Vietnamese alphabet

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:More citations needed Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".

The Vietnamese alphabet (Template:Langx, Script error: No such module "IPA".) is the modern writing script for the Vietnamese language. It is a Latin-based script whose spelling conventions are derived from the orthography of Romance languages such as Portuguese, Italian, and French.[1] It was originally developed by Francisco de Pina and other Jesuit missionaries in the early 17th century.[2]

The Vietnamese alphabet contains 29 letters, including 7 letters using four diacritics: Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, and Template:Vr. There are an additional 5 diacritics used to designate tone (as in Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, and Template:Vr). The complex vowel system and the large number of letters with diacritics, which can stack twice on the same letter (e.g. Script error: No such module "Lang". meaning 'first'), makes it easy to distinguish the Vietnamese orthography from other writing systems that use the Latin alphabet.[3]

The Vietnamese system's use of diacritics produces an accurate transcription for tones despite the limitations of the Roman alphabet. On the other hand, sound changes in the spoken language have led to different letters, digraphs and trigraphs now representing the same sounds.

Letter names and pronunciation

Template:IPA notice

Vietnamese uses 22 letters of the ISO basic Latin alphabet. The 4 remaining letters aren't considered part of the Vietnamese alphabet although they are used to write loanwords, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: Template:Vr or Template:Vr for southerner pronunciation of Template:Vr in standard Vietnamese.

In total, there are 12 vowels (Script error: No such module "Lang".) and 17 consonants (Script error: No such module "Lang"., literally 'extra sound').

File:Vietnamese Decision 31 Cursive Chart.svg
Handwritten Vietnamese alphabet
Vietnamese alphabet[4]
Letter Input keys Name (when
pronounced)
IPA
TELEX VNI Hanoi Nghệ An Sài Gòn
A, a Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Ă, ă AW A8 Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Â, â AA A6 Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
B, b Script error: No such module "Lang". / bờ Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
C, c Script error: No such module "Lang". / cờ Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
D, d Script error: No such module "Lang". / dờ Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Đ, đ DD D9 Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
E, e Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Ê, ê EE E6 Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
G, g Script error: No such module "Lang". / gờ Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
H, h Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
I, i Script error: No such module "Lang". ngắn Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
K, k ca Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
L, l (e) lờ Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
M, m (e) mờ Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
N, n (e) nờ Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
O, o Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Ô, ô OO O6 Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Ơ, ơ OW O7 Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
P, p Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Q, q Script error: No such module "Lang". / quờ Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
R, r rờ Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
S, s ét / sờ nặng Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
T, t Script error: No such module "Lang". / tờ Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
U, u Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Ư, ư UW/W U7 Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
V, v Script error: No such module "Lang". / vờ Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
X, x ích / xờ nhẹ Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Y, y Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Notes
Vietnamese unused letters
Letter Name (when
pronounced)
Hà Nội Nghệ An Sài Gòn
IPA Phoneme IPA Phoneme IPA Phoneme
F, f Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
J, j Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
W, w Script error: No such module "Lang". / đớp lưu Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Z, z dét Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
  • The vowels in the table are bolded and italicized.
  • The use of the terms Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". to refer to Template:Vr and as Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". to refer to Template:Vr is to avoid confusion in some contexts, the same for Template:Vr as Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". (literally, 'strong s' or 'heavy s') and Template:Vr as Script error: No such module "Lang". (literally, 'light x'), Template:Vr as Script error: No such module "Lang". (literally, 'short i') and Template:Vr as Script error: No such module "Lang". (literally, 'long y').
  • Template:Vr is always followed by Template:Vr in every word and phrase in Vietnamese, e.g. Script error: No such module "Lang". 'trousers', Script error: No such module "Lang". 'to attract', etc.
  • The name Script error: No such module "Lang". for Template:Vr is from the French name for the letter: Script error: No such module "Lang". (literally, 'Greek i'),[5] referring to the letter's origin from the Greek letter upsilon. The other obsolete French pronunciations include Template:Vr (Script error: No such module "IPA".) and Template:Vr (Script error: No such module "IPA".).
  • The Vietnamese alphabet lacks the 4 letters Template:Vr (Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".), Template:Vr (Script error: No such module "Lang".), Template:Vr (Script error: No such module "Lang". 'double u', Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". 'double v') and Template:Vr (Script error: No such module "Lang".). However, these letters are often used for foreign loanwords (even partially adapted ones: Script error: No such module "Lang". 'fluorine', Script error: No such module "Lang". 'joule', Script error: No such module "Lang". 'base') or may be kept for foreign names.
  • Template:Vr is most commonly treated as a vowel along with Template:Vr. Template:Vr represents 'short Script error: No such module "IPA".' and Template:Vr represents 'long Script error: No such module "IPA".'. Template:Vr can have tones as well as other vowels (Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr) e.g. Script error: No such module "Lang". 'America'. It may also act as a consonant (when used after Template:Vr and Template:Vr). It can sometimes be used to replace Template:Vr, e.g. Script error: No such module "Lang". 'bread' can sometimes be written Script error: No such module "Lang". by some people, but it is not generally considered standard or accurate.
  • Template:Vr and Template:Vr are similar to each other in sound in Northern Vietnamese dialects or with some Southern Vietnamese speakers (especially in the Mekong Delta region) and can sometimes be used interchangeably between these speakers, e.g. Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". 'grass jelly'.

Middle Vietnamese alphabet

The Vietnamese alphabet in the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum of Alexandre de Rhodes has 23 letters:

Upper case A B C D đ E G H I K L M N O P Q R S T V X Y
Lower case a b c d e g h i k l m n o p q r ſ/s t v/u x y

In this dictionary, there are fewer letters than the modern alphabet. The letters ă, â, ê, ô, ơ, and ư are regarded as separate letters in the modern alphabet and are used in the dictionary, but Rhodes (the author) does not regard them as separate letters. In the dictionary, a letter with diacritics, like à, , ă, , and , are not separate from the letter Script error: No such module "Lang".; à, , ă, , and are just regarded as the letter Script error: No such module "Lang". with diacritics.

In the alphabet, there is a letter, the letter b with flourish , that has fallen out of use. It was used to represents the voiced bilabial fricative /β/.[6]

Two letters, and đ, are neither upper nor lower case.[7] So according to that orthography, the names of the two provinces Đồng Nai and Lâm Đồng will be đồng Nai and Lâm đồng. In the modern alphabet, the lower case version of đ is đ, and upper case version of đ is Đ.

There are two variants of minuscule s: the long s, ſ, and the short s, s. In the modern alphabet, the long s, ſ, is no longer used, and the short s, s, is the only variant of s.

Normal v in the dictionary has two variants: the normal v, v, and the curving-bottom v, u.[8] In the 17th century, v and u were not different letters, v being a variant of u.[1]

Consonants

The alphabet is largely derived from Portuguese with some influence from French,Script error: No such module "Unsubst". although the usage of Template:Vr and Template:Vr was borrowed from Italian (compare Template:Wikt-lang, Template:Wikt-lang) and that for Template:Vr from (Latinised) Greek and Latin (compare Template:Wikt-lang, Script error: No such module "Lang"., Template:Wikt-lang), mirroring the English usage of these letters (compare Template:Wikt-lang, Template:Wikt-lang, Template:Wikt-lang).

There is one trigraph, Template:Vr, and ten digraphs: Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr.

Consonants
Grapheme Pronunciation (IPA) Notes
Syllable-initial Syllable-final
Northern Central Southern Northern Central Southern
B b Template:IPAslink
C c Template:IPAslink Template:IPAslink~Template:IPAslink Template:Vr is used instead when preceding Template:Vr.
Template:Vr is used instead of Template:Vr if a Script error: No such module "IPA". on-glide exists.
Realized as Template:IPAblink or Template:IPAblink word-finally following rounded vowels Template:Vr.
Ch ch Template:IPAslink Template:IPAslink Template:IPAslink Template:IPAslink [[Vietnamese phonology#Analysis of final ch.2C nh|Multiple phonemic analyses of the Northern realization of final Template:Vr have been proposed]].
D d Template:IPAslink Template:IPAslink In Middle Vietnamese, Template:Vr represented Template:IPAslink. The distinction between Template:Vr and Template:Vr is now purely etymological in most modern dialects, although it is noted that some Southerners may pronounce Template:Vr as Template:IPAslink if distinction from Template:Vr is strictly necessary.
Đ đ Template:IPAslink
G g Template:IPAslink
Gh gh Used instead of Template:Vr before Template:Vr, seemingly to follow the Italian convention. Template:Vr is not allowed in these environments.
Gi gi Template:IPAslink Template:IPAslink~Template:IPAslink In Middle Vietnamese, Template:Vr represented Template:IPAslink. The distinction between Template:Vr and Template:Vr is now purely etymological in most modern dialects, although it is noted that some Southerners may pronounce Template:Vr as Template:IPAslink if distinction from Template:Vr is strictly necessary.

Spelled Template:Vr before another Template:Vr.Template:Efn

H h Template:IPAslink
K k Template:IPAslink Used instead of Template:Vr before Template:Vr to follow the European tradition. Template:Vr is not allowed in these environments.
Kh kh Template:IPAslink In Middle Vietnamese, Template:Vr represented Template:IPAblink
L l Template:IPAslink
M m Template:IPAslink
N n Template:IPAslink Template:IPAslink~Template:IPAslink In Southern Vietnamese, word-final Template:Vr is realized as Template:IPAblink if not following Template:Vr.
Ng ng Template:IPAslink Template:IPAslink~Template:IPAslink Realized as Template:IPAblink or Template:IPAblink word finally after rounded vowels Template:Vr.
Ngh ngh Spelling used instead of Template:Vr before Template:Vr in accordance with Template:Vr.
Nh nh Template:IPAslink Template:IPAslink Template:IPAslink [[Vietnamese phonology#Analysis of final ch.2C nh|Multiple phonemic analyses of the Northern realization of final Template:Vr have been proposed]].
P p Template:IPAslink~Template:IPAslink Template:IPAslink Only occurs initially in loanwords. Some Vietnamese pronounce it as a Template:Vr sound instead (a similar process occurs among speakers of Arabic, which lacks an unvoiced counterpart to Template:IPAslink).
Ph ph Template:IPAslink In Middle Vietnamese, Template:Vr represented Template:IPAblink
Qu qu /Script error: No such module "IPA".Script error: No such module "IPA"./ Template:IPAslink Used in place of Template:Vr if a Script error: No such module "IPA". on-glide exists.
R r Template:IPAslink Template:IPAslink Realized as Template:IPAblink in Northern spelling pronunciation.

In southern speech, the phoneme /r/, generally represented in Vietnamese linguistics by the letter ⟨r⟩, has a number of variant pronunciations. It may occur as a retroflex fricative Template:IPAblink, an alveolar approximant Template:IPAblink, an alveolar flap Template:IPAblink, a trill Template:IPAblink, a velar fricative Template:IPAblink, and a palatal approximant Template:IPAblink. The last two are not considered standard.

S s Template:IPAslink Template:IPAslink Realized as Template:IPAblink in Northern spelling pronunciation.
T t Template:IPAslink Template:IPAslink Template:IPAslink~Template:IPAslink In Southern Vietnamese, word-final Template:Vr is realized as Template:IPAblink if not following Template:Vr.
Th th Template:IPAslink
Tr tr Template:IPAslink Template:IPAslink Realized as Template:IPAblink in Northern spelling pronunciation.
V v Template:IPAslink Template:IPAslink~Template:IPAslink In Middle Vietnamese, it was spelled with the now-obsolete letter Template:Vr to represent Template:IPAblink.
Can be realized as Template:IPAblink in Southern speech through spelling pronunciation and in loanwords. In traditional performance including Cải lương, Đờn ca tài tử, Hát bội and some old speakers of Overseas Vietnamese, it is pronounced as consonant cluster Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA"..[9]
X x Template:IPAslink In Middle Vietnamese, Template:Vr was pronounced Template:IPAblink.
  • The consonants also called with its phoneme with Script error: No such module "Lang"., except Script error: No such module "Lang".. So Script error: No such module "Lang". will be Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". will be Script error: No such module "Lang". and so on.

Template:Notelist

Vowels

Pronunciation

The correspondence between the orthography and pronunciation is somewhat complicated. In some cases, the same letter may represent several different sounds, and different letters may represent the same sound. This is because the orthography was designed centuries ago and the spoken language has changed, as shown in the chart directly above that contrasts the difference between Middle and Modern Vietnamese.Script error: No such module "Unsubst".

Template:Vr and Template:Vr are mostly equivalent, and there is no concrete rule that says when to use one or the other, except in sequences like Template:Vr and Template:Vr (i.e. Script error: No such module "Lang". 'arm, hand' is read as Script error: No such module "IPA". while Script error: No such module "Lang". 'ear' is read as Script error: No such module "IPA".). There have been attempts since the late 20th century to standardize the orthography by replacing Template:Vr with Template:Vr when it represents a vowel, the latest being a decision from the Vietnamese Ministry of Education in 1984. These efforts seem to have had limited effect. In textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục ('Publishing House of Education'), Template:Vr is used to represent Script error: No such module "IPA". only in Sino-Vietnamese words that are written with one letter Template:Vr alone (diacritics can still be added, as in Template:Vr, Template:Vr), at the beginning of a syllable when followed by Template:Vr (as in Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".), after Template:Vr and in the sequence Template:Vr; therefore such forms as *Script error: No such module "Lang". and *Script error: No such module "Lang". are not "standard", though they are much preferred elsewhere. Most people and the popular media continue to use the spelling that they are most accustomed to.Script error: No such module "Unsubst".

Spelling and pronunciation in Vietnamese
Spelling Sound
a  Script error: No such module "IPA". (Script error: No such module "IPA". in some dialects) except as below
 Script error: No such module "IPA". in au Script error: No such module "IPA". and ay Script error: No such module "IPA". (but Script error: No such module "IPA". in ao Script error: No such module "IPA". and ai Script error: No such module "IPA".)
 Script error: No such module "IPA". before syllable-final nh Script error: No such module "IPA". and ch Script error: No such module "IPA"., see
 Vietnamese phonology#Analysis of final ch, nh
 Script error: No such module "IPA". in ưa Script error: No such module "IPA"., ia Script error: No such module "IPA". and ya Script error: No such module "IPA".
 Script error: No such module "IPA". in ua except after q[note 1]
ă  Script error: No such module "IPA".
â  Script error: No such module "IPA".
e  Script error: No such module "IPA".
ê  Script error: No such module "IPA". except as below
 Script error: No such module "IPA". before syllable-final nh Script error: No such module "IPA". and ch Script error: No such module "IPA"., see
 Vietnamese phonology#Analysis of final ch, nh
 Script error: No such module "IPA". in Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA".
i  Script error: No such module "IPA". except as below
 Script error: No such module "IPA". after any vowel letter
o  Script error: No such module "IPA". except as below
 Script error: No such module "IPA". before ng and c[note 2]
 Script error: No such module "IPA". after any vowel letter (= after a or e)
 Script error: No such module "IPA". before any vowel letter except i (= before ă, a or e)
ô  Script error: No such module "IPA". except as below
 Script error: No such module "IPA". before ng and c except after a u that is not preceded by a q[note 3]
 Script error: No such module "IPA". in except after q[note 4]
ơ  Script error: No such module "IPA". except as below
 Script error: No such module "IPA". in ươ Script error: No such module "IPA".
u  Script error: No such module "IPA". except as below
 Script error: No such module "IPA". after q or any vowel letter
 Script error: No such module "IPA". before any vowel letter except a, ô and i
 Before a, ô and i: Script error: No such module "IPA". if preceded by q, Script error: No such module "IPA". otherwise
ư  Script error: No such module "IPA".
y  Script error: No such module "IPA". except as below
 Script error: No such module "IPA". after any vowel letter except u (= after â and a)

Template:Reflist

The uses of Template:Vr and Template:Vr to represent the phoneme Script error: No such module "IPA". can be categorized as "standard" (as used in textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục) and "non-standard" as follows.

Standard spellings in Vietnamese
Context "Standard" "Non-standard"
In one-lettered non-Sino-Vietnamese syllables i (e.g.: í ới)
In one-lettered Sino-Vietnamese syllables y (e.g.: y học)
Syllable-initial, not followed by ê i (e.g.: im lặng)
Syllable-initial, followed by ê y (e.g.: yết hầu)
After u y (e.g.: khuyết tật)
After qu, not followed by ê, nh y (e.g.: quý giá) i (e.g.: quí giá)
After qu, followed by ê, nh y (e.g.: xảo quyệt)
After b, d, đ, r, x i (e.g.: địch thủ)
After g, not followed by a, ă, â, e, ê, o, ô, ơ, u, ư i (e.g.: giữ gìn)
After h, k, l, m, t, not followed by any letter, in non-Sino-Vietnamese syllables i (e.g.: mí mắt)
After h, k, l, m, t, not followed by any letter, in Sino-Vietnamese syllables i (e.g.: kì thú) y (e.g.: kỳ thú)
After ch, gh, kh, nh, ph, th i (e.g.: ý nghĩa)
After n, s, v, not followed by any letter, in non-proper-noun syllables i (e.g.: ni cô)
After n, s, v, not followed by any letter, in proper nouns i (e.g.: Vi) y (e.g.: Vy)
After h, k, l, m, n, s, t, v, followed by a letter i (e.g.: ngôi miếu)
In Vietnamese personal names, after a consonant i either i or y, depending on personal preference

This "standard" set by Nhà Xuất bản Giáo dục is not definite. It is unknown why the literature books use while the history books use .

Spelling

Vowel nuclei

The table below matches the vowels of Hanoi Vietnamese (written in the IPA) and their respective orthographic symbols used in the writing system.

Front Central Back
Sound Spelling Sound Spelling Sound Spelling
Centering Script error: No such module "IPA". iê/ia* Script error: No such module "IPA". ươ/ưa* Script error: No such module "IPA". uô/ua*
Close Script error: No such module "IPA". i, y Script error: No such module "IPA". ư Script error: No such module "IPA". u
Close-mid/
Mid
Script error: No such module "IPA". ê Script error: No such module "IPA". ơ Script error: No such module "IPA". ô
Script error: No such module "IPA". â
Open-mid/
Open
Script error: No such module "IPA". e Script error: No such module "IPA". a Script error: No such module "IPA". o
Script error: No such module "IPA". ă

Notes:

  1. preceded by an orthographic vowel: Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'to advise';
  2. at the beginning of a word derived from Chinese (written as Template:Vr otherwise): Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'to love'.
  • The vowel Script error: No such module "IPA". is written Template:Vr before Template:Vr or Template:Vr (since Template:Vr in that position represents Script error: No such module "IPA".): Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'organ (musical)'; Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang".. This generally only occurs in recent loanwords or when representing dialectal pronunciation.
  • Similarly, the vowel Script error: No such module "IPA". is written Template:Vr before Template:Vr or Template:Vr: Script error: No such module "IPA". = Template:Wikt-lang (Nghệ An/Hà Tĩnh variant of Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".). But unlike Template:Vr being frequently used in onomatopoeia, transcriptions from other languages and words "borrowed" from Nghệ An/Hà Tĩnh dialects (such as Template:Wikt-lang), Template:Vr seems to be used solely to convey the feel of the Nghệ An/Hà Tĩnh accents. In transcriptions, Template:Vr is preferred (e.g. Script error: No such module "Lang". 'cardboard', Script error: No such module "Lang". 'accordion').

Diphthongs and triphthongs

Rising Vowels Rising-Falling Vowels Falling Vowels
nucleus (V) Script error: No such module "IPA". on-glides Script error: No such module "IPA". + V + off-glide Script error: No such module "IPA". off-glides Script error: No such module "IPA". off-glides
front e Script error: No such module "IPA". oe/(q)ue* Script error: No such module "IPA". oeo/(q)ueo* Script error: No such module "IPA". eo
ê Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". êu
i Script error: No such module "IPA". uy Script error: No such module "IPA". uyu Script error: No such module "IPA". iu
ia/iê/yê* Script error: No such module "IPA". uyê/uya* Script error: No such module "IPA". iêu/yêu*
central a Script error: No such module "IPA". oa/(q)ua* Script error: No such module "IPA". oai/(q)uai, Script error: No such module "IPA". oao/(q)uao* Script error: No such module "IPA". ai Script error: No such module "IPA". ao
ă Script error: No such module "IPA". oă/(q)uă* Script error: No such module "IPA". oay/(q)uay* Script error: No such module "IPA". ay Script error: No such module "IPA". au
â Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". uây Script error: No such module "IPA". ây Script error: No such module "IPA". âu
ơ Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". ơi Script error: No such module "IPA". ơu
ư Script error: No such module "IPA". ưi Script error: No such module "IPA". ưu
ưa/ươ* Script error: No such module "IPA". ươi Script error: No such module "IPA". ươu
back o Script error: No such module "IPA". oi
ô Script error: No such module "IPA". ôi
u Script error: No such module "IPA". ui
ua/uô* Script error: No such module "IPA". uôi

Notes:

The glide Script error: No such module "IPA". is written:

The off-glide Script error: No such module "IPA". is written as Template:Vr except after Template:Vr and Template:Vr, where it is written as Template:Vr; Script error: No such module "IPA". is written as Template:Vr instead of *Template:Vr (cf. Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".).

The diphthong Script error: No such module "IPA". is written:

  • Template:Vr at the end of a syllable: Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'sugar cane'
  • Script error: No such module "Lang". before a consonant or off-glide: Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'piece'; Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'to slope, slant'
The Template:Vr of the diphthong changes to Template:Vr after Template:Vr:
  • Template:Vr: Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'late at night'
  • Template:Vr: Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'to advise'
Template:Vr changes to Template:Vr at the beginning of a syllable (Template:Vr does not change):
  • Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'calm'; Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "Lang". 'weak, feeble'

The diphthong Script error: No such module "IPA". is written:

  • Template:Vr at the end of a syllable: Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'to buy'
  • Template:Vr before a consonant or off-glide: Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'ten thousand'; Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'down'

The diphthong Script error: No such module "IPA". is written:

  • Template:Vr at the end of a syllable: Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'to rain'
  • Template:Vr before a consonant or off-glide: Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'irrigation canal'; Script error: No such module "IPA". = Script error: No such module "Lang". 'to water, irrigate, sprinkle'

Tone marks

Vietnamese is a tonal language, so the meaning of each word depends on the pitch in which it is pronounced. Tones are marked in the IPA as suprasegmentals following the phonemic value. Some tones are also associated with a glottalization pattern.

There are six distinct tones in the standard northern dialect. The first one ("level tone") is not marked and the other five are indicated by diacritics applied to the vowel part of the syllable. The tone names are chosen such that the name of each tone is spoken in the tone it identifies.

In the south, there is a merging of the Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". tones, in effect leaving five tones.Script error: No such module "Unsubst".

Order Diacritic Symbol Input keys Name IPA diacritic Vowels with diacritic
TELEX VNI
1 unmarked N/A Z* 0* Script error: No such module "Lang". mid level, Script error: No such module "IPA". A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y
2 acute accent á S 1 Script error: No such module "Lang". high rising, Script error: No such module "IPA". Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý
3 grave accent à F 2 Script error: No such module "Lang". low falling, Script error: No such module "IPA". À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ
4 hook above R 3 Script error: No such module "Lang". mid falling, Script error: No such module "IPA". (Northern); dipping, Script error: No such module "IPA". (Southern) Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ
5 perispomeniTemplate:Efn ã X 4 Script error: No such module "Lang". glottalized rising, Script error: No such module "IPA". (Northern); slightly lengthened Script error: No such module "Lang". tone (Southern) Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ
6 dot below J 5 Script error: No such module "Lang". glottalized falling, Script error: No such module "IPA". (Northern); low rising, Script error: No such module "IPA". (Southern) Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ
  • *: Z (in TELEX) and 0 (in VNI) keys are used to remove the mark. For example, in VNI, U2Template:Vr, then press 0Template:Vr.
  • Unmarked vowels are pronounced with a level voice, in the middle of the speaking range.
  • The grave accent indicates that the speaker should start somewhat low and drop slightly in tone, with the voice becoming increasingly breathy.
  • The hook indicates in Northern Vietnamese that the speaker should start in the middle range and fall, but in Southern Vietnamese that the speaker should start somewhat low and fall, then rise (as when asking a question in English).
  • In the North, a perispomeni indicates that the speaker should start mid, break off (with a glottal stop), then start again and rise like a question in tone. In the South, it is realized identically to the Hỏi tone.
  • The acute accent indicates that the speaker should start mid and rise sharply in tone.
  • The dot or cross signifies in Northern Vietnamese that the speaker starts low and fall lower in tone, with the voice becoming increasingly creaky and ending in a glottal stop.

In syllables where the vowel part consists of more than one vowel (such as diphthongs and triphthongs), the placement of the tone is still a matter of debate. Generally, there are two methodologies, an "old style" and a "new style". While the "old style" emphasizes aesthetics by placing the tone mark as close as possible to the center of the word (by placing the tone mark on the last vowel if an ending consonant part exists and on the next-to-last vowel if the ending consonant does not exist, as in Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".), the "new style" emphasizes linguistic principles and tries to apply the tone mark on the main vowel (as in Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".). In both styles, when one vowel already has a quality diacritic on it, the tone mark must be applied to it as well, regardless of where it appears in the syllable (thus Script error: No such module "Lang". is acceptable while Script error: No such module "Lang". is not). In the case of the Template:Vr diphthong, the mark is placed on the Template:Vr. The Template:Vr in Template:Vr is considered part of the consonant. Currently, the new style is usually used in textbooks published by Script error: No such module "Lang"., while most people still prefer the old style in casual uses. Among Overseas Vietnamese communities, the old style is predominant for all purposes.

In lexical ordering, differences in letters are treated as primary, differences in tone markings as secondary and differences in case as tertiary differences. (Letters include for instance Template:Vr and Template:Vr but not Template:Vr. Older dictionaries also treated digraphs and trigraphs like Template:Vr and Template:Vr as base letters.[10]) Ordering according to primary and secondary differences proceeds syllable by syllable. According to this principle, a dictionary lists Script error: No such module "Lang". before Script error: No such module "Lang". because the secondary difference in the first syllable takes precedence over the primary difference in the second syllable.

Structure

In the past, syllables in multisyllabic words were concatenated with hyphens, but this practice has died out and hyphenation is now reserved for word-borrowings from other languages. A written syllable consists of at most three parts, in the following order from left to right:

  1. An optional beginning consonant part
  2. A required vowel syllable nucleus and the tone mark, if needed, applied above or below it
  3. An ending consonant part, can only be one of the following: Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, or nothing.[11]

History

Script error: No such module "labelled list hatnote".

File:L-2360-a 0008 1 t24-C-R0072.jpg
A page from Alexandre de Rhodes' 1651 dictionary

Since the beginning of the Chinese rule in 111 BC, literature, government papers, scholarly works, and religious scripture were all written in classical Chinese (Template:Vi-nom, Script error: No such module "Lang".) while indigenous writing with Script error: No such module "Lang". started around the ninth century.Template:Sfn In the 12th century, several Vietnamese words began to be written in Script error: No such module "Lang"., adapted from Chinese characters. The system was based on Chinese characters but supplemented with Vietnamese-invented characters to represent native Vietnamese words. These characters were adapted or created using methods such as phono-semantic compounds (Template:Vi-nom, Script error: No such module "Lang".), double-phonetic compounds (Template:Vi-nom, Script error: No such module "Lang".), and borrowing the character for its pronunciation (Template:Vi-nom, Script error: No such module "Lang".).

Name

People have called the Latinized script of Vietnamese Script error: No such module "Lang". at least since 1867.[12] In 1867, scholar Trương Vĩnh Ký published two grammar books. The first book is Script error: No such module "Lang". (Tips to teach and learn French), a Vietnamese book written in Script error: No such module "Lang". about French grammar. In this book, the Latinized script of Vietnamese was called Script error: No such module "Lang". (not Script error: No such module "Lang".). The second book is Script error: No such module "Lang". (Simplification of Annamite grammar), a French book about Vietnamese grammar. In this book, the Latinized script of Vietnamese was called Script error: No such module "Lang". (European alphabet), Script error: No such module "Lang". (Latin characters). On Gia Dinh Bao April 15th issue of 1867, when mentioned the French book about Vietnamese grammar, the name Script error: No such module "Lang". was used to indicate the Latinized script of Vietnamese.[13]

Creation of Script error: No such module "Lang".

As early as 1620, with the work of Francisco de Pina, Portuguese and Italian Jesuit missionaries in Vietnam began using Latin script to transcribe the Vietnamese language as an assistance for learning the language.[2][14] The work was continued by the Avignonese Alexandre de Rhodes. Building on previous dictionaries by Gaspar do Amaral and António Barbosa, Rhodes compiled the Script error: No such module "Lang"., a Vietnamese–Portuguese–Latin dictionary, which was later printed in Rome in 1651, using their spelling system.[2][15] These efforts led eventually to the development of the present Vietnamese alphabet. For 200 years, Script error: No such module "Lang". was used within the Catholic community.Template:Sfn[16] However, works written in the Vietnamese alphabet saw limited use, while Catholic texts in chữ Nôm were significantly more widespread. Script error: No such module "Lang". thus remained the principal writing system used by Vietnamese Catholics during this period.[16]

Colonial period

In 1910, the French colonial administration enforced Script error: No such module "Lang"..[17] The Latin alphabet then became a means to publish Vietnamese popular literature, which was disparaged as vulgar by the Chinese-educated imperial elites.[18] Historian Pamela A. Pears asserted that by instituting the Latin alphabet in Vietnam, the French cut the Vietnamese from their traditional Hán Nôm literature.[19] An important reason why Latin script became the standard writing system in Vietnam but not in Cambodia and Laos, which were both dominated by the French for a similar amount of time under the same colonial framework, had to do with the Nguyễn Emperors of Vietnam heavily promoting its usage.[20] According to the historian Liam Kelley in his 2016 work "Emperor Thành Thái’s Educational Revolution" neither the French nor the revolutionaries had enough power to spread the usage of Script error: No such module "Lang". down to the village level.[20] It was by the imperial decree of Emperor Thành Thái in 1906 that parents could decide whether their children would follow a curriculum in Script error: No such module "Lang". (Template:Vi-nom) or Script error: No such module "Lang". (Template:Vi-nom, 'Southern sound', the contemporary Vietnamese name for Script error: No such module "Lang".).[20] This decree was issued at the same time when other social changes, such as the cutting of long male hair, were occurring.[20] The main reason for the popularisation of the Latin alphabet in Vietnam/Đại Nam during the Nguyễn dynasty (the French protectorates of Annam and Tonkin) was because of the pioneering efforts by intellectuals from French Cochinchina combined with the progressive and scientific policies of the French government in French Indochina that created the momentum for the usage of Script error: No such module "Lang". to spread.[20]

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

From the first days it was recognized that the Chinese language was a barrier between us and the natives; the education provided by means of the hieroglyphic characters was completely beyond us; this writing makes possible only with difficulty transmitting to the population the diverse ideas which are necessary for them at the level of their new political and commercial situation. Consequently we are obliged to follow the traditions of our own system of education; it is the only one which can bring close to us the Annamites of the colony by inculcating in them the principles of European civilization and isolating them from the hostile influence of our neighbors.Template:Sfn

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Since the 1920s, the Vietnamese mostly use Script error: No such module "Lang"., and new Vietnamese terms for new items or words are often calqued from Hán Nôm. Some French had originally planned to replace Vietnamese with French, but this never was a serious project, given the small number of French settlers compared with the native population. The French had to reluctantly accept the use of Script error: No such module "Lang". to write Vietnamese since this writing system, created by Portuguese missionaries, is based on Portuguese orthography, not French.[21]

Mass education

Between 1907 and 1908, the short-lived Tonkin Free School promulgated Script error: No such module "Lang". and taught French language to the general population.

In 1917, the French system suppressed Vietnam's Confucian examination system, viewed as an aristocratic system linked with the "ancient regime", thereby forcing Vietnamese elites to educate their offspring in the French language education system. Emperor Khải Định declared the traditional writing system abolished in 1918.[18] While traditional nationalists favoured the Confucian examination system and the use of chữ Hán, Vietnamese revolutionaries, progressive nationalists, and pro-French elites viewed the French education system as a means to "liberate" the Vietnamese from old Chinese domination and the unsatisfactory "outdated" Confucian examination system, to democratize education and to help bridge Vietnamese to European philosophies.

The French colonial system then set up another educational system, teaching Vietnamese as a first language using Script error: No such module "Lang". in primary school and then the French language (taught in Script error: No such module "Lang".). Hundreds of thousands of textbooks for primary education began to be published in Script error: No such module "Lang"., with the unintentional result of turning the script into the popular medium for the expression for Vietnamese culture.[22]

Late 20th century to present

Typesetting and printing Vietnamese has been challenging due to its number of accents/diacritics.[23][24][25] This had led to the use of accent and diacritic-less names in Overseas Vietnamese, such as Viet instead of the proper Việt. Contemporary Vietnamese texts sometimes include words which have not been adapted to modern Vietnamese orthography, especially for documents written in chữ Hán. The Vietnamese language itself has been likened to a system akin to ruby characters elsewhere in Asia. French, which left a mark on the Vietnamese language in the form of loanwords and other influences, is no longer as widespread in Vietnam, with English or International English the preferred European language for commerce.

Computing

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

File:Về.png
Different ways in which tone marks can be presented on letters that already have diacritic, e.g. (`) on letter ê when computerising Vietnamese

The universal character set Unicode has full support for the Latin Vietnamese writing system, although it does not have a separate segment for it. The required characters that other languages use are scattered throughout the Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A and Latin Extended-B blocks; those that remain (such as the letters with dau hoi) are placed in the Latin Extended Additional block. An ASCII-based writing convention, Vietnamese Quoted Readable and several byte-based encodings including VSCII (TCVN), VNI, VISCII and Windows-1258 were widely used before Unicode became popular. Most new documents now exclusively use the Unicode format UTF-8.

Unicode allows the user to choose between precomposed characters and combining characters in inputting Vietnamese. Because in the past some fonts implemented combining characters in a nonstandard way (see Verdana font), most people use precomposed characters when composing Vietnamese-language documents (except on Windows where Windows-1258 used combining characters).

Most keyboards on modern phone and computer operating systems, including iOS,[26] Android[27] and MacOS,[28] have now supported the Vietnamese language and direct input of diacritics by default. Previously, Vietnamese users had to manually install free software such as Unikey on computers or Laban Key on phones to type Vietnamese diacritics. These keyboards support input methods such as Telex.

Unicode code points

The following table provides Unicode code points for all non-ASCII Vietnamese letters.

Unmarked Grave Hook Perispomeni Acute Dot
̀ (U+0300) ̉ (U+0309) ̃ (U+0303) ́ (U+0301) ̣ (U+0323)
Uppercase letters
A À (U+00C0) Ả (U+1EA2) Ã (U+00C3) Á (U+00C1) Ạ (U+1EA0)
Ă (U+0102) Ằ (U+1EB0) Ẳ (U+1EB2) Ẵ (U+1EB4) Ắ (U+1EAE) Ặ (U+1EB6)
 (U+00C2) Ầ (U+1EA6) Ẩ (U+1EA8) Ẫ (U+1EAA) Ấ (U+1EA4) Ậ (U+1EAC)
Đ (U+0110)
E È (U+00C8) Ẻ (U+1EBA) Ẽ (U+1EBC) É (U+00C9) Ẹ (U+1EB8)
Ê (U+00CA) Ề (U+1EC0) Ể (U+1EC2) Ễ (U+1EC4) Ế (U+1EBE) Ệ (U+1EC6)
I Ì (U+00CC) Ỉ (U+1EC8) Ĩ (U+0128) Í (U+00CD) Ị (U+1ECA)
O Ò (U+00D2) Ỏ (U+1ECE) Õ (U+00D5) Ó (U+00D3) Ọ (U+1ECC)
Ô (U+00D4) Ồ (U+1ED2) Ổ (U+1ED4) Ỗ (U+1ED6) Ố (U+1ED0) Ộ (U+1ED8)
Ơ (U+01A0) Ờ (U+1EDC) Ở (U+1EDE) Ỡ (U+1EE0) Ớ (U+1EDA) Ợ (U+1EE2)
U Ù (U+00D9) Ủ (U+1EE6) Ũ (U+0168) Ú (U+00DA) Ụ (U+1EE4)
Ư (U+01AF) Ừ (U+1EEA) Ử (U+1EEC) Ữ (U+1EEE) Ứ (U+1EE8) Ự (U+1EF0)
Y Ỳ (U+1EF2) Ỷ (U+1EF6) Ỹ (U+1EF8) Ý (U+00DD) Ỵ (U+1EF4)
Lowercase letters
a à (U+00E0) ả (U+1EA3) ã (U+00E3) á (U+00E1) ạ (U+1EA1)
ă (U+0103) ằ (U+1EB1) ẳ (U+1EB3) ẵ (U+1EB5) ắ (U+1EAF) ặ (U+1EB7)
â (U+00E2) ầ (U+1EA7) ẩ (U+1EA9) ẫ (U+1EAB) ấ (U+1EA5) ậ (U+1EAD)
đ (U+0111)
e è (U+00E8) ẻ (U+1EBB) ẽ (U+1EBD) é (U+00E9) ẹ (U+1EB9)
ê (U+00EA) ề (U+1EC1) ể (U+1EC3) ễ (U+1EC5) ế (U+1EBF) ệ (U+1EC7)
i ì (U+00EC) ỉ (U+1EC9) ĩ (U+0129) í (U+00ED) ị (U+1ECB)
o ò (U+00F2) ỏ (U+1ECF) õ (U+00F5) ó (U+00F3) ọ (U+1ECD)
ô (U+00F4) ồ (U+1ED3) ổ (U+1ED5) ỗ (U+1ED7) ố (U+1ED1) ộ (U+1ED9)
ơ (U+01A1) ờ (U+1EDD) ở (U+1EDF) ỡ (U+1EE1) ớ (U+1EDB) ợ (U+1EE3)
u ù (U+00F9) ủ (U+1EE7) ũ (U+0169) ú (U+00FA) ụ (U+1EE5)
ư (U+01B0) ừ (U+1EEB) ử (U+1EED) ữ (U+1EEF) ứ (U+1EE9) ự (U+1EF1)
y ỳ (U+1EF3) ỷ (U+1EF7) ỹ (U+1EF9) ý (U+00FD) ỵ (U+1EF5)

See also

Footnotes

Template:Notelist

References

  1. a b Haudricourt, André-Georges (2010). "The Origin of the Peculiarities of the Vietnamese Alphabet." Mon-Khmer Studies 39: 89–104. Translated by Alexis Michaud from: Haudricourt, André-Georges [1949]. "L'origine Des Particularités de L'alphabet Vietnamien." Dân Việt Nam 3: 61–68.
  2. a b c Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named Jacques 2002
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. André-Georges Haudricourt. "The two b's in the Vietnamese dictionary of Alexandre de Rhodes". HAL, Alexis Michaud dịch, trang 1.
  7. Alexandre de Rhodes. Dictionarium Anamiticum Lusitanum et Latinum. Romae, Sacra Congregationis de propaganda fide, năm 1651, trang chứa cột 65, cột 191 trong phần chính văn của sách (sách không được đánh số trang).
  8. Kenneth J. Gregerson. "A study of Middle Vietnamese phonology". Bulletin de la Société des Études Indochinoises, Nouvelle Série – Tome XLIV, Nº 2, 1969, page 151, 173.
  9. Script error: No such module "Citation/CS1".
  10. See for example Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. John DeFrancis. Colonialism and Language Policy in Viet Nam. The Hague, Mouton Publishers, 1977, page 82–84.
  13. John DeFrancis. Colonialism and Language Policy in Viet Nam. The Hague, Mouton Publishers, 1977, page 82.
  14. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named Tran 2019
  15. Script error: No such module "Citation/CS1".
  16. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. a b Nguyên Tùng, "Langues, écritures et littératures au Viêt-nam", Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est, Vol. 2000/5, pp. 135-149.
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. a b c d e Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1". Note 3. "The French had to accept reluctantly the existence of chữ quốc ngữ. The propagation of chữ quốc ngữ in Cochinchina was, in fact, not without resistance [by French authority or pro-French Vietnamese elite] [...] Chữ quốc ngữ was created by Portuguese missionaries according to the phonemic orthography of Portuguese language. The Vietnamese could not use chữ quốc ngữ to learn French script. The French would mispronounce chữ quốc ngữ in French orthography, particularly people's names and place names. Thus, the French constantly disparaged chữ quốc ngữ because of its uselessness in helping with the propagation of French script."
  22. Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso. pp. 127-128.
  23. Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Script error: No such module "citation/CS1".
  26. Script error: No such module "citation/CS1".
  27. Script error: No such module "citation/CS1".
  28. Script error: No such module "citation/CS1".

Bibliography

  • Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135–193. (Published version of the author's MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Healy, Dana.(2003). Teach Yourself Vietnamese, Hodder Education, London.
  • Script error: No such module "citation/CS1"..
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. Template:ISBN.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems, (pp. 691–699). New York: Oxford University Press. Template:ISBN.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Template:ISBN.
  • Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author's 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). Template:ISBN.
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. Template:ISBN. (Original work published 1965).
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

Further reading

  • Nguyen, A. M. (2006). Let's learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. Template:ISBN
  • Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam. 1991.

External links

Template:Vietnamese alphabet Template:Language orthographies Template:Vietnam topics Template:Authority control
Cite error: <ref> tags exist for a group named "note", but no corresponding <references group="note"/> tag was found