McCune–Reischauer

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description

File:Suwon (McCune-Reischauer Romanisation) (cropped).JPG
In this 2014 photo of a road sign in Suwon, Script error: No such module "Lang". is romanized Template:Transliteration, using McCune–Reischauer. It would be Template:Transliteration in Revised Romanization.
  1. redirect Template:Korean writing

McCune–Reischauer romanization (Template:IPAc-en Template:Respell) is a romanization system for the Korean language. It was first published in 1939 by George M. McCune and Edwin O. Reischauer.[1][2]

According to Reischauer, McCune "persuaded the American Army Map Service to adopt [the McCune–Reischauer system], and through the Korean War it became the foundation for most current Romanizations of Korean place names."[3]

A variant of McCune–Reischauer is used as the official system in North Korea. Another variant is currently used for standard romanization library catalogs in North America. On the other hand, South Korea formerly used yet another variant as its official system from 1984 to 2000, but replaced it with the Revised Romanization of Korean in 2000.

Background

In the 1930s, McCune and Reischauer developed the system together in consultation with Korean linguists Choe Hyeon-bae, Template:Ill, and Template:Ill.Template:Sfn

In 1980, Reischauer wrote in his letter that the system was devised at his suggestion because he "found absolutely no uniform system of any sort, and [he] needed something for the Korean names that appeared in [his] studies on the travels of the monk Ennin". He also wrote that he and McCune designed their system "with only scholars in mind".[4]

Characteristics

The following are some characteristics of the McCune–Reischauer system:

Limitations

McCune–Reischauer employs dual use of apostrophes, with the more common being for syllabic boundaries. Therefore, it may take some time for learners to familiarise themselves with the placement of apostrophes to determine how a romanized Korean word is pronounced. For example, Script error: No such module "Lang".Template:Transliteration, which consists of the syllables Template:Transliteration, Template:Transliteration, Template:Transliteration, and Template:Transliteration.

In the early days of the Internet, the apostrophe and breve were even omitted altogether for both technical and practical reasons, which made it impossible to differentiate the strongly aspirated consonants Template:Transliteration, Template:Transliteration, Template:Transliteration and Template:Transliteration from the unaspirated consonants Template:Transliteration, Template:Transliteration, Template:Transliteration and Template:Transliteration, and the vowels Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". from Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang".. As a result, the South Korean government adopted a revised system of romanization in 2000.[6] However, Korean critics claimed that the Revised System fails to represent Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". in a way that is easily recognizable and misrepresents the way that the unaspirated consonants are actually pronounced.

Regardless of the official adoption of the new system in South Korea, North Korea continues to use a version of McCune–Reischauer.

Guide

This is a simplified guide for the McCune–Reischauer system.

Vowels

Hangul Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".Template:Efn Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Romanization a ae ya yae ŏ e ye o wa wae oe yo u we wi yu ŭ ŭi i

Consonants

Word-initially and word-finally

Hangul Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".Template:Efn Script error: No such module "Lang".Template:Efn Script error: No such module "Lang".Template:Efn Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Romanization Word-initial k kk n t tt r m p pp s ss ch tch ch' k' t' p' h
Word-final k l t ng t t k t p t

The heterogeneous consonant digraphs (Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., and Script error: No such module "Lang".) exist only as syllabic finals and are transcribed by their actual pronunciation.

Word-medially

The following table is sufficient for the transcription of most proper names.

Final consonant of the previous syllable + initial consonant of the next syllable
InitialTemplate:Efn
Script error: No such module "Lang".Template:Efn
Script error: No such module "Lang".
k
Script error: No such module "Lang".
kk
Script error: No such module "Lang".
n
Script error: No such module "Lang".
t
Script error: No such module "Lang".
tt
Script error: No such module "Lang".
r
Script error: No such module "Lang".
m
Script error: No such module "Lang".
p
Script error: No such module "Lang".
pp
Script error: No such module "Lang".Template:Efn
s
Script error: No such module "Lang".
ss
Script error: No such module "Lang".
ch
Script error: No such module "Lang".
tch
Script error: No such module "Lang".
h
Final (vowel)Template:Efn g kk n d tt r m b pp s ss j tch h
Script error: No such module "Lang". k g kk kk ngn kt ktt ngn ngm kp kpp ks kss kch ktch kh
Script error: No such module "Lang". n n nTemplate:`g nkk nn nd ntt ll nm nb npp ns nss nj ntch nh
Script error: No such module "Lang". t d tk tkk nn tt tt nn nm tp tpp ss ss tch tch th
Script error: No such module "Lang". l r lg lkk ll ldTemplate:Efn ltt ll lm lb lpp ls lss ljTemplate:Efn ltch rh
Script error: No such module "Lang". m m mg mkk mn md mtt mn mm mb mpp ms mss mj mtch mh
Script error: No such module "Lang". p b pk pkk mn pt ptt mn mm pp pp ps pss pch ptch ph
Script error: No such module "Lang". ng ng ngg ngkk ngn ngd ngtt ngn ngm ngb ngpp ngs ngss ngj ngtch ngh

The following subsections are for cases not covered by the table above, or for cases where the result should be different from the table.

Any non-Script error: No such module "Lang". syllabic final + syllabic initial Script error: No such module "Lang".

In this combination, the syllabic final (except Script error: No such module "Lang"., which is always Template:Transliteration) is

  1. either directly transferred to the syllabic initial position of the next syllable (i.e. replacing the Script error: No such module "Lang".),
    1. When the syllabic final Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". (including Script error: No such module "Lang".) is followed by Script error: No such module "Lang"., palatalization occurs.
    2. Syllabic final digraphs are split.
  2. or neutralized to one of {ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ} first, and then transferred to the syllabic initial position of the next syllable.
    • Examples: Script error: No such module "Lang". [Script error: No such module "Lang".Script error: No such module "Lang".] Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". [Script error: No such module "Lang".Script error: No such module "Lang".] Template:Transliteration
Any non-Script error: No such module "Lang". syllabic final + syllabic initial {ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ}

If the syllabic initial is pronounced

  • {[Script error: No such module "Lang".], [Script error: No such module "Lang".], [Script error: No such module "Lang".], [Script error: No such module "Lang".]}, they are romanized {g, d, b, j}. When Template:Transliteration is preceded by Template:Transliteration, an apostrophe is added between them (i.e. Template:Transliteration).
  • {[Script error: No such module "Lang".], [Script error: No such module "Lang".], [Script error: No such module "Lang".], [Script error: No such module "Lang".]}, they are romanized {k, t, p, ch} (not {kk, tt, pp, tch}).

Examples:

Any syllabic final + syllabic initial Script error: No such module "Lang".

Any combination with the syllabic initial Script error: No such module "Lang". is transcribed based on the actual pronunciation, except when the result is [Script error: No such module "Lang".], [Script error: No such module "Lang".], or [Script error: No such module "Lang".]; these are treated as Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration), Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration), and Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) respectively.

  • Examples: Script error: No such module "Lang". [Script error: No such module "Lang".] Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". [Script error: No such module "Lang".] Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". [Script error: No such module "Lang".] Template:Transliteration
  • Examples of exceptions:
    • Script error: No such module "Lang". ([Script error: No such module "Lang".], but treated as [Script error: No such module "Lang".]) Template:Transliteration
    • Script error: No such module "Lang". ([Script error: No such module "Lang".], treated as [Script error: No such module "Lang".]) Template:Transliteration
    • Script error: No such module "Lang". ([Script error: No such module "Lang".], treated as [Script error: No such module "Lang".]) Template:Transliteration
Syllabic final Script error: No such module "Lang". + any syllabic initial

Any combination with the syllabic final Script error: No such module "Lang". (including Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang".) is transcribed based on the actual pronunciation.

Personal names

The rules stated above are also applied in personal names, except between a surname and a given name. A surname and a given name are separated by a space, but multiple syllables within a surname or within a given name are joined without hyphens or spaces.

The original 1939 paper states the following:Template:Sfn

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

The Romanization of Proper Names and Titles

Proper names like words should not be divided into syllables, as has often been done in the past. For example, the geographic term Script error: No such module "Lang". should be romanized Kwangju. Irregularities occurring in proper names such as in P'yŏngyang Script error: No such module "Lang". which is colloquially pronounced P'iyang or P'eyang, should usually be ignored in romanizations intended for scholarly use.

Personal names demand special consideration. As in China, the great majority of surnames are monosyllables representing a single character, while a few are two character names. The given name, which follows the surname, usually has two characters but sometimes only one. In both two character surnames and two character given names the general rules of euphonic change should be observed, and the two syllables should be written together.

The problem of the euphonic changes between a surname and given name or title is very difficult. A man known as Paek Paksa Script error: No such module "Lang". (Dr. Paek) might prove to have the full name of Paeng Nakchun Script error: No such module "Lang". because of the assimilation of the final k of his surname and the initial n of his given name. The use in romanization of both Dr. Paek and Paeng Nakchun for the same person would result in considerable confusion. Therefore it seems best for romanizations purposes to disregard euphonic changes between surnames and given names or titles, so that the above name should be romanized Paek Nakchun.

For ordinary social use our romanization often may not prove suitable for personal names. Even in scholarly work there are also a few instances of rather well-established romanizations for proper names which might be left unchanged, just as the names of some of the provinces of China still have traditional romanizations not in accord with the Wade–Giles system. There is, for example, Seoul, which some may prefer to the Sŏul of our system. Another very important example is Script error: No such module "Lang"., the surname of the kings of the last Korean dynasty and still a very common Korean surname. Actually it is pronounced in the standard dialect and should be romanized Template:Serif, but some may prefer to retain the older romanization, Yi, because that is already the familiar form. In any case the other romanizations of Script error: No such module "Lang"., Ri and Li, should not be used.

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

The original paper also gives McCune–Reischauer romanizations for a number of other personal names:

Variants

North Korean variant

Script error: No such module "Labelled list hatnote". A variant of McCune–Reischauer is currently in official use in North Korea.[7] The following are the differences between the original McCune–Reischauer and the North Korean variant:

  • Aspirated consonants are represented by adding an h instead of an apostrophe.
    • However, Script error: No such module "Lang". is transcribed as ch, not chh.
  • Script error: No such module "Lang". is transcribed as j even when it is voiceless.
  • Script error: No such module "Lang". is transcribed as jj instead of tch.
  • Script error: No such module "Lang". is transcribed as lr instead of ll.
  • Script error: No such module "Lang". is transcribed as lh instead of rh.
  • When Script error: No such module "Lang". is pronounced as Script error: No such module "Lang"., it is still transcribed as r instead of n.
  • Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". are differentiated by a hyphen.
    • But when ng is followed by y or w, a hyphen is not used, like the original system.
  • In personal names, each syllable in a Sino-Korean given name is separated by a space with the first letter of each syllable capitalized (e.g. Script error: No such module "Lang". An Pok Chŏl). Syllables in a native Korean name are joined without syllabic division (e.g. Script error: No such module "Lang". Kim KKotpuni).

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer North Korean variant Meaning
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration phyŏnji letter (message)
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration Juche Juche
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration anjjok inside
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration ppalri quickly
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration Palhae Balhae
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration mongran Magnolia sieboldii
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration yŏn-gu research, study
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration yŏng-ŏ English language
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration An Pok Chŏl personal name (surname Script error: No such module "Lang"., given name Script error: No such module "Lang".)

South Korean variant

A variant of McCune–Reischauer[8][9] was in official use in South Korea from 1984 to 2000. The following are the differences between the original McCune–Reischauer and the South Korean variant:

  • Script error: No such module "Lang". was written as shi instead of the original system's Template:Transliteration. When Script error: No such module "Lang". is followed by Script error: No such module "Lang"., it is realized as Script error: No such module "IPA". (similar to English Script error: No such module "IPA". (sh as in show)) instead of Script error: No such module "IPA".. The original system uses sh only in Script error: No such module "Lang"., as Template:Transliteration.
  • Script error: No such module "Lang". was written as wo instead of the original system's Template:Transliteration. Because the diphthong w (Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". as a semivowel) + o (Script error: No such module "Lang".) does not exist in Korean phonology, the South Korean government omitted the breve in Template:Transliteration.
  • Hyphens were used to distinguish between Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"., between Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"., and between Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". in this variant system, instead of the apostrophes and ë in the original version. Therefore, apostrophes were used only for aspiration marks and ë was not used in the South Korean system.
  • Script error: No such module "Lang". was written as lh instead of Template:Transliteration.
  • Assimilation-induced aspiration by a syllabic initial Script error: No such module "Lang". was indicated. Script error: No such module "Lang". is written as Template:Transliteration in the original system and as kTemplate:` in the South Korean variant.
  • In personal names, each syllable in a given name was separated by a hyphen. The consonants Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., and Script error: No such module "Lang". right after a hyphen were transcribed using the voiceless letter (k, t, p, and ch respectively) even when they are voiced (e.g. Script error: No such module "Lang". Namgung Tong-cha). But a hyphen can be omitted in non-Sino-Korean names (e.g. Script error: No such module "Lang". Han Hana).

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer South Korean variant Meaning
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration shijang market
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration swipta easy
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration sowon wish
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration yŏn-gu research, study
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration yŏng-ŏ English language
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration hoesa-esŏ at a company
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration ch'ago-e in a garage
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration Palhae Balhae
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration nak'asan parachute
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration mot'ada to be poor at
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration kop'agi multiplication
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration Namgung Tong-cha personal name (surname Script error: No such module "Lang"., given name Script error: No such module "Lang".)

ALA-LC variant

The ALA-LC romanization of Korean (2009)[10] is currently used for standard romanization library catalogs in North America.[11] It is based on but deviates from McCune–Reischauer. The following are some differences between the original McCune–Reischauer and the ALA-LC variant:

  • Unlike the original McCune–Reischauer, it addresses word division in 29 pages of detail.[10]Template:Rp
  • /Script error: No such module "Lang"./ + /Script error: No such module "Lang"./ is written as ts instead of ss.[10]Template:Rp
  • The surname Script error: No such module "Lang". is written as Yi instead of Template:Serif.[10]Template:Rp
  • For given names:
    • A hyphen is inserted between the syllables of a two-syllable given name only when it is preceded by a surname, with the sound change between the syllables indicated[10]Template:Rp (e.g. Script error: No such module "Lang". Yi Sŏng-min). The original McCune–Reischauer paper explicitly states that this also should not be done.[13]
    • If a given name is three syllables long[10]Template:Rp or is of non-Sino-Korean origin, the syllables are joined without syllabic division[10]Template:Rp (e.g. Script error: No such module "Lang". Sin Saimdang, Script error: No such module "Lang". Kim Satkat).
    • However, it is not really possible to follow this rule because a certain name written in hangul can be a native Korean name, or a Sino-Korean name, or even both. For example, Script error: No such module "Lang". can not only be a native Korean name,[14] but can also be a Sino-Korean name (e.g. 寶濫).[15] In some cases, parents intend a dual meaning: both the meaning from a native Korean word and the meaning from hanja. In fact, ALA-LC admitted that it is not really possible to determine whether a certain given name is Sino-Korean or not.[16]

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer ALA-LC variant Meaning
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration kkot i flower + (subject marker)
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration kutseda strong, firm
Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration Yi Sŏng-min personal name (surname Script error: No such module "Lang"., given name Script error: No such module "Lang".)

The older (1997) version[17][18] of the ALA-LC rule used Template:Serif for strongly aspirated consonants and Template:Serif for Script error: No such module "Lang". (e.g. Script error: No such module "Lang". machTemplate:SerifanTemplate:Serifgaji), even though the original McCune–Reischauer paper uses the Template:Serif shape for both. This distinction in the older ALA-LC rule was removed in the new ALA-LC rule above.

Notes

Template:Notelist

References

Template:Reflist

Sources

  • Script error: No such module "Citation/CS1".

External links

Template:Portal bar

  1. Script error: No such module "Citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. a b c d e f g h Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "Footnotes".: "The nouns, likewise, should be written together with their postpositions, including those called case endings, not separately as in Japanese, because phonetically the two are so merged that it would often be difficult and misleading to attempt to divide them."
  13. Script error: No such module "Footnotes".: "A simple example, the word Silla, will help to clarify the point. In Chinese, hsin 新 plus lo 羅 are pronounced Hsin-lo but in Korea, sin 新 plus na (la) 羅 are pronounced Silla. To hyphenate this name as Sil-la would imply that it is composed of two parts which individually are sil and la, which is obviously misleading."
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "citation/CS1".