Ll
Template:Short description Script error: No such module "about". Script error: No such module "Distinguish".
Ll/ll is a digraph that occurs in several languages.
English
Template:No sources section In English, Template:Angbr often represents the same sound as single Template:Angbr: Script error: No such module "IPA".. The doubling is used to indicate that the preceding vowel is (historically) short, or that the "l" sound is to be extended longer than a single Template:Angbr would provide (etymologically, in latinisms coming from a gemination). Different English language traditions use Template:Angbr and Template:Angbr in different words: for example the past tense form of "travel" is spelt "Script error: No such module "Lang"." in British English but "Script error: No such module "Lang"." in American English. See also: Doubled consonants. Template:Angbr is also used in syllable-coda position in monosyllabic words or compounds derived from them, such as "Script error: No such module "Lang".", "Script error: No such module "Lang".", and "Script error: No such module "Lang"."
Welsh
Unicode: U+1EFA and U+1EFB.
In Welsh, Template:Angbr stands for a voiceless alveolar lateral fricative sound (IPA: Script error: No such module "IPA".). This sound is very common in place names in Wales because it occurs in the word Script error: No such module "Lang"., for example, Script error: No such module "Lang"., where the Template:Angbr appears twice, or Script error: No such module "Lang"., where (in the long version of the name) the Template:Angbr appears five times – with two instances of Script error: No such module "Lang". and two consecutive Template:Angbr in Script error: No such module "Lang"..
In Welsh, Template:Angbr is a separate digraph letter[2] from Template:Angbr (e.g., Script error: No such module "Lang". sorts before Script error: No such module "Lang".). In modern Welsh this, and other digraph letters, are written with two symbols but count as one letter. In Middle Welsh it was written with a tied ligature; this ligature is included in the Latin Extended Additional Unicode block as Template:Unichar and Template:Unichar.[3] This ligature is seldom used in Modern Welsh, but equivalent ligatures may be included in modern fonts, for example the three fonts commissioned by the Welsh Government in 2020.[4]
Romance languages
Asturian
In the standard Asturian orthography published by the Academy of the Asturian Language in 1981, Template:Angbr represents the phoneme Script error: No such module "IPA". (palatal lateral approximant).[5]
A variation of this digraph, Template:Angbr, is used to separate a verb form that ends in -l and the enclitics Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang".. This is pronounced as a geminated Template:Angbr Script error: No such module "IPA".. For example, Script error: No such module "Lang". ("it is worth it").[5]
Another variation of this digraph, Template:Angbr, is used to represent a set of dialectal phonemes used in Western Asturian that correspond to Script error: No such module "IPA". in other dialects: Script error: No such module "IPA". (voiced retroflex plosive), Script error: No such module "IPA". (voiced retroflex affricate), Script error: No such module "IPA". (voiceless retroflex affricate) or Script error: No such module "IPA". (voiceless alveolar affricate). This may also be written as Template:Angbr in devices that do not support the Unicode characters Template:Unichar and Template:Unichar.[5]
Catalan
In Catalan, Template:Angbr represents the phoneme Template:IPAslink, as in Script error: No such module "Lang". (language, tongue), Script error: No such module "Lang". (linkage, connection), or Script error: No such module "Lang". (knife).
L with middle dot
In order to not confuse Template:Angbr Script error: No such module "IPA". with a geminated Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Catalan uses a middle dot (interpunct or Script error: No such module "Lang". in Catalan) in between Template:Angbr. For example Script error: No such module "Lang". ("excellent"). The first character in the digraph, Template:Angbr and Template:Angbr, is included in the Latin Extended-A Unicode block at U+013F (uppercase) and U+0140 (lowercase) respectively.
In Catalan typography, Template:Angbr is intended to fill two spaces, not three,[6] so the interpunct is placed in the narrow space between the two Template:Angbrs: Template:Angbr and Template:Angbr. However, it is common to write Template:Angbr and Template:Angbr, occupying three spaces. Template:Angbr and Template:Angbr, although sometimes seen, are incorrect.
Galician
In official Galician spelling the Template:Angbr combination stands for the phoneme Script error: No such module "IPA". (palatal lateral approximant, a palatal counterpart of Script error: No such module "IPA".).
Spanish
In Spanish, Template:Angbr was considered from 1754 to 2010 the fourteenth letter of the Spanish alphabet because of its representation of a palatal lateral articulation consonant phoneme (as defined by the Royal Academy of the Spanish Language).[7]
- The digraph is called Script error: No such module "Lang"., pronounced Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., etc. in different dialects.
- The letter was collated after Template:Angbr as a separate entry from 1803 until April 1994 when the X Congress of the Association of Spanish Language Academies adopted standard Latin alphabet collation rules. Since then, the digraph Template:Angbr has been considered a sequence of two characters.[8] (A similar situation occurred with the Spanish-language digraph ch.)
- Hypercorrection leads some to wrongly capitalize Template:Angbr as a single letter, as with the Dutch IJ, for example *Script error: No such module "Lang". instead of Script error: No such module "Lang".. In handwriting, Template:Angbr is written as a ligature of two Template:Angbrs, with distinct uppercase and lowercase forms.
- Today, most Spanish speakers pronounce Template:Angbr and Template:Angbr as the same sound, a phenomenon called yeísmo. In much of the Spanish-speaking Americas, and in many regions of Spain, Template:Angbr and Template:Angbr are pronounced Script error: No such module "IPA". (voiced palatal fricative); speakers in Colombia and Tabasco, Mexico, as well as Rioplatense speakers in both Argentina and Uruguay, pronounce Template:Angbr and Template:Angbr as Script error: No such module "IPA". (voiced postalveolar fricative) or Script error: No such module "IPA". (voiceless postalveolar fricative). The original pronunciation of Template:Angbr —the phoneme Script error: No such module "IPA". (palatal lateral approximant)— still exists in northern Spain (mostly in rural areas) and in Andes Mountains. In parts of Colombia and in the Andean regions of Ecuador, Template:Angbr is pronounced Script error: No such module "IPA". but Template:Angbr is pronounced Script error: No such module "IPA"..
Philippine languages
While Philippine languages like Tagalog and Ilocano write Template:Angbr or Template:Angbr when spelling Spanish loanwords, Template:Angbr still survives in proper nouns. However, the pronunciation of Template:Angbr is simply Script error: No such module "IPA". rather than Script error: No such module "IPA".. Hence the surnames Llamzon, Llamas, Padilla, Bellen, Basallote and Villanueva are respectively pronounced Script error: No such module "IPA"./Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA"./Script error: No such module "IPA"..
Furthermore, in Ilocano Template:Angbr represents a geminate alveolar lateral approximant Script error: No such module "IPA"., like in Italian.
Icelandic
In Icelandic, the Template:Angbr can represent Script error: No such module "IPA". (similar to a voiceless alveolar lateral affricate),[9] Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". depending on which letters surround it. Script error: No such module "IPA". appears in Script error: No such module "Lang". ("full", masculine), Script error: No such module "IPA". appears in Script error: No such module "Lang". ("full", neuter), and Script error: No such module "IPA". appears in Script error: No such module "Lang". ("full", neuter genitive). The geographical name Eyjafjallajökull includes the Script error: No such module "IPA". sound twice.
Broken L
In Old Icelandic, the broken L ligature appears in some instances, such as Script error: No such module "Lang". (field) and Script error: No such module "Lang". (all).[10] It takes the form of a lowercase Template:Angbr with the top half shifted to the left, connected to the lower half with a thin horizontal stroke. This ligature is encoded in the Latin Extended-D Unicode block at U+A746 (uppercase) and U+A747 (lowercase), displaying as Ꝇ and ꝇ respectively.
Other languages
In Albanian, Template:Angbr stands for the sound Script error: No such module "IPA"., while Template:Angbr is pronounced as the velarized sound Script error: No such module "IPA"..
In Central Alaskan Yupʼik and the Greenlandic language, Template:Angbr stands for Script error: No such module "IPA"..
In the Gwoyeu Romatzyh romanization of Standard Mandarin, the final Template:Angbr indicates a falling tone on a syllable ending in Script error: No such module "IPA"..
In Haida (Bringhurst orthography), Template:Angbr is glottalized Script error: No such module "IPA"..
See also
References
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Everson, Michael & al. "Proposal to add medievalist characters to the UCS Template:Webarchive". 30 Jan 2006. Accessed 29 January 2013.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua española (2010), tapa rústica, primera edición impresa en México, Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V., bajo el sello editorial ESPASA M.R., México D.F., marzo de 2011, páginas 64 y 65.
- ↑ X Congreso (Madrid, 1994), official website.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Template:Cite thesis
Script error: No such module "Check for unknown parameters".