Hanja
Template:Short description Template:Use dmy dates Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".
Hanja (Korean: Script error: No such module "Lang".; Hanja: Script error: No such module "Lang".Template:Category handler; Script error: No such module "IPA".), alternatively spelled Hancha, are Chinese characters used to write the Korean language.Template:Efn After characters were introduced to Korea to write Literary Chinese, they were adapted to write Korean as early as the Gojoseon period.
Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) refers to Sino-Korean vocabulary, which can be written with Hanja, and Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) refers to Classical Chinese writing, although Hanja is also sometimes used to encompass both concepts. Because Hanja characters have never undergone any major reforms, they more closely resemble traditional Chinese and traditional Japanese characters, although the stroke orders for certain characters are slightly different. Such examples are the characters Template:Linktext and Template:Linktext, as well as Template:Linktext and Template:Linktext.[1] Only a small number of Hanja characters were modified or are unique to Korean, with the rest being identical to the traditional Chinese characters. By contrast, many of the Chinese characters currently in use in mainland China, Malaysia and Singapore have been simplified, and contain fewer strokes than the corresponding Hanja characters.
Until the contemporary period, Korean documents, history, literature and records were written primarily in Literary Chinese using Hanja as its primary script. As early as 1446, King Sejong the Great promulgated Hangul (also known as Chosŏn'gŭl in North Korea) through the Hunminjeongeum. It did not come into widespread official use until the late 19th and early 20th century.[2][3] Proficiency in Chinese characters is, therefore, necessary to study Korean history. Etymology of Sino-Korean words is reflected in Hanja.[4]
Hanja were once used to write native Korean words, in a variety of systems collectively known as idu, but, by the 20th century, Koreans used hanja only for writing Sino-Korean words, while writing native vocabulary and loanwords from other languages in Hangul, a system known as mixed script. By the 21st century, even Sino-Korean words are usually written in the Hangul alphabet, with the corresponding Chinese character sometimes written next to it to prevent confusion if there are other characters or words with the same Hangul spelling. According to the Standard Korean Language Dictionary published by the National Institute of Korean Language (NIKL), approximately half (50%) of Korean words are Sino-Korean, mostly in academic fields (science, government, and society).[5] Other dictionaries, such as the Urimal Keun Sajeon, claim this number might be as low as roughly 30%.[6][7]
History
Script error: No such module "Labelled list hatnote". Template:Table Hanzi Script error: No such module "Sidebar".
Introduction of literary Chinese to Korea
There is traditionally no accepted date for when literary Chinese (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler) written in Chinese characters (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler) entered Korea. Early Chinese dynastic histories, the only sources for very early Korea, do not mention a Korean writing system. During the 3rd century BC, Chinese migrations into the peninsula occurred due to war in northern China and the earliest archaeological evidence of Chinese writing appearing in Korea is dated to this period. A large number of inscribed knife money from pre-Lelang sites along the Yalu River have been found. A sword dated to 222 BC with Chinese engraving was unearthed in Pyongyang.Template:Sfn
From 108 BC to 313 AD, the Han dynasty established the Four Commanderies of Han in northern Korea and institutionalized the Chinese language.[8] According to the Samguk sagi, Goguryeo had Script error: No such module "lang". from the beginning of its existence, which starts in 37 BC.Template:Sfn It also says that the king of Goguryeo composed a poem in 17 BC. The Gwanggaeto Stele, dated to 414, is the earliest securely dated relic bearing Script error: No such module "lang". inscriptions. Script error: No such module "lang". became commonplace in Goguryeo during the 5th and 6th centuries and according to the Book of Zhou, the Chinese classics were available in Goguryeo by the end of the 6th century. The Samguk sagi mentions written records in Baekje beginning in 375 and Goguryeo annals prior to 600.Template:Sfn Japanese chronicles mention Baekje people as teachers of Script error: No such module "lang".. According to the Book of Liang, the people of Silla did not have writing in the first half of the 6th century but this may have been only referring to agreements and contracts, represented by notches on wood. The Bei Shi, covering the period 386–618, says that the writing, armour, and weapons in Silla were the same as those in China. The Samguk sagi says that records were kept in Silla starting in 545.Template:Sfn
Some western writers claimed that knowledge of Chinese entered Korea with the spread of Buddhism, which occurred around the 4th century.[8] Traditionally Buddhism is believed to have been introduced to Goguryeo in 372, Baekje in 384, and Silla in 527.Template:Sfn
Another major factor in the adoption of Script error: No such module "lang". was the adoption of the Script error: No such module "lang"., copied from the Chinese imperial examination, open to all freeborn men. Special schools were set up for the well-to-do and the nobility across Korea to train new scholar officials for civil service. Adopted by Silla and Goryeo, the Script error: No such module "lang". system was maintained by Goryeo until after the unification of Korea at the end of the nineteenth century. The scholarly elite began learning the hanja by memorizing the Thousand Character Classic (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler), Three Character Classic (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler) and Hundred Family Surnames (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler). Passage of the Script error: No such module "lang". required the thorough ability to read, interpret and compose passages of works such as the Analects (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler), Great Learning (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler), Doctrine of the Mean (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler), Mencius (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler), Classic of Poetry (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler), Book of Documents (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler), Classic of Changes (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler), Spring and Autumn Annals (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler) and Book of Rites (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler). Other important works include the Art of War (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler), Selections of Refined Literature (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler), etc.
The Korean scholars were very proficient in literary Chinese. The craftsmen and scholars of Baekje were renowned in Japan, and were eagerly sought as teachers due to their proficiency in Script error: No such module "lang".. Korean scholars also composed all diplomatic records, government records, scientific writings, religious literature and much poetry in Script error: No such module "lang"., demonstrating that the Korean scholars were not just reading Chinese works but were actively composing their own. Well-known examples of Chinese-language literature in Korea include Samguk sagi, Samguk yusa, Kŭmo sinhwa, The Cloud Dream of the Nine, Akhak gwebeom, Hong Gildong jeon and Domundaejak.
Adaptation of hanja to Korean
The Chinese language, however, was quite different from the Korean language, consisting of terse, often monosyllabic words with a strictly analytic, SVO structure in stark contrast to the generally polysyllabic, very synthetic, SOV structure, with various grammatical endings that encoded person, levels of politeness and case found in Korean. Despite the adoption of literary Chinese as the written language, Chinese never replaced Korean as the spoken language, even amongst the scholars who had immersed themselves in its study.
The first attempts to make literary Chinese texts more accessible to Korean readers were Script error: No such module "lang". passages written in Korean word order. This would later develop into the gugyeol (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) or 'separated phrases,' system. Chinese texts were broken into meaningful blocks, and in the spaces were inserted hanja used to represent the sound of native Korean grammatical endings. As literary Chinese was very terse, leaving much to be understood from context, the insertion of occasional verbs and grammatical markers helped to clarify the meaning. For instance, the hanja 'Script error: No such module "Lang".' was used for its native Korean gloss whereas 'Script error: No such module "Lang".' was used for its Sino-Korean pronunciation, and combined into 'Script error: No such module "Lang".' and read Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".), 'to do (and so).'[9] In Chinese, however, the same characters are read in Mandarin as the expression Script error: No such module "lang"., meaning 'becoming a nun'. This is a typical example of Gugyeol words where the radical 'Template:Linktext' is read in Korean for its meaning (Script error: No such module "lang".—'to do'), whereas the suffix 'Template:Linktext', Script error: No such module "lang". (meaning 'nun'), is used phonetically. Special symbols were sometimes used to aid in the reordering of words in an approximation of Korean grammar. It was similar to the Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) system developed in Japan to render Chinese texts. The system was not a translation of Chinese into Korean, but an attempt to make Korean speakers knowledgeable in hanja to overcome the difficulties in interpreting Chinese texts. Although it was developed by scholars of the early Goryeo Kingdom (918–1392), Script error: No such module "lang". was of particular importance during the Joseon period, extending into the first decade of the twentieth century, since all civil servants were required to be able to read, translate and interpret Confucian texts and commentaries.[10]
The first attempt at transcribing Korean in hanja was the idu (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler), or 'official reading,' system that began to appear after 500 AD. In this system, the hanja were chosen for their equivalent native Korean gloss. For example, the hanja 'Script error: No such module "Lang".' signifies 'no winter' or 'not winter' and has the formal Sino-Korean pronunciation of 'Script error: No such module "Lang".' Script error: No such module "lang"., similar to Mandarin Script error: No such module "lang".. Instead, it was read as Script error: No such module "lang". 'Script error: No such module "Lang".' which is the Middle Korean pronunciation of the characters' native gloss and is the ancestor to modern Script error: No such module "lang". 'Script error: No such module "Lang".', 'do not' or 'does not.' The various Script error: No such module "lang". conventions were developed in the Goryeo period but were particularly associated with the jung-in (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler), the upper middle class of the early Joseon period.[11]
A subset of Script error: No such module "lang". was known as hyangchal (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler), 'village notes,' and was a form of Script error: No such module "lang". particularly associated with the hyangga (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) the old poetry compilations and some new creations preserved in the first half of the Goryeo period when its popularity began to wane.[8] In the Script error: No such module "lang". or 'village letters' system, there was free choice in how a particular hanja was used. For example, to indicate the topic of Princess Seonhwa, a daughter of King Jinpyeong of Silla was recorded as 'Script error: No such module "Lang".' in Script error: No such module "lang". and was read as (Script error: No such module "Lang".), seonhwa gongju-nim-eun where 'Script error: No such module "Lang".' is read in Sino-Korean, as it is a Sino-Korean name and the Sino-Korean term for 'princess' was already adopted as a loan word. The hanja 'Script error: No such module "Lang".,' however, was read according to their native pronunciation but was not used for its literal meaning signifying 'the prince steals' but to the native postpositions 'Script error: No such module "Lang".' Script error: No such module "lang"., the honorific marker used after professions and titles, and 'Script error: No such module "Lang".' Script error: No such module "lang"., the topic marker. In mixed script, this would be rendered as 'Script error: No such module "Lang".'.[11][10]
Hanja was the sole means of writing Korean until King Sejong the Great invented and tried to promote Hangul in the 15th century. Even after the invention of Hangul, however, most Korean scholars continued to write in Script error: No such module "lang"., although Hangul did see considerable popular use. Script error: No such module "lang". and its Script error: No such module "lang". variant were mostly replaced by mixed-script writing with hangul although Script error: No such module "lang". was not officially discontinued until 1894 when reforms abolished its usage in administrative records of civil servants. Even with Script error: No such module "lang"., most literature and official records were still recorded in literary Chinese until 1910.[11][10]
Decline of Hanja
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
The Hangul-Hanja mixed script was a commonly used means of writing, and Hangul effectively replaced Hanja in official and scholarly writing only in the 20th century. Hangŭl exclusive writing has been used concurrently in Korea after the decline of literary Chinese. The Mixed script could be commonly found in non-fiction writing, newspapers, etc., until the enacting of President Park Chung Hee's 5-Year Plan for Hangul Exclusivity (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler)[12] in 1968 banned the use and teaching of Hanja in public schools, as well as forbade its use in the military, to eliminate Hanja in writing by 1972 through legislative and executive means. However, due to public backlash, in 1972, Park's government allowed for the teaching of Hanja in special classes but maintained a ban on Hanja use in textbooks and other learning materials outside of the classes. This reverse step, however, was optional so the availability of Hanja education was dependent on the school one went to.
Another reason for the decline is found in the Hangul typewriter, and the keyboard. The push for better Hangul typewriters mainly began in 1949, but as it was long before the Hanja ban, government institutions did not prefer typewriters altogether as they could not write in Hanja nor Mixed script. Kong Byung Wo's notable Sebeolsik type first appeared in March 1949, jointly winning second place in the Joseon Balmyong Jangryohoe's (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) Hangul type contest, and Kim Dong Hoon's typewriter winning joint 3rd. During the 50s and 60s, alongside the Korean government's support for typewriting, new Hangul typewriters were developed, distributed, and adopted. Hangul type with both horizontal writing and moa-sseugi (모아쓰기; the style of Hangul where Hangul consonants and vowels mix in together to form a full letter, which is the default style being used today) first appeared in the same period as government policy.[13] With further adoption, during the 1970s, even when Hanja and mixed script were still used widely in society both as a writing system and as a style option, Koreans mostly gave up on mixed script at least in government documents and memorandums;[14] The use of Hanja in type hindered the speed of writing and printing compared to only-Hangul usage, especially after the advent of the Sebeolsik layout (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler).
Park's Hanja ban was not formally lifted until 1992 under the government of Kim Young-sam. In 1999, the government of Kim Dae-jung actively promoted Hanja by placing it on signs on the road, at bus stops, and in subways. In 1999, Han Mun was reintroduced as a school elective and in 2001 the Hanja Proficiency Test (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler) was introduced. In 2005, an older law, the Law Concerning Hangul Exclusivity (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler) was repealed as well. In 2013 all elementary schools in Seoul started teaching Hanja. However, the result is that Koreans who were educated in this period having never been formally educated in Hanja are unable to use them, and thus the use of Hanja has plummeted in orthography until the modern day. Hanja is now very rarely used and is almost only used for abbreviations in newspaper headlines (e.g. Script error: No such module "Lang". for China, Script error: No such module "Lang". for Korea, Script error: No such module "Lang". for the United States, Script error: No such module "Lang". for Japan, etc.), for clarification in text where a word might be confused for another due to homophones (e.g. Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) vs. Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".)), or for stylistic use such as the Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) used on Shin Ramyun packaging.
Since June 1949, Hanja has not officially been used in North Korea, and, in addition, most texts are now commonly written horizontally instead of vertically. Many words borrowed from Chinese have also been replaced in the North with native Korean words, due to the North's policy of linguistic purism. Nevertheless, a large number of Chinese-borrowed words are still widely used in the North (although written in Hangul), and Hanja still appear in special contexts, such as recent North Korean dictionaries.[15] The replacement has been less total in South Korea where, although usage has declined over time, some Hanja remain in common usage in some contexts.
Character formation
Each Hanja is composed of one of 214 radicals plus in most cases one or more additional elements. The vast majority of Hanja use additional elements to indicate the sound of the character, but a few Hanja are purely pictographic, and some were formed in other ways.
The historical use of Hanja in Korea has changed over time. Hanja became prominent in use by the elite class between the 3rd and 4th centuries by the Three Kingdoms. The use came from the Chinese that migrated into Korea. With them they brought the writing system Hanja. Thus the hanja being used came from the characters already being used by the Chinese at the time.
Since Hanja was primarily used by the elite and scholars, it was hard for others to learn, thus much character development was limited. Scholars in the 4th century used this to study and write Confucian classics. Character formation is also coined to the Script error: No such module "lang". form which was a Buddhist writing system for Chinese characters. This practice however was limited due to the opinion of Buddhism whether it was favorable at the time or not.
Eumhun
To aid in understanding the meaning of a character, or to describe it orally to distinguish it from other characters with the same pronunciation, character dictionaries and school textbooks refer to each character with a combination of its sound and a word indicating its meaning. This dual meaning-sound reading of a character is called Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler; from Template:Linktext 'sound' + Template:Linktext 'meaning,' 'teaching').
The word or words used to denote the meaning are often—though hardly always—words of native Korean (i.e., non-Chinese) origin, and are sometimes archaic words no longer commonly used.
Education
South
South Korean primary schools ceased the teaching of Hanja in elementary schools in the 1970s, although they are still taught as part of the mandatory curriculum in grade 6. They are taught in separate courses in South Korean high schools, separately from the normal Korean-language curriculum. Formal Hanja education begins in grade 7 (junior high school) and continues until graduation from senior high school in grade 12.
A total of 1,800 Hanja are taught: 900 for junior high, and 900 for senior high (starting in grade 10).[16] Post-secondary Hanja education continues in some liberal-arts universities.[17] The 1972 promulgation of basic Hanja for educational purposes changed on December 31, 2000, to replace 44 Hanja with 44 others.[18]
South Korea's Ministry of Education generally encourages all primary schools to offer Hanja classes. Officials said that learning Chinese characters could enhance students' Korean language proficiency.[19] Initially announced as a mandatory requirement, it is now considered optional.[20]
North
Though North Korea rapidly abandoned the general use of Hanja soon after independence,[21] the number of Hanja taught in primary and secondary schools is actually greater than the 1,800 taught in South Korea.[22] Kim Il Sung had earlier called for a gradual elimination of the use of Hanja,[23] but by the 1960s, he had reversed his stance; he was quoted as saying in 1966, "While we should use as few Sinitic terms as possible, students must be exposed to the necessary Chinese characters and taught how to write them."[24]
As a result, a Chinese-character textbook was designed for North Korean schools for use in grades 5–9, teaching 1,500 characters, with another 500 for high school students.[25] College students are exposed to another 1,000, bringing the total to 3,000.[26]
Uses
Because many different Hanja—and thus, many different words written using Hanja—often share the same sounds, two distinct Hanja words (Script error: No such module "lang".) may be spelled identically in the phonetic Hangul alphabet. Hanja's language of origin, Chinese, has many homophones, and Hanja words became even more homophonic when they came into Korean, since Korean is not a tonal language, which is how Chinese distinguishes many words that would otherwise be homophonic. For example, while Template:Linktext, Template:Linktext, and Template:Linktext are all phonetically distinct in Mandarin (pronounced Script error: No such module "lang"., Script error: No such module "lang"., and Script error: No such module "lang". respectively), they are all pronounced Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".) in Korean. For this reason, Hanja are often used to clarify meaning, either on their own without the equivalent Hangul spelling or in parentheses after the Hangul spelling as a kind of gloss. Hanja is often also used as a form of shorthand in newspaper headlines, advertisements, and on signs, for example the banner at the funeral for the sailors lost in the sinking of ROKS Cheonan (PCC-772).[27]
Print media
In South Korea, Hanja is used most frequently in ancient literature, legal documents, and scholarly monographs, where they often appear without the equivalent Hangul spelling. Usually, only those words with a specialized or ambiguous meaning are printed in Hanja. In mass-circulation books and magazines, Hanja is generally used rarely, and only to gloss words already spelled in Hangul when the meaning is ambiguous. Hanja are also often used in newspaper headlines as abbreviations or to eliminate ambiguity.[28]
In formal publications, personal names are also usually glossed in Hanja in parentheses next to the Hangul. Aside from academic usage, Hanja are often used for advertising or decorative purposes in South Korea, and appear frequently in athletic events and cultural parades, packaging and labeling, dictionaries and atlases. For example, the Hanja Template:Linktext (Script error: No such module "lang". or Script error: No such module "lang"., meaning 'spicy') appears prominently on packages of Shin Ramyun noodles.[29] In contrast, North Korea eliminated the use of Hanja even in academic publications by 1949 on the orders of Kim Il Sung, a situation that has since remained unchanged.[24]
Dictionaries
In modern Korean dictionaries, all entry words of Sino-Korean origin are printed in Hangul and listed in Hangul order, with the Hanja given in parentheses immediately following the entry word.
This practice helps to eliminate ambiguity, and it also serves as a sort of shorthand etymology, since the meaning of the Hanja and the fact that the word is composed of Hanja often help to illustrate the word's origin.
As an example of how Hanja can help to clear up ambiguity, many homophones can be distinguished by using Hanja. An example is the word Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".), which may have meanings such as:[30]
- Template:Linktext: spiritual discipline
- Template:Linktext: prisoner
- Template:Linktext: 'city of water' (e.g. Venice or Suzhou)
- Template:Linktext: paddy rice
- Template:Linktext: drain, rivers, path of surface water
- Template:Linktext: tunnel
- Template:Linktext: capital (city)
- Template:Linktext: hand knife
Hanja dictionaries for specialist usage – Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) or Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) – are organized by radical (the traditional Chinese method of classifying characters).
Personal names
Korean personal names, including all Korean surnames and most Korean given names, are based on Hanja and are generally written in it, although some exceptions exist.[4] On business cards, the use of Hanja is slowly fading away, with most older people displaying their names exclusively in Hanja while most of the younger generation using both Hangul and Hanja. Korean personal names usually consist of a one-character family name (Script error: No such module "lang"., Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) followed by a two-character given name (Script error: No such module "lang"., Script error: No such module "Lang".). There are a few two-character family names (e.g. Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler, Script error: No such module "lang".), and the holders of such names—but not only them—tend to have one-syllable given names. Traditionally, the given name in turn consists of one character unique to the individual and one character shared by all people in a family of the same sex and generation (see Generation name).[4]
During the Japanese administration of Korea (1910–1945), Koreans were forced to adopt Japanese-style names, including polysyllabic readings of the Hanja, but this practice was reversed by post-independence governments in Korea. Since the 1970s, some parents have given their children given names that are simply native Korean words. Popular ones include Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".)—meaning 'sky'—and Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".)—meaning 'morning dew'. Nevertheless, on official documents, people's names are still recorded in both Hangul and Hanja.[4]
Toponymy
Due to standardization efforts during the Goryeo and Joseon eras, native Korean placenames were converted to Hanja, and most names used today are Hanja-based. The most notable exception is the name of the capital, Seoul, a native Korean word meaning 'capital' with no direct Hanja conversion; the Hanja Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; lit. 'capital'Template:Category handler) is sometimes used as a back-rendering. For example, disyllabic names of railway lines, freeways, and provinces are often formed by taking one character from each of the two locales' names; thus,
- The Gyeongbu (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) corridor connects Seoul (Script error: No such module "lang"., Template:Linktext) and Busan (Script error: No such module "lang"., Template:Linktext);
- The Gyeongin (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) corridor connects Seoul and Incheon (Script error: No such module "lang"., Template:Linktext);
- The former Jeolla (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) Province took its name from the first characters in the city names Jeonju (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) and Naju (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) (Naju is originally Raju, but the initial "r/l" sound in South Korean is simplified to "n").
Most atlases of Korea today are published in two versions: one in Hangul (sometimes with some English as well), and one in Hanja. Subway and railway station signs give the station's name in Hangul, Hanja, and English, both to assist visitors (including Chinese or Japanese who may rely on the Hanja spellings) and to disambiguate the name.
Academia
Hanja are still required for certain disciplines in academia, such as Oriental Studies and other disciplines studying Chinese, Japanese or historic Korean literature and culture, since the vast majority of primary source text material are written in Hanzi, Kanji or Hanja.[31]
Art and culture
For the traditional creative arts such as calligraphy and painting, a knowledge of Hanja is needed to write and understand the various scripts and inscriptions, as is the same in China and Japan. Many old songs and poems are written and based on Hanja characters.
On 9 September 2003, the celebration for the 55th anniversary of North Korea featured a float decorated with the scenario for welcoming Kim Il Sung, which included a banner with Kim Il Sung's name written in Hanja.[32]
Popular usage
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
Opinion surveys in South Korea regarding the issue of Hanja use have had mixed responses in the past. Hanja terms are also expressed through Hangul, the standard script in the Korean language. Hanja use within general Korean literature has declined since the 1980s because formal Hanja education in South Korea does not begin until the seventh year of schooling, due to changes in government policy during the time.
In 1956, one study found mixed-script Korean text (in which Sino-Korean nouns are written using Hanja, and other words using Hangul) were read faster than texts written purely in Hangul; however, by 1977, the situation had reversed.[33] In 1988, 65% of one sample of people without a college education "evinced no reading comprehension of any but the most common hanja" when reading mixed-script passages.[34]
Gukja
Script error: No such module "Labelled list hatnote". A small number of characters were invented by the Koreans themselves. These characters are called Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; lit. 'national characters'Template:Category handler). Most of them are for proper names (place-names and people's names) but some refer to Korean-specific concepts and materials. They include Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".; 'paddy field'), Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang"., 'wardrobe'), Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang"., a character only used in given names), Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang"., a rare surname from Seongju), and Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang"., an old name referring to Kumgangsan).
Further examples include Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "lang".), Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "lang".), Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "lang".), Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "lang".), and Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "lang".). See Korean gukja characters at Wiktionary for more examples.
Compared to the parallel development in Japan of Script error: No such module "Nihongo"., of which there are hundreds, many are rarely used. These were often developed for native Japanese plants and animals.
Yakja
Some Hanja characters have simplified forms (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "lang".Template:Category handler) that can be seen in casual use. An example is File:없을 무 약자.pngScript error: No such module "Unsubst"., which is a cursive form of Script error: No such module "Lang". (meaning 'nothing').
Pronunciation
Each Hanja character is pronounced as a single syllable, corresponding to a single composite character in Hangul. The pronunciation of Hanja in Korean is by no means identical to the way they are pronounced in modern Chinese, particularly Mandarin, although some Chinese dialects and Korean share similar pronunciations for some characters. For example, Template:Linktext "print" is Script error: No such module "lang". in Mandarin Chinese and Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".) in Korean, but it is pronounced Script error: No such module "lang". in Shanghainese (a Wu Chinese dialect).
One difference is the loss of tone from standard Korean while most Chinese dialects retain tone. In other aspects, the pronunciation of Hanja is more conservative than most northern and central Chinese dialects, for example in the retention of labial consonant codas in characters with labial consonant onsets, such as the characters Template:Linktext (Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "lang".) and Template:Linktext (Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "lang".); labial codas existed in Middle Chinese but do not survive intact in most northern and central Chinese varieties today, and even in many southern Chinese varieties that still retain labial codas, including Cantonese and Hokkien, labial codas in characters with labial onsets are replaced by their dental counterparts.
Due to divergence in pronunciation since the time of borrowing, sometimes the pronunciation of a Hanja and its corresponding hanzi may differ considerably. For example, Template:Linktext ('woman') is Script error: No such module "lang". in Mandarin Chinese and Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".) in Korean. However, in most modern Korean dialects (especially South Korean ones), Template:Linktext is pronounced as Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".) when used in an initial position, due to a systematic elision of initial n when followed by y or i. Additionally, sometimes a Hanja-derived word will have altered pronunciation of a character to reflect Korean pronunciation shifts, for example, Script error: No such module "lang". Script error: No such module "Lang". 'quince' from Script error: No such module "lang". Script error: No such module "Lang"., and Script error: No such module "lang". Script error: No such module "Lang". 'Paeonia suffruticosa' from Script error: No such module "lang". Script error: No such module "Lang"..
There is some pronunciation correspondence between the onset, rhyme, and coda between Cantonese and Korean.[35]
When learning how to write Hanja, students are taught to memorize the native Korean pronunciation of the Hanja's meaning and the Sino-Korean pronunciations (the pronunciation based on the Chinese pronunciation of the characters) for each Hanja respectively so that students know what the syllable and meaning is for a particular Hanja. For example, the name for the Hanja Template:Linktext is Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) in which Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) is the native Korean pronunciation for 'water', while Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) is the Sino-Korean pronunciation of the character. The naming of Hanja is similar to if water, horse and gold were named "water-aqua", "horse-equus", or "gold-aurum" based on a hybridization of both the English and the Latin names. Other examples include Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) for Script error: No such module "Lang". 'person/people', Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) for Script error: No such module "Lang". 'big/large/great', Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) for Script error: No such module "Lang". 'small/little', Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) for Script error: No such module "Lang". 'underneath/below/low', Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) for Script error: No such module "Lang". 'father', and Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) for Template:Linktext 'Han/Korea'.
See also
- Chinese characters
- Chinese influence on Korean culture
- Chinese-language literature of Korea
- East Asian cultural sphere
- Kanji – Chinese characters used for writing Japanese (Japanese equivalent of Hanja)
- McCune–Reischauer
- Korean mixed script
- New Korean Orthography
- Revised Romanization of Korean
- Yale romanization of Korean
Notes
References
Citations
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Taylor, I. & Taylor, M. M. (2014). Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese: Revised Edition . (pp. 172–174.) Philadelphia, PA: John Benjamins North America. p. 172
- ↑ Li, Y. (2014). The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective. Chapter 10. New York, NY: Routledge Press.
- ↑ a b c Nam, P. (1994). 'On the Relations between Hyangchal and Kwukyel' in The Theoretical Issues in Korean Linguistics. Kim-Renaud, Y. (ed.) (pp. 419–424.) Stanford, CA: Leland Stanford University Press.
- ↑ a b c Hannas, W. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. O`ahu, HI: University of Hawai`i Press. pp. 55–64.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ 김유진. "한글 타자기의 재질특성 및 보존방안 연구." 국내석사학위논문 한국전통문화대학교 문화유산전문대학원, 2023. 충청남도
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Hannas 1997: 71. "A balance was struck in August 1976, when the Ministry of Education agreed to keep Chinese characters out of the elementary schools and teach the 1,800 characters in special courses, not as part of Korean language or any other substantive curricula. This is where things stand at present"
- ↑ Hannas 1997: 68–69
- ↑ 한문 교육용 기초 한자 (2000), page 15 (추가자: characters added, 제외자: characters removed)
- ↑ "Hangeul advocates oppose Hanja classes", The Korea Herald, 2013-07-03.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Hannas 1997: 67. "By the end of 1946 and the beginning of 1947, the major newspaper Nodong sinmun, mass circulation magazine Kulloja, and similar publications began appearing in all-hangul. School textbooks and literary materials converted to all-hangul at the same time or possibly earlier (So 1989:31)."
- ↑ Hannas 1997: 68. "Although North Korea has removed Chinese characters from its written materials, it has, paradoxically, ended up with an educational program that teachers more characters than either South Korea or Japan, as Table 2 shows."
- ↑ Hannas 1997: 67. "According to Ko Yong-kun, Kim went on record as early as February 1949, when Chinese characters had already been removed from most DPRK publications, as advocating their gradual abandonment (1989:25)."
- ↑ a b Hannas 1997: 67
- ↑ Hannas 1997: 67. "Between 1968 and 1969, a four-volume textbook appeared for use in grades 5 through 9 designed to teach 1,500 characters, confirming the applicability of the new policy to the general student population. Another five hundred were added for grades 10 through 12 (Yi Yun-p'yo 1989: 372)."
- ↑ Hannas 2003: 188–189
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Brown 1990: 120
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Template:In lang Naver Hanja Dictionary query of sudo
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ 2003年9月9日朝鲜阅兵 on Bilibili. Retrieved 18 Sep 2020.
- ↑ Taylor and Taylor 1983: 90
- ↑ Brown 1990: 119
- ↑ Patrick Chun Kau Chu. (2008). Onset, Rhyme and Coda Corresponding Rules of the Sino-Korean Characters between Cantonese and Korean Template:Webarchive. Paper presented at the 5th Postgraduate Research Forum on Linguistics (PRFL), Hong Kong, China, March 15–16.
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Sources
<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
Script error: No such module "navbox with collapsible groups". Template:Portal bar