to explicitly mention the number of objects in sentence. For example, Script error: No such module "Lang". (Ani buys one kilogram of mangoes). In this case, "mangoes", which is plural, is not said as Script error: No such module "Lang". because the plurality is implicit: the amount a kilogram means more than one mango rather than one giant mango. So, as it is logically, one does not change the singular into the plural form, because it is not necessary and considered a pleonasm (in Indonesian often called Script error: No such module "Lang".).
Pronouns
Personal pronouns are not a separate part of speech, but a subset of nouns. They are frequently omitted, and there are numerous ways to say "you". Commonly the person's name, title, title with name, or occupation is used ("does Johnny want to go?", "would Madam like to go?"); kin terms, including fictive kinship, are extremely common. However, there are also dedicated personal pronouns, as well as the demonstrative pronouns Script error: No such module "Lang". "this, the" and Script error: No such module "Lang". "that, the".
Personal pronouns
From the perspective of a European language, Indonesian boasts a wide range of different pronouns, especially to refer to the addressee (the so-called second person pronouns). These are used to differentiate several parameters of the person they are referred to, such as the social rank and the relationship between the addressee and the speaker. Indonesian also exhibits pronoun avoidance, often preferring kinship terms and titles over pronouns, particularly for respectful forms of address.
The table below provides an overview of the most commonly and widely used pronouns in the Indonesian language:
| Person | Respect | Singular | Plural | ||
|---|---|---|---|---|---|
| 1st person exclusive | Informal, Familiar | aku | I | kami | we (not including the listener) |
| Standard, Polite | saya | ||||
| 1st person inclusive | All | kita | we (including the listener) | ||
| 2nd person | Familiar | kamu, engkau, kau | you | kalian | you all |
| Polite | Anda | Anda sekalian | |||
| 3rd person | Familiar | dia, ia | s/he, it | mereka | they |
| Polite | beliau | s/he | |||
- First person pronouns
Notable among the personal-pronoun system is a distinction between two forms of "we": kita (you and me, you and us) and kami (us, but not you). The distinction is not always followed in colloquial Indonesian.
Saya and aku are the two major forms of "I". Saya is the more formal form, whereas aku is used with family, friends, and between lovers. Colloquially, gue or gua (derived from Hokkien) is often used. However, this is only used when talking with close friends, and not used in family context as it is considered not polite. Sahaya is an old or literary form of saya. Sa(ha)ya may also be used for "we", but in such cases it is usually used with sekalian or semua "all"; this form is ambiguous as to whether it corresponds with inclusive kami or exclusive kita. Less common are hamba "slave", hamba tuan, hamba datuk (all extremely humble), beta (a royal addressing oneselves), patik (a commoner addressing a royal), kami (royal or editorial "we"), kita, təman, and kawan.
- Second person pronouns
There are three common forms of "you", Anda (polite), kamu (familiar), and kalian "all" (commonly used as a plural form of you, slightly informal). Anda is used with strangers, recent acquaintances, in advertisements, in business, and when you wish to show distance, while kamu is used in situations where the speaker would use aku for "I". Colloquially, lu (derived from Hokkien) is often used among close friends, just like how gue or gua is used when referring to "I". Anda sekalian is polite plural. Particularly in conversation, respectful titles like Bapak/Pak "father" (used for any older male), Ibu/Bu "mother" (any older woman), and tuan "sir" are often used instead of pronouns.[108]Template:Better source needed
Engkau (əngkau), commonly shortened to kau.
- Third person pronouns
The common word for "s/he" and "they" is ia, which has the object and emphatic/focused form dia. Bəliau "his/her Honour" is respectful. As with "you", names and kin terms are extremely common. Mereka "someone", mereka itu, or orang itu "those people" are used for "they".
- Regional varieties
There are a large number of other words for "I" and "you", many regional, dialectical, or borrowed from local languages. Saudara "you" (male) and saudari (female) (plural saudara-saudara or saudari-saudari) show utmost respect. Daku "I" and dikau "you" are poetic or romantic. Indonesian gua "I" (from Hokkien Template:Lang-zh) and lu "you" (Template:Lang-zh) are slang and extremely informal.
The pronouns aku, kamu, engkau, ia, kami, and kita are indigenous to Indonesian.
Possessive pronouns
Aku, kamu, engkau, and ia have short possessive enclitic forms. All others retain their full forms like other nouns, as does emphatic dia: meja saya, meja kita, meja anda, meja dia "my table, our table, your table, his/her table".
| Pronoun | Enclitic | Possessed form |
|---|---|---|
| aku | -ku | mejaku (my table) |
| kamu | -mu | mejamu (your table) |
| ia | -nya | mejanya (his, her, their table) |
There are also proclitic forms of aku, ku- and kau-. These are used when there is no emphasis on the pronoun:
- Kudengar raja itu menderita penyakit kulit. Aku mengetahui ilmu kedokteran. Akulah yang akan mengobati dia.
- "It has come to my attention that the King has a skin disease. I am skilled in medicine. I will cure him."
Here ku-verb is used for a general report, aku verb is used for a factual statement, and emphatic aku-lah meng-verb (≈ "I am the one who...") for focus on the pronoun.[109]
The suffix -nya is a special case: it can be also used to mark definiteness, or to link two nouns in possession (his genitive). It is also even extended to pronouns and names. However, this usage has been occasionally criticized.[110]
Demonstrative pronouns
There are two demonstrative pronouns in Indonesian. Ini "this, these" is used for a noun which is generally near to the speaker. Itu "that, those" is used for a noun which is generally far from the speaker. Either may sometimes be equivalent to English "the". There is no difference between singular and plural. However, plural can be indicated through duplication of a noun followed by a ini or itu. The word yang "which" is often placed before demonstrative pronouns to give emphasis and a sense of certainty, particularly when making references or enquiries about something/ someone, like English "this one" or "that one".
| Pronoun | Indonesian | English |
|---|---|---|
| ini | buku ini | This book, these books, the book(s) |
| buku-buku ini | These books, (all) the books | |
| itu | kucing itu | That cat, those cats, the cat(s) |
| kucing-kucing itu | Those cats, the (various) cats |
| Pronoun + yang | Example sentence | English meaning |
|---|---|---|
| Yang ini | Q: Anda mau membeli buku yang mana?
A: Saya mau yang ini. |
Q: Which book do you wish to purchase?
A: I would like this one. |
| Yang itu | Q: Kucing mana yang memakan tikusmu?
A: Yang itu! |
Q: Which cat ate your mouse?
A: That one! |
Verbs
Verbs are not inflected for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators, such as sudah "already" and belum "not yet". On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and to denote voice or intentional and accidental moods. Some of these affixes are ignored in colloquial speech.
Examples of these are the prefixes di- (patient focus, traditionally called "passive voice", with OVA word order in the third person, and OAV in the first or second persons), meng- (agent focus, traditionally called "active voice", with AVO word order), memper- and diper- (causative, agent and patient focus), ber- (stative or habitual; intransitive VS order), and ter- (agentless actions, such as those which are involuntary, sudden, stative or accidental, for VA = VO order); the suffixes -kan (causative or benefactive) and -i (locative, repetitive, or exhaustive); and the circumfixes ber-...-an (plural subject, diffuse action) and ke-...-an (unintentional or potential action or state).
- duduk to sit down
- mendudukkan to sit someone down, give someone a seat, to appoint
- menduduki to sit on, to occupy
- didudukkan to be given a seat, to be appointed
- diduduki to be sat on, to be occupied
- terduduk to sink down, to come to sit
- kedudukan to be situated
Forms in ter- and ke-...-an are often equivalent to adjectives in English.
Negation
Four words are used for negation in Indonesian, namely tidak, bukan, jangan, and belum.
- Tidak (not), often shortened to tak, is used for the negation of verbs and "adjectives".
- Bukan (be-not) is used in the negation of a noun.
For example:
| Indonesian | Gloss | English |
|---|---|---|
| Saya tidak tahu (Saya gak/ngga tahu(informal)) | I not know | I do not know |
| Ibu saya tidak senang (Ibu saya gak/ngga senang(informal)) | mother I not be-happy | My mother is not happy |
| Itu bukan anjing saya | that be-not dog I | That is not my dog |
Prohibition
For negating imperatives or advising against certain actions in Indonesian, the word jangan (do not) is used before the verb. For example,
- Jangan tinggalkan saya di sini!
- Don't leave me here!
- Jangan lakukan itu!
- Don't do that!
- Jangan! Itu tidak bagus untukmu.
- Don't! That's not good for you.
Adjectives
There are grammatical adjectives in Indonesian. Stative verbs are often used for this purpose as well. Adjectives are always placed after the noun that they modify.
| Indonesian | Gloss | English |
|---|---|---|
| Hutan hijau | forest green | (The) green forest |
| Hutan itu hijau | forest that green | That/the forest is green |
| Kereta yang merah | carriage which red | (The) carriage which is red = the red carriage |
| Kereta merah | carriage red | Red carriage |
| Dia orang yang terkenal sekali | he/she person which famous very | He/she is a very famous person |
| Orang terkenal | person famous | Famous person |
| Orang ini terkenal sekali | person this famous very | This person is very famous |
To say that something "is" an adjective, the determiners "itu" and "ini" ("that" and "this") are often used. For example, in the sentence "anjing itu galak", the use of "itu" gives a meaning of "the/that dog is ferocious", while "anjing ini galak", gives a meaning of "this dog is ferocious". However, if "itu" or "ini" were not to be used, then "anjing galak" would only mean "ferocious dog", a plain adjective without any stative implications. The all-purpose determiner, "yang", is also often used before adjectives, hence "anjing yang galak" also means "ferocious dog" or more literally "dog which is ferocious"; "yang" will often be used for clarity. Hence, in a sentence such as "saya didekati oleh anjing galak" which means "I was approached by a ferocious dog", the use of the adjective "galak" is not stative at all.
Often the "ber-" intransitive verb prefix, or the "ter-" stative prefix is used to express the meaning of "to be...". For example, "beda" means "different", hence "berbeda" means "to be different"; "awan" means "cloud", hence "berawan" means "cloudy". Using the "ter-" prefix, implies a state of being. For example, "buka" means "open", hence "terbuka" means "is opened"; "tutup" means "closed/shut", hence "tertutup" means "is closed/shut".
Word order
Adjectives, demonstrative determiners, and possessive determiners follow the noun they modify.
Indonesian does not have a grammatical subject in the sense that English does.Script error: No such module "Unsubst". In intransitive clauses, the noun comes before the verb. When there is both an agent and an object, these are separated by the verb (OVA or AVO), with the difference encoded in the voice of the verb. OVA, commonly but inaccurately called "passive", is the basic and most common word order.
Either the agent or object or both may be omitted. This is commonly done to accomplish one of two things:
- 1) Adding a sense of politeness and respect to a statement or question
For example, a polite shop assistant in a store may avoid the use of pronouns altogether and ask:
| Ellipses of pronoun (agent & object) | Literal English | Idiomatic English |
|---|---|---|
| Bisa dibantu? | Can + to be helped? | Can (I) help (you)? |
- 2) Agent or object is unknown, not important, or understood from context
For example, a friend may enquire as to when you bought your property, to which you may respond:
| Ellipses of pronoun (understood agent) | Literal English | Idiomatic English |
|---|---|---|
| Rumah ini dibeli lima tahun yang lalu | House this + be purchased five-year(s) ago | The house 'was purchased' five years ago |
Ultimately, the choice of voice and therefore word order is a choice between actor and patient and depends quite heavily on the language style and context.
Emphasis
Word order is frequently modified for focus or emphasis, with the focused word usually placed at the beginning of the clause and followed by a slight pause (a break in intonation):
- Saya pergi ke pasar kemarin "I went to the market yesterday" – neutral, or with focus on the subject.
- Kemarin, saya pergi ke pasar "Yesterday I went to the market" – emphasis on yesterday.
- Ke pasar, saya pergi kemarin "To the market I went yesterday" – emphasis on where I went yesterday.
- Pergi ke pasar, saya, kemarin "To the market went I yesterday" – emphasis on the process of going to the market.
The last two are more likely to be encountered in speech than in writing.
Measure words
Another distinguishing feature of Indonesian is its use of measure words, also called classifiers (kata penggolong). In this way, it is similar to many other languages of Asia, including Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Burmese, and Bengali.
Measure words are also found in English such as two head of cattle or a loaf of bread, where *two cattle and a breadTemplate:Efn would be ungrammatical. The word satu reduces to se- Script error: No such module "IPA"., as it does in other compounds:
| Measure word | Used for measuring | Literal translation | Example |
|---|---|---|---|
| buah | things (in general), large things, abstract nouns houses, cars, ships, mountains; books, rivers, chairs, some fruits, thoughts, etc. |
'fruit' | dua buah meja (two tables), lima buah rumah (five houses) |
| ekor | animals | 'tail' | seekor ayam (a chicken), tiga ekor kambing (three goats) |
| orang | human beings | 'person' | seorang laki-laki (a man), enam orang petani (six farmers), seratus orang murid (a hundred students) |
| biji | smaller rounded objects most fruits, cups, nuts |
'grain' | sebiji/ sebutir telur (an egg), sebutir/ butiran-butiran beras (rice or rices) |
| batang | long stiff things trees, walking sticks, pencils |
'trunk, rod' | sebatang tongkat (a stick) |
| həlai | things in thin layers or sheets paper, cloth, feathers, hair |
'leaf' | sepuluh helai pakaian (ten cloths) |
| kəping keping | flat fragments, slabs of stone, pieces of wood, pieces of bread, land, coins, paper | 'chip' | sekeping uang logam (a coin) |
| pucuk | letters, firearms, needles | 'sprout' | sepucuk senjata (a weapon) |
| bilah | things which cut lengthwise and thicker | 'blade' | sebilah kayu (a piece of wood) |
| bidanɡ | things shaped square or which can be measured with number | 'field' | sebidang tanah/lahan (an area) |
| potong | things that are cut bread |
'cut' | sepotong roti (slices of bread) |
| utas | nets, cords, ribbons | 'thread' | seutas tali (a rope) |
| carik | things easily torn, like paper | 'shred' | secarik kertas (a piece of paper) |
Example: Measure words are not necessary just to say "a": burung "a bird, birds". Using se- plus a measure word is closer to English "one" or "a certain":
- Ada seekor burung yang bisa berbicara
- "There was a (certain) bird that could talk"
Writing system
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
Indonesian is written with the Latin script. It was originally based on the Dutch spelling and still bears some similarities to it. Consonants are represented in a way similar to Italian, although Template:Angle bracket is always Script error: No such module "IPA". (like English Template:Angle bracket), Template:Angle bracket is always Script error: No such module "IPA". ("hard") and Template:Angle bracket represents Script error: No such module "IPA". as it does in English. In addition, Template:Angle bracket represents the palatal nasal Script error: No such module "IPA"., Template:Angle bracket is used for the velar nasal Script error: No such module "IPA". (which can occur word-initially), Template:Angle bracket for Script error: No such module "IPA". (English Template:Angle bracket) and Template:Angle bracket for the voiceless velar fricative Script error: No such module "IPA".. Both Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". are represented with Template:Angle bracket.
Spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence include:
| Phoneme | Obsolete spelling |
Modern spelling |
|---|---|---|
| Template:IPAslink | oe | u |
| Template:IPAslink | tj | c |
| Template:IPAslink | dj | j |
| Template:IPAslink | j | y |
| Template:IPAslink | nj | ny |
| Template:IPAslink | sj | sy |
| Template:IPAslink | ch | kh |
Introduced in 1901, the van Ophuijsen system (named from the advisor of the system, Charles Adriaan van Ophuijsen) was the first standardization of romanized spelling. It was most influenced by the then current Dutch spelling system and based on the dialect of Malay spoken in Johor.[5]Template:Rp In 1947, the spelling was changed into Republican Spelling or Soewandi Spelling (named by at the time Minister of Education, Soewandi). This spelling changed formerly spelled oe into u (however, the spelling influenced other aspects in orthography, for example writing reduplicated words). All of the other changes were a part of the Perfected Spelling System, an officially mandated spelling reform in 1972. Some of the old spellings (which were derived from Dutch orthography) do survive in proper names; for example, the name of a former president of Indonesia is still sometimes written Soeharto, and the central Java city of Yogyakarta is sometimes written Jogjakarta. In time, the spelling system is further updated and the latest update of Indonesian spelling system issued on 16 August 2022 by Head of Language Development and Fostering Agency decree No 0424/I/BS.00.01/2022.[95]
Letter names and pronunciations
The Indonesian alphabet is exactly the same as in ISO basic Latin alphabet.
| Majuscule Forms | |||||||||||||||||||||||||
| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| Minuscule Forms | |||||||||||||||||||||||||
| a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z |
Indonesian follows the letter names of the Dutch alphabet. Indonesian alphabet has a phonemic orthography; words are spelled the way they are pronounced, with few exceptions. The letters Q, V and X are rarely encountered, being chiefly used for writing loanwords.
| Letter | Name (in IPA) | Sound (in IPA) | English equivalent |
|---|---|---|---|
| Aa | a (/a/) | Script error: No such module "IPA". | a as in father |
| Bb | be (/be/) | Script error: No such module "IPA". | b as in bed |
| Cc | ce (/t͡ʃe/) | Script error: No such module "IPA". | ch as in check |
| Dd | de (/de/) | Script error: No such module "IPA". | d as in day |
| Ee | e (/e/) | Script error: No such module "IPA". | e as in red |
| Ff | ef (/ef/) | Script error: No such module "IPA". | f as in effort |
| Gg | ge (/ge/) | Script error: No such module "IPA". | g as in gain |
| Hh | ha (/ha/) | Script error: No such module "IPA". | h as in harm |
| Ii | i (/i/) | Script error: No such module "IPA". | ee as in see |
| Jj | je (/d͡ʒe/) | Script error: No such module "IPA". | j as in jam |
| Kk | ka (/ka/) | Script error: No such module "IPA". | k as in karma |
| Ll | el (/el/) | Script error: No such module "IPA". | l as in else |
| Mm | em (/em/) | Script error: No such module "IPA". | m as in empty |
| Nn | en (/en/) | Script error: No such module "IPA". | n as in energy |
| Oo | o (/o/) | Script error: No such module "IPA". | o as in owe |
| Pp | pe (/pe/) | Script error: No such module "IPA". | p as in pet |
| qi or qiu (/ki/ or /kiu̯/) | Script error: No such module "IPA". | q as in queue | |
| Rr | er (/er/) | Script error: No such module "IPA". | Spanish rr as in perro |
| Ss | es (/es/) | Script error: No such module "IPA". | s as in establish |
| Tt | te (/te/) | Script error: No such module "IPA". | t as in text |
| Uu | u (/u/) | Script error: No such module "IPA". | oo as in pool |
| Vv | ve (/fe/) | Script error: No such module "IPA". | v as in vest |
| Ww | we (/we/) | Script error: No such module "IPA". | w as in wet |
| Xx | ex (/eks/) | Script error: No such module "IPA". | x as in ex |
| Yy | ye (/je/) | Script error: No such module "IPA". | y as in yes |
| Zz | zet (/zet/) | Script error: No such module "IPA". | z as in zebra |
In addition, there are digraphs that are not considered separate letters of the alphabet:[111]
| Digraph | Sound | English equivalent |
|---|---|---|
| ai | Script error: No such module "IPA". | uy as in buy |
| au | Script error: No such module "IPA". | ou as in ouch |
| oi | Script error: No such module "IPA". | oy as in boy |
| ei | Script error: No such module "IPA". | ey as in survey |
| gh | Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". | similar to Dutch and German ch, but voiced |
| kh | Script error: No such module "IPA". | ch as in loch |
| ng | Script error: No such module "IPA". | ng as in sing |
| ny | Script error: No such module "IPA". | Spanish ñ; similar to ny as in canyon with a nasal sound |
| sy | Script error: No such module "IPA". | sh as in shoe |
Vocabulary
Script error: No such module "Labelled list hatnote". Template:Pie chart
As a modern variety of Malay, Indonesian has been influenced by other languages, including Dutch, English, Greek (where the name of the country, Indonesia, comes from), Arabic, Chinese, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Hindi, and Persian. The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of Austronesian (including Old Malay).[38]
The study of Indonesian etymology and loan words reveals both its historical and social contexts. Examples are the early Sanskrit borrowings from the 7th century during the trading era, the borrowings from Arabic and Persian during the time of the establishment of Islam in particular, and those from Dutch during the colonial period. Linguistic history and cultural history are clearly linked.[112]
List of loan words of Indonesian language published by the Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (The Language Center) under the Ministry of Education and Culture:[113]
| Language origin | Number of words |
|---|---|
| Dutch | 3280 |
| English | 1610 |
| Arabic | 1495 |
| Sanskrit | 677 |
| Chinese | 290 |
| Portuguese | 131 |
| Tamil | 131 |
| Persian | 63 |
| Hindi | 7 |
Note: This list only lists foreign languages, thus omitting numerous local languages of Indonesia that have also been major lexical donors, such as Javanese, Sundanese, Betawi, etc.
Loan words of Sanskrit origin
Script error: No such module "Labelled list hatnote". Template:Multiple image The Sanskrit influence came from contacts with India since ancient times. The words were either borrowed directly from India or with the intermediary of the Old Javanese language. Although Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit, which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of Latin in English and other Western European languages. Sanskrit is also the main source for neologisms, which are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion, art and everyday life.
From Sanskrit came such words as स्वर्ग surga (heaven), भाषा bahasa (language), काच kaca (glass, mirror), राज- raja (king), मनुष्य manusia (mankind), चिन्ता cinta (love), भूमि bumi (earth), भुवन buana (world), आगम agama (religion), स्त्री Istri (wife/woman), जय Jaya (victory/victorious), पुर Pura (city/temple/place) राक्षस Raksasa (giant/monster), धर्म Dharma (rule/regulations), मन्त्र Mantra (words/poet/spiritual prayers), क्षत्रिय Satria (warrior/brave/soldier), विजय Wijaya (greatly victorious/great victory), etc. Sanskrit words and sentences are also used in names, titles, and mottos of the Indonesian National Police and Indonesian Armed Forces such as: Bhayangkara, Laksamana, Jatayu, Garuda, Dharmakerta Marga Reksyaka, Jalesveva Jayamahe, Kartika Eka Paksi, Swa Bhuwana Paksa, Rastra Sewakottama, Yudha Siaga, etc.
Because Sanskrit has long been known in the Indonesian archipelago, Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign. Therefore, one could write a short story using mostly Sanskrit-derived words. The short story below consists of approximately 80 words in Indonesian that are all derived from Sanskrit, as well as a few native function words and affixes.
- Karena semua dibiayai menggunakan dana negara jutaan rupiah, baginda maharaja bijaksana, sang mahaguru sastra bahasa Kawi, mahasiswa-mahasiswi perguruan swasta, duta-duta negeri mitra dan suami/istrinya, Menteri Kebudayaan dan Pariwisata, karyawan-karyawati perusahaan ketenagakerjaan, bupati budiman, beserta anggota lembaga nirlaba kewanitaan segera berdarmawisata ke kawasan pedesaan di utara kota kabupaten Probolinggo antara candi-candi purba berarca dan berprasasti, berwahana pedati kuda dan keledai di kala senja, lalu bersama kepala, bendahara dan kerani desa menyaksikan para petani dan gembala yang berjiwa bersahaja serta berbudi nirmala secara sukacita dan berbahagia berupacara, seraya memerdukan suara gita-gita mantra, yang merupakan sarana pujian mereka memuja nama suci Dewi Pertiwi, atas kuasanya bersedia menganugerahi mereka karunia dan restu, cita dan cinta, sejahtera dan sentosa, menjaga jiwa raga dan harta dari segala bahaya, mala petaka dan bencana, seperti banjir dan gempa bumi.
Loan words of Chinese origin
Script error: No such module "Labelled list hatnote". The relationship with China has been going since the 7th century when Chinese merchants traded in some areas of the archipelago such as Riau, West Borneo, East Kalimantan, and North Maluku. As the kingdom of Srivijaya appeared and flourished, China opened diplomatic relations with the kingdom in order to secure trade and seafaring. In 922, Chinese travelers visited Kahuripan in East Java. Since the 11th century, hundreds of thousands of Chinese migrants left Mainland China and settled in many parts of Nusantara (now called Indonesia).
The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just things exclusively Chinese. Words of Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include loteng, (樓/層 = lóu/céng – [upper] floor/ level), mie (麵 > 面 Hokkien mī – noodles), lumpia (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) – springroll), cawan (茶碗 cháwǎn – teacup), teko (茶壺 > 茶壶 = cháhú [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = teapot), 苦力 kuli (= 苦 khu (hard) and 力 li (energy) – coolie) and even the widely used slang terms gua and lu (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu/li' 汝 – meaning 'I/ me' and 'you').
Loan words of Arabic origin
Many Arabic words were brought and spread by merchants from Arab Peninsula like Arabian, Persian, and from the western part of India, Gujarat where many Muslims lived.[114] As a result, many Indonesian words come from the Arabic language. Especially since the late 12th century, Old Malay was heavily influenced by the language and produced many great literary works such as Syair, Babad, Hikayat, and Suluk. This century is known as The Golden Age of Indonesian Literature.[114]
Many loanwords from Arabic are mainly concerned with religion, in particular with Islam, and by extension, with greetings such as the word, "selamat" (from Template:Langx Template:Transliteration = health, soundness)[115] means "safe" or "lucky". Words of Arabic origin include dunia (from Template:Langx Template:Transliteration = the present world), names of days (except Minggu), such as Sabtu (from Template:Langx Template:Transliteration = Saturday), iklan (Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration = advertisement), kabar (Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration = news), Kursi (Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration = a chair), ijazah (Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration = 'permission', certificate of authority, e.g. a school diploma certificate), kitab (Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration = book), tertib (Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration = order/arrangement) and kamus (Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration = dictionary). Allah (Template:Langx), as is mostly the case for Arabic speakers, this is the word for God even in Christian Bible translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual Hebrew words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to Greek names or use the original Hebrew Word. For example, the name Jesus was initially translated as 'Isa (Template:Langx), but is now spelt as Yesus. Several ecclesiastical terms derived from Arabic still exist in Indonesian language. Indonesian word for bishop is uskup (from Template:Langx Template:Transliteration = bishop). This in turn makes the Indonesian term for archbishop uskup agung (Template:Lit), which is combining the Arabic word with an Old Javanese word. The term imam (from Template:Langx Template:Transliteration = leader, prayer leader) is used to translate a Catholic priest, beside its more common association with an Islamic prayer leader. Some Protestant denominations refer to their congregation jemaat (from Template:Langx Template:Transliteration = group, a community). Even the name of the Bible in Indonesian translation is Alkitab (from Template:Langx Template:Transliteration = the book), which literally means "the Book".
Loan words of Portuguese origin
Alongside Malay, Portuguese was the lingua franca for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. The Portuguese were among the first westerners to sail eastwards to the "Spice Islands". Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian words derived from Portuguese include Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = table), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = bench), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = closet), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = doll), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = window), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = church), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = mass), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = Christmas), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = Easter), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = party), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = dance), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = cruise), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = flag), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = shoes), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = fork), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = shirt), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = chariot), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = pump), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = picture), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = wheel), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = young woman), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = school), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = lantern), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = priest), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = Saint), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = poetry), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = cheese), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = butter), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = soldier), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = although), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = room), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = lagoon), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = auction), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = company), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = passion fruit), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = lemon), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = card), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = English), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = Saturday), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = Sunday), etc.[116]
Loan words of Dutch origin
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
The former colonial power, the Netherlands, left a sizeable amount of vocabulary that can be seen in words such as Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = police), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = quality), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = current), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = smoking cigarettes), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = corruption), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = office), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = zipper), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = frontrunner), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = transmission gear), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = electricity current), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = company), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = pharmacy), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = towel), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = clothes iron), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = movie theater), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = banner), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = short circuit), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = uncle), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = aunt), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = treat) and Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". = free).
These Dutch loanwords, and many other non-Ibero-Romance, European language loanwords that came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example, Dutch Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". > Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". (screw (n.)). One scholar argues that 25% of Indonesian words are inspired by the Dutch language.[117]
Before the standardization of the language, many Indonesian words follow standard Dutch alphabet and pronunciation such as "oe" for vowel "u" or "dj" for consonant "j" [dʒ]. As a result, Malay words are written with that orthography such as: Script error: No such module "Lang". for the word Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". for the word Script error: No such module "Lang"., older Indonesian generation tend to have their name written in such order as well.
Loan words of English origin
Many English words were incorporated into Indonesian through globalization. Many Indonesians, however, mistake words already adopted from Dutch as words borrowed from English. Indonesian adopts English words with standardization.[118] For example: Script error: No such module "Lang". from Script error: No such module "Lang"..[119][120] However, there are several words that directly borrowed without standardization that have same meanings in English such as: bus, data, domain, detail, internet, film, golf, lift, monitor, radio, radar, unit, safari, sonar, video, and riil as real.[120]
Other loan words
Modern Indonesian draws many of its words from foreign sources; there are many synonyms. For example, Indonesian has three words for "book", i.e. Script error: No such module "Lang". (from Sanskrit), Script error: No such module "Lang". (from Arabic) and Script error: No such module "Lang". (from Dutch Script error: No such module "Lang".); however, each has a slightly different meaning. A Script error: No such module "Lang". is often connected with ancient wisdom or sometimes with esoteric knowledge. A derived form, Script error: No such module "Lang". means a library. A Script error: No such module "Lang". is usually a religious scripture or a book containing moral guidance. The Indonesian words for the Bible and Gospel are Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"., both directly derived from Arabic. The book containing the penal code is also called the Script error: No such module "Lang".. Script error: No such module "Lang". is the most common word for books.
There are direct borrowings from various other languages of the world, such as Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang".) from Japanese, and Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang".) which means dried shrimp. Many words that originally are adopted through the Dutch language today however often are mistaken as English due to the similarity in the Germanic nature of both languages. In some cases the words are replaced by English language through globalization: although the word Script error: No such module "Lang". (Template:Langx) still literally means strawberry in Indonesian, today the usage of the word Script error: No such module "Lang". is more common. Greek words such as Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration), Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". (both from Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration), Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration) came through Dutch, Arabic and Portuguese respectively.
It is notable that some of the loanwords that exist in both Indonesian and Malaysian languages are different in spelling and pronunciation mainly due to how they derived their origins: Malaysian utilises words that reflect the English usage (as used by its former colonial power, the British), while Indonesian uses a Latinate form (e.g. Script error: No such module "Lang". (Malaysian) vs. Script error: No such module "Lang". (Indonesian), Script error: No such module "Lang". (Malaysian) vs. Script error: No such module "Lang". (Indonesian)).
Acronyms and portmanteau
Since the time of the independence of Indonesia, Indonesian has seen a surge of neologisms which are formed as acronyms (less commonly also initialisms) or blend words.
Common acronyms are Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "IPA"., from Script error: No such module "Lang". 'Indonesian National Armed Forces'), Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "IPA"., from Script error: No such module "Lang". 'driving licence'), Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "IPA"., from Script error: No such module "Lang". 'ethnic group, religion, race, inter-group [matters]', used when referring to the background of intercommunal conflicts), Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "IPA"., from Script error: No such module "Lang". 'human rights').
Blend words/portmanteau are very common in Indonesian, and have become a productive tool of word formation in both formal and colloquial Indonesian. Examples from official usage include departments and officeholders (e.g. Script error: No such module "Lang". < Script error: No such module "Lang". 'Foreign Minister', Script error: No such module "Lang". < Script error: No such module "Lang". 'Head of Regional Police') or names of provinces and districts (Script error: No such module "Lang". < Script error: No such module "Lang". 'North Sulawesi', Script error: No such module "Lang". < Script error: No such module "Lang". 'West Java'. Other commonly used portmanteau include Script error: No such module "Lang". < Script error: No such module "Lang". 'community health center', Script error: No such module "Lang". < Script error: No such module "Lang". 'basic commodities' (Template:Lit).[5]Template:Rp
Literature
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
Indonesia hosts a variety of traditional verbal arts such as poetry, historical narratives, romances, and drama, which are expressed in local languages, but modern genres are expressed mainly in Indonesian.[8] Some of the classic Indonesian stories include Sitti Nurbaya by Marah Rusli, Azab dan Sengsara by Merari Siregar, and Sengsara Membawa Nikmat by Tulis Sutan Sati.[121][122] Modern literature like novels, short stories, stage plays, and free-form poetry has developed since the late years of the 19th century and has produced figures such as novelist Pramoedya Ananta Toer, dramatist W.S. Rendra, poet Chairil Anwar, and cinematographer Garin Nugroho.[123] Indonesia's classic novels themselves offer insight into the local culture and traditions and the historical background before and immediately after the country gained independence. One notable example is Shackles, which was written by Armijn Pane in 1940. Originally titled Belenggu, it has been translated into many languages, including English and German.[124]
As speakers of other languages
Over the past few years, interest in learning Indonesian has grown among non-Indonesians.[125] Various universities have started to offer courses that emphasise the teaching of the language to non-Indonesians. In addition to national universities, private institutions have also started to offer courses, like the Indonesia Australia Language Foundation and the Script error: No such module "Lang".. As early as 1988, teachers of the language have expressed the importance of a standardized Script error: No such module "Lang". (also called BIPA, literally Indonesian Language for Foreign Speaker) materials (mostly books), and this need became more evident during the 4th International Congress on the Teaching of Indonesian to Speakers of Other Languages held in 2001.[126]
Since 2013, the Indonesian embassy in the Philippines has given basic Indonesian language courses to 16 batches of Filipino students, as well as training to members of the Armed Forces of the Philippines. Template:Update span In an interview, Department of Education Secretary Armin Luistro[127] said that the country's government should promote Indonesian or Malay, which are related to Filipino. Thus, the possibility of offering it as an optional subject in public schools is being studied.
The Indonesian embassy in Washington, D.C., United States, also began offering free Indonesian language courses at the beginner and intermediate level.[128]
Words
Numbers
Cardinal
| Number | English | Indonesian | IPA |
|---|---|---|---|
| 0 | zero | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 1 | one | Script error: No such module "Lang". (as a prefix) | Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". |
| 2 | two | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 3 | three | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 4 | four | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 5 | five | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 6 | six | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 7 | seven | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 8 | eight | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 9 | nine | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 10 | ten | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 11 | eleven | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 12 | twelve | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 13 | thirteen | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 14 | fourteen | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 15 | fifteen | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 20 | twenty | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 21 | twenty one | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 30 | thirty | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 100 | one hundred | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 200 | two hundred | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 210 | two hundred ten | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 897 | eight hundred ninety seven | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 1,000 | one thousand | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 10,000 | ten thousand | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 100,000 | one hundred thousand | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 1,000,000 | one million | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". |
| 1,000,000,000 | one billion | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". |
| 1,000,000,000,000 | one trillion | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". |
| 1,000,000,000,000,000 | one quadrillion | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
Ordinal
| Number | English | Indonesian | IPA |
|---|---|---|---|
| 1st | first | Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". |
| 2nd | second | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 3rd | third | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 4th | fourth | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 5th | fifth | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 6th | sixth | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 7th | seventh | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 8th | eighth | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 9th | ninth | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| 10th | tenth | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
Days and months
Days
| English | Indonesian | IPA |
|---|---|---|
| Monday | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Tuesday | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Wednesday | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Thursday | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Friday | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Saturday | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Sunday | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
Months
| English | Indonesian | IPA |
|---|---|---|
| January | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| February | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| March | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| April | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| May | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| June | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| July | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| August | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| September | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| October | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| November | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| December | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
Common phrases
| English | Indonesian | Spelling (in IPA) |
|---|---|---|
| Hello! | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Good morning! | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Good afternoon! | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Good evening! or Good night! | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Goodbye! | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| See you later! | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Thank you | Script error: No such module "Lang". (standard, formal) | Script error: No such module "IPA". |
| Thanks | Script error: No such module "Lang". (colloquial) | Script error: No such module "IPA". |
| You are welcome | Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". |
| Yes | Script error: No such module "Lang". (standard) or Script error: No such module "Lang". (colloquial) | Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". |
| No | Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". (colloquial) | Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". |
| And | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Or | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Because | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Not a typo | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Nothing | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Maybe | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| How are you? | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| I am fine | Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". |
| Have a nice day! | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Bon appétit! | Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". |
| I am sorry | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Excuse me | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| What? | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Who? | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| When? | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Where? | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Why? | Script error: No such module "Lang". (standard) or Script error: No such module "Lang". (colloquial) | Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". |
| How? | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| How much? | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| What is your name? | Script error: No such module "Lang".? | Script error: No such module "IPA". |
| My name is... | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Do you know? | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Yes, I know / No, I do not know | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". / Script error: No such module "IPA". |
| Can you speak Indonesian? | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Yes, I can speak Indonesian / No, I can not speak Indonesian | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". / Script error: No such module "IPA". |
| What time is it now? | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| It is 5.00 o'clock | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| When will you go to the party? | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Soon | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Today | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Tomorrow | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| The day after tomorrow | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Yesterday | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Congratulations! | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Happy New Year! | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Merry Christmas! | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Please | Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". |
| Stop! | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| I am happy | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| I understand | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Help! | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| I need help | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Can you help me? | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Can I help you? / Do you need help? | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". / Script error: No such module "IPA". |
| May I borrow your eraser? | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| With my pleasure | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Welcome | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Welcome to Indonesia | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| I agree / I disagree | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". / Script error: No such module "IPA". |
| I understand / I do not understand | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". / Script error: No such module "IPA". |
| I am hungry | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| I am thirsty | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| I am sick | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Get well soon | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
| Next lesson | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". |
Example
The following texts are excerpts from the official translations of the Universal Declaration of Human Rights in Indonesian along with the original declaration in English. [129][130]
English: Universal Declaration of Human Rights
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Indonesian: Pernyataan Umum tentang Hak Asasi Manusia
Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.
See also
Script error: No such module "Portal".
- Languages of Indonesia
- Language politics
- Malaysian Malay
- Bhāṣā, for other languages referred to as Script error: No such module "Lang".
- Comparison of Indonesian and Standard Malay
- Indonesian Sign Language
- Indonesian slang
- List of English words of Indonesian origin
- List of Indonesian acronyms and abbreviations
- List of loanwords in Indonesian
Notes
References
Bibliography
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1". Alternate Template:ISBN.
External links
Template:Sister project Template:Sister project Template:Wikivoyage Template:Sister project
- How many people speak Indonesian?
- Indonesian Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
- KBBI Daring (Kamus Besar Bahasa Indonesia dalam jaringan) (online version of the Kamus Besar Bahasa Indonesia, by the Language and Book Development Agency, in Indonesian only)
- babla.co.id English-Indonesian dictionary from bab.la, a language learning portal
English-Indonesian dictionaries
- Download Kamus 2.0.4
- download Indonesian English dictionary – IndoDic Download Kamus Inggris Indonesia – IndoDic
Template:Languages of Indonesia Template:Languages of Malaysia Template:Languages of East Timor Template:Languages of the Netherlands Template:Languages of Taiwan Template:Nuclear Malayo-Polynesian languages
- ↑ a b c d Template:Cite wikisource
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e f g h i j Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Cite error: Invalid
<ref>tag; no text was provided for refs namedeasttimorgovernment.com - ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Cite error: Invalid
<ref>tag; no text was provided for refs namedIndonesian Embassy: Astana - ↑ a b Cite error: Invalid
<ref>tag; no text was provided for refs namedMelayu Online - ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Template:Ethnologue28
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b c d Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Cite error: Invalid
<ref>tag; no text was provided for refs namedCambridge University Press - ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Why no-one speaks Indonesia's language, BBC, by David Fettling, 4 July 2018
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".Template:Registration required
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Discussed at Talk:Indonesian language. See the section 'English loanwords from Malay or Indonesian?'.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Template:Cite report
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".Template:Dead link
- ↑ Template:Cite act
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Template:Cite act
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Yunus Maris, M. (1980). The Indonesian Sound System. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 2.
- ↑ a b Template:Cite act
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Asmah Haji Omar (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, page 108.
- ↑ Yunus Maris, M. (1980). The Indonesian Sound System. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 52.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1". (abstract only)
- ↑ Roach, P. (1982). "On the distinction between 'stress-timed' and 'syllable-timed' languages". In D. Crystal (ed.), Linguistic Controversies (pp. 73–79). London: Edward Arnold.
- ↑ Deterding, D. (2011). "Measurements of the rhythm of Malay". In Proceedings of the 17th International Congress of Phonetic Sciences, Hong Kong, 17–21 August 2011, pp. 576–579. On-line Version Template:Webarchive
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ The root ajar retrieves a historic initial l after the suffixes ber- and pe(r)-.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ M.B. Lewis, 1947, Teach Yourself Indonesian, p. 178, ASIN: B0007JGNQO
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- Pages with script errors
- Pages with broken file links
- Indonesian language
- Agglutinative languages
- Languages of Indonesia
- Languages of Timor-Leste
- Languages of Malaysia
- Diglossia
- 20th-century introductions
- Standard languages
- Subject–verb–object languages
- Articles containing video clips
- Languages of the Netherlands
- Malayic languages
- Pages with reference errors