Languages of Brazil

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Use dmy dates Template:Languages of Template:Culture of Brazil Portuguese is the official and national language of Brazil,[1] being widely spoken by nearly all of its population. Brazil is the most populous Portuguese-speaking country in the world, with its lands comprising the majority of Portugal's former colonial holdings in the Americas.

Aside from Portuguese, the country also has numerous minority languages, including over 200 different indigenous languages, such as Nheengatu (a descendant of Tupi), and languages of more recent European and Asian immigrants, such as Italian, German and Japanese. In some municipalities, those minor languages have official status: Nheengatu, for example, is an official language in São Gabriel da Cachoeira, while a number of German dialects are official in nine southern municipalities.

Hunsrik (also known as Riograndenser Hunsrückisch) is a Germanic language[2] also spoken in Argentina, Paraguay and Venezuela,[3][4] which derived from the Hunsrückisch dialect. Hunsrik has official status in Antônio Carlos and Santa Maria do Herval, and is recognized by the states of Rio Grande do Sul and Santa Catarina as part of their historical and cultural heritage.[5][6]

As of 2023, the population of Brazil speaks or signs 238 languages, of which approximately 217 are indigenous and others are non-indigenous.[7] In 2005, no indigenous language was spoken by more than 40,000 people.[8]

With the implementation of the Orthographic Agreement of 1990, the orthographic norms of Brazil and Portugal have been largely unified, but still have some minor differences. Brazil enacted these changes in 2009 and Portugal enacted them in 2012.

In 2002, the Brazilian Sign Language (Libras) was made the official language of the Brazilian deaf community.[9]

On December 9, 2010, the National Inventory of Linguistic Diversity was created,[10] which will analyze proposals for revitalizing minority languages in the country.[11] In 2019, the Technical Commission of the National Inventory of Linguistic Diversity was established.[12][13]

Overview

File:Museu Etnográfico Casa dos Açores.jpg
Colonial Portuguese house in the Brazilian city of Florianópolis.

Before the first Portuguese explorers arrived in 1500, what is now Brazil was inhabited by several Amerindian peoples that spoke many different languages. According to Aryon Dall'Igna Rodrigues[14] there were six million Indians in Brazil speaking over 1,000 different languages. When the Portuguese settlers arrived, they encountered the Tupi people, who dominated most of the Brazilian coast and spoke a set of closely related languages.

The Tupi called the non-Tupi peoples "Tapuias", a designation that the Portuguese adopted; however, there was little unity among the diverse Tapuia tribes other than their not being Tupi. In the first two centuries of colonization, a language based on Tupian languages known as Língua Geral ("General Language") was widely spoken in the colony,[15] not only by the Amerindians, but also by the Portuguese settlers, the Africans and their descendants.

This language was spoken in a vast area from São Paulo to Maranhão, as an informal language for domestic use, while Portuguese was the language used for public purposes. Língua Geral was spread by the Jesuit missionaries and Bandeirantes to other areas of Brazil where the Tupi language was not spoken. In 1775, the Marquis of Pombal prohibited the use of Língua Geral or any other indigenous languagean areas where the Tupi people were not present.[16]

However, before that prohibition, the Portuguese language was dominant in Brazil. Most of the other Amerindian languages gradually disappeared as the populations that spoke them were integrated or decimated when the Portuguese-speaking population expanded to most of Brazil. The several African languages spoken[17] in Brazil also disappeared. Since the 20th century there are no more records of speakers of African languages in the country. However, in some isolated communities settled by escaped slaves (Quilombo), the Portuguese language spoken by its inhabitants still preserves some lexicon of African origin, which is not understood by other Brazilians.[18]

File:Museu da Língua Portuguesa.jpg
Inside the Museum of the Portuguese Language in São Paulo.

Due to the contact with several European, Amerindian and African languages, the Portuguese spoken in Brazil absorbed many influences from these languages, which led to a notable differentiation from the Portuguese spoken in Portugal.[19] Examples of widely used words of Tupi origin in Brazilian Portuguese include abacaxi ("pineapple"), pipoca ("popcorn"), catapora ("chickenpox"), and siri ("crab"). The names of thirteen of Brazil's twenty six states also have Amerindian origin.

Starting in the early 19th century, Brazil started to receive substantial immigration of non-Portuguese-speaking people from Europe and Asia. Most immigrants, particularly Italians[20] and Spaniards, adopted the Portuguese language after a few generations. Other immigrants, particularly Germans, Japanese, Poles and Ukrainians,[20][21] preserved their languages for more generations. German-speaking[22] immigrants started arriving in 1824. They came not only from Germany, but also from other countries that had a substantial German-speaking population (Switzerland, Poland, Austria, Romania and Russia (Volga Germans).

During over 100 years of continuous emigration, it is estimated that some 300,000 German-speaking immigrants settled in Brazil. Italian immigration started in 1875 and about 1.5 million Italians immigrated to Brazil until World War II. They spoke several dialects from Italy. Other sources of immigration to Brazil included Spaniards, Poles, Ukrainians, Japanese and Middle-easterns. With the notable exception of the Germans, who preserved their language for several generations, and in some degree the Japanese, Poles, Ukrainians, Arabs, Kurds and Italians, most of the immigrants in Brazil adopted Portuguese as their mother tongue after a few generations.[23][24]

Brazilian Portuguese

File:Estação da Luz - Museu da Língua Portuguesa 01.jpg
The Museum of the Portuguese Language in the city of São Paulo.

Brazilian Portuguese is the official language of Brazil and the primary language used in most schools and media. It is also used for all business and administrative purposes. Brazilian Portuguese has had its own development, influenced by the other European languages such as Italian and German in the South and Southeast, and several indigenous languages all across the country.

For this reason, Brazilian Portuguese differs noticeably from European Portuguese and other dialects of Portuguese-speaking countries, even though they are all mutually intelligible. Such differences occur in phonetics and lexicon and have been compared to the differences between British English and American English.

Brazilian Sign Language

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

The Brazilian Sign Language (Libras) is the sign language used by deaf people in Brazilian urban centers[25] and legally recognized as a means of communication and expression.[26][27] It is derived both from an autochthonous sign language, which is native to the region or territory in which it lives, and from French sign language; therefore, it is similar to other European and American sign languages. Libras is not the simple sign language of the Portuguese language, but a separate language, as evidenced by the fact that in Portugal a different sign language is used, Portuguese Sign Language (LGP).

Like the various existing natural and human languages, it is composed of linguistic levels such as: phonology, morphology, syntax and semantics. Just as in oral-auditory languages there are words, in sign languages there are also lexical items, which are called signs. The difference is its modality of articulation, namely visual-spatial, or kinesic-visual, for others. Therefore, to communicate in Libras, it is not enough just to know signs. It is necessary to know your grammar to combine sentences, establishing communication correctly, avoiding the use of "signaled Portuguese".

Signals arise from the combination of hand configurations, movements, and points of articulation — places in space or on the body where signals are made — and also from facial and body expressions that convey the feelings that are conveyed to listeners by voice intonation, which together make up the basic units of this language.[28] Thus, Libras presents itself as a linguistic system for the transmission of ideas and facts, coming from communities of deaf people in Brazil. As with any language, there are also regional differences in Libras. Therefore, attention should be paid to its variations in each federative unit of Brazil.

In addition to being recognized nationally since 2002,[29][30] Libras has also been made official at the municipal level in Belo Horizonte,[31][32] Curitiba,[33][34] Ouro Preto[35][36][37][38] and Salvador.[39] In Rio de Janeiro, the teaching of Libras was made official in the curriculum of the municipal school system.[40][41]

April 24 was made official as the National Day of Brazilian Sign Language.[42][43][44]

Minority languages

File:Interior do Museu da Língua Portuguesa em São Paulo, Brasil.jpg
Museum of the Portuguese Language in São Paulo.

Despite the fact that Portuguese is the official language of Brazil and the vast majority of Brazilians speak only Portuguese, there are several other languages spoken in the country. According to the president of IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) there are an estimated 210 languages spoken in Brazil. 154 are Amerindian languages,[45] while the others are languages brought by immigrants.

The 1950 census was the last one to ask Brazilians which language they speak at home. Since then, the census does not ask about language. However, the census of 2010 asked respondents which languages they speak, allowing a better analysis of the languages spoken in Brazil.[46]

The first municipality to co-officialize other languages alongside Portuguese was São Gabriel da Cachoeira, in the state of Amazonas, with the languages Nheengatu, Tukano and Baniwa.[47][48] Since then, other Brazilian municipalities have co-officialized other languages.[49]

Immigrant languages

European immigrant languages

File:Blumenau-1.jpg
Blumenau, a southern Brazilian city with the presence of German language.

According to the 1940 census, after Portuguese, German was the most widely spoken language in Brazil. Although the Italian immigration to Brazil was much more significant than the German one, the German language had many more speakers than the Italian one, according to the census. The census revealed that two-thirds of the children of German immigrants spoke German at home. In comparison, half of the children of Italians spoke Portuguese at home. The stronger preservation of the German language when compared to the Italian one has many factors: Italian is closer to Portuguese than German, leading to a faster assimilation of the Italian speakers. Also, the German immigrants used to educate their children in German schools. The Italians, on the other hand, had less organized ethnic schools and the cultural formation was centered in church, not in schools. Most of the children of Italians went to public schools, where Portuguese was spoken.[50] Until World War II, some 1.5 million Italians had immigrated to Brazil, compared to only 250,000 Germans. However, the 1940 census revealed that German was spoken as a home language by 644,458 people, compared to only 458,054 speakers of Italian.[51]

Spaniards, who formed the third largest immigrant group in Brazil (after the Portuguese and Italians) were also quickly assimilated into the Portuguese-speaking majority. Spanish is similar to Portuguese, which led to a fast assimilation. Moreover, many of the Spanish immigrants were from Galicia, where they also speak Galician, which is closer to Portuguese, sometimes even being considered two dialects of the same language.[52][53] Despite the large influx of Spanish immigrants to Brazil from 1880 to 1930 (over 700,000 people) the census of 1940 revealed that only 74,000 people spoke Spanish in Brazil.

Other languages such as Polish and Ukrainian, along with German and Italian, are spoken in rural areas of Southern Brazil, by small communities of descendants of immigrants, who are for the most part bilingual. There are whole regions in southern Brazil where people speak both Portuguese and one or more of these languages. For example, it is reported that more than 90% of the residents of the small city of Presidente Lucena, located in the state of Rio Grande do Sul, speak Hunsrik, a language[2] derived from the Hunsrückisch dialect of German.[54] Hunsrik, or Riograndenser Hunsrückisch, has around 3,000,000[55] native speakers in Brazil, while also having some speakers in Argentina, Paraguay and Venezuela. The language is most used in the countryside of the South Region states of Brazil, with a considerable amount of native speakers using it as their main or even only language.[2]

File:Região da Liberdade - São Paulo - Brasil.JPG
Liberdade, São Paulo, has the largest concentration of ethnic Japanese outside Japan.

Some immigrant communities in southern Brazil, chiefly the German and the Italian ones, have lasted long enough to develop distinctive dialects from their original European sources. For example, Brazilian German, a broad category which includes the Hunsrik language, but also East Pomerian and Plautdietsch dialects. In the Serra Gaúcha region, we can find Italian dialects such as Talian or italiano riograndense, based on the Venetian language.

Other German dialects were transplanted to this part of Brazil. For example, the Austrian dialect spoken in Dreizehnlinden or Treze Tílias in the state of Santa Catarina; or the dialect Schwowisch (Standard German: Script error: No such module "Lang".), from Donauschwaben immigrants, is spoken in Entre Rios, Guarapuava, in the state of Paraná; or the East Pomeranian dialect spoken in many different parts of southern Brazil (in the states of Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, Espírito Santo, São Paulo, etc.).

Plautdietsch is spoken by the descendants of Russian Mennonites. However, these languages have been rapidly replaced by Portuguese in the last few decades, partly due to a government decision to integrate immigrant populations. Today, states like Rio Grande do Sul are trying to reverse that trend and immigrant languages such as German and Italian are being reintroduced into the curriculum again, in communities where they originally thrived. Meanwhile, on the Argentinian and Uruguayan border regions, Brazilian students are being introduced to the Spanish language.[56]

Asian languages

In the city of São Paulo, Korean, Chinese and Japanese can be heard in the immigrants districts, like Liberdade.

A Japanese-language newspaper, the São Paulo Shinbun, had been published in the city of São Paulo since 1946, still printing paper editions until January 2019.[57][58] There is a significant community of Japanese speakers in São Paulo, Paraná, Mato Grosso do Sul, Pará and Amazonas. Much smaller groups exist in Santa Catarina, Rio Grande do Sul and other parts of Brazil. Some Chinese, especially from Macau, speak a Portuguese-based creole language called Macanese (patuá or macaísta), aside from Hakka, Mandarin and Cantonese.Script error: No such module "Unsubst".

Japanese immigration to Brazil started on June 18, 1908, when the Japanese ship Kasato-Maru arrived in the Port of Santos, south of São Paulo, carrying the first 781 people to take advantage of a bilateral agreement promoting immigration. Half of them were from the southern part of the Okinawa Island, located about Template:Cvt south of the rest of Japan, which had its own distinct language and culture dating back to before the island's annexation by Tokyo in 1879. The names on shop fronts are in Japanese and selling everything from Japanese food and kitchen utensils to traditional home decorations. Red painted archways, Japanese temples and a Japanese garden are present in this little Japanese corner of Brazil. Today, Brazil is home to the world's largest community of Japanese descendants outside of Japan, numbering about 1.5 million people.[59]

Bilingualism

File:Kolonien Suedbrasilien.png
German colonies in Southern Brazil.

Spanish is understood to various degrees by many but not all Brazilians, due to the similarities of the languages. However, it is hardly spoken well by individuals who have not taken specific education in the language, due to the substantial differences in phonology between the two languages.

In São Paulo, the German-Brazilian newspaper Brasil-Post has been published for over fifty years. There are many other media organizations throughout the country specializing in church issues, music, language etc.

The online newspaper La Rena is in Talian dialect and it offers Talian lessons. There are many other non-Portuguese publications, bilingual web sites, radio and television programs throughout the country.

In the state of Paraná, there are several communities of Poles, Ukrainians and other Slavics that live in rural areas and in some municipalities such as Curitiba, Irati, Guarapuava, Ponta Grossa and Prudentópolis. Polish and Ukrainian are still spoken, mainly by older people. In the city of Foz do Iguaçu (on the border with Paraguay and Argentina), there are many Arabic speakers, these people are mainly immigrants from Palestine, Lebanon and Syria. In 2021, the city of São Mateus do Sul won the title of "Polish capital of Paraná".[60][61][62]

In the state of Rio Grande do Sul, there are several cities and communities colonized by Germans and Italians. Most small towns have German or Italian as their second language. In the state capital, Porto Alegre, it is easy to find people who speak one or both of them.

There are also at least two ethnic neighborhoods in the country: Liberdade, bastion of Japanese immigrants,[63][64] and Bixiga, stronghold of Italian immigrants,[65][66] both in São Paulo; however, these neighborhoods do not count yet with specific legislation for the protection of Japanese and Italian languages in these sites.[67][68]

Brazilian Roma speak Caló, a mixed language which uses both Portuguese and Romani words.[69]

Language policy

File:Casa-de-imigrantes.jpg
Typical house of Italian immigrants in the region of Caxias do Sul.
File:Real Gabinete Português de Leitura 11.jpg
Royal Portuguese Cabinet of Reading in Rio de Janeiro.

The 21st century has seen the growth of a trend of co-official languages in cities populated by immigrants (such as Italian and German) or indigenous in the north, both with support from the Ministry of Tourism, as was recently established in Santa Maria de Jetibá, Pomerode and Vila Pavão,[70] where East Pomeranian also has co-official status.[71]

The first municipality to adopt a co-official language in Brazil was São Gabriel da Cachoeira, in 2002.[72][73] Since then, other municipalities have attempted to adopt their own co-official languages.

Also in production is the documentary video Brasil Talian,[74] with directed and written by André Costantin and executive producer of the historian Fernando Roveda.[75] The pre-launch occurred on 18 November 2011, the date that marked the start of production of the documentary.[76]

The states of Santa Catarina[77][78][79] and Rio Grande do Sul have Talian officially approved as a heritage language in these states,[80] and Espírito Santo has the East Pomeranian, along with the German language, such as cultural heritage state.[81][82][83][84]

In 2019, Bill No. 489 was drafted, authored by Chico d'Ângelo, which provides linguistic rights for Brazilians, especially communities that use minority languages as their mother tongue.[85] The Project was attached to Bill 304 of 2015, which establishes knowledge about the language, uses, customs and culture of the traditional peoples and communities and ethical minorities that form the Brazilian peoples in elementary school curricula.[86] The Culture Commission approved the project on September 21, 2021.[87]

In 2015 Serafina Corrêa received the title of national capital of Talian.[88] In 2019 Nova Erechim was recognized as the capital of Talian in Santa Catarina.[89] In 2021, Governor Ratinho Júnior sanctioned state law 20,757, which makes the municipality of Colombo the capital of Talian in Paraná.[90][91][92]

Classification of languages as linguistic or cultural heritage

Brazilian states with linguistic heritages officially approved statewide:

Brazilian municipalities that have a language as intangible cultural heritage:

Language co-officialization

States that have co-official indigenous languages:

Municipalities that have co-official indigenous languages:

Municipalities that have co-official Italian language:

Municipalities that have co-official Talian language (or Venetian dialect):

Municipalities that have co-official East Pomeranian language:

Municipalities that have co-official Trentinian language (or Trentinian dialect):

Municipalities that have co-official language Riograndenser Hunsrückisch language:

Municipalities that have co-official Plattdüütsch language (or Plattdüütsch dialect):

Municipalities that have co-official German language:

Municipalities that have co-official Polish language:

Municipalities with co-official Russian language:

Municipalities that have co-official Ukrainian language:

Officialization in education

Municipalities in which the teaching of the German language is mandatory:

Municipalities in which the teaching of the Hunsrik language is mandatory:

Municipalities in which the teaching of the Italian language is mandatory:

Indigenous languages

Many Amerindian minority languages are spoken throughout Brazil, mostly in Northern Brazil. Indigenous languages with about 10,000 speakers or more are Ticuna (language isolate), Kaingang (Gean family), Kaiwá Guarani, Nheengatu (Tupian), Guajajára (Tupian), Macushi (Cariban), Terena (Arawakan), Xavante (Gean) and Mawé (Tupian). Tucano (Tucanoan) has half that number, but is widely used as a second language in the Amazon.[278]

One of the two Brazilian línguas gerais (general languages), Nheengatu, was until the late 19th century the common language used by a large number of indigenous, European, African, and African-descendant peoples throughout the coast of Brazil—it was spoken by the majority of the population in the land. It was proscribed by the Marquis of Pombal for its association with the Jesuit missions. A recent resurgence in popularity of this language occurred, and it is now an official language in the city of São Gabriel da Cachoeira. Today, in the Amazon Basin, political campaigning is still printed in this Tupian language.[279]

There is also an indigenous sign language, the Ka'apor Sign Language.[280][281][282] There are also three other sign languages: Terena Sign Language, Marajo Sign Language,[283] and Maxakali Sign Language.[284]

In July 2023, the Brazilian Constitution of 1988 was translated for the first time into an indigenous language, the Nheengatu language.[285][286][287]

Below is a full list of indigenous language families and isolates of Brazil based on Campbell (2012).[288] The Macro-Jê classification follows that of Nikulin (2020).[289] Additional extinct languages of Northeast Brazil have also been included from Meader (1978) and other sources.[290]

<templatestyles src="Div col/styles.css"/>

See also

Script error: No such module "Portal".

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. According to the Brazil Constitution, article 13: "A língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil."
  2. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "Citation/CS1".
  9. Script error: No such module "Citation/CS1".
  10. Presidente institui inventário
  11. Decreto cria Inventário Nacional da Diversidade Linguística
  12. Decreto Nº 9.938, de 24 de julho de 2019, Institui a Comissão Técnica do Inventário Nacional da Diversidade Linguística
  13. Governo cria comissão técnica para avaliar a inclusão de línguas no Inventário Nacional de Diversidade Linguística, G1
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "Citation/CS1".
  16. Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. "German" here meaning varied Germanic dialects spoken in Germany and other countries, not standard German.
  23. Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Script error: No such module "citation/CS1".
  26. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002 — Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências.
  27. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005 — Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
  28. UNIP Interativa LIBRAS -
  29. Lei que institui a Língua Brasileira de Sinais completa 20 anos, Agência Brasil
  30. Lei que reconhece Libras como língua oficial do país completa 20 anos, Câmara Municipal de Mata de São João
  31. Vereadores aprovam lei que reconhece Libras como língua oficial de BH, O Tempo
  32. Reconhecimento oficial de Libras pelo Município é aprovado em 1º turno, Câmara Municipal de Belo Horizonte
  33. Lei Nº 15.823, de 06 de abril de 2021, Leis Municipais
  34. Aprovado reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais em Curitiba
  35. Aprovado projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, LIBRASOL
  36. Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, Câmara Municipal de Ouro Preto
  37. Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, Mundo dos Inconfidentes
  38. Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Língua Brasileira de Sinais (Libras) em Ouro Preto, O Espeto
  39. Lei Nº 7862/2010
  40. Agora é lei: Escolas da rede municipal terão ensino de Libras
  41. Lei nº 7391/2022, de 31 de maio de 2022
  42. 24 de abril é o Dia Nacional da Língua Brasileira de Sinais
  43. Comunidade surda comemora sansão do Dia Nacional da Libras
  44. 24 de abril - Dia Nacional da Língua Brasileira de Sinais
  45. Script error: No such module "citation/CS1".
  46. Script error: No such module "citation/CS1".
  47. Script error: No such module "citation/CS1".
  48. Script error: No such module "citation/CS1".
  49. Script error: No such module "citation/CS1".
  50. Script error: No such module "citation/CS1".
  51. Script error: No such module "citation/CS1".
  52. Script error: No such module "citation/CS1".
  53. Script error: No such module "citation/CS1".
  54. Rota Romântica Template:Webarchive
  55. Hunsrik, Ethnologue (2016).
  56. Spanish language in the border schools
  57. Script error: No such module "citation/CS1".
  58. Script error: No such module "citation/CS1".
  59. Script error: No such module "citation/CS1".
  60. São Mateus do Sul é oficialmente a Capital Polonesa do Estado do Paraná, Prefeitura de São Meteus do Sul
  61. São Mateus do Sul: capital polonesa do Paraná, Tour Brasil
  62. Lei Ordinária Nº 20655, de 28 de julho de 2021, Concede o Título de Capital Paranaense Polonesa ao Município de São Mateus do Sul e insere no Calendário Oficial de Eventos no Estado do Paraná a Festa Tradyejie Polskie, a ser realizada anualmente no último sábado do mês de agosto. Leis Estaduais
  63. Portal do Bairro Liberdade
  64. Script error: No such module "citation/CS1".
  65. Script error: No such module "citation/CS1".
  66. Script error: No such module "citation/CS1".
  67. Script error: No such module "citation/CS1".
  68. Script error: No such module "citation/CS1".Script error: No such module "Unsubst".
  69. Script error: No such module "citation/CS1".
  70. Script error: No such module "citation/CS1".
  71. Script error: No such module "citation/CS1".
  72. Script error: No such module "citation/CS1".
  73. Script error: No such module "citation/CS1".
  74. Script error: No such module "citation/CS1".
  75. Script error: No such module "citation/CS1".
  76. Script error: No such module "citation/CS1".
  77. Script error: No such module "citation/CS1".
  78. Script error: No such module "citation/CS1".
  79. Script error: No such module "citation/CS1".
  80. Script error: No such module "citation/CS1".
  81. a b c d e f Script error: No such module "citation/CS1".
  82. Script error: No such module "citation/CS1".
  83. Script error: No such module "citation/CS1".
  84. Script error: No such module "citation/CS1".
  85. Projeto de Lei N.º 489, Dispõe sobre os direitos linguísticos dos brasileiros
  86. Projeto de Lei 489 de 2019, apensado ao Projeto de Lei 304 de 2015, dispõe sobre os direitos linguísticos dos brasileiros
  87. Comissão aprova projeto de Chico D’Angelo que garante direitos linguísticos aos brasileiros, acessado em 11 de setembro de 2022
  88. Talian em Serafina Corrêa, breve histórico, Município de Serafina Corrêa
  89. Lei Nº 17.778, de 25 de setembro de 2019, Reconhece o Município de Nova Erechim como a Capital Catarinense do Talian (vêneto brasileiro)
  90. Lei Ordinária Nº 20757, de 4 de novembro de 2021
  91. Governador sanciona Lei que torna Colombo a Capital do Talian no Paraná, Jornal de Colombo
  92. Ratinho Júnior sanciona lei que torna Colombo Capital do Talian no Paraná, Grupo Paraná Comunicação
  93. Script error: No such module "citation/CS1".
  94. Script error: No such module "citation/CS1".
  95. Script error: No such module "citation/CS1".
  96. Script error: No such module "citation/CS1".
  97. Script error: No such module "citation/CS1".
  98. Lei nº 8085 de 28 de agosto de 2018 do Rio de janeiro
  99. A partir de agora o idioma Iorubá é patrimônio imaterial do Rio
  100. Idioma iorubá é declarado patrimônio imaterial do Rio de Janeiro
  101. Idioma Iorubá é oficialmente patrimônio imaterial do Rio
  102. Idioma Bantu é Patrimônio Imaterial do Estado do Rio de Janeiro
  103. Lei nº 8.758 de 18 de Março de 2020 do Rio de janeiro
  104. Lei Nº 9.096, de 13 de novembro de 2020, Leis Estaduais
  105. Lei nº 9.096 de 13 de novembro de 2020. do Rio de janeiro, JusBrasil
  106. Agora é lei: idiomas jeje são declarados patrimônio imaterial do Estado, ALERJ
  107. Idiomas jeje serão declarados Patrimônio Imaterial do Rio, O Dia
  108. Aprovado projeto que declara o Talian como patrimônio do RS Template:Webarchive, accessed on 21 August 2011
  109. Script error: No such module "citation/CS1".
  110. Script error: No such module "citation/CS1".
  111. a b GABINETE DO DEPUTADO SOLDADO SAMPAIO - PROJETO DE LEI Nº 310/2023, Dispõe sobre o reconhecimento das línguas indígenas faladas no Estado de Roraima como patrimônio cultural imaterial, e estabelece a cooficialização de línguas indígenas e institui a Política Estadual de Proteção das Línguas Indígenas do Estado de Roraima.
  112. a b POVOS ORIGINÁRIOS - Doze línguas indígenas são reconhecidas como patrimônio cultural imaterial de Roraima, Assembleia Legislativa de Roraima
  113. a b Roraima reconhece 12 línguas indígenas como patrimônio cultural, Ecoamazônia
  114. a b ALE-RE reconhece 12 línguas indígenas como patrimônio cultural imaterial de Roraima, Portal Norte
  115. Script error: No such module "citation/CS1".
  116. LEI Nº 16.987, DE 3 DE AGOSTO DE 2016, Assembleia Legislativa de Santa Catarina
  117. Script error: No such module "citation/CS1".
  118. Script error: No such module "citation/CS1".
  119. Língua Alemã agora é patrimônio cultural imaterial de Blumenau, NSC Total
  120. Língua alemã agora é patrimônio cultural da cidade, Blumenau
  121. Língua Alemã é patrimônio cultural de Blumenau, Informe Blumenau
  122. Língua da Tabatinga será registrada como patrimônio cultural imaterial da cidade, Bom Despacho
  123. Lei n. 3.496/2023 - Do Município de Capinzal, dispõe sobre o reconhecimento da Língua "Talian" e da cultura "Taliana" como Patrimônio Histórico Imaterial do Município de Capinzal - SC. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  124. Lei confirma o Talian como segunda língua oficial de Caxias do Sul
  125. Lei Nº 8208, de 09 de outubro de 2017 - Institui o Talian como a segunda língua oficial do Município de Caxias do Sul.
  126. Aprovado projeto que reconhece o Talian como patrimônio imaterial de Caxias, LEOUVE
  127. Projeto que torna o Talian patrimônio imaterial de Caxias segue para avaliação de Guerra, Pioneiro
  128. LEI Nº 1.596, DE 25 DE JULHO DE 2024, Declara Patrimônio Cultural Imaterial do Município de Harmonia, o dialeto da língua alemã. Leis Municipais.
  129. ATA N° 12/2024 - Sessão Ordinária, Município de Harmonia
  130. Câmara torna língua alemã patrimônio cultural de Lajeado, Grupo A Hora
  131. Câmara de Lajeado torna a Língua Alemã Patrimônio Cultural do município, Câmara de Vereadores de Lajeado
  132. LEI Nº 11.772, DE 25 DE JULHO DE 2024, Torna a Língua Alemã Patrimônio Cultural do Município de Lajeado/RS. Leis Municipais
  133. LEI MUNICIPAL NO. 2.246, DE 1O DE NOVEMBRO DE 2020, Declara patrimônio cultural imaterial do município de Marechal Floriano os dialetos Talian e Furlan
  134. PROJETO DE LEI LEGISLATIVO Nº 0009/2020, Torna a Língua Alemã Patrimônio Cultural do Município de Nova Hartz, prevê ações de valorização, e dá outras providências
  135. Projeto que torna iorubá patrimônio de Salvador é aprovado na Câmara, Correio
  136. Depois do Rio, iorubá vira patrimônio imaterial de Salvador, Hypeness
  137. Idioma Iorubá se torna patrimônio imaterial de Salvador, Alô Alô Bahia
  138. Neto sanciona lei que torna Iorubá patrimônio imaterial de Salvador, Bahia Notícias
  139. Aprovada a lei que oficializa a língua alemã como patrimônio cultural do município de Santa Cruz, Portal Arauto
  140. Santa Cruz terá placas em alemão para identificar localidades, Gaz
  141. Aprovada a lei que oficializa a língua alemã como patrimônio cultural do município, Câmara Municipal de Santa Cruz do Sul
  142. Câmara aprova Lei que declara Integrante do Patrimônio Histórico e Cultural do Município de São Pedro de Alcântara a “Língua Hunsrik” de origem Germânica, São Pedro de Alcântara
  143. Câmara aprova Lei que declara Integrante do Patrimônio Histórico e Cultural do Município de São Pedro de Alcântara a "Língua Hunsrik" de origem Germânica, Prefeitura Municipal de São Pedro de Alcântara
  144. Lei torna a língua alemã como patrimônio cultural de Venâncio Aires, Grupo a Hora
  145. Língua alemã se torna patrimônio cultural de Venâncio Aires, Portal Arauto
  146. Câmara de Vereadores torna língua alemã patrimônio cultural de Venâncio Aires, Olá Jornal
  147. a b Diário Oficial, Município de Veranópolis, Lei Municipal Nº 8.382 de 8 de maio de 2025, dispõe sobre a co-oficialização da língua Talian - vêneto brasileiro, à língua portuguesa e o reconhecimento como patrimônio cultural no Município de Veranópolis/RS
  148. Lei n. 3.146/2024 - Do Estado do Amapá, dispõe sobre a cooficialização das línguas indígenas Kheuol Karipuna, Kheuól Galibi-Marworno, Parikwaki, Kali`na, Wajãpi, Tiriyó, Kaxuyana, Wayana e Aparai no Estado do Amapá, e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  149. Lei Ordinária Nº 3146, de 12 de dezembro de 2024, dispõe sobre a cooficialização das línguas indígenas Kheuol Karipuna, Kheuól Galibi-Marworno, Parikwaki, Kali`na, Wajãpi, Tiriyó, Kaxuyana, Wayana e Aparai no Estado do Amapá, e dá outras providências. Leis Estaduais
  150. Estado do Amazonas passa a ter 17 línguas oficiais, MSN
  151. Amazonas passa a ter 16 línguas indígenas oficiais; saiba quais são, G1
  152. Lei N. 298 de 2020
  153. Script error: No such module "citation/CS1".
  154. Script error: No such module "citation/CS1".
  155. Câmara aprova em 2ª votação a cooficializaçao da língua materna do povo pataxó, Câmara Municipal de Porto Seguro
  156. Câmara aprova projeto do executivo municipal que reconhece a Patxôhã como língua cooficial de Porto Seguro, Jojô Notícias
  157. Prefeitura baiana institui língua de indígenas como segunda fala do município, Bahia Notícias
  158. Porto Seguro institui o patxohã como língua cooficial da cidade, Aracaju Agora Notícias
  159. Lei nº 13, de 03 de maio de 2021
  160. Projeto de lei reconhece a Tupi-nheengatu como língua cooficial do município de Monsenhor Tabosa
  161. Cidade cearense aprova projeto de lei que reconhece a Tupi-nheengatu como língua cooficial
  162. Lei N. 900 de 7 de julho de 2020
  163. Rondonópolis passa a ter língua Boe Bororo reconhecida por Lei
  164. Prefeitura de Amambai adota o guarani-kaiowá como língua cooficial, Midiamax
  165. LEI MUNICIPAL Nº 2.905/2.024, “Reconhece a língua Guarani Kaiowá como língua cooficial no âmbito do Município de Amambai, e dá outras providências”. Prefeitura Municipal de Amambai
  166. http://Lei n. 1.412/2022 - Do Município de Coronel Sapucaia / MS, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  167. Lei N° 1382 de 12 de abril de 2017
  168. Línguas de povos originais se tornam "segundo idioma" em cidade cheia de aldeias, Campo Grande News
  169. Script error: No such module "citation/CS1".
  170. Script error: No such module "citation/CS1".
  171. Tupi-nheengatu é reconhecida como língua cooficial de João Câmara, O Poti
  172. Lei n. 901/2024 - Do Município de João Câmara / RN, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  173. Script error: No such module "citation/CS1".
  174. Lei n. 281/2015 - Do Município de Cantá / RR, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  175. a b c Lei n. 1.299/2025 - Do Município de José Boiteux / SC, Dispõe sobre a cooficialização das Línguas Xokleng, Italiana e Alemã no Município de José Boiteux e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  176. Lei n. 595/2023 - Do Município de Itacajá / TO, dispõe sobre a cooficialização da Língua Krahô, junto a Língua Portuguesa, no Município de Itacajá/TO, e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  177. Script error: No such module "citation/CS1".
  178. Script error: No such module "citation/CS1".
  179. Script error: No such module "citation/CS1".
  180. a b c Lei n. 4.797/2025 - Do Município de Santo Ângelo / RS, Institui a cooficialização das Línguas Polonesa, Italiana e Alemã no Município de Santo Ângelo/RS. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  181. a b c Lei n. 5.181/2025 - Do Município de São Bento do Sul / SC, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  182. a b LEI Nº 1.676/2024, DISPÕE SOBRE A COOFICIALIZAÇÃO DA LÍNGUA ITALIANA E O DIALETO TALIAN, À LÍNGUA PORTUGUESA, NO MUNICÍPIO DE VENDA NOVA DO IMIGRANTE/ES. Prefeitura Municipal de Venda Nova do Imigrante
  183. a b Vereadores aprovam projeto de lei que oficializa italiano e talian em Venda Nova do Imigrante, Câmara Municipal de Venda Nova do Imigrante
  184. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s Script error: No such module "citation/CS1".
  185. Projeto de Lei Legislativo Nº 0003/2023 - Dispõe sobre a cooficialização da língua talian no Município de Capinzal/SC
  186. a b Lei Municipal Nº 3.049, de 16 de março de 2022 - Dispõe sobre a Cooficialização da Língua Talian e do Polonês no Município de Casca - RS
  187. LEI MUNICIPAL 1.022, DE 04 DE MAIO DE 2023, dispõe sobre a oficialização do dialeto "Talian", como língua cooficial no Município de Coronel Pilar
  188. Lei Municipal N. 2.998/2023, de 18 de maio de 2023, Município de Cotiporã
  189. Lei n. 1.909/2019 - Do Município de Doutor Ricardo / RS, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  190. Talian é reconhecido como a segunda língua oficial de Farroupilha
  191. Vereadores cooficializam o Talian como língua do município
  192. Projeto 016/2022 – Dispõe sobre a cooficialização da língua “talian” a língua portuguesa no município de Farroupilha
  193. Projeto de Lei 016/2022, Dispõe sobre a cooficialização da língua talian à língua portuguesa no Município de Farroupilha
  194. Projeto de Lei do Legislativo nº 0015/2022 and Relatório de votações do Projeto de Lei do Legislativo nº 0015/2022, Câmara de Vereadores de Garibaldi, accessed on September 11, 2022
  195. Lei Nº 5.568, de 06 de setembro de 2022
  196. Lei n. 1.315/2016 - Do Município de Guabiju, Dispõe sobre a cooficialização da Língua do "Talian", à Língua Portuguesa, no Município de Guabiju/RS. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  197. a b c LEI Nº 4.217, DE 27 DE NOVEMBRO DE 2023, dispõe sobre a cooficialização dos idiomas polonês, hunsrückisch e talian no município de Horizontina
  198. a b c Lei n. 7.421/2023 - Do Município de Ijuí / RS, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  199. Lei Nº 6.140, de 26 de junho de 2023 - Dispõe sobre a cooficialização da língua "talian" à língua portuguesa no Município de Marau, Leis Municipais
  200. Câmara aprova projeto que cooficializa língua Talian em Nova Bassano
  201. Lei n. 1.783/2015 - Do Município de Nova Erechim, Dispõe sobre a cooficialização da Língua do Talian-Veneto Brasileiro, a Língua Portuguesa, no Município de Nova Erechim - SC
  202. a b Lei n. 11.299/2024 - Do Município de Nova Prata / RS, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  203. Lei n. 2.330/2021 - Do Município de Putinga / RS, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  204. Lei n. 8.310/2024 - Do Município de São Miguel do Oeste / SC, dispõe sobre a cooficialização da língua "talian" no município de São Miguel do Oeste e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  205. Script error: No such module "citation/CS1".
  206. Script error: No such module "citation/CS1".
  207. a b Vereadores aprovam Projeto de Lei que cooficializa as línguas Talian (Italiana) e Hunsrückisch (Alemã) em Ouro
  208. a b Projeto de Lei Legislativo Nº 0001/2022
  209. O Município de União da Serra passa a ter como língua co-oficial o Talian!, Prefeitura Municipal de União da Serra
  210. LEI Nº 1.555/2022, Leis Municipais
  211. Institui o "Talian" - Vêneto Brasileiro como a Segunda Língua Oficial do município de Vila Flores, Câmara Municipal de Vila Flores
  212. Com talian como idioma co-oficial: Vila Flores, na Serra, se torna um município bilíngue
  213. Vila Flores torna-se um município bilíngue
  214. a b LEI MUNICIPAL Nº 3.276, de 02 de junho de 2023, Dispõe sobre a cooficialização da língua do talian e do polonês, à língua portuguesa, no município de Vista Alegre do Prata - RS
  215. Lei 2.069 de 2013, Câmara Municipal de Afonso Cláudio
  216. Script error: No such module "citation/CS1".
  217. Script error: No such module "citation/CS1".
  218. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  219. LEI Nº 2.644, DE 11 DE ABRIL 2023, dispõe sobre a cooficialização da língua pomerana no âmbito do município de Espigão do Oeste - Roraima
  220. Município de Itarana participa de ações do Inventário da Língua Pomerana, Prefeitura Municipal de Itarana
  221. «Lei Municipal nº 1.195/2016 de Itarana/ES». itarana.es.gov.br
  222. Lei Municipal Nº 387, de 19 de Maio de 2022, Dispõe sobre a cooficialização da Língua Pomerana, à Língua Portuguesa, no Município de Itueta - MG
  223. Script error: No such module "citation/CS1".
  224. Script error: No such module "citation/CS1".
  225. Script error: No such module "citation/CS1".
  226. Script error: No such module "citation/CS1".
  227. Script error: No such module "citation/CS1".
  228. Cultura – Sancionada a Lei que Co oficilaiza o Dialeto Trentino em Laurentino, Município de Laurentino
  229. Script error: No such module "citation/CS1".
  230. Script error: No such module "citation/CS1".Script error: No such module "Unsubst".
  231. Script error: No such module "citation/CS1".
  232. Script error: No such module "citation/CS1".
  233. LEI Nº 1.272, DE 10 DE ABRIL DE 2024, cooficializa a língua germânica "hunsrik plat taytx", patrimônio cultural e imaterial do município de Santa Maria do Herval, e prevê ações de valorização e dá outras providências
  234. Script error: No such module "citation/CS1".
  235. Palmeira é primeira cidade no Paraná a ter segundo idioma, DC Mais
  236. Script error: No such module "citation/CS1".
  237. a b c Lei n. 3.342/2023 - Do Município de Campina das Missões / RS
  238. a b Lei n. 3.118/2023 - Do Município de Ubiretama / RS, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  239. Script error: No such module "citation/CS1".[Idioma Polonês passa a ser língua oficial no município de Áurea]
  240. Script error: No such module "citation/CS1".
  241. Script error: No such module "citation/CS1".
  242. Cooficialização da Língua Polonesa no Município de Carlos Gomes, Projeto de Lei Legislativo Nº 04 de 2022
  243. Lei n. 2.223/2025 - Do Município de Centenário / RS, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  244. Lei n. 3.147/2022 - Do Município de Guarani das Missões / RS, dispõe sobre a cooficialização da Língua Polonesa no Município de Guarani das Missões, Estado do Rio Grande do Sul. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  245. a b LEI Nº 1.054, DE 14 DE FEVEREIRO DE 2023, dispõe sobre a cooficialização das línguas polonesa e ucraniana no Município de Itaiópolis, Estado de Santa Catarina
  246. Script error: No such module "citation/CS1".
  247. Script error: No such module "citation/CS1".
  248. a b LEI Nº 1.603/2022 - DE 09 DE NOVEMBRO DE 2022, dispõe sobre a cooficilialização da Língua Polonesa e a Língua Ucraniana à língua portuguesa, no Município de Paula Freitas, e dá outras providências
  249. Lei n. 1.294/2022 - Do Município de Sete de Setembro, Dispõe sobre a cooficialização da Língua Polonesa no Município de Sete de Setembro-RS, e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  250. Script error: No such module "citation/CS1".
  251. Script error: No such module "citation/CS1".
  252. Script error: No such module "citation/CS1".
  253. Script error: No such module "citation/CS1".
  254. Script error: No such module "citation/CS1".
  255. Script error: No such module "citation/CS1".
  256. Script error: No such module "citation/CS1".Script error: No such module "Unsubst".
  257. Script error: No such module "citation/CS1".
  258. Script error: No such module "citation/CS1".
  259. Em Nova Petrópolis 100% da população é alfabetizada Template:Webarchive, quinto parágrafo
  260. Script error: No such module "citation/CS1".
  261. Script error: No such module "citation/CS1".
  262. Script error: No such module "citation/CS1".
  263. Script error: No such module "citation/CS1".
  264. Dialeto de origem alemã passa a fazer parte da grade escolar de Nova Hartz, Grupo Repercussão
  265. Nova Hartz celebra 5 anos do Projeto Hunsrik nas escolas, Grupo Repercussão
  266. Script error: No such module "citation/CS1".
  267. Script error: No such module "citation/CS1".
  268. Script error: No such module "citation/CS1".Script error: No such module "Unsubst".
  269. Script error: No such module "citation/CS1".Script error: No such module "Unsubst".
  270. Script error: No such module "citation/CS1".
  271. Script error: No such module "citation/CS1".
  272. Script error: No such module "citation/CS1".
  273. Script error: No such module "citation/CS1".
  274. Script error: No such module "citation/CS1".
  275. Script error: No such module "citation/CS1".
  276. Script error: No such module "citation/CS1".
  277. Script error: No such module "citation/CS1".
  278. Script error: No such module "citation/CS1".
  279. Script error: No such module "citation/CS1".
  280. Script error: No such module "citation/CS1".
  281. Script error: No such module "citation/CS1".
  282. Script error: No such module "Citation/CS1".
  283. Script error: No such module "Citation/CS1".
  284. "Sign Language Phonology and Maxakalí home sign - Department of Linguistics and Scandinavian Studies"
  285. Funai participa do lançamento histórico da Constituição Federal na língua indígena Nheengatu, FUNAI
  286. Constituição brasileira é traduzida pela 1ª vez para língua indígena, Agência Brasil
  287. Constituição ganha primeira tradução para uma língua indígena, Jornal Nacional
  288. Script error: No such module "citation/CS1".
  289. Template:Cite thesis
  290. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

External links

Template:Languages of Brazil Script error: No such module "Navbox". Template:Country topics Template:South American languages Template:Authority control