Turkish alphabet: Difference between revisions
imported>Remsense m Reverted 1 edit by 79.117.98.112 (talk) to last revision by Replayful |
imported>MwGamera m Undid revision 1321072348 by ~2025-31014-06 (talk) |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Latin | {{Short description|Latin script for the Turkish language}} | ||
{{more citations needed|date=October 2017}} | {{more citations needed|date=October 2017}} | ||
{{Infobox writing system | {{Infobox writing system | ||
| Line 11: | Line 11: | ||
|fam4 = [[Greek alphabet]] | |fam4 = [[Greek alphabet]] | ||
|fam5 = [[Latin script|Latin alphabet]] | |fam5 = [[Latin script|Latin alphabet]] | ||
|children = [[Azerbaijani alphabet]]<br />[[Crimean Tatar alphabet]]<br />[[Gagauz alphabet]]<br />[[Tatar alphabet#Latin version|Tatar Latin alphabet]]<br />[[Turkmen alphabet]] | |children = [[Azerbaijani alphabet]]<br />[[Crimean Tatar alphabet]]<br />[[Gagauz alphabet]]<br />[[Kalmyk Oirat#Romanization system|Kalmyk Latin alphabet]]<br />[[Tatar alphabet#Latin version|Tatar Latin alphabet]]<br />[[Turkmen alphabet]] | ||
|unicode = subset of [[Unicode Latin|Latin (U+0000...U+024F)]] | |unicode = subset of [[Unicode Latin|Latin (U+0000...U+024F)]] | ||
|iso15924 = | |iso15924 = | ||
| Line 17: | Line 17: | ||
|imagesize = 350px | |imagesize = 350px | ||
}} | }} | ||
The '''Turkish alphabet''' ({{langx|tr|{{italics correction|Türk alfabesi}}}}) is a [[Latin-script alphabet]] used for writing the [[Turkish language]], consisting of 29 letters, seven of which ([[Ç]], [[Ğ]], [[Dotless I|I]], [[İ]], [[Ö]], [[Ş]] and [[Ü]]) have been modified from their Latin originals for the phonetic requirements of the language. This alphabet represents modern Turkish pronunciation with a high degree of accuracy and specificity.<ref>{{Cite book|url=https://www.academia.edu/41489439|title=Tarih Boyunca Türkçenin Yazısı|access-date=23 May 2024|author=Talat Tekin|date=1997|language=Turkish|page=72|series=Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi|place=Ankara|publisher=Simurg}}</ref> [[Turkish alphabet reform|Mandated in 1928]] as part of [[Atatürk's Reforms]], it is the current official alphabet and the latest in a series of distinct alphabets used in different eras. | The '''Turkish alphabet''' ({{langx|tr|{{italics correction|Türk alfabesi}} or {{italics correction|Türk abecesi}}}}) is a [[Latin-script alphabet]] used for writing the [[Turkish language]], consisting of 29 letters, seven of which ([[Ç]], [[Ğ]], [[Dotless I|I]], [[İ]], [[Ö]], [[Ş]] and [[Ü]]) have been modified from their Latin originals for the phonetic requirements of the language. This alphabet represents modern Turkish pronunciation with a high degree of accuracy and specificity.<ref>{{Cite book|url=https://www.academia.edu/41489439|title=Tarih Boyunca Türkçenin Yazısı|access-date=23 May 2024|author=Talat Tekin|date=1997|language=Turkish|page=72|series=Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi|place=Ankara|publisher=Simurg}}</ref> [[Turkish alphabet reform|Mandated in 1928]] as part of [[Atatürk's Reforms]], it is the current official alphabet and the latest in a series of distinct alphabets used in different eras. | ||
The Turkish alphabet has been the model for the official [[Romanization|Latinization]] of several [[Turkic languages]] formerly written in the [[Arabic script|Arabic]] or [[Cyrillic script]] like [[Azerbaijani language|Azerbaijani]] (1991),<ref>{{cite web|last1=Dooley|first1=Ian|title=New Nation, New Alphabet: Azerbaijani Children's Books in the 1990s|url=https://blogs.princeton.edu/cotsen/2017/10/new-nation-new-alphabet-azerbaijani-childrens-books-in-the-1990s/|website=Cotsen Children's Library|publisher=Princeton University WordPress Service|access-date=13 December 2017|language=en, az|date=6 October 2017|archive-date=6 October 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20171006202928/https://blogs.princeton.edu/cotsen/2017/10/new-nation-new-alphabet-azerbaijani-childrens-books-in-the-1990s/|url-status=live}}</ref> [[Turkmen language|Turkmen]] (1993),<ref>Soyegov, M. [http://www.akademikbakis.org/eskisite/35/22.pdf ''New Turkmen Alphabet: several questions on its development and adoption''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150402105106/http://www.akademikbakis.org/eskisite/35/22.pdf |date=2015-04-02 }}</ref> and recently [[Kazakh language|Kazakh]] (2021).<ref>{{Cite web |last=Шаяхметова |first=Жанна |date=2021-02-01 |title=Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031 |url=https://astanatimes.com/2021/02/kazakhstan-presents-new-latin-alphabet-plans-gradual-transition-through-2031/ |access-date=2022-09-02 |website=The Astana Times |language=en |archive-date=2021-02-01 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210201065447/https://astanatimes.com/2021/02/kazakhstan-presents-new-latin-alphabet-plans-gradual-transition-through-2031/ |url-status=live }}</ref> | The Turkish alphabet has been the model for the official [[Romanization|Latinization]] of several [[Turkic languages]] formerly written in the [[Arabic script|Arabic]] or [[Cyrillic script]] like [[Azerbaijani language|Azerbaijani]] (1991),<ref>{{cite web|last1=Dooley|first1=Ian|title=New Nation, New Alphabet: Azerbaijani Children's Books in the 1990s|url=https://blogs.princeton.edu/cotsen/2017/10/new-nation-new-alphabet-azerbaijani-childrens-books-in-the-1990s/|website=Cotsen Children's Library|publisher=Princeton University WordPress Service|access-date=13 December 2017|language=en, az|date=6 October 2017|archive-date=6 October 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20171006202928/https://blogs.princeton.edu/cotsen/2017/10/new-nation-new-alphabet-azerbaijani-childrens-books-in-the-1990s/|url-status=live}}</ref> [[Turkmen language|Turkmen]] (1993),<ref>Soyegov, M. [http://www.akademikbakis.org/eskisite/35/22.pdf ''New Turkmen Alphabet: several questions on its development and adoption''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150402105106/http://www.akademikbakis.org/eskisite/35/22.pdf |date=2015-04-02 }}</ref> and recently [[Kazakh language|Kazakh]] (2021).<ref>{{Cite web |last=Шаяхметова |first=Жанна |date=2021-02-01 |title=Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031 |url=https://astanatimes.com/2021/02/kazakhstan-presents-new-latin-alphabet-plans-gradual-transition-through-2031/ |access-date=2022-09-02 |website=The Astana Times |language=en |archive-date=2021-02-01 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210201065447/https://astanatimes.com/2021/02/kazakhstan-presents-new-latin-alphabet-plans-gradual-transition-through-2031/ |url-status=live }}</ref> | ||
| Line 54: | Line 54: | ||
| style="text-align:center" | '''[[H]]''' || style="text-align:center" | '''[[h]]''' || he, ha, haş{{efn|name=AltNames|The letters ''h'' and ''k'' are sometimes named ''haş'', ''ha'' and ''ka'' (as in [[German language|German]]), especially in acronyms, such as [[Republican People's Party|CHP]], [[Northern Cyprus|KKTC]] and [[Turkish Armed Forces|TSK]], and also in [[chemical formula]]s, as in {{chem2|H2O}}. However, the Turkish Language Association advises against this usage.<ref>{{cite web|url=https://twitter.com/turkdilkurum/status/900723762831798273|title=Türkçede "ka" sesi yoktur|language=tr|publisher=[[Turkish Language Association]] on Twitter|access-date=3 December 2017|archive-date=26 March 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230326142939/https://twitter.com/turkdilkurum/status/900723762831798273|url-status=live}}</ref>}}|| {{IPA|/heː/}}, {{IPA|/haː/}} || {{IPA|/h/}} || As ''h'' in '''''h'''ot'' | | style="text-align:center" | '''[[H]]''' || style="text-align:center" | '''[[h]]''' || he, ha, haş{{efn|name=AltNames|The letters ''h'' and ''k'' are sometimes named ''haş'', ''ha'' and ''ka'' (as in [[German language|German]]), especially in acronyms, such as [[Republican People's Party|CHP]], [[Northern Cyprus|KKTC]] and [[Turkish Armed Forces|TSK]], and also in [[chemical formula]]s, as in {{chem2|H2O}}. However, the Turkish Language Association advises against this usage.<ref>{{cite web|url=https://twitter.com/turkdilkurum/status/900723762831798273|title=Türkçede "ka" sesi yoktur|language=tr|publisher=[[Turkish Language Association]] on Twitter|access-date=3 December 2017|archive-date=26 March 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230326142939/https://twitter.com/turkdilkurum/status/900723762831798273|url-status=live}}</ref>}}|| {{IPA|/heː/}}, {{IPA|/haː/}} || {{IPA|/h/}} || As ''h'' in '''''h'''ot'' | ||
|- | |- | ||
| style="text-align:center" | '''[[Dotless I|I]]''' || style="text-align:center" | '''[[Dotless I|ı]]''' || ı || {{IPA|/ɯː/}} || {{IPAslink|ɯ}} || [[Close back unrounded vowel]], like {{lang|ko|'''ㅡ'''}} {{transliteration|ko|eu}} in Korean {{lang|ko|강릉}} {{transliteration|ko|''Gangn'''eu'''ng''}}<br /> Similar to ''o'' in ''ball'''o'''t'' | | style="text-align:center" | '''[[Dotless I|I]]''' || style="text-align:center" | '''[[Dotless I|ı]]''' || ı || {{IPA|/ɯː/}} || {{IPAslink|ɯ}} || [[Close back unrounded vowel]], like {{lang|ko|'''ㅡ'''}} {{transliteration|ko|eu}} in Korean {{lang|ko|강릉}} {{transliteration|ko|''Gangn'''eu'''ng''}}<br /> Similar to ''o'' in ''ball'''o'''t'' to a Turkish speaker's ears | ||
|- | |- | ||
| style="text-align:center" | '''[[İ]]''' || style="text-align:center" | '''[[İ|i]]''' || i || {{IPA|/iː/}} || {{IPA|/[[close front unrounded vowel|i]]/}} || As ''ee'' in ''ch'''ee'''se'' | | style="text-align:center" | '''[[İ]]''' || style="text-align:center" | '''[[İ|i]]''' || i || {{IPA|/iː/}} || {{IPA|/[[close front unrounded vowel|i]]/}} || As ''ee'' in ''ch'''ee'''se'' | ||
|- | |- | ||
| style="text-align:center" | '''[[J]]'''{{efn|name=J|The letter [[J]] represents the sound {{IPA|/ʒ/}}, which only occurs in loanwords (e.g. '''j'''ilet).<ref>https://www.sttmedia.com/characterfrequency-turkish</ref>}} || style="text-align:center" | '''[[j]]'''{{efn|name=J}} || je || {{IPA|/ʒeː/}} || {{IPA|/ʒ/}} || As ''s'' in ''mea'''s'''ure'' | | style="text-align:center" | '''[[J]]'''{{efn|name=J|The letter [[J]] represents the sound {{IPA|/ʒ/}}, which only occurs in loanwords (e.g. '''j'''ilet).<ref>{{cite web | title=Alphabet and Character Frequency: Turkish (Türkçe) | url=https://www.sttmedia.com/characterfrequency-turkish }}</ref>}} || style="text-align:center" | '''[[j]]'''{{efn|name=J}} || je || {{IPA|/ʒeː/}} || {{IPA|/ʒ/}} || As ''s'' in ''mea'''s'''ure'' | ||
|- | |- | ||
| style="text-align:center" | '''[[K]]''' || style="text-align:center" | '''[[k]]''' || ke, ka{{efn|name=AltNames}} || {{IPA|/ceː/}}, {{IPA|/kaː/}} || {{IPA|/[[voiceless palatal plosive|c]]/}}, {{IPA|/k/}}{{efn|name=Palatalisation}} || As ''k'' in '''''k'''it'' | | style="text-align:center" | '''[[K]]''' || style="text-align:center" | '''[[k]]''' || ke, ka{{efn|name=AltNames}} || {{IPA|/ceː/}}, {{IPA|/kaː/}} || {{IPA|/[[voiceless palatal plosive|c]]/}}, {{IPA|/k/}}{{efn|name=Palatalisation}} || As ''k'' in '''''k'''een''<br>Similar to ''k'' in '''''k'''it'' | ||
|- | |- | ||
| style="text-align:center" | '''[[L]]''' || style="text-align:center" | '''[[l]]''' || le || {{IPA|/leː/}} || {{IPA|/[[Voiced dental, alveolar, and postalveolar lateral approximants#Velarized alveolar lateral approximant|ɫ]]/}}, {{IPA|/l/}}{{efn|name=Palatalisation}} || As ''l'' in '''''l'''ove'' | | style="text-align:center" | '''[[L]]''' || style="text-align:center" | '''[[l]]''' || le || {{IPA|/leː/}} || {{IPA|/[[Voiced dental, alveolar, and postalveolar lateral approximants#Velarized alveolar lateral approximant|ɫ]]/}}, {{IPA|/l/}}{{efn|name=Palatalisation}} || As ''l'' in '''''l'''ove'' | ||
| Line 82: | Line 82: | ||
| style="text-align:center" | '''[[T]]''' || style="text-align:center" | '''[[t]]''' || te || {{IPA|/teː/}} || {{IPA|/t/}} || As ''t'' in '''''t'''ick'' | | style="text-align:center" | '''[[T]]''' || style="text-align:center" | '''[[t]]''' || te || {{IPA|/teː/}} || {{IPA|/t/}} || As ''t'' in '''''t'''ick'' | ||
|- | |- | ||
| style="text-align:center" | '''[[U]]''' || style="text-align:center" | '''[[u]]''' || u || {{IPA|/uː/}} || {{IPA|/[[close back rounded vowel|u]]/}} || As ''oo'' in '' | | style="text-align:center" | '''[[U]]''' || style="text-align:center" | '''[[u]]''' || u || {{IPA|/uː/}} || {{IPA|/[[close back rounded vowel|u]]/}} || As ''oo'' in ''t'''oo'''l'' | ||
|- | |- | ||
| style="text-align:center" | '''[[Ü]]''' || style="text-align:center" | '''[[ü]]''' || ü || {{IPA|/yː/}} || {{IPA|/[[close front rounded vowel|y]]/}} || [[Close front rounded vowel]], like ''u'' in French {{lang|fr|t'''u'''}}<br />Similar to ''u'' in ''c'''u'''te'' | | style="text-align:center" | '''[[Ü]]''' || style="text-align:center" | '''[[ü]]''' || ü || {{IPA|/yː/}} || {{IPA|/[[close front rounded vowel|y]]/}} || [[Close front rounded vowel]], like ''u'' in French {{lang|fr|t'''u'''}}<br />Similar to ''u'' in ''c'''u'''te'' | ||
| Line 96: | Line 96: | ||
| style="text-align:center" | [[W]]{{efn|name=ForeignLetters}} || style="text-align:center" | [[w]] || çift ve, ''double u''{{efn|name=ForeignLetters}} || {{IPA|/t͡ʃift veː/}} || — || — | | style="text-align:center" | [[W]]{{efn|name=ForeignLetters}} || style="text-align:center" | [[w]] || çift ve, ''double u''{{efn|name=ForeignLetters}} || {{IPA|/t͡ʃift veː/}} || — || — | ||
|- | |- | ||
| style="text-align:center" | [[X]]{{efn|name=ForeignLetters}} || style="text-align:center" | [[x]] || iks{{efn|name=ForeignLetters}} || {{IPA|/ | | style="text-align:center" | [[X]]{{efn|name=ForeignLetters}} || style="text-align:center" | [[x]] || iks{{efn|name=ForeignLetters}} || {{IPA|/iks/}}{{efn|name=Palatalisation}} || — || — | ||
|} | |} | ||
| Line 160: | Line 160: | ||
Atatürk himself was personally involved with the commission and proclaimed an "alphabet mobilisation" to publicise the changes. He toured the country explaining the new system of writing and encouraging the rapid adoption of the new alphabet.<ref name="Zürcher-189" /> The Language Commission proposed a five-year transition period; Atatürk saw this as far too long and reduced it to three months.<ref>{{lang|tr|Gürçağlar}}, p. 55</ref> The change was formalised by the Turkish Republic's law number 1353, the ''Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet'', passed on 1 November 1928.<ref>{{Cite journal|last=Aytürk|first=İlker|date=2008|title=The First Episode of Language Reform in Republican Turkey: The Language Council from 1926 to 1931|url=https://www.jstor.org/stable/27755954|journal=Journal of the Royal Asiatic Society|volume=18|issue=3|pages=281|doi=10.1017/S1356186308008511|jstor=27755954|hdl=11693/49487|s2cid=162474551|issn=1356-1863|hdl-access=free|access-date=2021-06-20|archive-date=2021-06-25|archive-url=https://web.archive.org/web/20210625000138/https://www.jstor.org/stable/27755954|url-status=live}}</ref><ref name="kanun1353">{{Cite web|url=http://www.mevzuat.gov.tr/MevzuatMetin/1.3.1353.pdf|title=Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun|language=tr|access-date=2018-12-10|archive-date=2018-12-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20181210202550/http://www.mevzuat.gov.tr/MevzuatMetin/1.3.1353.pdf|url-status=live}}</ref> Starting 1 December 1928, newspapers, magazines, subtitles in movies, advertisement and signs had to be written with the letters of the new alphabet. From 1 January 1929, the use of the new alphabet was compulsory in all public communications as well the internal communications of banks and political or social organisations. Books had to be printed with the new alphabet as of 1 January 1929 as well. The civil population was allowed to use the old alphabet in their transactions with the institutions until 1 June 1929.<ref>{{Cite book|title=Becoming Turkish|last=Yilmaz|year=2013|isbn=9780815633174|edition=1st|location=Syracuse, New York|pages=145}}</ref> | Atatürk himself was personally involved with the commission and proclaimed an "alphabet mobilisation" to publicise the changes. He toured the country explaining the new system of writing and encouraging the rapid adoption of the new alphabet.<ref name="Zürcher-189" /> The Language Commission proposed a five-year transition period; Atatürk saw this as far too long and reduced it to three months.<ref>{{lang|tr|Gürçağlar}}, p. 55</ref> The change was formalised by the Turkish Republic's law number 1353, the ''Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet'', passed on 1 November 1928.<ref>{{Cite journal|last=Aytürk|first=İlker|date=2008|title=The First Episode of Language Reform in Republican Turkey: The Language Council from 1926 to 1931|url=https://www.jstor.org/stable/27755954|journal=Journal of the Royal Asiatic Society|volume=18|issue=3|pages=281|doi=10.1017/S1356186308008511|jstor=27755954|hdl=11693/49487|s2cid=162474551|issn=1356-1863|hdl-access=free|access-date=2021-06-20|archive-date=2021-06-25|archive-url=https://web.archive.org/web/20210625000138/https://www.jstor.org/stable/27755954|url-status=live}}</ref><ref name="kanun1353">{{Cite web|url=http://www.mevzuat.gov.tr/MevzuatMetin/1.3.1353.pdf|title=Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun|language=tr|access-date=2018-12-10|archive-date=2018-12-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20181210202550/http://www.mevzuat.gov.tr/MevzuatMetin/1.3.1353.pdf|url-status=live}}</ref> Starting 1 December 1928, newspapers, magazines, subtitles in movies, advertisement and signs had to be written with the letters of the new alphabet. From 1 January 1929, the use of the new alphabet was compulsory in all public communications as well the internal communications of banks and political or social organisations. Books had to be printed with the new alphabet as of 1 January 1929 as well. The civil population was allowed to use the old alphabet in their transactions with the institutions until 1 June 1929.<ref>{{Cite book|title=Becoming Turkish|last=Yilmaz|year=2013|isbn=9780815633174|edition=1st|location=Syracuse, New York|pages=145}}</ref> | ||
In the [[Sanjak of Alexandretta]] (today's province of [[Hatay Province|Hatay]]), which was at that time under French control and would later join Turkey, the local Turkish-language newspapers adopted the Latin alphabet only in 1934.<ref name="Gilquin">{{cite book|title=D'Antioche au Hatay| | In the [[Sanjak of Alexandretta]] (today's province of [[Hatay Province|Hatay]]), which was at that time under French control and would later join Turkey, the local Turkish-language newspapers adopted the Latin alphabet only in 1934.<ref name="Gilquin">{{cite book|title=D'Antioche au Hatay|first=Michel |last=Gilquin|publisher=L'Harmattan|year=2000|isbn=2-7384-9266-5|page=70|language=fr}}</ref> | ||
The reforms were also backed up by the ''Law on Copyrights'', issued in 1934, encouraging and strengthening the private publishing sector.<ref>[http://newspot.byegm.gov.tr/2006/june/ns15.htm Press and Publications in Turkey]{{Dead link|date=July 2018|bot=InternetArchiveBot|fix-attempted=no}} | The reforms were also backed up by the ''Law on Copyrights'', issued in 1934, encouraging and strengthening the private publishing sector.<ref>[http://newspot.byegm.gov.tr/2006/june/ns15.htm Press and Publications in Turkey],{{Dead link|date=July 2018|bot=InternetArchiveBot|fix-attempted=no}} ''Newspot'', June 2006, published by the Office of the Prime Minister, Directorate General of Press and Information.</ref> In 1939, the ''First Turkish Publications Congress'' was organised in [[Ankara]] for discussing issues such as copyright, printing, progress on improving the literacy rate and scientific publications, with the attendance of 186 deputies. | ||
===Political and cultural aspects=== | ===Political and cultural aspects=== | ||
| Line 181: | Line 181: | ||
== Keyboard layout == | == Keyboard layout == | ||
{{See also|Keyboard layout#Turkish (F-keyboard)|QWERTY#Turkish}} | {{See also|Keyboard layout#Turkish (F-keyboard)|QWERTY#Turkish}} | ||
The standard Turkish [[keyboard layout]]s for personal computers are shown below. The first is known as Turkish F, designed in 1955 by the leadership of | The standard Turkish [[keyboard layout]]s for personal computers are shown below. The first is known as Turkish F, designed in 1955 by the leadership of {{ill|İhsan Sıtkı Yener|tr}} with an organization based on letter frequency in Turkish words. The second as Turkish Q, an adaptation of the QWERTY keyboard to include six additional letters found in the Turkish language. | ||
'''Turkish F-keyboard''' | '''Turkish F-keyboard''' | ||
Latest revision as of 15:39, 15 November 2025
Template:Short description Template:More citations needed Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters". The Turkish alphabet (Template:Langx) is a Latin-script alphabet used for writing the Turkish language, consisting of 29 letters, seven of which (Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş and Ü) have been modified from their Latin originals for the phonetic requirements of the language. This alphabet represents modern Turkish pronunciation with a high degree of accuracy and specificity.[1] Mandated in 1928 as part of Atatürk's Reforms, it is the current official alphabet and the latest in a series of distinct alphabets used in different eras.
The Turkish alphabet has been the model for the official Latinization of several Turkic languages formerly written in the Arabic or Cyrillic script like Azerbaijani (1991),[2] Turkmen (1993),[3] and recently Kazakh (2021).[4]
Letters
Script error: No such module "Labelled list hatnote". Template:IPA notice The following table presents the Turkish letters, the sounds they correspond to in International Phonetic Alphabet and how these can be approximated more or less by an English speaker.
| Uppercase | Lowercase | Name | Name (IPA) | Value | English approximation |
|---|---|---|---|---|---|
| A | a | a | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As a in father |
| B | b | be | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As b in boy |
| C | c | ce | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As j in joy |
| Ç | ç | çe | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As ch in chair |
| D | d | de | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As d in dog |
| E | e | e | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA".Template:Efn | As e in red |
| F | f | fe | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As f in far |
| G | g | ge | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA".Template:Efn | As g in garage |
| Ğ | ğ | yumuşak ge | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". (Template:IPAslink)Template:Efn | — |
| H | h | he, ha, haşTemplate:Efn | Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As h in hot |
| I | ı | ı | Script error: No such module "IPA". | Template:IPAslink | Close back unrounded vowel, like Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration in Korean Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration Similar to o in ballot to a Turkish speaker's ears |
| İ | i | i | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As ee in cheese |
| JTemplate:Efn | jTemplate:Efn | je | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As s in measure |
| K | k | ke, kaTemplate:Efn | Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA".Template:Efn | As k in keen Similar to k in kit |
| L | l | le | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA".Template:Efn | As l in love |
| M | m | me | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As m in make |
| N | n | ne | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As n in nice |
| O | o | o | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As o in more |
| Ö | ö | ö | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | Open-mid front rounded vowel, like eu in French Script error: No such module "Lang". Similar to u in nurse, with lips rounded |
| P | p | pe | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As p in pin |
| R | r | re | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As tt in American English betterTemplate:Efn |
| S | s | se | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As s in song |
| Ş | ş | şe | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As sh in show |
| T | t | te | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As t in tick |
| U | u | u | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As oo in tool |
| Ü | ü | ü | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | Close front rounded vowel, like u in French Script error: No such module "Lang". Similar to u in cute |
| V | v | ve | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As v in vat |
| Y | y | ye | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As y in yes |
| Z | z | ze | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | As z in zigzag |
| QTemplate:Efn | q | kû, küTemplate:Efn | Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". | — | — |
| WTemplate:Efn | w | çift ve, double uTemplate:Efn | Script error: No such module "IPA". | — | — |
| XTemplate:Efn | x | iksTemplate:Efn | Script error: No such module "IPA".Template:Efn | — | — |
Of the 29 letters, eight are vowels (A, E, I, İ, O, Ö, U, Ü); the other 21 are consonants.
Dotted and dotless I are distinct letters in Turkish such that ⟨i⟩ becomes ⟨İ⟩ when capitalised, ⟨I⟩ being the capital form of ⟨ı⟩.
Turkish also adds a circumflex over the back vowels ⟨â⟩ and ⟨û⟩ following ⟨k⟩, ⟨g⟩, or ⟨l⟩ when these consonants represent Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., and Script error: No such module "IPA". (instead of Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., and Script error: No such module "IPA".):
- â for Script error: No such module "IPA". and/or to indicate that the consonant before â is palatalised; e.g. Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". means "profit", while Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". means "snow".
- î for Script error: No such module "IPA". (no palatalisation implied, however lengthens the pronunciation of the vowel).
- û for Script error: No such module "IPA". and/or to indicate palatalisation.
In the case of length distinction, these letters are used for old Arabic and Persian borrowings from the Ottoman Turkish period, most of which have been eliminated from the language. Native Turkish words have no vowel length distinction. The combinations of Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., and Script error: No such module "IPA". with Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". also mainly occur in loanwords, but may also occur in native Turkish compound words, as in the name Dilâçar (from Script error: No such module "Lang". + Script error: No such module "Lang".).
Turkish orthography is highly regular and a word's pronunciation is usually identified by its spelling.
Distinctive features
Dotted and dotless I are separate letters, each with its own uppercase and lowercase forms. The lowercase form of I is ı, and the lowercase form of İ is i. (In the original law establishing the alphabet, the dotted İ came before the undotted I; now their places are reversed.)[5] The letter J, however, uses a tittle in the same way English does, with a dotted lowercase version, and a dotless uppercase version.
Optional circumflex accents can be used with "â", "î" and "û" to disambiguate words with different meanings but otherwise the same spelling, or to indicate palatalisation of a preceding consonant (for example, while Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". means "snow", Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". means "profit"), or long vowels in loanwords, particularly from Arabic.
Software localisation
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
In software development, the Turkish alphabet is known for requiring special logic, particularly due to the varieties of i and their lowercase and uppercase versions.[6] This has been called the Turkish-I problem.[7]
History
Early reform proposals and alternate scripts
The earliest known Turkic alphabet is the Orkhon script, also known as the Old Turkic alphabet, the first surviving evidence of which dates from the 7th century. In general, Turkic languages have been written in a number of different alphabets including Uyghur, Cyrillic, Arabic, Greek, Latin, and some other Asiatic writing systems.
Ottoman Turkish was written using a Turkish form of the Arabic script for over 1,000 years. It was poorly suited to write works that incorporated a great deal of Arabic and Persian vocabulary as their spellings were largely unphonetic and thus had to be memorized. This created a significant barrier of entry as only highly formal and prestige versions of Turkish were top heavy in Arabic and Persian vocabulary. Not only would students have trouble predicting the spellings of certain Arabic and Persian words, but some of these words were so rarely used in common speech that their spellings would not register in the collective conscious of students. However, it was much better suited to the Turkish part of the vocabulary. Although Ottoman Turkish was never formally standardized by a decree of law, words of Turkic origin largely had de facto systematic spelling rules associated with them which made it easier to read and write.[8] On the rare occasion a Turkic word had irregular spelling that had to be memorized, there was often a dialectal or historic phonetic rationale that would be validated by observing the speech of eastern dialects, Azeri, and Turkmen. Whereas Arabic is rich in consonants but poor in vowels, Turkish is the opposite; the script was thus inadequate at distinguishing certain Turkish vowels and the reader was forced to rely on context to differentiate certain words. The introduction of the telegraph in the 19th century exposed further weaknesses in the Arabic script, although this was buoyed to some degree by advances in the printing press and Ottoman Turkish keyboard typewriters.[9]
Some Turkish reformists promoted the adoption of the Latin script well before Atatürk's reforms. In 1862, during an earlier period of reform, the statesman Münuf Pasha advocated a reform of the alphabet. At the start of the 20th century similar proposals were made by several writers associated with the Young Turks movement, including Hüseyin Cahit, Abdullah Cevdet, and Celâl Nuri.[9] The issue was raised again in 1923 during the first Economic Congress of the newly founded Turkish Republic, sparking a public debate that was to continue for several years.
A move away from the Arabic script was strongly opposed by conservative and religious elements. It was argued that Romanisation of the script would detach Turkey from the wider Islamic world, substituting a "foreign" (i.e. European) concept of national identity for the traditional sacred community. Others opposed Romanisation on practical grounds; at that time there was no suitable adaptation of the Latin script that could be used for Turkish phonemes. Some suggested that a better alternative might be to modify the Arabic script to introduce extra characters to better represent Turkish vowels.[10] In 1926, however, the Turkic republics of the Soviet Union adopted the Latin script, giving a major boost to reformers in Turkey.[9]
Turkish-speaking Armenians used the Mesrobian script to write the Bible and other books in Turkish for centuries. Karamanli Turkish was, similarly, written with a form of the Greek alphabet.
Atatürk himself had a longstanding conviction that the Turkish alphabet should be Latinised. He told Ruşen Eşref that he had been preoccupied with this idea during his time in Syria (1905–1907), and would later use a French-influenced Latinised rendering of Turkish in his private correspondence, as well as confide in Halide Edip in 1922 about his vision for a new alphabet. An early Latinisation of the Turkish language was made by Gyula Németh in his Türkische Grammatik, published in 1917, which had significant variations from the current script, for example using the Greek gamma where today's ğ would be used. Hagop Martayan (later Dilâçar) brought this to Mustafa Kemal's attention in the initial years after the book's publication but Kemal did not like this transcription.[11] The encounter with Martayan and looking at Németh's transcription represented the first instance where Kemal would see a systematically Latinised version of Turkish.[12]
Introduction of the modern Turkish alphabet
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
The current 29-letter Turkish alphabet was established as a personal initiative of the founder of the Turkish Republic, Mustafa Kemal Atatürk. It was a key step in the cultural part of Atatürk's Reforms,[5] introduced following his consolidation of power. Having established a one-party state ruled by his Republican People's Party, Atatürk was able to sweep aside the previous opposition to implementing radical reform of the alphabet. He announced his plans in July 1928[13] and established a Language Commission (Script error: No such module "Lang".) consisting of the following members:[14]
- Ragıp Hulusi Özden
- İbrahim Grantay
- Ahmet Cevat Emre
- Mehmet Emin Erişirgil
- İhsan Sungu
- Avni Başman
- Falih Rıfkı Atay
- Ruşen Eşref Ünaydın
- Yakup Kadri Karaosmanoğlu
The commission was responsible for adapting the Latin script to meet the phonetic requirements of the Turkish language. The resulting Latin alphabet was designed to reflect the actual sounds of spoken Turkish, rather than simply transcribing the old Ottoman script into a new form.[15]
Atatürk himself was personally involved with the commission and proclaimed an "alphabet mobilisation" to publicise the changes. He toured the country explaining the new system of writing and encouraging the rapid adoption of the new alphabet.[15] The Language Commission proposed a five-year transition period; Atatürk saw this as far too long and reduced it to three months.[16] The change was formalised by the Turkish Republic's law number 1353, the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet, passed on 1 November 1928.[17][18] Starting 1 December 1928, newspapers, magazines, subtitles in movies, advertisement and signs had to be written with the letters of the new alphabet. From 1 January 1929, the use of the new alphabet was compulsory in all public communications as well the internal communications of banks and political or social organisations. Books had to be printed with the new alphabet as of 1 January 1929 as well. The civil population was allowed to use the old alphabet in their transactions with the institutions until 1 June 1929.[19]
In the Sanjak of Alexandretta (today's province of Hatay), which was at that time under French control and would later join Turkey, the local Turkish-language newspapers adopted the Latin alphabet only in 1934.[20]
The reforms were also backed up by the Law on Copyrights, issued in 1934, encouraging and strengthening the private publishing sector.[21] In 1939, the First Turkish Publications Congress was organised in Ankara for discussing issues such as copyright, printing, progress on improving the literacy rate and scientific publications, with the attendance of 186 deputies.
Political and cultural aspects
As cited by the reformers, the old Arabic script was much more difficult to learn than the new Latin alphabet.[22] The literacy rate did indeed increase greatly after the alphabet reform, from around 10% to over 90%, Template:Clarify but many other factors also contributed to this increase, such as the foundation of the Turkish Language Association in 1932, campaigns by the Ministry of Education, the opening of Public Education Centres throughout the country, and Atatürk's personal participation in literacy campaigns.[23]
Atatürk also commented on one occasion that the symbolic meaning of the reform was for the Turkish nation to "show with its script and mentality that it is on the side of world civilisation".[24] The second president of Turkey, İsmet İnönü further elaborated the reason behind adopting a Latin alphabet:
The alphabet reform cannot be attributed to ease of reading and writing. That was the motive of Enver Pasha. For us, the big impact and the benefit of an alphabet reform was that it eased the way to cultural reform. We inevitably lost our connection with Arabic culture.[25]
The Turkish writer Şerif Mardin has noted that "Atatürk imposed the mandatory Latin alphabet in order to promote the national awareness of the Turks against a wider Muslim identity. It is also imperative to add that he hoped to relate Turkish nationalism to the modern civilisation of Western Europe, which embraced the Latin alphabet."[26] The explicitly nationalistic and ideological character of the alphabet reform showed in the booklets issued by the government to teach the population the new script. They included sample phrases aimed at discrediting the Ottoman government and instilling updated Turkish values, such as: "Atatürk allied himself with the nation and drove the sultans out of the homeland"; "Taxes are spent for the common properties of the nation. Tax is a debt we need to pay"; "It is the duty of every Turk to defend the homeland against the enemies." The alphabet reform was promoted as redeeming the Turkish people from the neglect of the Ottoman rulers: "Sultans did not think of the public, Ghazi commander [Atatürk] saved the nation from enemies and slavery. And now, he declared a campaign against ignorance [illiteracy]. He armed the nation with the new Turkish alphabet."[27]
The historian Bernard Lewis has described the introduction of the new alphabet as "not so much practical as pedagogical, as social and cultural – and Mustafa Kemal, in forcing his people to accept it, was slamming a door on the past as well as opening a door to the future". It was accompanied by a systematic effort to rid the Turkish language of Arabic and Persian loanwords, often replacing them with revived early Turkic words. However, the same reform also rid the language of many Western loanwords, especially French, in favor of Turkic words, albeit to a lesser degree. Atatürk told his friend Falih Rıfkı Atay, who was on the government's Language Commission, that by carrying out the reform, "we were going to cleanse the Turkish mind from its Arabic roots."[28]
Yaşar Nabi, a leading journalist, argued in the 1960s that the alphabet reform had been vital in creating a new Western-oriented identity for Turkey. He noted that younger Turks, who had only been taught the Latin script, were at ease in understanding Western culture but were quite unable to engage with Middle Eastern culture.[29] The new script was adopted very rapidly and soon gained widespread acceptance. Even so, older people continued to use the Turkish Arabic script in private correspondence, notes and diaries until well into the 1960s.[15]
Keyboard layout
Script error: No such module "Labelled list hatnote". The standard Turkish keyboard layouts for personal computers are shown below. The first is known as Turkish F, designed in 1955 by the leadership of Template:Ill with an organization based on letter frequency in Turkish words. The second as Turkish Q, an adaptation of the QWERTY keyboard to include six additional letters found in the Turkish language.
Turkish F-keyboard
Turkish Q-keyboard
See also
References
External links
- Yunus Emre Enstitusu – Online Learning
- The Turkish Alphabet
- Online Turkish
- The Turkish Alphabet Pronunciation & Examples
- Dilek Nur Polat Ünsür (22 Mac 2021). "How Newspapers Familiarized Readers with the Latin Script During the Turkish Alphabet Reform", ATypI 2020 presentation
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Soyegov, M. New Turkmen Alphabet: several questions on its development and adoption Template:Webarchive
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "Lang". 2002 (the writing guide of the Turkish language)
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Zürcher, Erik Jan. Turkey: a modern history, p. 188. I.B.Tauris, 2004. Template:ISBN
- ↑ Gürçağlar, Şehnaz Tahir. The politics and poetics of translation in Turkey, 1923–1960, pp. 53–54. Rodopi, 2008. Template:ISBN
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Nationalist Notes, TIME Magazine, July Template:Webarchive 23, 1928
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Zürcher, p. 189
- ↑ Script error: No such module "Lang"., p. 55
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Press and Publications in Turkey,Template:Dead link Newspot, June 2006, published by the Office of the Prime Minister, Directorate General of Press and Information.
- ↑ Toprak, Binnaz. Islam and political development in Turkey, p. 41. BRILL, 1981. Template:ISBN
- ↑ Harf İnkılâbı Template:Webarchive Text of the speech by Prof. Dr. Zeynep Korkmaz on the website of Turkish Language Association, for the 70th anniversary of the Alphabet Reform, delivered at the Dolmabahçe Palace, on September 26, 1998
- ↑ Karpat, Kemal H. "A Language in Search of a Nation: Turkish in the Nation-State", in Studies on Turkish politics and society: selected articles and essays, p. 457. BRILL, 2004. Template:ISBN
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Cited by Güven, İsmail in "Education and Islam in Turkey". Education in Turkey, p. 177. Eds. Nohl, Arnd-Michael; Akkoyunlu-Wigley, Arzu; Wigley, Simon. Waxmann Verlag, 2008. Template:ISBN
- ↑ Güven, pp. 180–81
- ↑ Toprak, p. 145, fn. 20
- ↑ Toprak, p. 145, fn. 21