Quotation mark

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Single quote)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "Hatnote". Template:Redirect-distinguish Template:Bots Template:Use dmy dates Script error: No such module "Unsubst". Template:Infobox punctuation mark Template:Contains special characters

Quotation marksTemplate:Efn are punctuation marks used in pairs in various writing systems to identify direct speech, a quotation, or a phrase. The pair consists of an opening quotation mark and a closing quotation mark, which may or may not be the same glyph.[1] Quotation marks have a variety of forms in different languages and in different media.

History

Script error: No such module "Unsubst". The single quotation mark is traced to Ancient Greek practice, adopted and adapted by monastic copyists. Isidore of Seville, in his seventh century encyclopedia, Script error: No such module "Lang"., described their use of the Greek diplé (a chevron):

Template:Verse translation

The double quotation mark derives from a marginal notation used in fifteenth-century manuscript annotations to indicate a passage of particular importance (not necessarily a quotation); the notation was placed in the outside margin of the page and was repeated alongside each line of the passage.[2] In his edition of the works of Aristotle, which appeared in 1483 or 1484, the Milanese Renaissance humanist Francesco Filelfo marked literal and appropriate quotes with oblique double dashes on the left margin of each line.[3] Until then, literal quotations had been highlighted or not at the author's discretion.[3] Script error: No such module "Unsubst". were marked on the edge. After the publication of Filelfo's edition, the quotation marks for literal quotations prevailed.[3] During the seventeenth century this treatment became specific to quoted material, and it grew common, especially in Britain, to print quotation marks (now in the modern opening and closing forms) at the beginning and end of the quotation as well as in the margin; the French usage is a remnant of this. In most other languages, including English, the marginal marks dropped out of use in the last years of the eighteenth century. The usage of a pair of marks, opening and closing, at the level of lower case letters was generalized.[2]

File:Guillemets (Imprimerie nationale, 1934).png
Script error: No such module "Lang". by the Script error: No such module "Lang". in Script error: No such module "Lang"., No. 302, May 1934, showing the usage of a pair of marks, opening and closing, at the level of lower case letters
File:Quotation & apostrophe.png
Clash between the apostrophe and curved quotation marks in a phrase meaning "the crimes of the 'good Samaritans'Template:Thinsp"

By the nineteenth century, the design and usage began to be specific to each region. In Western Europe the custom became to use the quotation mark pairs with the convexity of each mark aimed outward. In Britain those marks were elevated to the same height as the top of capital letters: Template:Serif.

File:Guillemets & apostrophe.png
Clearly distinguishable apostrophe and angular quotation marks.
File:Quotation & spaces.png
Blank space (in yellow) provoked by elevated quotation marks; some type designers consider this excessive.[4]

In France, by the end of the nineteenth century, the marks were modified to an angular shape called Script error: No such module "Lang".: Template:Serif. Some authors[4] claim that the reason for this was a practical one, in order to get a character that was clearly distinguishable from apostrophes, commas, and parentheses. Also, in other scripts, the angular quotation marks are distinguishable from other punctuation characters: the Greek breathing marks, the Armenian emphasis and apostrophe, the Arabic comma, the decimal separator, the thousands separator, etc. Other authors[4] claim that the reason for this was an aesthetic one: the elevated quotation marks created extra white space before and after the word, below the quotation marks. This was considered aesthetically unpleasing, while the in-line quotation marks helped to maintain the typographical color, since the quotation marks had the same height and were aligned with the lower case letters.[2] Nevertheless, while other languages do not insert spaces between the quotation marks and the word(s) quoted, the French usage does insert them, even if they are narrow spaces.

The curved quotation marks ("66–99") usage, Template:Serif, was exported to some non-Latin scripts, notably where there was some English influence, for instance in Native American scripts and Indic scripts.[5][6] On the other hand, Greek, Cyrillic, Arabic and Ethiopic adopted the French "angular" quotation marks, Template:Char. The Far East angle bracket quotation marks, Template:Char, are also a development of the in-line angular quotation marks.Script error: No such module "Unsubst".

In Central Europe, the practice was to use the quotation mark pairs with the convexity aimed inward. The German tradition preferred the curved quotation marks, the first one at the level of the commas, the second one at the level of the apostrophes: Template:Char. Alternatively, these marks could be angular and in-line with lower case letters, but still pointing inward: Template:Char. Some neighboring regions adopted the German curved marks tradition with lower–upper alignment, while some, e.g. Poland, adopted a variant with the convexity of the closing mark aimed rightward like the opening one, Template:Char.[7]

Sweden (and Finland) choose a convention where the convexity of both marks was aimed to the right but lined up both at the top level: Template:Char.Script error: No such module "Unsubst".

In Eastern Europe,Script error: No such module "Unsubst". there was hesitation between the French tradition Template:Char and the German tradition Template:Char.Script error: No such module "Unsubst". The French tradition prevailed in Eastern Europe (Russia, Ukraine, and Belarus), whereas the German tradition, or its modified version with the convexity of the closing mark aimed rightward, has become dominant in Southeastern Europe, e.g. in the Balkan countries.Script error: No such module "Unsubst". In Romania the: Template:Char version is officially recognized by the Romanian Academy.Script error: No such module "Unsubst".

In some languages using the angular quotation marks, the usage of the single guillemet, Template:Char, became obsolete, being replaced by double curved ones: Template:Char, though the single ones still survive, for instance, in Switzerland. In Russia, Ukraine and Belarus, the curved quotation marks, Template:Char, are used as a secondary level or in handwriting, while the angular marks, Template:Char, are used as the primary level on printed text.Script error: No such module "Unsubst".

In English

Script error: No such module "anchor". Script error: No such module "Labelled list hatnote". In English writing, quotation marks are placed in pairs around a word or phrase to indicate:

In American writing, quotation marks are normally the double kind (the primary style). If quotation marks are used inside another pair of quotation marks, then single quotation marks are used. For example: Template:Xt3 If another set of quotation marks is nested inside single quotation marks, double quotation marks are used again, and they continue to alternate as necessary (though this is rarely done).

British publishing is regarded as more flexible about whether double or single quotation marks should be used.[8] A tendency to use single quotation marks in British writing is thought to have arisen after the mid-19th century invention of steam-powered presses and the consequent rise of London and New York as distinct, industrialized publishing centers whose publishing houses adhered to separate norms.[9] The King's English in 1908 noted that the prevailing British practice was to use double marks for most purposes, and single ones for quotations within quotations.[10] Different media now follow different conventions in the United Kingdom.

Script error: No such module "anchor".Different varieties and styles of English have different conventions regarding whether terminal punctuation should be written inside or outside the quotation marks. North American printing usually puts full stops and commas (but not colons, semicolons, exclamation or question marks) inside the closing quotation mark, whether it is part of the original quoted material or not.[11][12] Styles elsewhere vary widely and have different rationales for placing it inside or outside, often a matter of house style.

Typographic forms

Script error: No such module "Labelled list hatnote". Regarding their appearance, two shape classifications of quotation marks are used in English-language texts:

  • Template:Serif and Template:Serif are known as neutral, vertical, straight, typewriter, dumb or ASCII quotation marks. The left and right marks are identical. These are the symbols found on typical QWERTY keyboards, although they are sometimes automatically converted to the other type by software.
  • Template:Serif and Template:Serif are known as typographic, curly, curved, book, or smart quotation marks. (The doubled ones are more informally known as "66 and 99".[13][14]) The beginning marks are commas raised to the top of the line and rotated 180 degrees. The ending marks are commas raised to the top of the line. Curved quotation marks are used mainly in manuscript, printing, and typesetting. Type cases (of any language) generally have the curved quotation mark metal types for the respective language, and may lack the vertical quotation mark metal types. Because most computer keyboards lack keys to enter typographic quotation marks directly, much that is written using word-processing programs has vertical quotation marks. The "smart quotes" feature in some computer software can convert vertical quotation marks to curly ones, although sometimes imperfectly.

The closing or right single quotation mark is identical in form to the apostrophe and similar to the prime symbol. The double quotation mark is identical to the ditto mark in English-language usage. It is also similar to—and often used to represent—the double prime symbol. These all serve different purposes.

Summary table

Other languages have similar conventions to English, but use different symbols or different placement.

Template:Sticky header

Language Standard Alternative Spacing Names Notes & references
Primary Secondary Notes Primary Secondary Notes
Afrikaans Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Efn-lr Template:Wikt-lang (quotation)
Albanian Template:Serif Template:Serif Template:Wikt-lang (quotes)
Amharic Template:Serif Template:Serif [15][16] Template:Serif Template:Serif [16] Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang"., quote)
Arabic Template:Serif Template:Huge optional Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang"., quotation marks) Template:Efn-lr
Armenian Template:Serif Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang"., quotation marks)
Azerbaijani Template:Serif Template:Serif Template:Serif 0–1 pt Template:Wikt-lang (fingernail mark)
Basque Template:Serif Template:Serif [17] Template:Serif Template:Serif Template:Wikt-lang
Belarusian Template:Serif Template:Serif [18] Template:Serif Template:Plainlist
Bosnian Template:Plainlist Template:Serif Template:Serif Template:Plainlist Template:Serif is used only in printed media.
Bulgarian Template:Serif Template:Plainlist [19]Template:Efn-lr Template:SerifTemplate:Efn-lr Template:Plainlist [19]Template:Efn-lr Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang".) (or Template:Wikt-lang, Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang".) for the main types of quotation marks (also called double quotation mark(s)), and Template:Wikt-lang, Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang".) for the secondary quotation marks (also called single quotation mark(s)).
Catalan Template:Serif Template:Serif Template:Efn-lrTemplate:Efn-lr Template:Serif Template:Serif Template:Efn-lr none Template:Plainlist
Chinese, simplified Template:Plainlist Template:Plainlist [20] Template:Huge Template:Huge Fullwidth form Template:Plainlist
  • Simplified Chinese and Traditional Chinese agree on the names of the vertical rectangle quotation marks (Template:Css-styleand Template:Css-style) but disagree on which pair being the primary one.
  • In Simplified Chinese, rectangle quotation marks are only used in vertical texts. The horizontal rectangle quotation marks are not commonly used in Simplified Chinese, and in the rare cases where they are used, often the convention of Traditional Chinese is followed.
  • In Traditional Chinese, curly quotation marks are not commonly used, and in the rare cases where they are used, often the convention of Simplified Chinese is followed.
Chinese, traditional Template:Plainlist Template:Plainlist [21][22] Template:Serif Template:Serif Fullwidth form Template:Plainlist
Croatian Template:Serif Template:Serif [23][24] Template:Serif [23] Template:Plainlist Guillemets are preferred in typography and printing.[25]
Czech Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Wikt-lang (introduce)
Danish Template:Plainlist Template:Plainlist [26][27] Template:Plainlist Template:Serif [28] Template:Plainlist
Dutch Template:Serif Template:Serif [29] Template:Serif Template:Serif Template:Plainlist
  • Double citation marks are only used in literal citations
  • The sequence when using primary and secondary level is a recommendation, not a rule.
English, UK;

English, Australia

Template:Serif Template:Serif [30]Template:Efn-lr Template:Serif Template:Serif 1–2 pt Quotation marks, double quotes, quotes, inverted commas, speech marks
  • Usage of single or double as primary varies across English varieties.
  • For the former, the usage of single or double marks historically (and still) has been subject to varying standards dependent on individual or institution, though the older usage is double marking. Due to global influence, it has been popularly observed that double markings are more commonly employed in both formal and informal writing.
English, US; English, Canada Template:Serif Template:Serif Template:Efn-lr
Esperanto Template:Serif Template:Serif Template:Efn-lr Template:Plainlist Template:Plainlist Template:Wikt-lang (lit. quoting tools)
Estonian Template:Serif Template:Serif Template:Plainlist
Filipino Template:Serif Template:Serif [31]Template:Efn-lr [31] Template:Wikt-lang
Finnish Template:Serif Template:Serif [32] Template:Serif Template:Serif [32] Template:Wikt-lang (citation marks)
French Template:Serif Template:SerifTemplate:Efn Template:Efn-lr Template:Serif Template:Efn-lr Template:Wikt-lang (William)
Template:SerifTemplate:Efn Template:Serif Template:Serif none
French, SwitzerlandTemplate:Efn Template:Serif Template:Serif
Galician Template:Serif Template:Serif [33] Template:Serif Template:Serif [33] Template:Plainlist
Georgian Template:Serif Template:Serif [1] none Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang"., claws)
German Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Plainlist
German, Switzerland; Swiss GermanTemplate:Efn Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Serif
Greek Template:Serif Template:Serif [34][35] Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang"., introductory marks)
Hebrew Template:Serif Template:Serif [36] Template:Serif Template:Serif Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang".) Not to be confused with Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang"., double geresh typographical mark).Template:Efn-lr
Hindi Template:Serif Template:Serif [37] Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang".)
Hungarian Template:Serif Template:Serif Template:Efn-lr Template:Plainlist The three levels of Hungarian quotation: Template:Serif[38]
Icelandic Template:Serif Template:Serif

or
Template:Serif

[39] Template:Wikt-lang

Template:Wikt-lang (‘goose feet’)

Ido Template:Serif Template:Serif Template:Wikt-lang (quotation hooks)
Indonesian Template:Serif Template:Serif [40] Template:Serif Template:Serif Template:Wikt-lang, Template:Wikt-lang (quote mark) Usage of alternative marks seen among the literature by Jehovah’s Witnesses in Indonesian.
Interlingua Template:Serif Template:Serif Template:Efn-lr Template:Wikt-lang (small commas)
Irish Template:Serif Template:Serif 1–2 pt Template:Wikt-lang (William)
Italian Template:Serif Template:Serif [41] Template:Serif Template:Serif [41] Template:Wikt-lang (small commas)
Italian, SwitzerlandTemplate:Efn Template:Serif Template:Serif
Japanese Template:Plainlist Template:Plainlist Fullwidth form Template:Plainlist Occasionally, other symbols, such as Template:Serif, are used stylistically. Quotes are almost always followed by particle Template:Wikt-lang.
Kazakh Template:Serif „″ Template:Serif Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang".) [42]
Karakalpak Template:Serif Template:Serif tırnaqsha (tırnaqsha)
Khmer Template:Serif Template:Efn Template:Serif Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang"., quotation mark)
Korean, North Korea Template:Serif Template:Serif Template:Plainlist
Korean, South Korea Template:Serif[43] Template:Serif[43] Template:Css-styleTemplate:Efn-lr Template:Css-styleTemplate:Efn-lr Template:Plainlist
Lao Template:Serif Template:Wikt-lang (Script error: No such module "Lang".)
Latvian Template:Plainlist Template:Serif Template:Plainlist There is no standardized way on how quotation marks used in Latvian, depending on several usages:
  • Template:Serif is preferred as widespread use in Latvian, which is same as English.
  • Template:Serif is preferred for use in traditional handwriting and used in the Latvian Language Agency's (LVA) website.
  • Template:Serif is rarely seen in Latvian but can be found in several textbooks. It was also used in widespread usage during the occupation of the Soviet Union.

Historically, Template:Serif (German-stlye quotes) was used in Latvian in the first half of 20th century.

Lithuanian Template:Serif Template:Serif[44] Template:Wikt-lang
Lojban Template:Serif Template:Serif Double quotes are not officially named in Lojban, but sometimes called Template:Wikt-lang, following the same pattern as vowel letters, e.g. ⟨a⟩ = Template:Wikt-lang Lojban uses the words Template:Wikt-lang and Template:Wikt-lang, rather than punctuation, to surround quotes of grammatically correct Lojban.[45] Double quotes can also be used for aesthetic purposes. Non-Lojban text may be quoted using Template:Wikt-lang.[46]
Macedonian Template:Serif Template:Serif [47] [47] Template:Plainlist
Maltese Template:Serif Template:Serif Virgoletti
Mongolian, Cyrillic script Template:Serif Template:Serif Template:Efn-lr Template:Serif
Mongolian, Mongolian script Template:Serif Template:Serif Template:Efn-lr[48]
New Tai Lue Template:Serif Template:Serif [49]
Norwegian Template:Serif Template:Serif [50] Template:Serif Template:Serif Template:Plainlist
Occitan Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Wikt-lang, Template:Wikt-lang
Pashto Template:Serif [51] Template:Efn-lr
Persian Template:Serif Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang"., guillaume) Template:Efn-lr
Polish Template:Serif Template:Serif Template:Efn-lr Template:SerifTemplate:Efn-lr Template:SerifTemplate:Efn-lr none Template:Wikt-lang (someone else's word)
Portuguese, Brazil Template:Serif Template:Serif Template:Efn-lr Template:Plainlist
Portuguese, Portugal Template:Serif Template:Serif [52]Template:Efn-lr Template:Serif Template:Serif [52]
Romanian Template:Serif Template:Serif [53]Template:Efn-lr none Template:Wikt-lang (quotes)
RomanshTemplate:Efn Template:Serif Template:Serif
Russian Template:Serif Template:Serif Template:Efn-lr Template:Serif Template:Serif none Template:Plainlist
Serbian Template:Serif Template:Serif [54]Template:Efn-lr Template:Serif Template:Serif [54]Template:Efn-lr Template:Plainlist
Scottish Gaelic Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Wikt-lang
Slovak Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Wikt-lang (introduce)
Slovene Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Wikt-lang
Sorbian Template:Serif Template:Serif
Spanish Template:Serif Template:Serif [55]Template:Efn-lr Template:Serif Template:Serif Template:Efn-lrTemplate:Efn-lr Template:Plainlist
Swedish Template:Serif Template:Serif [56] Template:Plainlist Template:Serif [56] Template:Plainlist
Tai Le Template:Serif Template:Serif [57]
Tamil Template:Serif Template:Serif Script error: No such module "Unsubst". Template:Wikt-lang(Script error: No such module "lang".)
Tibetan Template:Serif Template:Serif [58]
Tigrinya Template:Serif Template:Serif [16] Template:Serif Template:Serif [16]
Thai Template:Serif Template:Serif Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang"., differentiating mark), Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang"., mouse teeth)
Turkish Template:Serif Template:Serif [59] Template:Serif Template:Serif 0–1 pt Template:Wikt-lang (fingernail mark)
Ukrainian Template:Serif Template:Plainlist [60] Template:Plainlist none Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang"., little paws)
Urdu Template:Serif Template:Serif [61] Template:Wikt-lang (Script error: No such module "lang".) Template:Efn-lr
Uyghur Template:Serif Template:Serif [62] none Template:Plainlist Template:Efn-lr
Uzbek Template:Serif (Cyrillic)

Template:Serif (Latin)

Template:Serif (Cyrillic)

Template:Serif (Latin)

[63] Template:Serif Template:Serif Template:Wikt-lang (nails)
Vietnamese Template:Serif [64] Template:Serif NBSP (optional) Template:Plainlist
Welsh Template:Serif Template:Serif Template:Serif Template:Serif 1–2 pt Template:Wikt-lang

Template:Notelist-lr Template:Notelist

Specific language features

Bulgarian

Contemporary Bulgarian employs the em dash or the quotation dash (the horizontal bar) followed by a space character at the beginning of each direct-speech segment by a different character in order to mark direct speech in prose and in most journalistic question and answer interviews; in such cases, the use of standard quotation marks is left for in-text citations or to mark the names of institutions, companies, and sometimes also brand or model names.Script error: No such module "Unsubst".

Air quotes are also widely used in face-to-face communication in contemporary Bulgarian but usually resemble " ... " (secondary: ' ... ') unlike written Bulgarian quotation marks.

Dutch

Template:Expand Dutch The standard form in the preceding table is taught in schools and used in handwriting. Most large newspapers have kept these low-high quotation marks, Template:Char and Template:Char; otherwise, the alternative form with single or double English-style quotes is now often the only form seen in printed matter. Neutral (straight) quotation marks, Template:Char and Template:Char, are used widely, especially in texts typed on computers and on websites.[65]

Although not generally common in the Netherlands any more, double angle (guillemet) quotation marks are still sometimes used in Belgium. Examples include the Flemish HUMO magazine and the Metro newspaper in Brussels.[66]

German

File:Quotation marks and similar signs.svg
Different forms of German and English quotation marks and similar looking signs

The symbol used as the left (typographical) quote in English is used as the right quote in Germany and Austria and a "low double comma" Template:Char (not used in English) is used for the left quote. Its single quote form Template:Char looks like a comma.

Samples Unicode (decimal) HTML Description Wrong Symbols
Template:Serif Template:Unbulleted list Template:Unbulleted list German single quotes (left and right) Template:Unbulleted list
Template:Serif Template:Unbulleted list Template:Unbulleted list German double quotes (left and right) " – neutral (vertical) double quotes (U+0022)

Some fonts, e.g. Verdana, were not designed with the flexibility to use an English left quote as a German right quote. Such fonts are therefore typographically incompatible with this German usage.

Double quotes are standard for denoting speech in German.

Template:Block indent

This style of quoting is also used in Bulgarian, Czech, Danish, Estonian, Georgian, Icelandic, Latvian, Lithuanian, Russian, Serbo-Croatian, Slovak, Slovene and in Ukrainian. Script error: No such module "Unsubst".

Sometimes, especially in novels, guillemets (angled quotation marks) are used in Germany and Austria (but pointing in the opposite direction compared to French): Template:Char

Template:Block indent

In Switzerland, the French-style angle quotation mark sets are also used for German printed text: «A ‹B›?»

Template:Block indent

Finnish and Swedish

In Finnish and Swedish, right quotes, called citation marks, Template:Char, are used to mark both the beginning and the end of a quote. Double right-pointing angular quotes, Template:Char, can also be used.

Alternatively, an en-dash followed by a (non-breaking) space can be used to denote the beginning of quoted speech, in which case the end of the quotation is not specifically denoted (see section Quotation dash below). A line-break should not be allowed between the en-dash and the first word of the quotation.

Samples Unicode (decimal) HTML Description
Template:Serif U+2019 (8217) ’ Secondary level quotation
Template:Serif U+201D (8221) ” Primary level quotation
Template:Serif U+00BB (187) » Alternative primary level quotation
Template:Serif U+2013 (8211) – Alternative denotation at the beginning of quoted speech

French

Template:Uncited section

French uses angle quotation marks (guillemets, or duck-foot quotes), adding a 'quarter-em space'Template:Efn within the quotes. With proper localization, computers automatically add the proper spacing. When localization is not available, many people use a non-breaking space between the quotation mark and the nearest word inside itScript error: No such module "Unsubst". because the difference between a non-breaking space and a four-per-em space is virtually imperceptible, many computer fonts do not include a quarter-em space, and the Unicode quarter-em space is breakable. Even more commonly, many people put a normal (breaking) space inside the quotation marksScript error: No such module "Unsubst". because the non-breaking space cannot be accessed easily from the keyboard, or because they are not aware of this typographical refinement. Using a breakable space of any kind often results in a quotation mark appearing alone at the beginning of a line, since the quotation mark is erroneously treated as an independent word.

Template:Block indent

French news sites such as Libération, Les Échos and Le Figaro do not add manual spacing, leaving it up to localization and the browser to space the guillemets properly.

Sample Unicode (decimal) HTML Description
Quote Space
Template:Serif Template:Unbulleted list U+00A0 (160)   French double angle quotes (left and right), legacy (approximative) spacing usual on the web, with normal (four per em) no-break space (justifying, thus inappropriate)
Template:Serif U+202F (8239)   French double angle quotes (left and right), correct spacing used by typographers, with narrow (six per em) non-breaking spaces, represented on the web using narrow no-break space
Template:Serif French double angle quotes (left and right) without space (not recommended in French)
Template:Serif Template:Unbulleted list U+00A0 (160)   French single angle quotes (left and right), alternate form for embedded quotations, legacy (approximative) spacing usual on the web, with normal (four per em) no-break space (justifying, thus inappropriate)
Template:Serif U+202F (8239)   French single angle quotes (left and right), alternate form for embedded quotations, correct spacing used by typographers, with narrow (six per em) non-breaking spaces, represented on the web using narrow no-break space
Template:Serif French single angle quotes (left and right) without space (not recommended in French)
File:Guillemets (Imprimerie nationale, 1934).png
Guillemets by the Imprimerie nationale in Bulletin de l’Agence générale des colonies, No. 302, Mai 1934, showing the comma-shaped symbols sitting on the baseline

Initially, the French guillemets were not angle shaped but also used the comma (6/9) shape.Script error: No such module "Unsubst". They were different from English quotes because they were standing (like today's guillemets) on the baseline (like lowercase letters), not raised above it (like apostrophes and English quotation marks) or hanging below it (like commas). At the beginning of the nineteenth century, this shape evolved to look like Template:Char small parentheses Template:Char. The angle shape was introduced later to make them easier to distinguish from apostrophes, commas and parentheses in handwritten manuscripts submitted to publishers. Unicode currently does not provide alternate codes for these 6/9 guillemets on the baseline, as they are considered to be form variants of guillemets, implemented in older French typography (such as the Didot font design). With this older style there was also not necessarily any distinction of shape between the opening and closing guillemets; both often pointed to the right (as today's French closing guillemets do).Script error: No such module "Unsubst".

In old-style printed books, when quotations span multiple lines of text (including multiple paragraphs), an additional closing quotation sign is traditionally used at the beginning of each line continuing a quotation; this right-pointing guillemet at the beginning of a line does not close the current quotation. This convention was consistently used from the beginning of the 19th century by most book printers, but is no longer in use today. Such insertion of continuation quotation marks was rigidly maintained, even at a word hyphenation break. Since these continuation marks are obsolete in French, there is no support for automatic insertion of continuation guillemets in HTML or CSS, nor in word-processors. Old-style typesetting is emulated by breaking up the final layout with manual line breaks, and inserting the quotation marks at line start, much like pointy brackets before quoted plain text e-mail:

Template:Block indent

Unlike English, French does not identify unquoted material within a quotation by using a second set of quotation marks. Compare:

Template:Block indent

For clarity, some newspapers put nested quoted material in italics:

Template:Block indent

The French Imprimerie nationale (cf. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, presses de l'Imprimerie nationale, Paris, 2002) does not use different quotation marks for nesting quotes: Template:Block indent

In this case, when there should be two adjacent opening or closing marks, only one is written:

Template:Block indent

The use of English quotation marks is increasing in French and usually follows English rules, for instance in situations when the keyboard or the software context doesn't allow the use of guillemets. The French news site L'Humanité uses straight quotation marks along with angle ones.

English quotes are also used sometimes for nested quotations: Template:Block indent

But the most frequent convention used in printed books for nested quotations is to style them in italics. Single quotation marks are much more rarely used, and multiple levels of quotations using the same marks is often considered confusing for readers:

Template:Block indent

Further, running dialogue does not use quotation marks beyond the first sentence, as changes in speaker are indicated by a dash, as opposed to the English use of closing and re-opening the quotation. (For other languages employing dashes, see section Quotation dash below.) The dashes may be used entirely without quotation marks as well. In general, quotation marks are extended to encompass as much speech as possible, including not just unspoken text such as "he said" (as previously noted), but also as long as the conversion extends. The quotation marks end at the last word of spoken text (rather than extending to the end of the paragraph) when the final part is not spoken. Template:Block indent

Greek

Greek uses angled quotation marks (Script error: No such module "Lang".isagogiká): Template:Block indent and the quotation dash (Script error: No such module "Lang".pávla): Template:Block indent which translate to: Template:Block indent A closing quotation mark, Template:Char, is added to the beginning of each new paragraph within a quotation.

Template:Block indent

When quotations are nested, the nested parts use English-style quotation marks, double and then (if necessary) single: Template:Char.[35]

Samples Unicode (decimal) HTML Description
Template:Serif Template:Cslist Template:Cslist Greek first level double quotes (Script error: No such module "Lang".)
Template:Serif U+2014 (8212) — Greek direct quotation em-dash

Hungarian

According to current recommendation by the Hungarian Academy of Sciences the main Hungarian quotation marks are comma-shaped double quotation marks set on the base-line at the beginning of the quote and at apostrophe-height at the end of it for first level, (Template:Char), reversed »French quotes« without space (the German tradition) for the second level, and thus the following nested quotation pattern emerges:

... and with third level:

In Hungarian linguistic tradition the meaning of a word is signified by uniform (unpaired) apostrophe-shaped quotation marks:

A quotation dash is also used, and is predominant in belletristic literature.

Samples Unicode (decimal) HTML Description
Template:Serif Template:Cslist Template:Cslist Hungarian first level double quotes (left and right)
Template:Serif Template:Cslist Template:Cslist Hungarian second level double quotes (left and right)
Template:Serif U+2019 (8217) ’ Hungarian unpaired quotes signifying "meaning of the preceding term"

Hebrew

In Israel, the traditional practice in printing and handwriting is to use „low-high” quote marks.[36] Since the 2000s, the plain quotes have become more common.Script error: No such module "Unsubst". The 2013 revision of the SI-1452 standard for Hebrew keyboard, available since 2012 in Windows 8 and in desktop Linux systems, supports both systems, as does the Gboard keyboard for touchscreen devices.

Norwegian

Norwegian uses angled quotation marks (Script error: No such module "Lang".)

Samples Unicode (decimal) HTML Description
Template:Serif Template:Cslist Template:Cslist

Polish

Script error: No such module "Unsubst". According to current PN-83/P-55366 standard from 1983 (but not dictionaries, see below), Typesetting rules for composing Polish text (Zasady składania tekstów w języku polskim) one can use either „ordinary Polish quotes” or «French quotes» (without space) for first level, and ‚single Polish quotes’ or «French quotes» for second level, which gives three styles of nested quotes:

  1. Template:Char
  2. Template:Char
  3. Template:Char

There is no space on the internal side of quote marks, with the exception of <templatestyles src="Fraction/styles.css" />14 firet (≈ <templatestyles src="Fraction/styles.css" />14 em) space between two quotation marks when there are no other characters between them (e.g. ,„ and ”).

The above rules have not changed since at least the previous BN-76/7440-02 standard from 1976 and are probably much older.

These rules on the use of guillemets conflict with the ones given by Polish dictionaries, including the Wielki Słownik Ortograficzny PWN recommended by the Polish Language Council. The PWN rules state:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

In specific uses, guillemets also appear. Guillemet marks pointing inwards are used for highlights and in case a quotation occurs inside a quotation. Guillemet marks pointing outwards are used for definitions (mainly in scientific publications and dictionaries), as well as for enclosing spoken lines and indirect speech, especially in poetic texts.[67]

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

In Polish printed books and publications, this dictionary-recommended style for guillemets (also known as »German quotes«) is used almost exclusively. In addition to being standard for second level quotes, guillemet quotes are sometimes used as first level quotes in headings and titles, but almost never for ordinary text in paragraphs.

Another style of quoting is to use an em-dash to open a quote; this is used almost exclusively for quoting dialogues rather than for single statements, and is virtually always the one used for that purpose in works of fiction.

Template:Block indent

An en-dash is sometimes used in place of the em-dash, especially so in newspaper texts.

Samples Unicode (decimal) HTML Description
Template:Serif Template:Cslist Template:Cslist Polish single quotes (left and right)
Template:Serif Template:Cslist Template:Cslist Polish double quotes (left and right)
Template:Serif U+2014 (8212) &mdash; Polish direct quotation em-dash
Template:Serif U+2013 (8211) &ndash; Polish direct quotation en-dash

Portuguese

Neither the Portuguese language regulator nor the Brazilian prescribe a particular shape for quotation marks, they only prescribe when and how they should be used.

In Portugal, angular quotation marks[68][52] (ex. Template:Not a typo) are traditionally used. They are the Latin tradition quotation marks, normally used by typographers, and are also the usual style in reference sources,[69][70][71] as well as on some websites dedicated to the Portuguese language.[72]

The Código de Redação[73] for Portuguese-language documents published in the European Union prescribes three levels of quotation marks, Template:Char:

Template:Block indent

  • in black: main sentence which contains the quotations;
  • in green: 1st level quotation;
  • in red: 2nd level quotation;
  • in blue: 3rd level quotation;

The usage of curved quotation marks (ex. Template:Not a typo) is growing in Portugal,[74]Template:Better source needed probably due to the omnipresence of the English language and to the corresponding difficulty (or even inability) to enter angular quotation marks on some machines (mobile phones, cash registers, calculators, etc.).

In Brazil, angular quotation marks are rare, and curved quotation marks (Template:Not a typo) are almost always used. An example of this can be seen in the difference between a Portuguese keyboard (which has a key for Template:Char and Template:Char) and a Brazilian keyboard.

The Portuguese-speaking African countries tend to follow Portugal's conventions, not the Brazilian ones.

Other usages of quotation marks (Template:Char for double, Template:Char for single) are obsolete in Portuguese.Script error: No such module "Unsubst"..

Belarusian, Russian, and Ukrainian

In Belarusian, Russian, and Ukrainian, the angled quotation (Belarusian: «двукоссе», Russian: «кавычки», Ukrainian: «лапки») marks are used without spaces. In case of quoted material inside a quotation, rules and most noted style manuals prescribe the use of different kinds of quotation marks.

Example in Russian:

Script error: No such module "Lang".

(Pushkin wrote to Delvig: "Waiting for 'Gypsies', and publish at once.")

Example in Ukrainian:

Script error: No such module "Lang".

("And, of course, you can't avoid using a dictionary. One of my acquaintances, a poet and literary critic, once jokingly said: 'I prefer to read dictionaries than poems. The dictionary has the same words as in the poem, but is presented in a systematic way'. It's a joke, but 'reading dictionaries' is not as amazing and bizarre as it may seem.")

Spanish

Spanish uses angled quotation marks (Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang".), with no space between the quotation mark and the quoted material.

Template:Block indent

When quotations are nested in more levels than inner and outer quotation, the system is:[75]

Template:Block indent

The use of English quotation marks is increasing in Spanish;Script error: No such module "Unsubst". the El País style guide, which is widely followed in Spain, recommends them. Hispanic Americans often use them, owing to influence from the United States.

Chinese, Japanese and Korean

Corner brackets are well-suited for Chinese, Japanese, and Korean languages, because they accommodate vertical and horizontal writing equally well. China, South Korea, and Japan all use corner brackets when writing vertically. Usage differs when writing horizontally:

  • In Japan, corner brackets are used.
  • In South Korea, corner brackets and English-style quotes are used.
  • In North Korea, angle quotes are used.Script error: No such module "Unsubst".
  • In mainland China, English-style quotes (full width “ ”) are official and prevalent; corner brackets are rare today. The Unicode code points used are the English quotes (rendered as fullwidth by the font), not the fullwidth forms.
  • In Taiwan, Hong Kong and Macau, where traditional characters are used, corner brackets are prevalent, although English-style quotes are also used.
  • In the Chinese language, double angle brackets are placed around titles of books, documents, movies, pieces of art or music, magazines, newspapers, laws, etc. When nested, single angle brackets are used inside double angle brackets. With some exceptions, this usage parallels the usage of italics in English:
「你看過《三國演義》嗎?」他問我。
"Have you read Romance of the Three Kingdoms?", he asked me.

When corner brackets are being used for quotations, quote-within-quote segments are marked with white corner brackets.

Samples Unicode (decimal) Description Usage
Template:Huge Template:Cslist Corner brackets Template:Plainlist Template:Plainlist
Template:Css-style Template:Cslist(non-normative)Template:Efn For vertical writing:Template:Plainlist
Template:Huge Template:Cslist White corner brackets Template:Plainlist Template:Plainlist
Template:Css-style U+FE43 (65091), U+FE44 (65092)
(non-normative)Template:Efn
For vertical writing:Template:Plainlist
Template:Huge Template:Cslist Double quotation marksTemplate:Plainlist Template:Plainlist
Template:Huge Template:Cslist Single quotation marksTemplate:Plainlist Template:Plainlist
Template:Huge Template:Cslist Double angle bracketsTemplate:Plainlist Template:Plainlist
Template:Huge Template:Cslist Single angle bracketsTemplate:Plainlist Template:Plainlist

Quotation dash

Script error: No such module "anchor". Script error: No such module "Labelled list hatnote". Script error: No such module "Unsubst".

Another typographical style is to omit quotation marks for lines of dialogue, replacing them with an initial dash, as in lines from James Joyce's Ulysses:

Template:Block indent

This style is particularly common in Bulgarian, French, Greek, Hungarian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, and Vietnamese.[64] James Joyce always insisted on this style, although his publishers did not always respect his preference. Alan Paton used this style in Cry, the Beloved Country (and no quotation marks at all in some of his later work). Charles Frazier used this style for his novel Cold Mountain as well. Details for individual languages are given above.

The dash is often combined with ordinary quotation marks. For example, in French, a guillemet may be used to initiate running speech, with a dash to indicate each change in speaker and a closing guillemet to mark the end of the quotation.

Dashes are also used in many modern English novels, especially those written in nonstandard dialects. Some examples include:

In Italian, Catalan, Portuguese, Spanish, Ukrainian, Russian, Polish, Bulgarian, Georgian, Romanian, Lithuanian and Hungarian, a reporting clause in the middle of a quotation is marked by a dash on each side of it. The initial quotation dash is followed by a single space, and any other quotation dashes in the same paragraph have a single space on each side. A Russian example:

Template:Block indent

A Hungarian example: Template:Block indent

In Finnish, on the other hand, the beginning of a reporting clause is marked only by the punctuation already existing in the sentence, or (if there was none) by adding a comma. When a quote continues after the reporting clause, the clause ends with a comma, and the continuation begins with another dash:[76] Template:Block indent

The Unicode standard introduced a separate character Template:Unichar to be used as a quotation dash. It may be the same length as an em-dash, which is often used instead. Some software will allow a line break after an ordinary em-dash, but prevent it after a quotation dash. Both are displayed in the following table.

Samples Unicode (decimal) HTML Description
Template:Serif U+2015 (8213) &horbar; Quotation dash, also known as horizontal bar
Template:Serif U+2014 (8212) &mdash; Em-dash, an alternative to the quotation dash
Template:Serif U+2013 (8211) &ndash; En-dash, used instead of em-dash for quotation dash in some languages (e.g. Swedish)

Electronic documents

Different typefaces, character encodings and computer languages use various encodings and glyphs for quotation marks.

Typewriters and early computers

'Ambidextrous' or 'straight' quotation marks Template:Char were introduced on typewriters to minimise the number of keys on the keyboard, and were inherited by computer keyboards and character sets. The ASCII character set, which has been used on a wide variety of computers since the 1960s, contains the straight versions only (Template:Unichar and Template:Unichar).

Many systems, such as the personal computers of the 1980s and early 1990s, actually drew these ASCII quotes like closing quotes on-screen and in printouts, so text would appear like this (approximately):

Template:Monodiv

These same systems often drew the backtick (the free standing character Template:Unichar) as an 'open quote' glyph (usually a mirror image so it still sloped in the direction of a grave accent). Using this character as the opening quote gave a typographic approximation of curved single quotes. Nothing similar was available for the double quote, so many people resorted to using two single quotes for double quotes, which would look approximately like the following:

Template:Monodiv

The typesetting application TeX uses this convention for input files. The following is an example of TeX input which yields proper curly quotation marks.

``Good morning, Dave,'' said HAL.
`Good morning, Dave,' said HAL.

The Unicode standard added codepoints for slanted or curved quotes (Template:Unichar and Template:Unichar, described further below), shown here for comparison:

Template:Monodiv

The Unicode mapping for PostScript Standard Encoding preserves the typographic approximation convention by mapping its equivalent of ASCII grave and single-quote to the Unicode curly quotation mark characters.

Keyboard layouts

On most keyboards, typographical quotation marks are absent.

When typewriter keyboards were designed, curved quotation marks were not implemented. Instead, to limit the number of characters (and keys) required, straight quotation marks were invented as a compromise. (In countries that use angled quotation marks, those were not implemented on typewriters eitherScript error: No such module "Unsubst"..)

Early computer keyboards copied layouts that had been established by typewriter keyboards. Most computer keyboards do not have specific keys for curved quotation marks or angled quotation marks. This may also have to do with computer character sets:

  • IBM character sets generally do not include curved quotation mark characters, therefore, keys for those marks are absent from most IBM computer keyboards.[77]
  • Microsoft followed the example of IBM in its character set and keyboard design. Curved quotation marks were implemented later in Windows character sets, but most Microsoft computer keyboards[78] do not have a dedicated key for the curved quotation mark characters. On keyboards with the Script error: No such module "key". key or both the Script error: No such module "key". key and the numeric keypad, they are accessible through a series of keystrokes that involve these keys.Template:Efn Also, techniques using their Unicode code points are available; see Unicode input.
  • Macintosh character sets have always had curved quotation marks available. Nevertheless, these are mostly only accessible through a series of keystrokes involving the Script error: No such module "key". key.

In languages that use the curved “...” quotation marks, they are availableTemplate:Efn in:

In languages that use angular «...» quotation marks, they are availableTemplate:Efn in:

In languages that use the corner bracket 「...」 quotation marks, they are availableTemplate:Efn in:

In languages that use the angle bracket 《...》Template:Efn they are available in:

In languages that use the curved „...“ quotation marks, they are availableTemplate:Efn in:

In languages that use the curved „...” quotation marks, they are availableTemplate:Efn in:

In languages that use the curved ”...” quotation marks, they are availableTemplate:Efn in:

  • none

Curved quotes within and across applications

Historically, support for curved quotes was a problem in information technology, primarily because the widely used ASCII character set did not include a representation for them.Template:Efn

The term "smart quotes", Template:Char, is from the name in several word processors of a function aimed this problem: automatically converting straight quotes typed by the user into curved quotes, the feature attempts to be "smart" enough to determine whether the punctuation marked opening or closing. Since curved quotes are the typographically correct ones,Script error: No such module "Unsubst". word processors have traditionally offered curved quotes to users (at minimum as available characters). Before Unicode was widely accepted and supported, this meant representing the curved quotes in whatever 8-bit encoding the software and underlying operating system was using. The character sets for Windows and Macintosh used two different pairs of values for curved quotes, while ISO 8859-1 (historically the default character set for the Unixes and older Linux systems) has no curved quotes, making cross-platform and -application compatibility difficult.

Performance by these "smart quotes" features was far from perfect overall (variance potential by e.g. subject matter, formatting/style convention, user typing habits). As many word processors (including Microsoft Word and OpenOffice.org) have the function enabled by default, users may not have realized that the ASCII-compatible straight quotes they were typing on their keyboards ended up as something different (conversely users could incorrectly assume its functioning in other applications, e.g. composing emails).

The curved apostrophe is the same character as the closing single quote.[95] "Smart quotes" features wrongly convert initial apostrophes (as in 'tis, 'em, 'til, and '89) into opening single quotes. (An example of this error appears in the advertisements for the television show 'Til Death.) The two very different functions of this character can cause confusion, particularly in British styles,Template:Efn in which single quotes are the standard primary.

Unicode support has since become the norm for operating systems. Thus, in at least some cases, transferring content containing curved quotes (or any other non-ASCII characters) from a word processor to another application or platform has been less troublesome, provided all steps in the process (including the clipboard if applicable) are Unicode-aware. But there are still applications which still use the older character sets, or output data using them, and thus problems still occur.

There are other considerations for including curved quotes in the widely used markup languages HTML, XML, and SGML. If the encoding of the document supports direct representation of the characters, they can be used, but doing so can cause difficulties if the document needs to be edited by someone who is using an editor that cannot support the encoding. For example, many simple text editors only handle a few encodings or assume that the encoding of any file opened is a platform default, so the quote characters may appear as the generic replacement character Template:Char or "mojibake" (gibberish). HTML includes a set of entities for curved quotes: &lsquo; (left single), &rsquo; (right single or apostrophe), &sbquo; (low 9 single), &ldquo; (left double), &rdquo; (right double), and &bdquo; (low 9 double). XML does not define these by default, but specifications based on it can do so, and XHTML does. In addition, while the HTML 4, XHTML and XML specifications allow specifying numeric character references in either hexadecimal or decimal, SGML and older versions of HTML (and many old implementations) only support decimal references. Thus, to represent curly quotes in XML and SGML, it is safest to use the decimal numeric character references. That is, to represent the double curly quotes use &#8220; and &#8221;, and to represent single curly quotes use &#8216; and &#8217;. Both numeric and named references function correctly in almost every modern browser. While using numeric references can make a page more compatible with outdated browsers, using named references are safer for systems that handle multiple character encodings (i.e. RSS aggregators and search results).

In Windows file and folder names, the straight double quotation mark is prohibited, as it is a reserved character. The curved quotation marks, as well as the straight single quotation mark, are permitted.

Usenet and email

The style of quoting known as Usenet quoting uses the greater-than sign, Template:Char prepended to a line of text to mark it as a quote. This convention was later standardized in Template:IETF RFC, and was adopted subsequently by many email clients when automatically including quoted text from previous messages (in plain text mode).

Unicode code point table

In Unicode, 30 characters are marked Quotation Mark=Yes by character property.[96] They all have general category "Punctuation", and a subcategory Open, Close, Initial, Final or Other (Ps, Pe, Pi, Pf, Po). Several other Unicode characters with quotation mark semantics lack the character property.

Quotation marks in Unicode (Character property "Quotation_Mark"=Yes)
Character Comments
Template:Unichar Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous. Also known as "double quote".
Template:Unichar Typewriter ("programmer's") straight single quote, ambidextrous
Template:Unichar Double angle quote (chevron, guillemet, duck-foot quote), left
Template:Unichar Double angle quote, right
Template:Unichar Single curved quote, left. Also known as inverted comma or turned commaTemplate:Efn
Template:Unichar Single curved quote, rightTemplate:Efn
Template:Unichar Low single curved quote, left
Template:Unichar also called single reversed comma, quotation mark
Template:Unichar Double curved quote, left
Template:Unichar Double curved quote, right
Template:Unichar Low double curved quote, left
Template:Unichar also called double reversed comma, quotation mark
Template:Unichar Single angle quote, left
Template:Unichar Single angle quote, right
Template:Unichar also called double low reversed comma, quotation mark
Quotation marks in Miscellaneous Technical
Template:Unichar jointly, these are also called Quine corners, indicating quasi-quotation or Gödel numerals
Template:Unichar
Quotation marks in dingbats
Template:Unichar Quotation Mark=No
Template:Unichar Quotation Mark=No
Template:Unichar Quotation Mark=No
Template:Unichar Quotation Mark=No
Template:Unichar Quotation Mark=No
Template:Unichar Quotation Mark=No
Template:Unichar Quotation Mark=No
Quotation marks in Braille Patterns
Template:Unichar Braille double closing quotation mark; Quotation Mark=No
Template:Unichar Braille double opening quotation mark; Quotation Mark=No
Quotation marks in Chinese, Japanese, and Korean (CJK)
Template:Unichar CJK
Template:Unichar CJK
Template:Unichar CJK
Template:Unichar CJK
Template:Unichar CJK
Template:Unichar CJK
Template:Unichar CJK
Alternate encodings
Template:Unichar CJK Compatibility Form (vertical form to be used in horizontal texts), preferred use: U+300C
Template:Unichar CJK Compatibility Form (vertical form to be used in horizontal texts), preferred use: U+300D
Template:Unichar CJK Compatibility Form (vertical form to be used in horizontal texts), preferred use: U+300E
Template:Unichar CJK Compatibility Form (vertical form to be used in horizontal texts), preferred use: U+300F
Template:Unichar Halfwidth and Fullwidth Forms, fullwidth form corresponds with narrow U+0022
Template:Unichar Halfwidth and Fullwidth Forms, fullwidth form corresponds with narrow U+0027
Template:Unichar Halfwidth and Fullwidth Forms, halfwidth form corresponds with wide U+300C
Template:Unichar Halfwidth and Fullwidth Forms, halfwidth form corresponds with wide U+300D

Explanatory notes

Template:Notelist-ua

Template:Notelist

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  3. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  4. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "Citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1". Revised text of a lecture given on 13 October 2015.
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. Script error: No such module "citation/CS1".
  23. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Script error: No such module "citation/CS1".
  26. Script error: No such module "citation/CS1".
  27. Script error: No such module "citation/CS1".
  28. Script error: No such module "citation/CS1".
  29. Script error: No such module "citation/CS1".
  30. Script error: No such module "citation/CS1".
  31. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  32. a b Regulated by the standard SFS 4175:2006, “Typing of numbers, marks and signs." Released by the National standards organization of Finland.
  33. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  34. Δημήτρης Ν. Μαρωνίτης, «Το Εγκόλπιο της Ορθής Γραφής» (1998)
  35. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  36. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  37. Script error: No such module "citation/CS1".
  38. Script error: No such module "citation/CS1".
  39. Script error: No such module "citation/CS1".
  40. Script error: No such module "citation/CS1".
  41. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  42. Script error: No such module "citation/CS1".
  43. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  44. According to the Microsoft Lithuanian Style Guide Template:Webarchive, Lithuanian quotation marks are low-99 high-66 style only.
  45. Script error: No such module "citation/CS1".
  46. Script error: No such module "citation/CS1".
  47. a b pp. 141-143, Правопис на македонскиот литературен јазик, Б. Видеоски etal., Просветно Дело-Скопје (2007)
  48. Inferred from keyboard layout Template:Webarchive and fonts Template:Webarchive; Mongolian Baiti font shows the wrong direction.
  49. Inferred from keyboard layout Template:Webarchive and fonts Template:Webarchive.
  50. "Anførselstegn (sitattegn): Slik bruker du anførselstegn i norsk" Template:Webarchive, Korrekturavdelingen, Retrieved on 30 May 2018.
  51. Inferred from keyboard layout Template:Webarchive.
  52. a b c Bergström, Magnus, & Neves Reis 2004. Prontuário Ortográfico e Guia da Língua Portuguesa. Editorial Notícias, Lisboa.
  53. Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan“, Îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, ediția a V-a, Univers Enciclopedic, București, 1995
  54. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  55. Script error: No such module "citation/CS1".
  56. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  57. Inferred from keyboard layout Template:Webarchive and fonts Template:Webarchive.
  58. Inferred from fonts Template:Webarchive.
  59. Script error: No such module "citation/CS1".
  60. Script error: No such module "citation/CS1".
  61. Script error: No such module "citation/CS1".
  62. Inferred from keyboard layout Template:Webarchive.
  63. Script error: No such module "citation/CS1".
  64. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  65. Script error: No such module "citation/CS1".
  66. Script error: No such module "citation/CS1".
  67. Script error: No such module "citation/CS1".
  68. Cite error: Script error: No such module "Namespace detect".Script error: No such module "Namespace detect".
  69. Script error: No such module "citation/CS1".
  70. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Academia das Ciências, Lisboa, 2001
  71. Cunha, Celso & Lindley Cintra. Gramática do Português Contemporâneo. Edições João Sá da Cunha, Lisboa, 2013
  72. Script error: No such module "citation/CS1".
  73. Script error: No such module "citation/CS1".
  74. Script error: No such module "citation/CS1".
  75. This system follows the rules laid down in section 5.10 of the orthography guide Ortografía de la lengua española Template:Webarchive published by the Real Academia Española (RAE).
  76. Script error: No such module "citation/CS1".
  77. a b c d e f g h i Script error: No such module "citation/CS1".
  78. Script error: No such module "citation/CS1".
  79. a b c d e f g h i j k l m n o p q r Script error: No such module "citation/CS1".
  80. Script error: No such module "citation/CS1".
  81. Script error: No such module "citation/CS1".
  82. Script error: No such module "citation/CS1".
  83. Script error: No such module "citation/CS1".
  84. Script error: No such module "citation/CS1".
  85. Script error: No such module "citation/CS1".
  86. Script error: No such module "citation/CS1".
  87. Script error: No such module "citation/CS1".
  88. Script error: No such module "citation/CS1".
  89. Script error: No such module "citation/CS1".
  90. Script error: No such module "citation/CS1".
  91. Script error: No such module "citation/CS1".
  92. Script error: No such module "citation/CS1".
  93. Script error: No such module "citation/CS1".
  94. Script error: No such module "citation/CS1".
  95. "Smart" apostrophes The Chicago Manual of Style Online (17th ed.). Part 2, Chapter 6.117. Retrieved 3 January 2019. Subscription required (free trial available).
  96. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

External links

Template:Sister project

Script error: No such module "Navbox". Template:Navbox punctuation