Burmese language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherTemplate:Main other Template:Contains special characters

File:WIKITONGUES- Naw speaking Burmese.webm
A Burmese speaker, recorded in Taiwan

Burmese (Burmese: Template:Lang-my-Mymr; MLCTS: Mranma bhasa; Script error: No such module "IPA".) is a Tibeto-Burman language spoken in Myanmar,[1] where it is the official language, lingua franca, and the native language of the Bamar, the country's largest ethnic group. Burmese dialects are also spoken by the indigenous tribes in Bangladesh's Chittagong Hill Tracts, India's Mizoram, Manipur, Tripura states and the Burmese diaspora. The Constitution of Myanmar officially refers to it as the Myanmar language in English,[2] though most English speakers continue to refer to the language as Burmese, after Burma—a name with co-official status until 1989 (see Names of Myanmar). Burmese is the most widely-spoken language in the country, where it serves as the lingua franca.Template:Sfn In 2019, Burmese was spoken by 42.9 million people globally, including by 32.9 million speakers as a first language, and an additional 10 million speakers as a second language.[3][1] A 2023 World Bank survey found that 80% of the country's population speaks Burmese.[4]

Burmese is a tonal, pitch-register, and syllable-timed language,Template:Sfn largely monosyllabic and agglutinative with a subject–object–verb word order. Burmese is distinguished from other major Southeast Asian languages by its extensive case marking system and rich morphological inventory.[5][6] It is a member of the Lolo-Burmese grouping of the Sino-Tibetan language family. The Burmese alphabet is ultimately descended from a Brahmic script, either the Kadamba or Pallava alphabets.

Classification

Burmese belongs to the Southern Burmish branch of the Sino-Tibetan languages.Template:Sfn Burmese is the most widely spoken of the non-Sinitic Sino-Tibetan languages.Template:Sfn Burmese was the fifth of the Sino-Tibetan languages to develop a writing system, after Classical Chinese, Pyu, Old Tibetan and Tangut.Template:Sfn

Dialects

The majority of Burmese speakers, who live throughout the Irrawaddy River Valley, use variants of standard Burmese, while a minority speak non-standard dialects found in the peripheral areas of the country. These dialects include:

Arakanese in Rakhine State and Marma in Bangladesh are also sometimes considered dialects of Burmese and sometimes as separate languages.

Burmese dialects mostly share a common set of tones, consonant clusters, and written script. Several Burmese dialects differ substantially from standard Burmese with respect to vocabulary, lexical particles, and rhymes. Below is a summary of lexical similarity between major Burmese dialects:[7]

Dialects Burmese Danu Intha Rakhine Taungyo
Burmese 100% 93% 95% 91% 89%
Danu 93% 100% 93% 85-94% 91%
Intha 95% 93% 100% 90% 89%
Rakhine 91% 85-94% 90% 100% 84-92%
Taungyo 89% N/A 89% 84-92% 100%
Marma N/A N/A N/A 85% N/A

Irrawaddy River valley

Spoken Burmese is remarkably uniform among Burmese speakers,Template:Sfn particularly those living in the Irrawaddy valley, all of whom use variants of Standard Burmese. The standard dialect of Burmese (the Mandalay-Yangon dialect continuum) originates from the Irrawaddy River valley. Regional differences between speakers from Upper Burma (e.g., Mandalay dialect), called anya tha (Script error: No such module "Lang".) and speakers from Lower Burma (e.g., Yangon dialect), called auk tha (Script error: No such module "Lang".), largely occur in vocabulary choice, not in pronunciation. Minor lexical and rhyme differences exist throughout the Irrawaddy River valley.Template:Sfn For instance, for the term Script error: No such module "Lang"., "food offering [to a monk]", Lower Burmese speakers use Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA"., which is the pronunciation used in Upper Burma.

The standard dialect is typified by the Yangon dialect because of the modern city's media influence and economic clout. In the past, the Mandalay dialect represented standard Burmese. The most noticeable feature of the Mandalay dialect is its continued use of the first-person pronoun Script error: No such module "Lang"., kya.nau Script error: No such module "IPA". by both men and women. In Yangon, only male speakers use the same pronoun, while female speakers use Script error: No such module "Lang"., kya.ma. Script error: No such module "IPA".. Moreover, with regard to kinship terminology, Upper Burmese speakers differentiate the maternal and paternal sides of a family, whereas Lower Burmese speakers do not.

Mon has also influenced subtle grammatical differences between the varieties of Burmese spoken in Lower and Upper Burma.Template:Sfn In Lower Burmese varieties, the verb ပေး ('to give') is colloquially used as a permissive causative marker, similar to other Southeast Asian languages, but unlike in most Tibeto-Burman languages.Template:Sfn This usage is hardly used in Upper Burmese varieties, and is considered a sub-standard construct.Template:Sfn

Outside the Irrawaddy basin

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

More distinctive non-standard varieties of Burmese emerge as one moves farther away from the Irrawaddy River valley toward peripheral areas of the country. These varieties include the Yaw, Palaw, Myeik (Merguese), Tavoyan and Intha dialects. Despite substantial vocabulary and pronunciation differences, there is mutual intelligibility among most Burmese dialects, especially with language convergence.

Template:Static row numbersDialects in Tanintharyi Region, including Palaw, Merguese, and Tavoyan, are especially conservative in comparison to Standard Burmese. The Tavoyan and Intha dialects have preserved the Script error: No such module "IPA". medial, which is only found in Old Burmese inscriptions. These dialects also often reduce the intensity of the glottal stop. Beik has 250,000 speakers[8] while Tavoyan has 400,000. The grammatical constructs of Burmese dialects in Southern Myanmar show greater Mon influence than Standard Burmese.Template:Sfn

The most pronounced feature of the Arakanese language of Rakhine State is its retention of the Template:IPAblink sound, which has become Template:IPAblink in standard Burmese. Moreover, Arakanese features a variety of vowel differences, including the merger of the Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". vowels. Hence, a word like "blood" Script error: No such module "Lang". is pronounced Script error: No such module "IPA". in standard Burmese and Script error: No such module "IPA". in Arakanese.

History

The Burmese language's early forms include Old Burmese and Middle Burmese. Old Burmese dates from the 11th to the 16th century (Pagan to Ava dynasties); Middle Burmese from the 16th to the 18th century (Toungoo to early Konbaung dynasties); modern Burmese from the mid-18th century to the present. While Burmese phonology has evolved significantly, word order, grammatical structure, and vocabulary have remained markedly stable well into Modern Burmese, with the exception of lexical content (e.g., function words).Template:SfnTemplate:Sfn[9]

Old Burmese

Script error: No such module "Labelled list hatnote". Script error: No such module "labelled list hatnote".

File:Myazedi-Inscription-Burmese.JPG
The Myazedi inscription, dated to AD 1113, is the oldest surviving stone inscription of the Burmese language.

The earliest attested form of the Burmese language is called Old Burmese, dating to the 11th and 12th century stone inscriptions of Pagan. The earliest evidence of the Burmese alphabet is dated to 1035, while a casting made in the 18th century of an old stone inscription points to 984.Template:Sfn

Owing to the linguistic prestige of Old Pyu in the Pagan Kingdom era, Old Burmese borrowed a substantial corpus of vocabulary from Pali via the Pyu language.Template:Sfn These indirect borrowings can be traced back to orthographic idiosyncrasies in these loanwords, such as the Burmese word "to worship", which is spelt ပူဇော် (Template:Transliteration) instead of ပူဇာ (Template:Transliteration), as would be expected by the original Pali orthography.Template:Sfn

In the mid-15th century, bilingual Pali-Burmese texts called nissaya (နိဿယ) emerged.[6] These texts played a significant role in shaping the standard language, leading Burmese postpositional markers to be reinterpreted as equivalents of Pali inflections, giving them new grammatical roles that were compatible with their original use but not inherent to them.[6] Over time, these markers became integral to the morphological structure of Burmese and were seen as more obligatory in literary Burmese, and to a lesser extent, colloquial Burmese.[6]

Middle Burmese

Script error: No such module "Labelled list hatnote". The transition to Middle Burmese occurred in the 16th century.Template:Sfn The transition to Middle Burmese included phonological changes (e.g. mergers of sound pairs that were distinct in Old Burmese) as well as accompanying changes in the underlying orthography.Template:Sfn

From the 1500s onward, Burmese kingdoms saw substantial gains in the populace's literacy rate, which manifested itself in greater participation of laymen in scribing and composing legal and historical documents, domains that were traditionally the domain of Buddhist monks, and drove the ensuing proliferation of Burmese literature, both in terms of genres and works.Template:Sfn During this period, the Burmese alphabet began employing cursive-style circular letters typically used in palm-leaf manuscripts, as opposed to the traditional square block-form letters used in earlier periods.Template:Sfn The orthographic conventions used in written Burmese today can largely be traced back to Middle Burmese.

Modern Burmese

Modern Burmese emerged in the mid-18th century. By this time, male literacy in Burma stood at nearly 50%, which enabled the wide circulation of legal texts, royal chronicles, and religious texts.Template:Sfn A major reason for the uniformity of the Burmese language was the near-universal presence of Buddhist monasteries (called kyaung) in Burmese villages. These kyaung served as the foundation of the pre-colonial monastic education system, which fostered uniformity of the language throughout the Upper Irrawaddy valley, the traditional homeland of Burmese speakers. The 1891 Census of India, conducted five years after the annexation of the entire Konbaung Kingdom, found that the former kingdom had an "unusually high male literacy" rate of 62.5% for Upper Burmans aged 25 and above. For all of British Burma, the literacy rate was 49% for men and 5.5% for women (by contrast, British India more broadly had a male literacy rate of 8.44%).Template:Sfn

The expansion of the Burmese language into Lower Burma also coincided with the emergence of Modern Burmese. As late as the mid-1700s, Mon, an Austroasiatic language, was the principal language of Lower Burma, employed by the Mon people who inhabited the region. Lower Burma's shift from Mon to Burmese was accelerated by the Burmese-speaking Konbaung Dynasty's victory over the Mon-speaking Restored Hanthawaddy Kingdom in 1757. By 1830, an estimated 90% of the population in Lower Burma self-identified as Burmese-speaking Bamars; huge swaths of former Mon-speaking territory, from the Irrawaddy Delta to upriver in the north, spanning Bassein (now Pathein) and Rangoon (now Yangon) to Tharrawaddy, Toungoo, Prome (now Pyay), and Henzada (now Hinthada), were now Burmese-speaking.Template:SfnTemplate:Sfn The language shift has been ascribed to a combination of population displacement, intermarriage, and voluntary changes in self-identification among increasingly Mon–Burmese bilingual populations in the region.Template:SfnTemplate:Sfn

Standardized tone marking in written Burmese was not achieved until the 18th century. From the 19th century onward, orthographers created spellers to reform Burmese spelling, because of ambiguities that arose over transcribing sounds that had been merged.Template:Sfn British rule saw continued efforts to standardize Burmese spelling through dictionaries and spellers.

Britain's gradual annexation of Burma throughout the 19th century, in addition to concomitant economic and political instability in Upper Burma (e.g., increased tax burdens from the Burmese crown, British rice production incentives, etc.) also accelerated the migration of Burmese speakers from Upper Burma into Lower Burma.Template:Sfn British rule in Burma eroded the strategic and economic importance of the Burmese language; Burmese was effectively subordinated to the English language in the colonial educational system, especially in higher education.Template:Sfn

In the 1930s, the Burmese language saw a linguistic revival, precipitated by the establishment of an independent University of Rangoon in 1920 and the inception of a Burmese language major at the university by Pe Maung Tin, modeled on Anglo Saxon language studies at the University of Oxford.Template:Sfn Student protests in December of that year, triggered by the introduction of English into matriculation examinations, fueled growing demand for Burmese to become the medium of education in British Burma; a short-lived but symbolic parallel system of "national schools" that taught in Burmese, was subsequently launched.Template:Sfn The role and prominence of the Burmese language in public life and institutions was championed by Burmese nationalists, intertwined with their demands for greater autonomy and independence from the British in the lead-up to the independence of Burma in 1948.Template:Sfn

The 1948 Constitution of Burma prescribed Burmese as the official language of the newly independent nation. The Burma Translation Society and Rangoon University's Department of Translation and Publication were established in 1947 and 1948, respectively, with the joint goal of modernizing the Burmese language in order to replace English across all disciplines.Template:Sfn Anti-colonial sentiment throughout the early post-independence era led to a reactionary switch from English to Burmese as the national medium of education, a process that was accelerated by the Burmese Way to Socialism.Template:Sfn In August 1963, the socialist Union Revolutionary Government established the Literary and Translation Commission (the immediate precursor of the Myanmar Language Commission) to standardize Burmese spelling, diction, composition, and terminology. The latest spelling authority, named the Myanma Salonpaung Thatpon Kyan (Script error: No such module "Lang".), was compiled in 1978 by the commission.Template:Sfn

Registers

Diglossia

Burmese is a diglossic language with two distinguishable registers (or diglossic varieties):Template:Sfn

  1. Literary High (H) formTemplate:Sfn (Script error: No such module "Lang". mranma ca): the high variety (formal and written), used in literature (formal writing), newspapers, radio broadcasts, and formal speeches
  2. Spoken Low (L) formTemplate:Sfn (Script error: No such module "Lang". mranma ca.ka:): the low variety (informal and spoken), used in daily conversation, television, comics and literature (informal writing)

The literary form of Burmese retains archaic and conservative grammatical structures and modifiers (including affixes and pronouns) no longer used in the colloquial form.Template:Sfn Most verbs and some nouns also have longer forms in literary Burmese.[9] Literary Burmese, which has not changed significantly since the 13th century, is the register of Burmese taught in schools.Template:SfnTemplate:Sfn Case marking is highly developed and consistently used in literary Burmese, covering markers for subjects, direct objects, indirect objects, the ablative and locative.[6] Spoken Burmese also uses case markers, but does so less consistently, particularly for subjects and direct object marking.[6] The equivalent affixes used in Literary and Spoken Burmese are totally unrelated to each other.Template:Sfn Examples of this phenomenon include the following lexical terms:

Gloss Literary

HIGHScript error: No such module "Check for unknown parameters".

Spoken

LOWScript error: No such module "Check for unknown parameters".

"this" (pronoun) Script error: No such module "Lang". i Script error: No such module "Lang". di
"that" (pronoun) Script error: No such module "Lang". htui Script error: No such module "Lang". hui
"at" (case) Script error: No such module "Lang". hnai. Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "Lang". hma Script error: No such module "IPA".
plural (suffix) Script error: No such module "Lang". mya: Script error: No such module "Lang". twe
possessive (case) Script error: No such module "Lang". i. Script error: No such module "Lang". re.
"and" (conjunction) Script error: No such module "Lang". hnang. LOWScript error: No such module "Check for unknown parameters". Script error: No such module "Lang". ne.
"if" (conjunction) Script error: No such module "Lang". hlyang Script error: No such module "Lang". rang

Historically the literary register was preferred for written Burmese on the grounds that "the spoken style lacks gravity, authority, dignity". In the mid-1960s, some Burmese writers attempted to abandon the literary form in favour of the spoken vernacular form.Template:SfnTemplate:Sfn Some Burmese linguists such as Minn Latt, a Czech academic, proposed moving away from the high form of Burmese altogether.Template:Sfn Although the literary form is heavily used in written and official contexts (literary and scholarly works, radio news broadcasts, and novels), the recent trend has been to accommodate the spoken form in informal written contexts.Template:Sfn Nowadays, television news broadcasts, comics, and commercial publications use the spoken form or a combination of the spoken and simpler, less ornate formal forms.Template:Sfn

Burmese uses also distinct spoken and written forms for question pronouns.[9] The following examples demonstrate significant differences in the pronouns, verbs, and other markers used between the literary and spoken forms (contrasts in bold):

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

Honorific terms

Burmese has politeness levels and honorifics that take into account the speaker's status and age in relation to the audience. The suffix Script error: No such module "Lang". (pa) is frequently used after a verb to express politeness.Template:Sfn Moreover, Burmese pronouns relay varying degrees of deference or respect.Template:Sfn Polite speech (e.g., addressing teachers, officials, or elders) employs feudal-era third person pronouns or kinship terms in lieu of first- and second-person pronouns.Template:SfnTemplate:Sfn

Honorific vocabulary is used in Burmese to distinguish Buddhist clergy from the laity (householders), especially when speaking to or about bhikkhus (monks).Template:Sfn Distinct honorific vocabulary (often euphemistic in nature) is also employed to distinguish commoners from royals. The honorific markers Script error: No such module "Lang". (daw) and -Script error: No such module "Lang". (dawmu) are suffixed to nouns and verbs respectively, in relation to Buddhist clergy and royals. Lexical items from standard Burmese, royal vocabulary, and clerical vocabulary are shown side by side in the table below:

Gloss Standard Polite Religious Royal
'eat' (verb) Script error: No such module "Lang". ca: သုံးဆောင် sum: hcaung Script error: No such module "Lang". bhuny: pe: Script error: No such module "Lang". pwai dau te
'sleep' (verb) Script error: No such module "Lang". ip Script error: No such module "Lang". kyin: Script error: No such module "Lang". cak tau khau
'die' (verb) Script error: No such module "Lang". se ကွယ်လွန် kwe lwan Script error: No such module "Lang". pyam tau mu Script error: No such module "Lang". nat rwa cam
'father' Script error: No such module "Lang". a hpe ဖခင် hpa hkang Script error: No such module "Lang". hka many: tau
'live, dwell' (verb) Script error: No such module "Lang". ne နေထိုင် ne htuing Script error: No such module "Lang". sa tin som: Script error: No such module "Lang". cam mran:

Vocabulary

Burmese has primarily inherited its monosyllabic vocabulary from Sino-Tibetan stock. The language has also adopted polysyllabic loanwords from Indo-European languages like Pali and English, as well as sesquisyllabic words from Mon, an Austroasiatic language.Template:Sfn Burmese loanwords are overwhelmingly in the form of nouns.Template:Sfn

Of the Indo-European languages, Pali, the liturgical language of Theravada Buddhism, had the most profound influence on enriching the Burmese vocabulary. Burmese has readily adopted words of Pali origin; this may be due to phonotactic similarities between the two languages, and the Burmese script's inherent ability to reproduce Pali spellings with complete accuracy.Template:Sfn Pali loanwords are often related to religion, government, arts, and science.Template:SfnTemplate:Primary source inline Burmese loanwords from Pali primarily take four forms:

  1. Direct loan: direct import of Pali words with no alteration in orthography
  2. Abbreviated loan: import of Pali words with accompanied syllable reduction and alteration in orthography, usually by means of a placing a diacritic, called athat Script error: No such module "Lang". (lTemplate:Lit) atop the last letter in the syllable to suppress the consonant's inherent vowelTemplate:Sfn
  3. Double loan: adoption of two different terms derived from the same Pali wordTemplate:Sfn
  4. Hybrid loan (e.g., neologisms or calques): construction of compounds combining native Burmese words with Pali or combine Pali wordsTemplate:Sfn
Category Gloss Burmese Pali
Direct loan 'life' Script error: No such module "Lang". jīva Script error: No such module "Lang". jīva
'life' ဘဝ bhava ဘဝ bhava
'music' ဂီတ gīta ဘဝ gīta
Abbreviated loan 'karma' Script error: No such module "Lang". kam Script error: No such module "Lang". kamma
'dawn' Script error: No such module "Lang". aru Script error: No such module "Lang". aruṇa
'merit' Script error: No such module "Lang". kusuil Script error: No such module "Lang". kusala
Double loan 'arrogance' Script error: No such module "Lang". māna Script error: No such module "Lang". māna
'pride' Script error: No such module "Lang". n
'strength' ဗလ bala ဗလ bala
'leader' ဗိုလ် buil
Hybrid loan 'airplane' Script error: No such module "Lang". leyāñpyaṃ[10] Script error: No such module "Lang". (from yāna, 'vehicle')
'name' နာမည် maññ[11] Script error: No such module "Lang". (from ma, 'name')

Burmese has also adapted numerous words from Mon, traditionally spoken by the Mon people of Lower Burma. Most Mon loanwords are so well assimilated that they are not distinguished as loanwords, as Burmese and Mon were used interchangeably for several centuries in pre-colonial Burma.Template:Sfn Mon loans are often related to flora, fauna, administration, textiles, foods, boats, crafts, architecture, and music.Template:Sfn

As a natural consequence of British rule in Burma, English has been another major source of vocabulary, especially with regard to technology, measurements, and modern institutions. English loanwords tend to take one of three forms:

  1. Direct loan: adoption of an English word, adapted to the Burmese phonologyTemplate:Sfn
    • "democracy": English democracy → Burmese Script error: No such module "Lang".
  2. Neologism or calque: translation of an English word using native Burmese constituent wordsTemplate:Sfn
    • "human rights": English 'human rights' → Burmese Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang". 'human' + Script error: No such module "Lang". 'rights')
  3. Hybrid loan: construction of compound words by joining native Burmese words to English wordsTemplate:Sfn
    • 'to sign': Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".Script error: No such module "Lang". (English, sign) + Script error: No such module "Lang". (native Burmese, 'inscribe').

To a lesser extent, Burmese has also imported words from Sanskrit (religion), Hindi (food, administration, and shipping), and Chinese (games and food).Template:Sfn Burmese has also imported a handful of words from other European languages such as Portuguese.

Here is a sample of loan words found in Burmese:

Gloss Burmese Source
'suffering' Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Pali dukkha
'radio' Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". English radio
'crab' Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Mon Script error: No such module "Lang".
'flatter' Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Hokkien 扶𡳞脬 (phô͘-lān-pha)
'wife' Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Sanskrit जनी (janī)
'noodle' Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Shan Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
'foot' (unit) Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Portuguese
'flag' Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Template:Langx ʿalam
'storeroom' Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Malay gudang

Since the end of British rule, the Burmese government has attempted to limit usage of Western loans (especially from English) by coining new words (neologisms). For instance, for the word "television", Burmese publications are mandated to use the term Script error: No such module "Lang". (Template:Lit) in lieu of Script error: No such module "Lang"., a direct English transliteration.Template:Sfn Another example is the word "vehicle", which is officially Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". (derived from Pali) but Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". (from English car) in spoken Burmese. Some previously common English loanwords have fallen out of use with the adoption of indigenous neologisms. An example is the word "university", formerly Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., from English university, now Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., a Pali-derived neologism recently created by the Burmese government and derived from the Pali spelling of Taxila (Script error: No such module "Lang". Takkasīla), an ancient university town in modern-day Pakistan.Template:Sfn

Some words in Burmese may have many synonyms, each having certain usages, such as formal, literary, colloquial, and poetic. One example is the word "moon", which can be Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". (native Tibeto-Burman), Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". (derivatives of Pali canda 'moon'), or Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". (Sanskrit).Template:Sfn

Phonology

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Consonants

The consonants of Burmese are as follows:

Consonant phonemesTemplate:SfnTemplate:Sfn
Bilabial Dental Alveolar Post-al./
Palatal
Velar Laryngeal
Nasal voicedScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
voicelessScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Stop/
Affricate
voicedScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
voicelessScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
aspiratedScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Fricative voicedScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link ([[[:Template:IPA link]]~Template:IPA link]) Template:IPA link
voicelessScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link ([[[:Template:IPA link]]~Template:IPA link]) Template:IPA link Template:IPA link
aspiratedScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link Template:IPA link
Approximant voicedScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
voicelessScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link Template:IPA link

According to Template:Harvcoltxt, contrary to their use of symbols θ and ð, consonants of Script error: No such module "Lang". are dental stops (Script error: No such module "IPA".), rather than fricatives (Script error: No such module "IPA".) or affricates.Template:Sfn These phonemes, alongside Script error: No such module "IPA"., are prone to merger with Script error: No such module "IPA"..Template:Sfn

An alveolar Script error: No such module "IPA". can occur as an alternate of Script error: No such module "IPA". in some loanwords.

The final nasal Script error: No such module "IPA". is the value of the four native final nasals: Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., as well as the retroflex Template:Angbr Script error: No such module "IPA". (used in Pali loans) and nasalisation mark anusvara demonstrated here above ka (က → ကံ) which most often stands in for a homorganic nasal word medially as in Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'door', and Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'bridge', or else replaces final -m Template:Angbr in both Pali and native vocabulary, especially after the OB vowel *u e.g. Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'salty', သုံး thóum ('three; use'), and ဆုံး Template:Transliteration 'end'. It does not, however, apply to Template:Angbr which is never realised as a nasal, but rather as an open front vowel Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA".. The final nasal is usually realised as nasalisation of the vowel. It may also allophonically appear as a homorganic nasal before stops. For example, in Script error: No such module "IPA". ('storm'), which is pronounced Script error: No such module "IPA"..

Vowels

The vowels of Burmese are:

Vowel phonemes
Monophthongs Diphthongs
Front Central Back Front offglide Back offglide
Close Template:IPA link Template:IPA link
Close-mid Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Open-mid Template:IPA link Template:IPA link
Open Template:IPA link Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".

The monophthongs Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". occur only in open syllables (those without a syllable coda); the diphthongs Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". occur only in closed syllables (those with a syllable coda). Script error: No such module "IPA". only occurs in a minor syllable, and is the only vowel that is permitted in a minor syllable (see below).

The close vowels Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". and the close portions of the diphthongs are somewhat mid-centralized (Script error: No such module "IPA".) in closed syllables, i.e. before Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA".. Thus Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". ('two') is phonetically Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". ('cat') is phonetically Script error: No such module "IPA"..

Tones

Burmese is a tonal language, which means phonemic contrasts can be made on the basis of the tone of a vowel. In Burmese, these contrasts involve not only pitch, but also phonation, intensity (loudness), duration, and vowel quality. However, some linguists consider Burmese a pitch-register language like Shanghainese.Template:Sfn Spoken Burmese exhibits tone sandhi in the form of a shift from a low to an induced creaky tone, to indicate possession.[9]

There are four contrastive tones in Burmese. In the following table, the tones are shown marked on the vowel Script error: No such module "IPA". as an example.

Tone Burmese IPA
(shown on a)
Symbol
(shown on a)
Phonation Duration Intensity Pitch
Low Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". modal medium low low, often slightly risingTemplate:Sfn
High Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". sometimes slightly breathy long high high, often with a fall before a pauseTemplate:Sfn
Creaky Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". tense or creaky, sometimes with lax glottal stop medium high high, often slightly fallingTemplate:Sfn
Checked Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". centralized vowel quality, final glottal stop short high high (in citation; can vary in context)Template:Sfn

For example, the following words are distinguished from each other only on the basis of tone:

  • Low Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "shake"
  • High Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "be bitter"
  • Creaky Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "to wait upon; to attend on"
  • Checked Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "to beat; to strike"

In syllables ending with Script error: No such module "IPA"., the checked tone is excluded:

  • Low Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "undergo"
  • High Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "dry up (usually a river)"
  • Creaky Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "appoint"

In spoken Burmese, some linguists classify two real tones (there are four nominal tones transcribed in written Burmese), "high" (applied to words that terminate with a stop or check, high-rising pitch) and "ordinary" (unchecked and non-glottal words, with falling or lower pitch), with those tones encompassing a variety of pitches.Template:Sfn The "ordinary" tone consists of a range of pitches. Linguist L. F. Taylor concluded that "conversational rhythm and euphonic intonation possess importance" not found in related tonal languages and that "its tonal system is now in an advanced state of decay."Template:SfnTemplate:Sfn

Spoken Burmese exhibits tone sandhi in the form of a shift from a low to an induced creaky tone: to indicate possession and to pronounce low-toned numerals in conjunction with other digits.[9] For the former, this does not occur in literary Burmese, which uses ၏ Script error: No such module "IPA". as postpositional marker for possessive case instead of Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".. Examples include the following:

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

Syllable structure

The syllable structure of Burmese is C(G)V((V)C), which is to say the onset consists of a consonant optionally followed by a glide, and the rime consists of a monophthong alone, a monophthong with a consonant, or a diphthong with a consonant. The only consonants that can stand in the coda are Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA".. Some representative words are:

Structure Example IPA Meaning
CV Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". title for young women
CVC Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'to crave'
CGV Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'earth'
CGVC Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'eye'
CVVC Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". term of address for young men
CGVVC Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'ditch'

A minor syllable has some restrictions:

  • It contains Script error: No such module "IPA". as its only vowel
  • It must be an open syllable (no coda consonant)
  • It cannot bear tone
  • It has only a simple (C) onset (no glide after the consonant)
  • It must not be the final syllable of the word

The Mon language is attributed with the development of frequent sesquisyllabic reduction in Burmese words, a pattern that does not appear in other Burmic languages.[9] Some examples of words containing minor syllables:

  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'switch, button'
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'flute'
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'mock'
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'be wanton'
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'rice-water'

Writing system

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

File:Vendeurs de plantes médicinales vers Kyaiktiyo Paya.jpg
Sampling of various Burmese script styles

The Burmese alphabet consists of 33 letters and 12 vowels and is written from left to right. It requires no spaces between words, although modern writing usually contains spaces after each clause to enhance readability. Characterized by its circular letters and diacritics, the script is an abugida, with all letters having an inherent vowel Script error: No such module "Lang". a. Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA".. The consonants are arranged into six consonant groups (called Script error: No such module "Lang". vag) based on articulation, like other Brahmi scripts. Tone markings and vowel modifications are written as diacritics placed to the left, right, top, and bottom of letters.Template:Sfn

Orthographic changes subsequent to shifts in phonology (such as the merging of the Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". medials) rather than transformations in Burmese grammatical structure and phonology, which by contrast, has remained stable between Old Burmese and modern Burmese.Template:SfnTemplate:Clarify For example, during the Pagan era, the medial Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "Lang". was transcribed in writing, which has been replaced by medials Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "Lang". in modern Burmese (e.g. "school" in old Burmese Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". in modern Burmese).Template:Sfn Likewise, written Burmese has preserved all nasalized finals Script error: No such module "IPA"., which have merged to Script error: No such module "IPA". in spoken Burmese. (The exception is Script error: No such module "IPA"., which, in spoken Burmese, can be one of many open vowels Script error: No such module "IPA"..) Similarly, other consonantal finals Script error: No such module "IPA". have been reduced to Script error: No such module "IPA".. Similar mergers are seen in other Sino-Tibetan languages like Shanghainese, and to a lesser extent, Cantonese.

Written Burmese dates to the early Pagan period. Burmese orthography originally followed a square block format, but the cursive format took hold from the 17th century when increased literacy and the resulting explosion of Burmese literature led to the wider use of palm leaves and folded paper known as parabaiks (Script error: No such module "Lang".).Template:Sfn

Grammar

Script error: No such module "Labelled list hatnote". The basic word order of the Burmese language in syntactic construction is subject-object-verb. Pronouns in Burmese vary according to the gender and status of the audience, although pronouns are often omitted. Affixes are used to convey information. Verbs are almost always suffixed and nouns declined.

In Burmese, words do not always clearly fall into a part of speech. Generally, words are split into nominals, verbs, adverbs and markers.Template:Sfn

Case affixes

Burmese is an agglutinative language with an extensive case system in which nouns are suffixed to determine their syntactic function in a sentence or clause. Sometimes the case markers are different between the two registers.[12]

The case markers are:

High register Low register
Subject thi (သည်), ká (က), hma (မှာ) ha (ဟာ), ká (က)
Object ko (ကို) ko (ကို)
Recipient à (အား)
Allative thó (သို့)
Ablative hmá (မှ), ká (က) ká (က)
Locative hnai (၌), hma (မှာ), twin (တွင်) hma (မှာ)
Comitative hnín (နှင့်) né (နဲ့)
Instrumental hpyin (ဖြင့်), hnin (နှင့်)
Possessive í (၏) yé (ရဲ့)

Verbs

The roots of Burmese verbs almost always have affixes which convey information like tense, aspect, intention, politeness, mood, etc. Many of these affixes also have formal/literary and colloquial equivalents. In fact, the only time in which no suffix is attached to a verb is in imperative commands.

Property verbs

Burmese does not have adjectives per se. Rather, it has verbs that carry the meaning "to be X", where X is translated equivalently to an English adjective.Template:Sfn These verbs, called property verbs, can modify a noun by means of the suffix Script error: No such module "Lang". tai. Script error: No such module "IPA". in colloquial Burmese (literary form: Script error: No such module "Lang". sau: Script error: No such module "IPA".), which is suffixed as follows:

Template:Fs interlinear

Property verbs may also form a compound with the noun (e.g. Script error: No such module "Lang". lu hkyau: Script error: No such module "IPA". 'person' + 'be beautiful') and reduplicated with a verb to form an adverb (e.g. Script error: No such module "Lang". kaun kaun thwa: Script error: No such module "IPA". meaning "to go well".Template:Sfn

Comparatives are usually ordered: X + Script error: No such module "Lang". htak pui Script error: No such module "IPA". + adjective, where X is the object being compared to. Superlatives are indicated with the prefix Script error: No such module "Lang". a. Script error: No such module "IPA". + adjective + Script error: No such module "Lang". hcum: Script error: No such module "IPA"..

Nouns

Nouns in Burmese are pluralized by suffixing Script error: No such module "Lang". twe Script error: No such module "IPA". (or Script error: No such module "IPA". if the word ends in a glottal stop) in colloquial Burmese or Script error: No such module "Lang". mya: Script error: No such module "IPA". in formal Burmese. The suffix Script error: No such module "Lang". tou. Script error: No such module "IPA"., which indicates a group of persons or things, is also suffixed to the modified noun. Unlike in English, mass nouns can be modified with plural markers. An example is below:

Template:Fs interlinear

Plural suffixes are not used when the noun is quantified with a number, instead a measure word or classifier is used.

Template:Fs interlinear

Numerical classifiers

Script error: No such module "Labelled list hatnote". Template:Unsourced section Burmese uses numerical classifiers (also called measure words) when nouns are counted or quantified. This is similar to neighbouring languages like Thai, Bengali, and Chinese. This approximately equates to English expressions such as "two slices of bread" or "a cup of coffee". Classifiers are required when counting nouns, so Script error: No such module "Lang". hka.le: nga: Script error: No such module "IPA". (Template:Lit) is incorrect, since the measure word for people Script error: No such module "Lang". yauk Script error: No such module "IPA". is missing; it needs to suffix the numeral.

The standard word order of quantified words is: quantified noun + numeral adjective + classifier, except in round numbers (numbers that end in zero), in which the word order is flipped, where the quantified noun precedes the classifier: quantified noun + classifier + numeral adjective. The only exception to this rule is the number 10, which follows the standard word order.

Measurements of time, such as "hour", Script error: No such module "Lang". "day", Script error: No such module "Lang". or "month", Script error: No such module "Lang". do not require classifiers.

Below are some of the most commonly used classifiers in Burmese.

Burmese MLC IPA Usage Remarks
Script error: No such module "Lang". yauk Script error: No such module "IPA". for people Used in informal context
Script error: No such module "Lang". u: Script error: No such module "IPA". for people Used in formal context and also used for monks and nuns
Script error: No such module "Lang". pa: Script error: No such module "IPA". for people Used exclusively for monks and nuns of the Buddhist order
Script error: No such module "Lang". kaung Script error: No such module "IPA". for animals
Script error: No such module "Lang". hku. Script error: No such module "IPA". general classifier Used with almost all nouns except for animate objects
Script error: No such module "Lang". lum: Script error: No such module "IPA". for round objects
Script error: No such module "Lang". pra: Script error: No such module "IPA". for flat objects
Script error: No such module "Lang". cu. Script error: No such module "IPA". for groups Can be Script error: No such module "IPA"..

Affixes

The Burmese language makes prominent usage of affixes (called Script error: No such module "Lang". in Burmese), which are words that are affixed to words to indicate tense, aspect, case, formality etc. Clausal affixes often indicate various notions that do not directly translate to English, like insistence and emphasis. For example, the affix Script error: No such module "Lang". [sʰò] conveys the speaker's attitude to the situation questioning the speaker and can be translated as 'didn't you say that...".Template:Sfn Affixes also indicate the mood of the clause. For example, Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". is a suffix used to indicate the imperative mood. While Script error: No such module "Lang". ('work' + suffix indicating politeness) does not indicate the imperative, Script error: No such module "Lang". ('work' + suffix indicating imperative mood + suffix indicating politeness) does.

Some affixes modify the word's part of speech. Among the most prominent of these is the prefix Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., which is prefixed to verbs to form nouns or adverbs. For instance, the word Script error: No such module "Lang". means "to enter", but combined with Script error: No such module "Lang"., it means "entrance" Script error: No such module "Lang".. Moreover, in colloquial Burmese, there is a tendency to omit the second Script error: No such module "Lang". in words that follow the pattern Script error: No such module "Lang". + noun/adverb + Script error: No such module "Lang". + noun/adverb, like Script error: No such module "Lang"., which is pronounced Script error: No such module "IPA". and formally pronounced Script error: No such module "IPA"..

Pronouns

Script error: No such module "Labelled list hatnote". Burmese exhibits pronoun avoidance, where pronouns are avoided for politeness, relying instead on kinship terms, titles or other forms of address, This is referred to as "negative politeness" where speakers avoid directly addressing people. Pronouns account for social distinctions linguistically, reflecting gender, relative age, kinship, social status, and intimacy.[13][14] Burmese kinship terms are commonly substituted as pronouns. For example, an older person may use Script error: No such module "Lang". dau le: Script error: No such module "IPA". ('aunt') or Script error: No such module "Lang". u: lei: Script error: No such module "IPA". ('uncle') to refer to himself, while a younger person may use either Script error: No such module "Lang". sa: Script error: No such module "IPA". ('son') or Script error: No such module "Lang". sa.mi: Script error: No such module "IPA". ('daughter').

Burmese has developed an elaborate hierarchical system of pronouns that are grammatically underspecified, but highly marked for the complex relation between speaker and addressee according to their relative position in the society.[13] In Burmese, the polite forms of first-person pronouns Script error: No such module "Lang". (kya. nau Script error: No such module "IPA"., Template:Lit) for males, and Script error: No such module "Lang". (kya. ma. Script error: No such module "IPA"., Template:Lit) for females humble the speaker, while the polite forms of second-person pronouns Script error: No such module "Lang". (min Script error: No such module "IPA".; Template:Lit), Script error: No such module "Lang". (khang bya: Script error: No such module "IPA".; Template:Lit)[15] or Script error: No such module "Lang". (hrang Script error: No such module "IPA".; Template:Lit) elevate the addressee.[13]Template:Sfn The original pronouns Script error: No such module "Lang". nga Script error: No such module "IPA". ('I/me') and Script error: No such module "Lang". nang Script error: No such module "IPA". ('you') have been relegated to use with people of higher or equivalent status, although most speakers prefer to use third person pronouns.Template:Sfn

Burmese also uses case markers to mark subject pronouns, although these are generally dropped in spoken Burmese.

The basic pronouns are:

Person Singular Plural*
Informal Formal Informal Formal
First-person Script error: No such module "Lang".
nga
Script error: No such module "IPA".
Script error: No such module "Lang".
kywan to
Script error: No such module "IPA".

Script error: No such module "Lang".
kywan ma.
Script error: No such module "IPA".
Script error: No such module "Lang".
nga tui.
Script error: No such module "IPA".
Script error: No such module "Lang".
kywan to tui.
Script error: No such module "IPA".

Script error: No such module "Lang".
kywan ma. tui.
Script error: No such module "IPA".
Second-person Script error: No such module "Lang".
nang
Script error: No such module "IPA".

Script error: No such module "Lang".
mang:
Script error: No such module "IPA".
Script error: No such module "Lang".
khang bya:
Script error: No such module "IPA".

Script error: No such module "Lang".
hrang
Script error: No such module "IPA".
Script error: No such module "Lang".
nang tui.
Script error: No such module "IPA".
Script error: No such module "Lang".
khang bya: tui.
Script error: No such module "IPA".

Script error: No such module "Lang".
hrang tui.
Script error: No such module "IPA".
Third-person Script error: No such module "Lang".
su
Script error: No such module "IPA".
Script error: No such module "Lang".
(a.) sang
Script error: No such module "IPA".
Script error: No such module "Lang".
su tui.
Script error: No such module "IPA".
Script error: No such module "Lang".
sang tui.
Script error: No such module "IPA".
* The basic particle to indicate plurality is Script error: No such module "Lang". tui., colloquial Script error: No such module "Lang". dui..
Used by male speakers.
Used by female speakers.

Burmese also uses religious personal pronouns, often reserved for speaking with Buddhist monks and nuns with its own set of complexity.

Kinship terms

Script error: No such module "Labelled list hatnote". Kinship terms vary across Burmese dialects. Upper Burmese dialects still differentiate maternal and paternal sides of a family, unlike Lower Burmese dialects:

Term Upper Burmese Lower Burmese Myeik dialect
  • Paternal aunt (older)
  • Paternal aunt (younger)
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". (or Script error: No such module "IPA".)
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". (or Script error: No such module "IPA".)
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". (or Script error: No such module "IPA".)
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Maternal aunt (older)
  • Maternal aunt (younger)
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". (or Script error: No such module "IPA".)
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Paternal uncle (older)
  • Paternal uncle (younger)
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".1
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Maternal uncle (older)
  • Maternal uncle (younger)
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".

1 The youngest (paternal or maternal) aunt may be called Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., and the youngest paternal uncle Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"..

In a testament to the power of media, the Yangon-based speech is gaining currency even in Upper Burma. Upper Burmese-specific usage, while historically and technically accurate, is increasingly viewed as distinctly rural or regional speech. In fact, some usages are already considered strictly regional Upper Burmese speech and are likely to die out. For example:

Term Upper Burmese Standard Burmese
  • Elder brother (to a male)
  • Elder brother (to a female)
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Younger brother (to a male)
  • Younger brother (to a female)
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Elder sister (to a male)
  • Elder sister (to a female)
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Younger sister (to a male)
  • Younger sister (to a female)
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
  • Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".

In general, the male-centric names of old Burmese for familial terms have been replaced in standard Burmese with formerly female-centric terms, which are now used by both sexes. One holdover is the use of Script error: No such module "Lang". ('younger brother to a male') and Script error: No such module "Lang". ('younger brother to a female'). Terms like Script error: No such module "Lang". ('elder brother to a male') and Script error: No such module "Lang". ('younger sister to a male') now are used in standard Burmese only as part of compound words like Script error: No such module "Lang". ('brothers') or Script error: No such module "Lang". ('brother and sister').

Reduplication

Reduplication is prevalent in Burmese and is used to intensify or weaken property verbs' meanings. For example, if Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "beautiful" is reduplicated, then the intensity of the verb's meaning increases. Many Burmese words, especially verbs with two syllables, such as Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "beautiful", when reduplicated (Script error: No such module "Lang".Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".) become adverbs. This is also true of some Burmese verbs and nouns (e.g. Script error: No such module "Lang". 'a moment' → Script error: No such module "Lang". 'frequently'), which become adverbs when reduplicated.

Some nouns are also reduplicated to indicate plurality. For instance, Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". ('country'), but when reduplicated to Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., it means "many countries", as in Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". ('international'). Another example is Script error: No such module "Lang"., which means "a kind", but the reduplicated form Script error: No such module "Lang". means "multiple kinds".

A few measure words can also be reduplicated to indicate "one or the other":

  • Script error: No such module "Lang". (measure word for people) → Script error: No such module "Lang". ('someone')
  • Script error: No such module "Lang". (measure word for things) → Script error: No such module "Lang". ('something')

Numerals

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

File:Script styles of Burmese numerals.svg
Burmese numerals in various fonts

Burmese digits are traditionally written using a set of numerals unique to the Mon–Burmese script, although Arabic numerals are also used in informal contexts. The cardinal forms of Burmese numerals are primarily inherited from the Proto-Sino-Tibetan language, with some larger numbers like 'ten million' being borrowed from Sanskrit or Pali. The ordinal forms of primary Burmese numerals are directly borrowed from Pali.[16] Ordinal numbers beyond ten are suffixed Script error: No such module "Lang". (Template:Lit).

Burmese numerals follow the nouns they modify, with the exception of round numbers, which precede the nouns they modify and are subject to tone sandhi shifts.

Romanization and transcription

Script error: No such module "Labelled list hatnote". There is no official romanization system for Burmese.Script error: No such module "Unsubst". There have been attempts to make one, but none have been successful. Replicating Burmese sounds in the Latin script is complicated. There is a Pali-based transcription system in existence, MLC Transcription System which was devised by the Myanmar Language Commission (MLC). However, it only transcribes sounds in formal Burmese and is based on the Burmese alphabet rather than the phonology.

Several colloquial transcription systems have been proposed, but none is overwhelmingly preferred over others.

Transcription of Burmese is not standardized, as seen in the varying English transcriptions of Burmese names. For instance, a Burmese personal name like Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". may be variously romanized as Win, Winn, Wyn, or Wynn, while Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". may be romanized as Khaing, Khine, or Khain.

Computer fonts and standard keyboard layout

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

File:Myanmar-Keyboard-Layout.png
Myanmar3, the de jure standard Burmese keyboard layout

The Burmese alphabet can be entered from a standard QWERTY keyboard and is supported within the Unicode standard, meaning it can be read and written from most modern computers and smartphones.

Burmese has complex character rendering requirements, where tone markings and vowel modifications are noted using diacritics. These can be placed before consonants (as with Script error: No such module "Lang".), above them (as with Script error: No such module "Lang".) or even around them (as with Script error: No such module "Lang".). These character clusters are built using multiple keystrokes. In particular, the inconsistent placement of diacritics as a feature of the language presents a conflict between an intuitive WYSIWYG typing approach, and a logical consonant-first storage approach.Template:Clarify

Since its introduction in 2007, the most popular Burmese font, Zawgyi, has been near-ubiquitous in Myanmar. Linguist Justin Watkins argues that the ubiquitous use of Zawgyi harms Myanmar languages, including Burmese, by preventing efficient sorting, searching, processing and analyzing Myanmar text through flexible diacritic ordering.[17]

Zawgyi is not Unicode-compliant, but occupies the same code space as Unicode Myanmar font. As it is not defined as a standard character encoding, Zawgyi is not built in to any major operating systems as standard. However, allow for its position as the de facto (but largely undocumented) standard within the country, telcos and major smartphone distributors (such as Huawei and Samsung) ship phones with Zawgyi font overwriting standard Unicode-compliant fonts, which are installed on most internationally distributed hardware.[18] Facebook also supports Zawgyi as an additional language encoding for their app and website.[19] As a result, almost all SMS alerts (including those from telcos to their customers), social media posts and other web resources may be incomprehensible on these devices without the custom Zawgyi font installed at the operating system level. These may include devices purchased overseas, or distributed by companies who do not customize software for the local market.

Keyboards which have a Zawgyi keyboard layout printed on them are the most commonly available for purchase domestically.

Until recently,Template:When Unicode compliant fonts have been more difficult to type than Zawgyi, as they have a stricter, less forgiving and arguably less intuitive method for ordering diacritics. However, intelligent input software such as Keymagic[20] and recentTemplate:When versions of smartphone soft-keyboards including Gboard and ttKeyboard[21] allow for more forgiving input sequences and Zawgyi keyboard layouts which produce Unicode-compliant text.

A number of Unicode-compliant Burmese fonts exist. The national standard keyboard layout is known as the Myanmar3 layout, and it was published along with the Myanmar3 Unicode font. The layout, developed by the Myanmar Unicode and NLP Research Center, has a smart input system to cover the complex structures of Burmese and related scripts.

In addition to the development of computer fonts and standard keyboard layout, there is still a lot of scope of research for the Burmese language, specifically for Natural Language Processing (NLP) areas like WordNet, Search Engine, development of parallel corpus for Burmese language as well as development of a formally standardized and dense domain-specific corpus of the Burmese language.Template:Sfn

The Myanmar government has designated 1 October 2019 as "U-Day" to officially switch to Unicode.[22] The full transition is estimated to take two years.[23]

Example text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Burmese:[24]

Script error: No such module "Lang".

The romanization of the text into the Latin alphabet:

Template:Transliteration

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:[25]

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also

Script error: No such module "Portal".

Notes

Template:Reflist

References

Template:Refbegin

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Template:Cite report
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Template:Cite thesis
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
    • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Template:Cite thesis
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

Template:Refend

Bibliography

Template:Refbegin

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".

Template:Refend

External links

Template:Sister project Template:Sister project Template:Sister project Template:Wikivoyage

Template:Burmese language Template:Lolo-Burmese languages Template:Languages of Myanmar Template:Myanmar topics Script error: No such module "Navbox". Template:Authority control

  1. a b Template:E27
  2. Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008), Chapter XV, Provision 450
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. a b c d e f Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Bradley, D. 2007a. East and Southeast Asia. In C. Moseley (ed.), Encyclopedia of the world's endangered languages , pp. 349–424. London: Routledge.
  9. a b c d e f Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Template:Lit; the 1st (လေ) and 3rd (ပျံ) elements are native Burmese words.
  11. A calque of native Burmese and Pali words for 'name,' the 2nd element is from Burmese အမည်.
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. a b c Script error: No such module "Citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. From Burmese Script error: No such module "Lang"., lit. "lord master"
  16. Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. Script error: No such module "citation/CS1".
  23. Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Script error: No such module "citation/CS1".