Hyangga
Template:Short description Template:Culture of Korea Template:Infobox Chinese/HeaderTemplate:Infobox Chinese/KoreanTemplate:Infobox Chinese/Footer
Template:Infobox Korean name/categories Template:Infobox Korean name/categories Template:Infobox Korean name/categories Template:Infobox Korean name/categories Template:Infobox Korean name/categories Template:Infobox Korean name/categories Template:Infobox Korean name/categories Template:Infobox Korean name/categories Template:Infobox Korean name/categories Template:Infobox Korean name/categories Template:Infobox Korean name/categories Hyangga (Korean: Script error: No such module "Lang".; Hanja: Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) were poems written using Chinese characters in a system known as hyangchal during the Unified Silla and early Goryeo periods of Korean history. Only a few have survived: 14 in the Samguk yusa (late 6th to 9th centuries) and 11 by the monk Kyunyeo (10th century).Template:Sfn
Features
Written using Hanja in a system known as hyangchal the hyangga are believed to have been first written in the Goryeo period, as the style was already beginning to fade. A collection of hyangga known as the Samdaemok (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) was compiled in the late 9th century by Wihong, the prime minister of Queen Jinseong of Silla, and the monk Taegu-Hwasang, but was since lost.Template:Sfn The surviving hyangga consist of 14 recorded in the Samguk Yusa and 11 in the Gyunyeojeon by Kyunyeo.Template:Sfn
The name hyangga is formed from the character for "back-country" or "rural village" (Template:Linktext) – which was often used by the Silla people to describe their nation, specifically to distinguish these distinctly Silla poems from "pure" Chinese literature – and the character for "song" (Template:Linktext). These poems are accordingly sometimes known as "Silla songs."
Eighteen of the 25 surviving hyangga reflect Buddhist themes.Template:Sfn Another dominant theme was death. Many of the poems are eulogies to monks, to warriors, and to family members — in one case, a sister. The Silla period, especially before unification in 668, was a time of warfare; the hyangga capture the sorrow of mourning for the dead while Buddhism provided answers about where the dead go and the afterlife.
Structure
The structure of hyangga is not completely understood. The onlyTemplate:Sfn contemporaneous reference is a comment by Hyŏngnyŏn Chŏng, the compiler of Gyunyeo's biography that "their poetry is written in Chinese in penta- and heptasyllabic lines, [while] our songs are written in the vernacular in three gu and six myeong".Template:Sfn What is meant by "three gu and six myeong" remains unresolved; Peter H. Lee interprets it as "three-line stanzas of six phrases each",Template:Sfn while Alexander Vovin translates it more literally as "three stanzas, six names".Template:Sfn
Since the work of linguist Shinpei Ogura in the 1920s,Template:Sfn surviving hyangga have traditionally been classified into one of three forms: a single-quatrain form used in folk songs; an intermediate two-quatrain form; and a ten-line form of two quatrains and a concluding couplet, the most fully developed form of hyangga.Template:Sfn This classification has been questioned in Korean scholarship since the 1980s,Template:Sfn and a new hypothesis, proposed by Kim Sung-kyu in 2016, suggests that there were really only two forms of hyangga: a single-quatrain form and a two-tercet form.Template:Sfn Kim interprets two consecutive lines of the ten-line form as one long line with a caesura, and the so-called "concluding" couplet of the ten-line hyangga to be a refrain for each of the stanzas, thus forming two tercets with shared final lines.Template:Sfn Kim further argues that apparently eight-line forms are the result of a line being lost during transmission.Template:Sfn
The two hypotheses are illustrated below with the ten-line work Jemangmaega, written for the funeral of the poet's sister.[1]
| Ten-line reading | Translation | |
|---|---|---|
|
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) |
Script error: No such module "Lang". | The path of life and death
Were [you] so afraid when it was here (4) That [you] went and could not say (3) Even the words, "I'm going"? (6) Like leaves that float and fall hither-thither (5) By unripe autumn's early winds, Stemming from one branch Knowing not where [we] go. (10) Ah, [you] will clear the road and wait (9) For me, to meet in the pure land. |
| Six-line reading | Translation | |
|---|---|---|
|
(1) (2) (3) (4) (5) (6) |
Script error: No such module "Lang". | Were [you] so afraid when the path of life and death was here
That [you] went and could not say even the words, "I'm going"? Ah, [you] will clear the road and wait for me, to meet in the pure land. Like leaves that float and fall hither-thither by unripe autumn's early winds, Stemming from one branch, knowing not where [we] go. Ah, [you] will clear the road and wait for me, to meet in the pure land. |
Example
A typical hyangga is "The Ode for Life Eternal" (or, perhaps, "The Ode for Nirvana"), a song that calls upon the Moon to convey the supplicant's prayer to the Western paradise, the home of Amita (or Amitabha, the Buddha of the Western Pure Land Sukhavati). The poem's authorship is somewhat unclear; it was either written by a monk named Gwangdeok (Korean: Script error: No such module "Lang".; Hanja: Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) or, one source says, the monk's wife.[2]
| Idu | Middle Korean | Modern Korean | Translation |
|---|---|---|---|
| 願往生歌 | 원와ᇰᄉᆡᇰ가 | 왕생을 기원하는 노래 | Ode to Eternal Life
(translation by Mark Peterson, 2006) |
| 月下伊低赤 | ᄃᆞᆯ하 이뎨 | 달이여 이제 | Oh Moon! |
| 西方念丁去賜里遣 | 셔바ᇰᄭᆞ자ᇰ 가샤리고 | 서방(西方) 넘어 가시려는고 | As you go to the west this night, |
| 無量壽佛前乃 | 무랴ᇰ슈불 젼에 | 무량수불전(無量壽佛前)에 | I pray thee, go before the eternal Buddha, |
| 惱叱古音多可支白遣賜立 | 닏곰다가 ᄉᆞᆲ고샤셔 | 일러서 사뢰옵소서 | And tell him that there is one here |
| 誓音深史隱尊衣希仰支 | 다딤 기프샨 존어ᄒᆡ 울워러 | 다짐 깊으신 아미타불을 우러러 | Who adores Him of the deep oaths, |
| 兩手集刀花乎白良 | 두 손 모도호ᄉᆞᆯᄫᅡ | 두 손을 모두어 | And chants daily with hands together, saying |
| 願往生願往生 | 원와ᇰᄉᆡᇰ 원와ᇰᄉᆡᇰ | 왕생(往生)을 원하며 | Oh grant me eternal life, |
| 慕人有如白遣賜立 | 그릴 사ᄅᆞᆷ 잇다 ᄉᆞᆲ고샤셔 | 그리워하는 사람 있다 사뢰소서 | Oh grant me eternal life, |
| 阿耶 此身遣也置古 | 아으 이 몸 기텨 두고 | 아아 이 몸을 남겨 놓고 | But alas, can any of the 48 vows be kept |
| 四十八大願成遣賜去 | ᄉᆞ십팔대원 일고샬가 | 사십 팔 대원(大願) 이루실까 | While still trapped in this mortal frame? |
List
| Title | English | Author | Date | GraphsTemplate:Sfn | LinesTemplate:Sfn | Location | Text |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Script error: No such module "lang".Template:Sfn | Song of a Comet | Master Yungcheon | 594 | 83 | 10 | 2:228 | Template:Ws |
| Script error: No such module "lang".Template:Sfn | Song of Seodong | King Mu of Baekje | c.Script error: No such module "Check for unknown parameters". 600 | 25 | 4 | 2:98 | Template:Ws |
| Script error: No such module "lang".Template:Sfn | Ode to Yangji | anonymous | c.Script error: No such module "Check for unknown parameters". 635 | 26 | 4 | 4:187–188 | Template:Ws |
| Script error: No such module "lang".Template:Sfn | Prayer to Amitāyus / Ode for Life Eternal | Gwangdeok or his wife | c.Script error: No such module "Check for unknown parameters". 661–681 | 77 | 10 | 5:220 | Template:Ws |
| Script error: No such module "lang".Template:Sfn | Ode to Knight Jukji | Deugo | c.Script error: No such module "Check for unknown parameters". 692–702 | 60 | 8 | 2:76–78 | Template:Ws |
| Script error: No such module "lang".Template:Sfn | Dedication of the Flower | an old herdsman | c.Script error: No such module "Check for unknown parameters". 702–737 | 34 | 4 | 2:79 | Template:Ws |
| Script error: No such module "lang".Template:Sfn | Regret | Sinchung | 737 | 56 | 8 | 5:232–233 | Template:Ws |
| Script error: No such module "lang".Template:Sfn | Ode to Knight Gipa | Master Chungdam | c.Script error: No such module "Check for unknown parameters". 742–765 | 71 | 10 | 2:80–81 | Template:Ws |
| Script error: No such module "lang".Template:Sfn | Song of Tuṣita Heaven | Master Weolmyeong | 760 | 37 | 4 | 5:222 | Template:Ws |
| Script error: No such module "lang".Template:Sfn | Requiem for the Dead Sister | Master Weolmyeong | c.Script error: No such module "Check for unknown parameters". 762–765 | 75 | 10 | 2:79–80 | Template:Ws |
| Script error: No such module "lang".Template:SfnTemplate:Efn | Hymn to the Thousand-Eyed Sound Observer | HuimyeongTemplate:Efn | c.Script error: No such module "Check for unknown parameters". 762–765 | 81 | 10 | 3:158–159 | Template:Ws |
| Script error: No such module "lang".Template:Sfn | Statesmanship | Master Chungdam | 765 | 98 | 10 | 2:79–80 | Template:Ws |
| Script error: No such module "lang".Template:Sfn | Meeting with Bandits | Master Yeonghae | c.Script error: No such module "Check for unknown parameters". 785–798 | 75 | 10 | 5:235 | Template:Ws |
| Script error: No such module "lang".Template:Sfn | Song of Cheoyong | Cheoyong | 879 | 61 | 8 | 2:88–89 | Template:Ws |
The 11 Script error: No such module "lang". composed by Kyunyeo (923–973) are:Template:Sfnp
- Script error: No such module "lang". [Veneration of Buddhas] Template:Ws
- Script error: No such module "lang". [In Praise of Tathagata/Buddha] Template:Ws
- Script error: No such module "lang". [Abundant Offerings to Buddha] Template:Ws
- Script error: No such module "lang". [Repentance of Sins and Retribution] Template:Ws
- Script error: No such module "lang". [Rejoice in the Rewards of Virtue] Template:Ws
- Script error: No such module "lang". [The Revolving Wheel of Law] Template:Ws
- Script error: No such module "lang". [Entreaty to the Coming of Buddha] Template:Ws
- Script error: No such module "lang". [Faithful Observance of Buddha's Teachings] Template:Ws
- Script error: No such module "lang". [Constant Harmony with Other Beings] Template:Ws
- Script error: No such module "lang". [Salvation of All Living Beings] Template:Ws
- Script error: No such module "lang". [The Everlasting Conclusion] Template:Ws
See also
Notes
References
Citations
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
- ↑ The translation is from the Korean of Sung 2006: "生死路는 / 이에 있으매 두려워서 / '나는 간다' 말도 / 못다(또는 못) 이르고 간 것이오? / 날가을 이른 바람에 / 여기저기에 떠서 질 잎같이 / 한 가지에 나고도 / 가는 곳 모르는구나! / 아아! 彌陀刹에서 만날 나를 / (그대는) 길 닦아 기다릴 것이오." Script error: No such module "Footnotes".
- ↑ Template:In langSeveral examples of Hwangga Template:Webarchive
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Bibliography
<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".