List of English words from Indigenous languages of the Americas

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description

Template:Cleanup lang This is a list of English language words borrowed from Indigenous languages of the Americas, either directly or through intermediate European languages such as Spanish or French. It does not cover names of ethnic groups or place names derived from Indigenous languages.

Most words of Native American/First Nations language origin are the common names for indigenous flora and fauna, or describe items of Native American or First Nations life and culture. Some few are names applied in honor of Native Americans or First Nations peoples or due to a vague similarity to the original object of the word. For instance, sequoias are named in honor of the Cherokee leader Sequoyah, who lived 2,000 miles (3,200 km) east of that tree's range, while the kinkajou of South America was given a name from the unrelated North American wolverine.

Words from Algonquian languages

Script error: No such module "Labelled list hatnote". Template:Sister project

Since Native Americans and First Nations peoples speaking a language of the Algonquian group were generally the first to meet English explorers and settlers along the Eastern Seaboard, many words from these languages made their way into English.

In addition, many place names in North America are of Algonquian origin, for example: Mississippi (cf. Template:Langx and Template:Langx, "great river," referring to the Mississippi River)[1][2] and Michigan (cf. Template:Langx, Template:Langx, "great sea," referring to Lake Michigan).[2][3] Canadian provinces and U.S. states, districts, counties and municipalities bear Algonquian names, such as Québec, Ottawa, Saskatchewan, Nantucket, Massachusetts, Naugatuck, Connecticut, Wyoming, District of Keewatin, Outagamie County, Wisconsin and Chicago, Illinois, or Algonquian-derived names, such as Algoma.

Furthermore, some indigenous peoples of the Americas groups are known better by their Algonquian exonyms, rather than by their endonym, such as the Eskimo (see below), Winnebago (perhaps from Template:Langx),[4] Sioux (ultimately from Template:Langx),[4] Assiniboine (Template:Langx)[2] and Chipewyan (Template:Langx).[5]

Apishamore (definition)
From a word in an Algonquian language meaning "something to lie down upon"[6] (cf. Ojibwe Script error: No such module "Lang".).[2]
Atamasco lily (definition)
Earlier "attamusca", from Powhatan.[7][8]
Babiche (definition)
From Míkmaq ápapíj (from ápapi, "cord, thread", Proto-Algonquian *aʔrapa·pyi, from *aʔrapy-, "net" + *-a·by-, "string".[9]
Caribou (definition)
From Míkmaq qalipu, "snow-shoveler" (from qalipi, "shovel snow", Proto-Algonquian *maka·ripi-).[10]
Caucus (definition)
The etymology is disputed: two possible sources are an Algonquian word for "counsel", 'cau´-cau-as´u'; or the Algonquian Script error: No such module "Lang"., meaning an advisor, talker, or orator.[11]
Chinkapin (definition)
From Powhatan chechinquamins,[12] reconstituted as Script error: No such module "IPA"., the plural form.[13]
Chipmunk (definition)
Originally "chitmunk," from Odawa jidmoonh[14] Script error: No such module "IPA". (cf. Ojibwe ajidamoo(nh)),[2] "American red squirrel".
Cisco (definition)
Originally "siscowet," from Ojibwe language bemidewiskaawed "greasy-bodied [fish]".[15]
Cockarouse (definition)
From Powhatan, meaning a leader in certain Native American groups.
Eskimo (definition)
From Old Montagnais aiachkimeou (Script error: No such module "IPA".; modern ayassimēw), meaning "snowshoe-netter" (many times incorrectly claimed to be from an Ojibwe word meaning "eaters of raw [meat]"), and originally used to refer to the Mikmaq.[16][17]
Hickory (definition)
From Powhatan <pocohiquara>, "milky drink made with hickory nuts".[18][19]
Hominy (definition)
From Powhatan <uskatahomen>/<usketchaumun>, literally "that which is treated", in this case "that which is ground/beaten".[20]
Husky (definition)
Ultimately from a variant form of the word "Eskimo" (see above).[21]
Kinkajou (definition)
From an Algonquian word meaning "wolverine" (cf. Algonquin kwingwaage, Ojibwe gwiingwa'aage),[2] through French Script error: No such module "Lang"..[22]
Kinnikinnick (definition)
From Unami Delaware Script error: No such module "IPA"., "mixture" (cf. Ojibwe Script error: No such module "Lang". "to mix something animate with something inanimate"),[2] from Proto-Algonquian *kereken-, "mix (it) with something different by hand".[23]
Mackinaw (definition)
From Script error: No such module "Lang"., from Menomini mishilimaqkināhkw, "be large like a snapping turtle",Script error: No such module "Unsubst". or from Ojibwe mishi-makinaak, "large snapping turtle" with French Script error: No such module "Lang"., "island".Script error: No such module "Unsubst".
Moccasin (definition)
From an Algonquian language, perhaps Powhatan <mockasin>,[24] reconstituted as Script error: No such module "IPA".[25](cf. Ojibwe makizin,[2] Míkmaq mɨkusun,[26] from Proto-Algonquian *maxkeseni).[27]
Moose (definition)
From Eastern Abenaki moz, reinforced by cognates from other Algonquian languages[28][29] (e.g. Massachusett/Narragansett moos,[29] Ojibwe moo(n)z,[2] Lenape mus 'elk'[30]), from Proto-Algonquian *mo·swa.[29]
Mugwump (definition)
From "mugquomp", a shortening of Massachusett <muggumquomp>, "war chief" (Proto-Algonquian *memekwa·pe·wa, from *memekw-, "swift" + *-a·pe·, "man").[31]
Muskellunge (definition)
Ultimately from Ojibwe Script error: No such module "Lang".,[2] "ugly pike" (cf. ginoozhe, "pike").
Muskeg (definition)
From Cree Script error: No such module "Lang"., "swamp"[32] (Proto-Algonquian *maškye·kwi).[33]
Muskrat (definition)
A folk-etymologized reshaping of earlier "musquash", from Massachusett (cf. Western Abenaki mòskwas), apparently from Proto-Algonquian *mo·šk, "bob (at the surface of the water)" + *-exkwe·-, "head" + a derivational ending).[33]
Opossum (definition)
From Powhatan <apasum>/<opussum>/<aposoum>, "white dog-like animal",[34] reconstituted as Script error: No such module "IPA".[35] (cf. Proto-Algonquian Script error: No such module "IPA"., "white dog").[36][37]
Papoose (definition)
From Narragansett <papoòs>[38] or Massachusett <pappouse>, "baby".[39]
Pecan (definition)
From Illinois pakani (cf. Ojibwe bagaan),[2] "nut", from Proto-Algonquian *paka·ni.[40]
Pemmican (definition)
From Cree pimihkān, from pimihkēw, "to make grease" (Proto-Algonquian *pemihke·wa, from *pemy-, "grease" + -ehke·, "to make").[41]
Persimmon (definition)
From Powhatan <pessemins>/<pushemins>, reconstituted as Script error: No such module "IPA"..[42] While the final element reflects Proto-Algonquian *-min, "fruit, berry", the initial is unknown.[43]
Pipsissewa (definition)
From Abenaki kpipskwáhsawe, "flower of the woods".[38][44]
Pokeweed (definition)
Probably from "puccoon" (see below) + "weed".[38]
Pone (definition)
From Powhatan <poan>/<appoans>, "something roasted" (reconstituted as Script error: No such module "IPA".)[45] (cf. Ojibwe abwaan),[2] from Proto-Algonquian *apwa·n.[46]
Powwow (definition)
From Narragansett powwaw, "shaman" (Proto-Algonquian *pawe·wa, "to dream, to have a vision").[47]
Puccoon (definition)
From Powhatan <poughkone>,[38] reconstituted as Script error: No such module "IPA".[48] (cf. Unami Delaware Script error: No such module "IPA"., 'red dye; the plant from which dye is made').[49][50]
Pung
A low box-like sleigh designed for one horse. Shortened form of "tom-pung" (from the same etymon as "toboggan") from an Algonquian language of Southern New England.[51]
Punkie (definition)
Via Dutch, from Munsee Script error: No such module "IPA". (Proto-Algonquian *penkwehsa, from *penkw-, "dust, ashes" + *-ehs, a diminutive suffix).[52]
Quahog (definition)
From Narragansett <poquaûhock>.[53]
Quonset hut (definition)
From an Algonquian language of southern New England, possibly meaning "small long place" (with <qunni->, "long" + <-s->, diminutive + <-et>, locative).[54]
Raccoon (definition)
From Powhatan <arahkun>/<aroughcun>,[55] tentatively reconstituted as Script error: No such module "IPA"..[56]
Sachem (definition)
From an Algonquian language of southern New England,[57] cf. Narragansett <sâchim> (Proto-Eastern Algonquian *sākimāw, "chief").[58]
Sagamore (definition)
From Eastern Abenaki sakəma (cf. Narragansett <sâchim>), "chief", from Proto-Eastern Algonquian *sākimāw.[58]
Scup (definition)
Shortened from scuppaug, which is from Narragansett mishcùppaûog.[59]
Shoepac (definition)
From Unami Delaware Script error: No such module "IPA". "shoes" (singular Script error: No such module "IPA".), altered on analogy with English "shoe".[60]
Skunk (definition)
From Massachusett <squnck>Script error: No such module "Unsubst". (Proto-Algonquian *šeka·kwa, from *šek-, "to urinate" + *-a·kw, "fox").[61]
Squash (fruit) (definition)
From Narragansett <askútasquash>.[62]
Squaw (definition)
From Massachusett <squa> (cf. Cree iskwē, Ojibwe ikwe),[2] "woman", from Proto-Algonquian *eθkwe·wa.[62]
Succotash (definition)
From Narragansett <msíckquatash>, "boiled whole kernels of corn" (Proto-Algonquian *mesi·nkwete·wari, singular *mesi·nkwete·, from *mes-, "whole" + *-i·nkw-, "eye [=kernel]" + -ete·, "to cook").[63]
Tabagie (definition)
From Algonquin Script error: No such module "Lang"..[64]
Tautog (definition)
From Narragansett tautaũog.[65]
Terrapin (definition)
Originally "torope," from an Eastern Algonquian language, perhaps Powhatan (reconstituted as Script error: No such module "IPA".)[66] (cf. Munsee Delaware Script error: No such module "IPA".),[67] from Proto-Eastern Algonquian *tōrəpēw.[68]
Toboggan (definition)
From Míkmaq topaqan[69] or Maliseet-Passamaquoddy Script error: No such module "IPA".[70] (Proto-Algonquian *weta·pye·kani, from *wet-, "to drag" + *-a·pye·-, "cordlike object" + *-kan, "instrument for").[69]
Tomahawk (definition)
From Powhatan <tamahaac> (Proto-Algonquian *temaha·kani, from *temah-, "to cut" + *-a·kan, "instrument for").[71]
Totem (definition)
From Ojibwe nindoodem, "my totem" or odoodeman, "his totem," referring to a kin group.[72]
Tuckahoe (definition)
From Powhatan <tockawhoughe>/<tockwhough>/<taccaho>, "root used for bread", reconstituted as Script error: No such module "IPA".[73] (perhaps from Proto-Algonquian *takwah-, "pound (it)/reduce (it) to flour").[74]
Tullibee (definition)
From Old Ojibwe Script error: No such module "IPA".[75] (modern odoonibii).[2]
Wampum (definition)
Earlier "wampumpeag", from Massachusett, and meaning "white strings [of beads]" (cf. Maliseet: wapapiyik,[76] Eastern Abenaki wápapəyak, Ojibwe waabaabiinyag),[2] from Proto-Algonquian *wa·p-, "white" + *-a·py-, "string-like object" + *-aki, plural.[77][78]
Wanigan (definition)
From Ojibwa Script error: No such module "Lang"., "storage pit".[79]
Wapiti (elk) (definition)
From Shawnee waapiti, "white rump" (cf. Ojibwe waabidiy),[2] from Proto-Algonquian *wa·petwiya, from *wa·p-, "white" + *-etwiy, "rump".[80]
Wickiup (definition)
From Fox wiikiyaapi, from the same Proto-Algonquian etymon as "wigwam" (see below).[81]
Wigwam (definition)
From Eastern Abenaki wìkəwam (cf. Ojibwe wiigiwaam),[2] from Proto-Algonquian *wi·kiwa·Hmi.[82]
Woodchuck (definition)
Reshaped on analogy with "wood" and "chuck", from an Algonquian language of southern New England (cf. Narragansett <ockqutchaun>, "woodchuck").[83]

Words from Nahuatl

Template:Sister project

Unless otherwise specified, Script error: No such module "Lang". is among the sources used for each etymology

Words of Nahuatl origin have entered many European languages. Mainly they have done so via Spanish. Most words of Nahuatl origin end in a form of the Nahuatl "absolutive suffix" (Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., or Script error: No such module "Lang"., or the Spanish adaptation Script error: No such module "Lang".), which marked unpossessed nouns.

Achiote (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
Atlatl (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
Atole (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
Avocado (definition)
from Script error: No such module "Lang"., 'avocado' or 'testicle' Script error: No such module "IPA"., via Spanish aguacate and later avocado (influenced by early Spanish abogado 'lawyer')[84]
Axolotl (definition)
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., via Spanish, ultimately from Script error: No such module "Lang"., 'water' + Script error: No such module "Lang"., 'male servant'[85]
Aztec (definition)
from Script error: No such module "Lang". 'coming from Aztlan', via Spanish Azteca[86]
Cacao (definition) and Cocoa (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
Chayote (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
Chia (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
Chicle (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
Chili (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".[87]
Chipotle (definition)
from Script error: No such module "Lang". 'smoked chili', from chili + poctli 'smoke'[88]
Chocolate (definition)
Often said to be from Nahuatl Script error: No such module "Lang".[38] or Script error: No such module "Lang".,[89] which would be derived from Script error: No such module "Lang". 'bitter' and Script error: No such module "Lang". 'water' (with an irregular change of x to ch).[90] However, the form Script error: No such module "Lang". is not directly attested, and Script error: No such module "Lang". does not appear in Nahuatl until the mid-18th century. Some researchers have recently proposed that the Script error: No such module "Lang". element was originally Script error: No such module "Lang"., and referred to a special wooden stick used to prepare chocolate.[91]
Copal (definition)
from Script error: No such module "Lang".[92]
Coyote (definition)
from Script error: No such module "Lang". via Spanish[93]
Epazote (definition)
from Script error: No such module "Lang".
Guacamole (definition)
from Script error: No such module "Lang"., from Script error: No such module "Lang"., 'avocado', and Script error: No such module "Lang"., 'sauce', via Mexican Spanish[94]
Hoatzin (definition)
from Script error: No such module "Lang".[95]
Jicama (definition)
from Script error: No such module "Lang".
Mesquite (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., via Spanish mezquite[96]
Mezcal (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". which mean 'oven cooked agave.'[97]
Mole (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., 'sauce'
Nixtamalization (definition)
from Script error: No such module "Lang".
Nopal (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., 'prickly pear cactus', via American Spanish[98]
Ocelot (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'jaguar', via French[99]
Ocotillo (definition)
from ocotl 'pine, torch made of pine', via Mexican Spanish ocote + diminutive -illo[100]
Peyote (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".. Nahuatl probably borrowed the root Script error: No such module "Lang". from another language, but the source is not known.[101]
Pinole (definition)
from Script error: No such module "Lang"., via Spanish
Quetzal (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., 'quetzal feather'.[102]
Sapodilla (definition)
from Script error: No such module "Lang".
Sapota (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
Shack (definition)
possibly from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., 'grass hut', by way of Mexican Spanish.[38][103]
Sotol (definition)
from Script error: No such module "Lang".[104]
Tamale (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., via Spanish tamal. The Spanish plural is tamales, and the English derives from a false singular tamale.[105]
Tequila
from Script error: No such module "Lang". 'work' + Script error: No such module "Lang". 'place'
Tlacoyo (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".
Tomato (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., via Spanish tomate. The change from tomate to tomato was likely influenced by the spelling of potato[106]
Tule (definition)
from Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA"., 'reed, bulrush'

Words from Quechua

Unless otherwise specified, Words in English from Amerindian Languages is among the sources used for each etymology

A number of words from Quechua have entered English, mostly via Spanish, adopting Hispanicized spellings.

Ayahuasca (definition)
from aya "corpse" and waska "rope", via Spanish Script error: No such module "Lang".
Cachua (definition)
from qhachwa
Chinchilla(definition)
possibly from Quechua. May be from Spanish chinche
Chuño (definition)
from ch'uñu
Coca (definition)
from kuka, via Spanish Script error: No such module "Lang".
Cocaine (definition)
from kuka (see above), probably via French Script error: No such module "Lang".
Condor (definition)
from kuntur, via Spanish Script error: No such module "Lang".
Gran Chaco (definition)
from chaku, "hunt"
Guanaco (definition)
from wanaku
Guano (definition)
from wanu via Spanish Script error: No such module "Lang".
Inca (definition)
from Inka "lord, king"
Jerky (definition)
from ch'arki, via Spanish Script error: No such module "Lang".
Lagniappe (definition)
from yapay, "add, addition", via Spanish Script error: No such module "Lang". (with the definite article la).
Lima (definition)
from rimay, "speak" (from the name of the city, named for the Rimaq river ("speaking river"))
Llama (definition)
from llama, via Spanish
Lucuma (definition)
from lukuma, via Spanish[107]
Mashua (definition)
from maswa
Pampa (definition)
from pampa, "a large plain", via Spanish
Pisco (definition)
from pisqu, "bird"
Puma (definition)
from puma, via Spanish
Quinine (definition)
from kinakina, via Spanish Script error: No such module "Lang".
Quinoa (definition)
from kinwa, via Spanish Script error: No such module "Lang".
Quipu (definition)
from khipu, via Spanish Script error: No such module "Lang".[108]
Soroche (definition)
from suruqchi or suruqch'i, "Altitude sickness"[109][110]
Vicuña (definition)
from wik'uña, via Spanish Script error: No such module "Lang".
Viscacha (definition)
from wisk'acha, via Spanish Script error: No such module "Lang".[111]

Words from Eskaleut languages

Anorak (definition)
from Greenlandic Inuit annoraaq[112]
Chimo (definition)
from the Inuktitut word saimo (ᓴᐃᒧ Script error: No such module "IPA"., a word of greeting, farewell, and toast before drinking.[113] Used as a greeting and cheer by the Canadian Military Engineers, and more widely in some parts of Southern Ontario and Western Canada, particularly in Saskatoon, Saskatchewan Script error: No such module "Unsubst".
Igloo (definition)
from Inuktitut iglu (ᐃᒡᓗ Script error: No such module "IPA".)[114]
Ilanaaq (definition)
Inuktitut ilanaaq (ᐃᓚᓈᒃ Script error: No such module "IPA".), "friend". Name of the logo for the 2010 Winter Olympics
Inuksuk (definition)
from Inuktitut inuksuk (ᐃᓄᒃᓱᒃ Script error: No such module "IPA".)[114]
Kayak (definition)
from Inuktitut qajaq (ᖃᔭᖅ Script error: No such module "IPA".)[114]
Malamute (definition)
from Inupiaq Malimiut, the name of an Inupiaq subgroup[115]
Mukluk (definition)
from Yupik maklak (Script error: No such module "IPA".), "bearded seal"[114]
Nanook (definition)
from Inuktitut word for polar bear Nanuq (ᓇᓄᒃ Script error: No such module "IPA".),[116] "polar bear", made famous in English due to a 1922 documentary Nanook of the North, featuring a man with this name.
Nunatak (definition)
from Greenlandic Inuit nunataq[117]
Tiktaalik (definition)
from Inuktitut tiktaalik (ᑎᒃᑖᓕᒃ Script error: No such module "IPA".), "large freshwater fish"[118]
Umiaq (definition)

Words from Arawakan languages

Anole (definition)
from an Arawakan language, or possibly Cariban, via French anolis.[119][120][121]
Barbecue (definition)
from an Arawakan language of Haiti barbakoa, "framework of sticks",[122] via Spanish barbacoa.[123]
Buccaneer (definition)
from an Arawakan language buccan, "a wooden frame on which Taínos and Caribs slowly roasted or smoked meat", via French boucane.[124]
Cacique or cassique (definition)
from Taíno cacike or Arawak Script error: No such module "Lang". "chieftain"[125]
Caiman (definition)
from a Ta-Maipurean language, "water spirit" (cf. Garifuna Script error: No such module "IPA".),[126][127] though possibly ultimately of African origin.[128]
Canoe (definition)
from Taíno via Spanish canoa.[129]
Cassava (definition)
from Taíno caçabi, "manioc meal", via Spanish or Portuguese.[130]
Cay (definition)
from Taíno, via Spanish Script error: No such module "Lang"..[131]
Guaiac (definition)
from Taíno guayacan via Spanish and Latin.[132]
Guava (definition)
from an Arawakan language, by way of Spanish Script error: No such module "Lang"..[133]
Hammock (definition)
from Taíno, via Spanish Script error: No such module "Lang"..[134]
Hurricane (definition)
from Taíno hurakán, via Spanish.[135]
Iguana (definition)
from an Arawakan language iwana.[136][137]
Macana (definition)
from Taíno macana via Spanish.
Maize (definition)
from Taíno mahís, via Spanish.[138][139]
Mangrove (definition)
from Taíno, via Spanish mangle or Portuguese mangue.[140]
Papaya (definition)
from Taíno.[141]
Potato (definition)
from Taíno or Haitian Carib batata 'sweet potato', via Spanish patata.[142][143][144][145]
Savanna (definition)
from Taíno zabana, via Spanish.[146]
Tobacco (definition)
probably from an Arawakan language, via Template:Langx.[69]
Yuca (definition)
from Taíno, via Spanish.[147]

Words from Tupi-Guaraní

Acai (definition)
from Tupi *ɨβasaí, via Brazilian Portuguese assaí, uaçaí, açaí.[148]
Ani (definition)
from Tupi *anúʔí.[149]
Agouti (definition)
from Tupi–Guaraní akutí, via Portuguese aguti through French.[150][151][152]
Cashew (definition)
from Tupí acaîu, via Portuguese caju.[153]
Capybara (definition)
from Guaraní kapibári 'the grass eater ' via Portuguese capivara through French.
Catupiry (definition)
from Guaraní katupyry via Brazilian Portuguese.[154]
Cayenne (definition)
from Tupí kyinha via French.[155]
Cougar (definition)
ultimately corrupted from Guaraní guaçu ara.[156]
Jaguar (definition)
from Tupinambá via Portuguese jaguar through French Script error: No such module "IPA".,.[157][158]
Jaguarundi (definition)
from Guaraní via Portuguese.
Maraca (definition)
from Tupí maraka via Portuguese.
Macaw (definition)
via Portuguese Macau from Tupi macavuana, which may be the name of a type of palm tree the fruit of which the birds eat.[159]
Manioc (definition)
from Tupinambá via Portuguese man(d)ioca through French Script error: No such module "IPA"..[157]
Petunia (definition)
from Tupí petun 'smoke' via Portuguese.
Piranha (definition)
from Tupí pirã́ja, pirã́nʸa, from pirá 'fish' + ã́ja, ã́nʸa 'tooth', via Portuguese.[160][161]
Seriema (definition)
from Tupinambá siriema 'the crested one' via Portuguese
Tapioca (definition)
from Tupinambá Script error: No such module "IPA".[157] 'juice squeezed out', from tipi 'residue, dregs' + og, ok 'to squeeze out',[162] via Portuguese.[163]
Tapir (definition)
from Tupinambá via Portuguese tapir through French Script error: No such module "IPA"..[157]
Tegu (definition)
from Tupinambá teiú-guaçú 'big lizard' via Portuguese teiú
Toucan (definition)
from Tupinambá via Portuguese tucano through French Script error: No such module "IPA".,[157] via Portuguese and French.[164]

Words from other indigenous languages of the Americas

Abalone (definition)
from Rumsen awlun and Ohlone aluan, via Spanish abulón.[165]
Alpaca (definition)
from Aymara allpaka, via Spanish.[166]
Appaloosa (definition)
Either named for the Palouse River, whose name comes from Sahaptin palú:s, "what is standing up in the water"; or for Opelousas, Louisiana, which may come from Choctaw api losa, "black body".[167]
Barracuda (definition)
from Spanish, perhaps originally from Carib.[168]
Bayou (definition)
from early Choctaw bayuk, "creek, river", via French.[169]
Camas (definition)
from Nez Perce Script error: No such module "IPA"..[170]
Cannibal (definition)
via Spanish Caníbalis, from a Cariban language, meaning "person, Indian",[171] (Proto-Cariban *karípona),[172] based on the Spaniards' belief that the Caribs ate human flesh.[173]
Catalpa (definition)
from Creek katałpa "head-wing", with (i)ká, "head" + (i)táłpa, "wing".[174]
Cenote (definition)
from Yucatec Maya dzonot or ts'onot[175] meaning "well".[176]
Cheechako (definition)
from Chinook Jargon Script error: No such module "Lang". + chako, "new come". Chee comes from Lower Chinook čxi, "straightaway", and for chako cf. Nuuchahnulth čokwaa, "come!"[177]
Chicha
via Spanish from Guna chichab, "maize" or from Nahuatl Script error: No such module "Lang"., "fermented water."
Chinook (definition)
from Lower Chehalis Script error: No such module "IPA"., the name of a village,[178][179] via Chinook Trade Jargon.
Chuckwalla (definition)
from Cahuilla čáxwal.[180]
Coho (definition)
from Halkomelem k̉ʷə́xʷəθ (Script error: No such module "IPA".).[38][181][182]
Coontie (definition)
from Creek conti hetaka.
Coypu (definition)
from Mapudungun coipu, via American Spanish coipú.[183]
Degu (definition)
from Mapudungun deuñ, via Spanish.
Divi-divi (definition)
from Cumanagoto.
Dory (definition)
from Miskito dóri, dúri.
Eulachon (definition)
from a Cree adaptation of Chinook Trade Jargon ulâkân,[184] itself a borrowing of Clatsap u-tlalxwə(n), "brook trout".[185]
Gaucho (definition)
via Spanish, probably from a South American indigenous language, cf. Araucanian cauchu 'wanderer'.[186]
Geoduck (definition)
from Lushootseed (Nisqually) gʷídəq.[187][188]
Guan (definition)
from Guna kwama.[189]
High muckamuck (definition)
from Chinook Jargon Script error: No such module "IPA"., "eat, food, drink", of unknown origin.[190]
Hogan (definition)
from Navajo hooghan.[191]
Hooch (definition)
a shortening of "Hoochinoo", the name of a Tlingit village, from Tlingit xutsnuuwú, "brown bear fort".[192][193]
Kachina (definition)
from Hopi katsína, "spirit being".[194]
Jojoba (definition)
via Spanish, from some Uto-Aztecan language, cf. O'odham hohowai and Yaqui hohoovam.[195]
Kiva (definition)
from Hopi kíva (containing ki-, "house").[196]
Kokanee (definition)
perhaps from Twana kəknǽxw.[197]
Manatee (definition)
via Spanish manatí, from a word in a Cariban language meaning "(woman's) breast".[198][199][200]
Ohunka
from Lakota "false", "untrue".[201]
Peccary (definition)
from Galilbi Carib pakira.
Piki (definition)
from Hopi.
Pogonip (definition)
from Shoshone Script error: No such module "IPA". (Script error: No such module "IPA".), "fog".[202]
Poncho (definition)
from Mapudungun pontho "woolen fabric", via Spanish.[203][204]
Potlatch (definition)
from Nuuchahnulth (Nootka) p̉aƛp̉ač (Script error: No such module "IPA"., reduplication of p̉a, "to make ceremonial gifts in potlatch", with the iterative suffix ) via Chinook Jargon.[205]
Salal (definition)
from Chinook Trade Jargon Script error: No such module "IPA"., from Lower Chinook salál.[206]
Saguaro (definition)
via Spanish, from some indigenous language, possibly Opata.[207]
Sasquatch (definition)
From Halkomelem Script error: No such module "IPA"..[208]
Sego (definition)
from Ute-Southern Paiute Script error: No such module "IPA". (Script error: No such module "IPA".).[209]
Sequoia (definition)
from a Cherokee personal name, <Sikwayi>, with no further known etymology.[210]
Sockeye (definition)
from Halkomelem Script error: No such module "IPA"..[211]
Skookum (definition)
from Chinook Jargon Script error: No such module "IPA"., "powerful, supernaturally dangerous", from Lower Chehalis skʷəkʷə́m, "devil, anything evil, spirit monster".[212][213]
Tamarin (definition)
from a Cariban language, via French.[214]
Tipi (definition)
from Lakota thípi, "house".[67]
Tupelo (definition)
Perhaps from Creek ’topilwa, "swamp-tree", from íto, "tree" + opílwa, "swamp".[215]
Wapatoo (definition)
from Chinook Jargon Script error: No such module "IPA"., "arrowroot, wild potato", from Upper Chinook Script error: No such module "IPA"., a noun prefix + Script error: No such module "IPA"., which comes from Kalapuyan Script error: No such module "IPA"., "wild potato".[216]
Wakinyan (definition)
from Lakota wa, "people/things" + kiŋyaŋ, "to fly".[217]
Yaupon (definition)
from Catawba yąpą, from , "wood/tree" + , "leaf".[218]

See also

References

Template:Reflist

Bibliography

  • Bright, William (2004). Native American Place Names of the United States. Norman: University of Oklahoma Press
  • Campbell, Lyle (1997). American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University Press
  • Flexner, Stuart Berg and Leonore Crary Hauck, eds. (1987). The Random House Dictionary of the English Language [RHD], 2nd ed. (unabridged). New York: Random House.
  • Siebert, Frank T. (1975). "Resurrecting Virginia Algonquian from the Dead: The Reconstituted and Historical Phonology of Powhatan". In Studies in Southeastern Indian Languages, ed. James M. Crawford, pp. 285–453. Athens: University of Georgia Press

External links

Template:English words of foreign origin

Script error: No such module "Unsubst".

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. a b c d e f g h i j k l m n o p q Nichols, John, and Earl Nyholm. 1995. A Concise Dictionary of Minnesota Ojibwe. Minneapolis: University of Minnesota Press
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. a b Campbell (1997:399)
  5. Campbell (1997:395)
  6. Script error: No such module "Citation/CS1".
  7. RHD (1987:129)
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. RHD (1987:315-16)
  11. Wilson, James (1999). The Earth Shall Weep. New York City, NY: Atlantic Monthly Press. pp. 104–105. Template:ISBN.
  12. RHD (1987:361)
  13. Siebert (1975:323)
  14. Rhodes, Richard A. 1985. Eastern Ojibwa–Chippewa–Ottawa Dictionary. Berlin: Mouton de Gruyter
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Campbell (1997:394)
  17. Goddard, Ives (1984). "Synonymy". In "Arctic", ed. David Damas. Vol. 5 of Handbook of North American Indians, ed. William C. Sturtevant. Washington, D.C.: Smithsonian Institution, pp. 5:5–6
  18. RHD (1987:900)
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. RHD (1987:915)
  21. Template:OEtymD
  22. Script error: No such module "citation/CS1".
  23. RHD (1987:1058)
  24. Bright (2004:291)
  25. Siebert (1975:381)
  26. Template:OEtymD
  27. RHD (1987:1235)
  28. Bright (2004:297)
  29. a b c RHD (1987:1247)
  30. Script error: No such module "citation/CS1".
  31. RHD (1987:1261)
  32. Bright (2004:304)
  33. a b RHD (1987:1268)
  34. RHD (1987:1359)
  35. Siebert (1975:363)
  36. Script error: No such module "citation/CS1".
  37. Script error: No such module "citation/CS1".
  38. a b c d e f g American Heritage Dictionary of the English Language
  39. RHD (1987:1405)
  40. RHD (1987:1427)
  41. RHD (1987:1432)
  42. Siebert (1975:367)
  43. RHD (1987:1445)
  44. RHD (1987:1474)
  45. Siebert (1975:320)
  46. RHD (1987:1503)
  47. Bright (2004:397)
  48. Siebert (1975:369)
  49. RHD (1987:1563)
  50. Script error: No such module "citation/CS1".Template:Dead link
  51. Script error: No such module "citation/CS1".
  52. RHD (1987:1568)
  53. RHD (1987:1578)
  54. Bright (2004:406)
  55. RHD (1987:1590)
  56. Siebert (1975:370)
  57. RHD (1987:1688)
  58. a b Goddard, Ives (1978). "Eastern Algonquian languages", in "Northeast", ed. Bruce G. Trigger. Vol. 15 of Handbook of North American Indians, ed. William C. Sturtevant. Washington, D.C.: Smithsonian Institution, pg. 75
  59. Script error: No such module "citation/CS1".
  60. RHD (1987:1768)
  61. Bright (2004:452-453)
  62. a b RHD (1987:1850)
  63. RHD (1987:1899)
  64. Script error: No such module "citation/CS1".
  65. Script error: No such module "citation/CS1".
  66. Siebert (1975:394)
  67. a b Bright (2004:489)
  68. RHD (1987:1960)
  69. a b c RHD (1987:1990)
  70. Bright (2004:499)
  71. RHD (1987:1993)
  72. Script error: No such module "citation/CS1".
  73. Siebert (1975:397)
  74. RHD (1987:2033)
  75. RHD (1987:2034)
  76. Francis & Leavitt. 2008. A Passamaquoddy–Maliseet Dictionary. Orono: University of Maine Press. Page 588.
  77. Script error: No such module "citation/CS1".
  78. RHD (1987:2140)
  79. Wanigan American Heritage Dictionary of English Language, Fourth Edition, 2000
  80. RHD (1987:2141)
  81. RHD (1987:2172)
  82. RHD (1987:2173)
  83. RHD (1987:2186)
  84. Script error: No such module "citation/CS1".
  85. Script error: No such module "citation/CS1".
  86. Script error: No such module "citation/CS1".
  87. Script error: No such module "citation/CS1".
  88. Script error: No such module "citation/CS1".
  89. Script error: No such module "citation/CS1".
  90. Karttunen, Frances (1983). An Analytical Dictionary of Nahuatl. Austin: University of Texas Press, p. 54.
  91. Dakin, Karen and Wichmann, Søren (2000). 'Cacao and Chocolate: An Uto-Aztec perspective.' Ancient Mesoamerica, vol. 11, pp.55–75.
  92. Script error: No such module "citation/CS1".
  93. Script error: No such module "citation/CS1".
  94. Script error: No such module "citation/CS1".
  95. Script error: No such module "citation/CS1".
  96. Script error: No such module "citation/CS1".
  97. What is Mezcal? Elmezcal.org Template:Webarchive
  98. Script error: No such module "citation/CS1".
  99. Script error: No such module "citation/CS1".
  100. Script error: No such module "citation/CS1".
  101. Campbell (1997:403, n. 53)
  102. RHD (1987:1585)
  103. shack Template:Webarchive
  104. Script error: No such module "citation/CS1".
  105. Script error: No such module "citation/CS1".
  106. Script error: No such module "citation/CS1".
  107. Script error: No such module "citation/CS1".
  108. Script error: No such module "citation/CS1".
  109. Vocabulario Comparativo Quechua Cuzqueño-Quechua Boliviano Template:Webarchive(PDF)
  110. Script error: No such module "citation/CS1".
  111. Script error: No such module "citation/CS1".
  112. Script error: No such module "citation/CS1".
  113. Template:Usurped
  114. a b c d Foretescue, Michael, Steven Jacobson, and Lawrence Kaplan (1994). Comparative Eskimo Dictionary, with Aleut Cognates. Fairbanks: Alaska Native Language Center
  115. Script error: No such module "citation/CS1".
  116. Script error: No such module "citation/CS1".
  117. Script error: No such module "citation/CS1".
  118. Script error: No such module "citation/CS1".
  119. Script error: No such module "citation/CS1".
  120. Campbell (1997:11)
  121. Script error: No such module "citation/CS1".
  122. Template:OEtymD
  123. Script error: No such module "citation/CS1".
  124. Script error: No such module "citation/CS1".
  125. Merriam-Webster Online Dictionary, http://www.merriam-webster.com/dictionary/cacique, 2008. Retrieved 1 July 2008
  126. Taylor, Douglas. (1980). "A Note on the Derivation of the Word Cayman." International Journal of American Linguistics 46:47-48
  127. Script error: No such module "citation/CS1".
  128. Template:OEtymD
  129. Bright (2004:80)
  130. Script error: No such module "citation/CS1".
  131. Script error: No such module "citation/CS1".
  132. Script error: No such module "citation/CS1".
  133. Script error: No such module "citation/CS1".
  134. Script error: No such module "citation/CS1".
  135. Script error: No such module "citation/CS1".
  136. Script error: No such module "citation/CS1".
  137. Script error: No such module "citation/CS1".
  138. Script error: No such module "citation/CS1".
  139. Script error: No such module "citation/CS1".
  140. Bright (2004:265)
  141. Script error: No such module "citation/CS1".
  142. Bright (2004:395)
  143. Script error: No such module "citation/CS1".
  144. Script error: No such module "citation/CS1".
  145. Script error: No such module "citation/CS1".
  146. RHD (1987:1707)
  147. Script error: No such module "citation/CS1".
  148. Script error: No such module "citation/CS1".
  149. Script error: No such module "citation/CS1".
  150. Script error: No such module "citation/CS1".
  151. Script error: No such module "citation/CS1".
  152. Script error: No such module "citation/CS1".
  153. Script error: No such module "citation/CS1".
  154. Ayala, Valentín (2000). Gramática Guaraní. Asunción: Centro Editorial Paraguayo S.R.L.
  155. Bright (2004:84)
  156. Bright (2004:124)
  157. a b c d e Jensen, Cheryl (1999). "Tupí–Guaraní". In The Amazonian Languages, eds. R. M. W. Dixon and Alexandra Y. Aikhenvald, pp. 125–163. Cambridge: Cambridge University Press. p. 126
  158. Script error: No such module "citation/CS1".
  159. Script error: No such module "citation/CS1".
  160. RHD (1987:1475)
  161. Script error: No such module "citation/CS1".
  162. Script error: No such module "citation/CS1".
  163. Bright (2004:480)
  164. RHD (1987:2001)
  165. Bright (2004:19)
  166. Template:OEtymD
  167. Bright (2004:45)
  168. Script error: No such module "citation/CS1".
  169. Bright (2004:61)
  170. Alan H. Hartley. The Inland Etymology of Camas Template:Webarchive
  171. Script error: No such module "citation/CS1".
  172. Campbell (1997:404-405)
  173. Script error: No such module "citation/CS1".
  174. Bright (2004:83)
  175. or tz'onot in some secondary sources, such as Sharer & Traxler 2006: 52.
  176. Template:Cite video
  177. Bright (2004:91)
  178. Campbell (1997:397)
  179. Mithun, Marianne (1999). The Languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press, pg. 382
  180. Script error: No such module "citation/CS1".
  181. Script error: No such module "citation/CS1".
  182. Coho salmon Template:Webarchive
  183. Script error: No such module "citation/CS1".
  184. Script error: No such module "citation/CS1".
  185. Bright (2004:172)
  186. Script error: No such module "citation/CS1".
  187. Script error: No such module "citation/CS1".
  188. Script error: No such module "citation/CS1".
  189. Script error: No such module "citation/CS1".
  190. Bright (2004:300)
  191. Bright (2004:169)
  192. Script error: No such module "citation/CS1".
  193. Script error: No such module "citation/CS1".
  194. Bright (2004:194)
  195. Script error: No such module "citation/CS1".
  196. Script error: No such module "citation/CS1".
  197. Bright (2004:232)
  198. Simpson, George Gaylord (1941). "Vernacular Names of South American Mammals". Journal of Mammalogy 22.1:14
  199. Script error: No such module "citation/CS1".
  200. Template:OEtymD
  201. Script error: No such module "citation/CS1".
  202. Bright (2004:389)
  203. Template:OEtymD
  204. Script error: No such module "citation/CS1".
  205. Script error: No such module "citation/CS1".
  206. Bright (2004:416)
  207. RHD (1987:1691)
  208. Bright (2004:422)
  209. Bright (2004:429)
  210. Bright (2004:432)
  211. Bright (2004:455)
  212. Bright (2004:452)
  213. Script error: No such module "citation/CS1".
  214. RHD (1987:1939)
  215. RHD (1987:2036)
  216. Bright (2004:547)
  217. Script error: No such module "citation/CS1".
  218. RHD (1987:2200)