Swiss German
Template:Short description Script error: No such module "about". Template:More citations needed Template:Use dmy dates Template:Use British English Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherTemplate:Main other Swiss German (Standard German: Script error: No such module "Lang"., Template:Langx,[note 1] and others; Template:Langx) is any of the Alemannic dialects spoken in the German-speaking part of Switzerland, and in some Alpine communities in Northern Italy bordering Switzerland. Occasionally, the Alemannic dialects spoken in other countries are grouped together with Swiss German as well, especially the dialects of Liechtenstein and Austrian Vorarlberg, which are closely associated to Switzerland's.[1][2]
Linguistically, Alemannic is divided into Low, High and Highest Alemannic, varieties all of which are spoken both inside and outside Switzerland. The only exception within German-speaking Switzerland is the municipality of Samnaun, where a Bavarian dialect is spoken. The reason Swiss German dialects constitute a special group is their almost unrestricted use as a spoken language in practically all situations of daily life, whereas the use of the Alemannic dialects in other countries is restricted or even endangered.[3]
The dialects that comprise Swiss German must not be confused with Swiss Standard German, the variety of Standard German used in Switzerland. Swiss Standard German is fully intelligible to all speakers of Standard German, and is one of three major standards of German today.[4] While Swiss Standard German is internationally easily intelligible, many people in Germany – especially in the north – do not understand non-standard Swiss German.[5] An interview with a Swiss German speaker, when shown on television in Germany, generally requires subtitles.[6] Although Swiss German is the native language in the German-speaking part of Switzerland, Swiss school students are taught Swiss Standard German from the age of six. They are thus capable of understanding, writing and speaking Standard German, with varying abilities.
Use
Unlike most regional languages in modern Europe, Swiss German is the everyday spoken language for the majority of the population, in all social strata, from urban centers to the countryside. Using Swiss German conveys neither social nor educational inferiority and is done with pride.[7] There are a few settings where speaking Standard German is demanded or polite, e.g., in education (but not during breaks in school lessons, where the teachers will speak with students in Swiss German), in multilingual parliaments (the federal parliaments and a few cantonal and municipal ones), in the main news broadcast or in the presence of non-Alemannic speakers.[8] This situation has been called a "medial diglossia", since the spoken language is mainly Swiss German, whereas the written language is mainly (the Swiss variety of) Standard German.[9]
In 2014, about 87% of the people living in the German-speaking portion of Switzerland were using Swiss German in their everyday lives.[10]
Swiss German is intelligible to speakers of other Alemannic dialects, but largely unintelligible to speakers of Standard German who lack adequate prior exposure. This is also a challenge for French- or Italian-speaking Swiss who learn Standard German at school. In the rare cases that Swiss German is heard on TV in Germany and Austria, the speaker is most likely to be dubbed or subtitled. More commonly, a Swiss speaker will speak Standard German on non-Swiss media.
"Dialect rock" is a music genre using the language;[11] many Swiss rock bands, however, sing in English instead.
The Swiss Amish of Adams County, Indiana, and their daughter settlements also use a form of Swiss German.[12]
Variation and distribution
Swiss German is a regional or political umbrella term, not a linguistic unity. For all Swiss-German dialects, there are idioms spoken outside Switzerland that are more closely related to them than to some other Swiss-German dialects. The main linguistic divisions within Swiss German are those of Low, High and Highest Alemannic, and mutual intelligibility across those groups is almost fully seamless, despite some differences in vocabulary. Low Alemannic is only spoken in the northernmost parts of Switzerland, in Basel and around Lake Constance. High Alemannic is spoken in most of the Swiss Plateau, and is divided into an eastern and a western group. Highest Alemannic is spoken in the Alps.
<templatestyles src="Legend/styles.css" /> <templatestyles src="Legend/styles.css" /> <templatestyles src="Legend/styles.css" /> <templatestyles src="Legend/styles.css" />
- Low Alemannic:
- Basel German in Basel-Stadt (BS), closely related to Alsatian
- High Alemannic:
- Western:
- Bernese German, in the Swiss Plateau parts of Bern (BE)
- Dialects of Basel-Landschaft (BL)
- Dialects of Solothurn (SO)
- Dialects of the western part of Aargau (AG)
- In a middle position between eastern and western:
- Dialects in the eastern part of Aargau (AG)
- Dialects of Lucerne (LU)
- Dialects of Zug (ZG)
- Zürich German, in Zürich (ZH)
- Eastern:
- Dialects of St. Gallen (SG)
- Dialects of Appenzell (AR & AI)
- Script error: No such module "anchor".Dialects of Thurgau (TG)
- Dialects of Schaffhausen (SH)
- Dialects in parts of Graubünden (GR)
- Western:
- Highest Alemannic:
- Dialects in parts of Canton of Fribourg (FR)
- Dialects of the Bernese Oberland (BE)
- Dialects of Unterwalden (OW & NW) and Uri (UR)
- Dialects of Schwyz (SZ)
- Dialects of Glarus (GL)
- Walliser German in parts of the Valais (VS)
- Walser German: due to the medieval migration of the Walser, Highest Alemannic spread to pockets of what are now parts of northern Italy (Piedmont), the north-west of Ticino (TI), parts of Graubünden (GR), Liechtenstein and Vorarlberg.
One can separate each dialect into numerous local subdialects, sometimes down to a resolution of individual villages. Speaking the dialect is an important part of regional, cantonal and national identities. In the more urban areas of the Swiss plateau, regional differences are fading due to increasing mobility and to a growing population of non-Alemannic background. Despite the varied dialects, the Swiss can still understand one another, but may particularly have trouble understanding Walliser dialects.
History
Most Swiss German dialects have completed the High German consonant shift; exceptions are all Highest Alemanic dialects. Unlike Standard German, which has only shifted t to Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". and p to Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA"., they have also shifted k to Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA".; the dialects of Chur and Basel are exceptions to this particular difference. Basel German is a Low Alemannic dialect (mostly spoken in Germany near the Swiss border), and Chur German is basically High Alemannic without initial Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA"..
Examples:
| High Alemannic | Low Alemannic | Standard German | Spelling | Translation |
|---|---|---|---|---|
| Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | 'Kasten' | 'box' |
| Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | 'Karibik' | 'Caribbean' |
The High German consonant shift occurred between the 4th and 9th centuries south of the Benrath line, separating High German from Low German (where high refers to areas of greater altitude). It combines Upper German and Central German varieties - also referring to their geographical locations.
The Walser migration, which took place in the 12th and 13th centuries, spread varieties from upper Valais to the east and south, into Grisons and to modern western Austria and northern Italy. Informally, a distinction is made between the German-speaking people living in Valais, the Walliser, and those who have migrated, the Walsers. The latter can mainly be found in Grisons and Ticino in Switzerland, Vorarlberg in Austria, south of the Monte Rosa mountain chain in Italy (e.g. in Issime in Valle d'Aosta), South Tyrol in northern Italy, and the Allgäu in Bavaria).
Generally, the Walser communities were situated on higher alpine regions, so were able to stay independent of the ruling forces of those days, who did not or were not able to oversee them all the time in these hostile environments. Hence the Walsers were pioneers of the liberation from serfdom and feudalism. In addition, Walser villages are easily distinguishable from Grisonian ones, as Walser houses are made of wood rather than stone.
Phonology
Consonants
Like most other Southern German dialects, Swiss German dialects have no voiced obstruents. The voiceless lenis obstruents are often marked with the IPA diacritic for voicelessness as Script error: No such module "IPA"..[13] Swiss German Script error: No such module "IPA". are not aspirated. Nonetheless, there is an opposition of consonant pairs such as Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA".. Traditionally, it has been described as a distinction of fortis and lenis in the original sense, that is, distinguished by articulatory strength or tenseness.[14] Alternatively, it has been claimed to be a distinction of quantity.[15]
Aspirated Script error: No such module "IPA". have secondarily developed by combinations of prefixes with word-initial Script error: No such module "IPA". or by borrowings from other languages (mainly Standard German): Script error: No such module "IPA". 'keep' (standard German Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".); Script error: No such module "IPA". 'tea' (standard German Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".); Script error: No such module "IPA". 'salary' (standard German Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".). In the dialects of Basel and Chur, aspirated Script error: No such module "IPA". is also present in native words, corresponding to the affricate Script error: No such module "IPA". of the other dialects, which does not occur in Basel or Chur.
Swiss German keeps the fortis–lenis opposition at the end of words. There can be minimal pairs such as Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'straight' and Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'arête' or bis Script error: No such module "IPA". 'be (imp.)' and Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'bite'. That distinguishes Swiss German and Swiss Standard German from German Standard German, which neutralizes the fortis–lenis opposition at the ends of words. The phenomenon is usually called final-obstruent devoicing even though, in the case of German, phonetic voice may not be involved.
Unlike Standard German, Swiss German Script error: No such module "IPA". does not have the allophone Script error: No such module "IPA". but is typically Script error: No such module "IPA"., with allophones Script error: No such module "IPA".. The typical Swiss shibboleth features this sound: Script error: No such module "Lang". ('kitchen cupboard'), pronounced Script error: No such module "IPA"..
Most Swiss German dialects have gone through the Alemannic n-apocope, which has led to the loss of final -n in words such as Script error: No such module "Lang". 'garden' (standard German Script error: No such module "Lang".) or Script error: No such module "Lang". 'to make' (standard German Script error: No such module "Lang".). In some Highest Alemannic dialects, the n-apocope has also been effective in consonant clusters, for instance in Script error: No such module "Lang". 'horn' (High Alemannic Script error: No such module "Lang".) or Script error: No such module "Lang". 'to think' (High Alemannic Script error: No such module "Lang".). Only the Highest Alemannic dialects of the Lötschental and of the Haslital have preserved the -n.
The phoneme Script error: No such module "IPA". is pronounced as an alveolar trill Script error: No such module "IPA". in many dialects, but some dialects, especially in the Northeast or in the Basel region, have a uvular trill Script error: No such module "IPA"., and other allophones resulting in fricatives and an approximant as [Script error: No such module "IPA".] like in many German varieties of Germany.
In many varieties of Bernese German and adjacent dialects, an Script error: No such module "IPA". at the syllable coda and intervocalic Script error: No such module "IPA". are pronounced as a Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". respectively.
A labiodental approximant Script error: No such module "IPA". is used instead of the Northern Standard German fricative Script error: No such module "IPA". as the reflex of Middle High German Script error: No such module "IPA".. In Walser German, the fricative is used instead.[16]
Vowels
Most Swiss German dialects have rounded front vowels, unlike other High German dialects.[17] Only in Low Alemannic dialects of northwestern Switzerland (mainly Basel) and in Walliser dialects have rounded front vowels been unrounded. In Basel, rounding is being reintroduced because of the influence of other Swiss German dialects.
Like Bavarian dialects, Swiss German dialects have preserved the opening diphthongs of Middle High German: Script error: No such module "IPA".: in Script error: No such module "IPA". 'lovely' (standard German Script error: No such module "Lang". but pronounced Script error: No such module "IPA".); Script error: No such module "IPA". 'hat' (standard German Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".); Script error: No such module "IPA". 'cool' (Standard German Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".). Some diphthongs have become unrounded in several dialects. In the Zürich dialect, there traditionally exists a separate phonemic series of near-close vowels /ɪ/, /ʏ/ and /ʊ/ contrasting with /i/, /y/ and /u/ (as shown by minimal pairs such as [tʏ:r] 'dry' vs [ty:r] 'expensive'), but this contrast is in the process of being lost. Short pronunciations of /Script error: No such module "IPA"./ are realized slightly more openly than the long ones, but the difference is so small that it is appropriate to indicate it only in narrow transcription and only with an opening diacritic rather than by separate symbols such as [ɪ], [ʏ], [ʊ].[18] Sounds like the monophthong Script error: No such module "IPA". can frequently become unrounded to Script error: No such module "IPA". among many speakers of the Zürich dialect. Vowels such as a centralized [Script error: No such module "IPA".] and an open-mid [Script error: No such module "IPA".] only occur in the Bernese dialect.[19]
Like in Low German, most Swiss German dialects have preserved the old West-Germanic monophthongs Script error: No such module "IPA".: Script error: No such module "IPA". 'arrow' (Standard German Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".); Script error: No such module "IPA". 'belly' (Standard German Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".); Script error: No such module "IPA". 'pillar' (Standard German Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".). A few Alpine dialects show diphthongization, like in Standard German, especially some dialects of Unterwalden and Schanfigg (Graubünden) and the dialect of Issime (Piedmont).
| Middle High German/many Swiss German dialects | Unterwalden dialect | Schanfigg and Issime dialects | Standard German | translation |
|---|---|---|---|---|
| Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | 'house' |
| Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | 'time' |
Some Western Swiss German dialects like Bernese German have preserved the old diphthongs Script error: No such module "IPA"., but the other dialects have Script error: No such module "IPA". like Standard German or Script error: No such module "IPA".. Zürich German, and some other dialects distinguish primary diphthongs from secondary ones that arose in hiatus: Zürich German Script error: No such module "IPA". from Middle High German Script error: No such module "IPA". versus Zürich German Script error: No such module "IPA". from Middle High German Script error: No such module "IPA".; Zürich German Script error: No such module "IPA". 'leg, woman' from Middle High German Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". versus Zürich German Script error: No such module "IPA". 'free, building' from Middle High German Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"..
Suprasegmentals
In many Swiss German dialects, consonant length and vowel length are independent from each other, unlike other modern Germanic languages. Here are examples from Bernese German:
| short Script error: No such module "IPA". | long Script error: No such module "IPA". | |
|---|---|---|
| short Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". 'bowl' | Script error: No such module "IPA". 'the honest ones' |
| long Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". 'apes' | Script error: No such module "IPA". 'to sleep' |
Lexical stress is more often on the first syllable than in Standard German, even in French loans like Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". 'thanks' (despite stress falling on the final syllable in French). However, there are many different stress patterns, even within dialects. Bernese German has many words that are stressed on the first syllable: Script error: No such module "IPA". 'casino' while Standard German has Script error: No such module "IPA".. However, no Swiss German dialect is as consistent as Icelandic in that respect.
Grammar
The grammar of Swiss dialects has some idiosyncratic features in comparison to Standard German:
- There is no preterite indicative (yet there is a preterite subjunctive).
- The preterite is replaced by perfect constructs (this also happens in spoken Standard German, particularly in Southern Germany and Austria).
- It is still possible to form pluperfect phrases, by applying the perfect construct twice to the same sentence.
- There is no genitive case, though certain dialects have preserved a possessive genitive (for instance in rural Bernese German). The genitive case is replaced by two constructions: The first of these is often acceptable in Standard German as well: possession + Prp. Script error: No such module "Lang". (Std. German Script error: No such module "Lang".) + possessor: Script error: No such module "Lang". vs. Standard German Script error: No such module "Lang". ('a book of a professor'), Script error: No such module "Lang". vs. Standard German Script error: No such module "Lang". ('the professor's book'). The second is still frowned on where it appears in Standard German (from dialects and spoken language): dative of the possessor + the possessive pronoun referring to the possessor + possession: Script error: No such module "Lang". ('the professor his book').[20]
- The order within verb groups may vary, e.g. Script error: No such module "Lang". vs. Standard German Script error: No such module "Lang". 'when you have come/came'.[21] In fact, dependencies can be arbitrarily cross-serial, making Swiss German one of the few known non-context-free natural languages.[22]
- All relative clauses are introduced by the relative particle Script error: No such module "Lang". ('where'), never by the relative pronouns Script error: No such module "Lang". as in Standard German, e.g. Script error: No such module "Lang". vs. Standard German Script error: No such module "Lang". ('the example that she writes'); Script error: No such module "Lang". vs. Standard German Script error: No such module "Lang". ('the example that she thinks of'). Whereas the relative particle Script error: No such module "Lang". replaces the Standard German relative pronouns in the Nom. (subject) and Acc. (direct object) without further complications, in phrases where Script error: No such module "Lang". plays the role of an indirect object, a prepositional object, a possessor or an adverbial adjunct it has to be taken up later in the relative clause by reference of (prp. +) the personal pronoun (if Script error: No such module "Lang". refers to a person) or the pronominal adverb (if Script error: No such module "Lang". refers to a thing). E.g. Script error: No such module "Lang". ('the professor whose book I showed you'), Script error: No such module "Lang". ('the mountain that we were upon').[20]
Reduplication verbs
Overview
In Swiss German, a small number of verbs reduplicate in a reduced infinitival form, i.e. unstressed shorter form, when used in their finite form governing the infinitive of another verb. The reduced and reduplicated part of the verb in question is normally put in front of the infinitive of the second verb.[23] This is the case for the motion verbs Script error: No such module "Lang". 'to go' and Script error: No such module "Lang". 'to come' when used in the meaning of 'go (to) do something', 'come (to) do something', as well as the verbs Script error: No such module "Lang". 'to let' and in certain dialects Script error: No such module "Lang". 'to start, to begin' when used in the meaning of 'let do something', or 'start doing something'.[24] Most affected by this phenomenon is the verb Script error: No such module "Lang"., followed by Script error: No such module "Lang".. Both Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". are less affected and only when used in present tense declarative main clauses.[25]
Declarative sentence examples:
| Swiss German | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Gloss | I | go-1SG | now | go | eat-INF |
| Standard German | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Ø | Script error: No such module "Lang". |
| English | I'm going to eat now. / I'll go eat now. | ||||
| Swiss German | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Gloss | He | comes | now | come | eat-INF |
| Standard German | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Ø | Script error: No such module "Lang". |
| English | He's coming to eat now. | ||||
| Swiss German | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Gloss | You | let-2SG | me-ACC | let | eat-INF |
| Standard German | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Ø | Script error: No such module "Lang". |
| English | You're letting me eat. / You let me eat. | ||||
| Swiss German | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Gloss | We | start-1PL | now | start-PREF | start | eat-INF |
| Standard German | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| English | We're starting to eat now. / We start eating now. | |||||
As the examples show, all verbs are reduplicated with a reduced infinitival form when used in a declarative main clause. This is especially interesting as it stands in contrast to the standard variety of German and other varieties of the same, where such doubling effects are not found as outlined in the examples.[26]
Script error: No such module "Lang".: weakest doubling effects
Reduplication effects are weaker in the verbs Script error: No such module "Lang". 'to let' and Script error: No such module "Lang". 'to start, to begin' than they are in Script error: No such module "Lang". 'to go' and Script error: No such module "Lang". 'to come'. This means that Script error: No such module "Lang". is most likely to be used without its reduplicated and reduced form while retaining grammaticality, whereas utterances with goo are least likely to remain grammatical without the reduplicated part.
Between Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"., these effects are weakest in Script error: No such module "Lang".. This means that while reduplication is mandatory for Script error: No such module "Lang". in declarative main clauses almost everywhere in the country, this is the case for fewer varieties of Swiss German with Script error: No such module "Lang"..[27] The reason for this is unknown, but it has been hypothesized that the fact that afaa has a separable prefix (a-) might weaken its doubling capacity.[27] The presence of this separable prefix also makes the boundaries between the reduced infinitival reduplication form and the prefix hard if not impossible to determine.[27] Thus, in the example above for Script error: No such module "Lang"., an argument could be made that the prefix a- is left off, while the full reduplicated form is used:
In this case, the prefix would be omitted, which is normally not permissible for separable prefixes, and in its place, the reduplication form is used.
Meanwhile, Script error: No such module "Lang". is not reduplicated when used in a subordinate clause or in the past tense. In such instances, doubling would result in ungrammaticality:
Past tense example with Script error: No such module "Lang".:
The same is true for subordinate clauses and the verb Script error: No such module "Lang".:
Subordinate clause examples with Script error: No such module "Lang".:
In order to achieve grammaticality in both instances, the reduced doubling part Script error: No such module "Lang". would have to be taken out.
Script error: No such module "Lang". and optionality of reduplication
While Script error: No such module "Lang". 'to start, to begin' is quite restricted when it comes to reduplication effects, the phenomenon is more permissive, but not mandatory in the verb Script error: No such module "Lang". 'to let'. While present tense declarative sentences are generally ungrammatical when Script error: No such module "Lang". remains unduplicated, this is not true for past tense and subordinate clauses, where doubling effects are optional at best:
Past tense example with Script error: No such module "Lang".:
Subordinate clause example with Script error: No such module "Lang".:
In the use of this form, there are both geographical and age differences. Reduplication is found more often in the western part of Switzerland than in the eastern part, while younger generations are much more inclined to leave out reduplication, which means that the phenomenon is more widespread in older generations.[28]
Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang".: stronger reduplication
Ungrammaticality in reduplication of Script error: No such module "Lang". 'to start, to begin' in the past tense and in subordinate clauses as well as the somewhat more lenient use of reduplication with Script error: No such module "Lang". 'to let' stand in contrast to doubling effects of the motion verbs Script error: No such module "Lang". 'to go' and Script error: No such module "Lang". 'to come'. When the latter two verbs are used in other utterances other than a declarative main clause, where the finite verb traditionally is in second position, their use might not be mandatory; however, it is correct and grammatical to double them both in the past tense and in subordinate clauses:
Past tense example with Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang".:
As outlined in both examples, the reduplicated form of both Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". can but does not have to be used in order for the past tense sentences to be grammatical.Notably, it is the reduced form of both verbs that is necessary, not the full participle form.
Subordinate clause examples for Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang".:
In subordinate clauses, the reduplicated part is needed as the sentence would otherwise be ungrammatical in both Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"..[29]
The same is true for the past tense. Since there is only one past tense in Swiss German and since this is formed using an auxiliary verb – Script error: No such module "Lang". 'to be' or Script error: No such module "Lang". 'to have', depending on the main verb – reduplication seems to be affected and therefore, less strictly enforced for Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"., while it is completely ungrammatical for Script error: No such module "Lang". and optional for Script error: No such module "Lang". respectively.
Questions
Questions behave a lot like their declarative counterparts, and reduplication is therefore mandatory for both motion verbs Script error: No such module "Lang". 'to go' and Script error: No such module "Lang". 'to come', while Script error: No such module "Lang". 'to let' and Script error: No such module "Lang". 'to start, to begin' show weaker doubling effects and more optionality. Furthermore, this is the case for both open and close (yes/no) questions. Consider the following examples:
Script error: No such module "Lang". in open and close questions:
Just like in declarative forms, Script error: No such module "Lang". could be reduced to a- and thus be considered the detachable prefix. In this case, Script error: No such module "Lang". would no longer be a reduplicated verb, and that is where the language development seems to move towards.[27]
Script error: No such module "Lang". in open and close questions:
Script error: No such module "Lang". and especially Script error: No such module "Lang"., however, do not allow for their reduced doubling part to be left out in questions, irrespective of the fact whether they are open or close:
Script error: No such module "Lang". in open and close questions:
Script error: No such module "Lang". in open and close questions:
Imperative mood
In the imperative mood, just like in questions, Script error: No such module "Lang". 'to go' and Script error: No such module "Lang". 'come' are very strict in their demand for doubling. The same is true for Script error: No such module "Lang". 'to let'; it is ungrammatical to use it in imperative mood undoubled. On the other hand, Script error: No such module "Lang". leaves a lot more room for the speaker to play with. Speakers accept both sentences with only the detachable prefix and no doubling, and sentences with the full doubled form.
Imperative mood: Script error: No such module "Lang".
Imperative mood: Script error: No such module "Lang".
Imperative mood: Script error: No such module "Lang".
Imperative mood: Script error: No such module "Lang".
Cross-doubling with Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang".
In the case of the verb Script error: No such module "Lang". 'to come', there are situations when instead of it being reduplicated with its reduced form Script error: No such module "Lang"., the doubled short form of Script error: No such module "Lang". 'to go', Script error: No such module "Lang"., is used instead. This is possible in almost all instances of Script error: No such module "Lang"., regardless of mood or tense.[29][30] The examples below outline Script error: No such module "Lang". reduplicated with both its reduced form Script error: No such module "Lang". and the reduced form of Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., in different sentence forms.
Declarative main clause, present tense
Declarative main clause past tense
Subordinate clause
Imperative mood
Multiple reduplication with Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang".
With the motion verbs Script error: No such module "Lang". 'to go' and Script error: No such module "Lang". 'to come', where reduplication effects are strongest, there is some variation regarding their reduplicated or reduced forms. Thus, in some Swiss German dialects, Script error: No such module "Lang". will be doubled as Script error: No such module "Lang"., while Script error: No such module "Lang". will be doubled as Script error: No such module "Lang".. In some analyses, this is described as a multiple reduplication phenomenon in that the reduced infinitives Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". part is repeated as Script error: No such module "Lang"., providing the forms Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"..[31] However, these forms are used less frequently than their shorter counterparts and seem to be concentrated into a small geographic area of Switzerland.
Vocabulary
The vocabulary is varied, especially in rural areas: many specialized terms have been retained, e.g., regarding cattle or weather. In the cities, much of the rural vocabulary has been lost. A Swiss German greeting is Script error: No such module "Lang"., from Script error: No such module "Lang". (Standard German Script error: No such module "Lang". Template:Wikt-lang Script error: No such module "Lang".), loosely meaning 'God bless you'.[32][33]
Most word adoptions come from Standard German. Many of these are now so common that they have totally replaced the original Swiss German words, e.g. the words Script error: No such module "Lang". 'hill' (instead of Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".), Script error: No such module "Lang". 'lip' (instead of Script error: No such module "Lang".). Others have replaced the original words only in parts of Switzerland, e.g., Script error: No such module "Lang". 'butter' (originally called Script error: No such module "Lang". in most of Switzerland). Virtually any Swiss Standard German word can be borrowed into Swiss German, always adapted to Swiss German phonology. However, certain Standard German words are never used in Swiss German, for instance Script error: No such module "Lang". 'breakfast', Script error: No such module "Lang". 'cute' or Script error: No such module "Lang". 'at home'; instead, the native words Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". are used.
Swiss dialects have quite a few words from French and Italian, which are perfectly assimilated. Script error: No such module "Lang". (ice cream) for example is pronounced Script error: No such module "IPA". in French but Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". in many Swiss German dialects. The French word for 'thank you', Script error: No such module "Lang"., is also used as in Script error: No such module "Lang". (Template:Literally, cf. Standard German's Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang".). Possibly, these words are not direct adoptions from French but survivors of the once more numerous French loanwords in Standard German, many of which have fallen out of use in Germany.
In recent years, Swiss dialects have also taken some English words which already sound very Swiss, e.g., Script error: No such module "IPA". ('to eat', from 'food'), Script error: No such module "IPA". ('to play computer games', from game) or Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". – ('to snowboard', from snowboard). These words are probably not direct loanwords from English but have been adopted through standard German intermediation. While most of those loanwords are of recent origin, some have been in use for decades, e.g. Script error: No such module "IPA". ('to play football', from shoot).
There are also a few English words which are modern adoptions from Swiss German. The dishes müesli, and rösti have become English words, as did loess (fine grain), flysch (sandstone formation), kepi, landammann, kilch, Template:Linktext, and putsch in a political sense. The term Template:Linktext is sometimes explained as originating from Swiss German,[34] while printed etymological dictionaries (e.g. the German Kluge or Knaurs Etymological Dictionary) derive it from Low German instead.
Sample phrases
| English | Swiss German (Bernese)[35] | German |
|---|---|---|
| Hello! | Grüessech! | Hallo! |
| Good morning. | Guete Morge! | Guten Morgen! |
| Good evening. | Gueten Aabe! | Guten Abend! |
| Welcome! | Härzlech wiukomme! | Herzlich willkommen! |
| Goodbye. | Tschüss! | Ade! |
| Good night. | Guet Nacht! | Gute Nacht! |
| Yes! | Ja/Jo/Ieu/Iu! | Ja! |
| Yes, please! | Jo, gärn. | Ja, bitte! |
| Please! | Bitte! | Bitte! |
| Thank you! | Merci. | Danke/Merci! |
| Thank you very much! | Merci viu mau! | Merci vielmal! |
| You're welcome. | Gärn gscheh./Bitte. | Gern geschehen. |
| No! | Nei/Ä-ää! | Nein! |
| No thank you/no thanks. | Nei merci. | Nein, danke! |
| Excuse me. | Exgüsee. | Entschuldigung! |
| Of course not! or What did you mean? | Au-wä (allwäg)! | Selbstverständlich nicht! or Was hast du gemeint? |
| What time is it? | Was isch für Ziit? | Wie spät ist es? or Wie viel Uhr ist es? |
| Can you repeat that, please? | Chöiter das bitte wyderhole? | Könntet Ihr das bitte wiederholen? |
| Please speak more slowly! | Red chli langsamer, bitte! | Sprich ein bisschen langsamer, bitte! |
| I don't understand! | Das verschtaani nid. | Das verstehe ich nicht. |
| I'm sorry! | Es tuet mer leid. | Es tut mir leid! |
| I'd like a coffee, please! | I hätti gärn es Kaffi. | Ich hätte gerne einen Kaffee. |
| Two beers, please! | Zwöi Bier, bitte! | Zwei Bier, bitte! |
| How much does this cost? | Was choschtet das? | Wie viel kostet das? |
| Where are the toilets? | Wo isch d'Toilette? | Wo ist das WC? |
Orthography
History
Written forms that were mostly based on the local Alemannic varieties, thus similar to Middle High German, were only gradually replaced by the forms of New High German. This replacement took from the 15th to 18th centuries to complete. In the 16th century, the Alemannic forms of writing were considered the original, truly Swiss forms, whereas the New High German forms were perceived as foreign innovations. The innovations were brought about by the printing press and were also associated with Lutheranism. An example of the language shift is the Froschauer Bible: Its first impressions after 1524 were largely written in an Alemannic language, but since 1527, the New High German forms were gradually adopted. The Alemannic forms were longest preserved in the chancelleries, with the chancellery of Bern being the last to adopt New High German in the second half of the 18th century.[36][37][38]
Today all formal writing, newspapers, books and much informal writing is done in Swiss Standard German, which is usually called Script error: No such module "Lang". (written German). Certain dialectal words are accepted regionalisms in Swiss Standard German and are also sanctioned by the Duden, e.g., Script error: No such module "Lang". (afternoon snack). Swiss Standard German is virtually identical to Standard German as used in Germany, with most differences in pronunciation, vocabulary, and orthography. For example, Swiss Standard German always uses a double s (ss) instead of the eszett (ß).
There are no official rules of Swiss German orthography. The orthographies used in the Swiss-German literature can be roughly divided into two systems: Those that try to stay as close to standard German spelling as possible and those that try to represent the sounds as well as possible. The so-called Script error: No such module "Lang". was developed by Eugen Dieth, but knowledge of these guidelines is limited mostly to language experts. Furthermore, the spellings originally proposed by Dieth included some special signs not found on a normal keyboard, such as Template:Angle bracket instead of Template:Angle bracket for Script error: No such module "IPA". or Template:Angle bracket instead of Template:Angle bracket for Script error: No such module "IPA".. In 1986, a revised version of the Dieth-Schreibung was published, designed to be typed with a regular typewriter.[39]
Conventions
A few letters are used differently from the Standard German rules:
- Template:Angle bracket (and Template:Angle bracket) are used for the affricate Script error: No such module "IPA"..
- Template:Angle bracket is used for the unaspirated fortis Script error: No such module "IPA"..
- Template:Angle bracket (and sometimes Template:Angle bracket) traditionally stands for the Script error: No such module "IPA". (in many dialects shortened to Script error: No such module "IPA"., but still with closed quality) that corresponds to Standard German Script error: No such module "IPA"., e.g. in Script error: No such module "Lang". 'rice' (standard German Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".) vs. Script error: No such module "Lang". 'giant' (standard German Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".). This usage goes back to an old ij-ligature. Many writers, however, do not use Template:Angle bracket, but Template:Angle bracket/Template:Angle bracket, especially in the dialects that have lost distinction between these sounds, compare Zürich German Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'rice' or 'giant' to Bernese German Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". 'rice' vs. Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". ('giant'). Some use even Template:Angle bracket, influenced by Standard German spelling, which leads to confusion with Template:Angle bracket for Script error: No such module "IPA"..
- Template:Angle bracket represents Script error: No such module "IPA"., slightly different from Standard German as Script error: No such module "IPA"..
- Template:Angle bracket usually represents Script error: No such module "IPA"., and can also represent Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA"..
- Template:Angle bracket represents Script error: No such module "IPA"., Template:Angle bracket represents Script error: No such module "IPA"., and Template:Angle bracket represents Script error: No such module "IPA"..
- Since Script error: No such module "IPA". is written as Template:Angle bracket, Script error: No such module "IPA". is written as Template:Angle bracket, though in eastern Switzerland Template:Angle bracket is often used for both of these phonemes.
Literature
Since the 19th century, a considerable body of Swiss German literature has accumulated. The earliest works were in Lucerne German (Jost Bernhard Häfliger, Josef Felix Ineichen), in Bernese German (Gottlieb Jakob Kuhn), in Glarus German (Cosimus Freuler) and in Zürich German (Johann Martin Usteri, Jakob Stutz); the works of Jeremias Gotthelf which were published at the same time are in Swiss Standard German, but use many expressions of Bernese German. Some of the more important dialect writing authors and their works are:
- Anna Maria Bacher (born 1947), Script error: No such module "Lang". (South Walser German of Formazza/Pomatt)
- Albert Bächtold (1891–1981), Script error: No such module "Lang". (Schaffhausen dialect of Klettgau)
- Ernst Burren (born 1944), Script error: No such module "Lang". (Solothurn dialect)
- August Corrodi (1826–1885), Script error: No such module "Lang". (Zurich dialect)
- Barbara Egli (1918–2005), Script error: No such module "Lang". (Zurich Oberland dialect)
- Fritz Enderlin (1883–1971), Script error: No such module "Lang"., translated from C. F. Ramuz's French poem "Script error: No such module "Lang"." (Upper Thurgovian dialect)
- Martin Frank (born 1950), Script error: No such module "Lang". (Bernese dialect with Zurich interferences)
- Simon Gfeller (1868–1943), Script error: No such module "Lang". (Bernese dialect of Emmental)
- Georg Fient (1845–1915), Script error: No such module "Lang". (Graubünden Walser dialect of Prättigau)
- Paul Haller (1882–1920), Script error: No such module "Lang". (Western Aargau dialect)
- Frida Hilty-Gröbli (1893–1957), Script error: No such module "Lang". (St Gall dialect)
- Josef Hug (1903–1985), Script error: No such module "Lang". (Graubünden Rhine Valley dialect)
- Guy Krneta (born 1964), Script error: No such module "Lang". (collection of short stories), Script error: No such module "Lang". (prose), Script error: No such module "Lang". (Bernese dialect)
- Michael Kuoni (1838–1891), Script error: No such module "Lang". (Graubünden Walser dialect of Prättigau)
- Maria Lauber (1891–1973), Script error: No such module "Lang". (Bernese Oberland dialect)
- Pedro Lenz (born 1965), Script error: No such module "Lang". (Bernese Dialect)
- Meinrad Lienert (1865–1933), Script error: No such module "Lang". (Schwyz dialect of Einsiedeln)
- Carl Albert Loosli (1877–1959), Script error: No such module "Lang". (Bernese dialect of Emmental)
- Kurt Marti (born 1921), Script error: No such module "Lang". (Bernese dialect)
- Werner Marti (1920–2013), Script error: No such module "Lang". (Bernese dialect)
- Mani Matter (1936–1972), songwriter (Bernese dialect)
- Traugott Meyer (1895–1959), Script error: No such module "Lang". (Basel-Landschaft dialect)
- Gall Morel (1803–1872), Script error: No such module "Lang". (Schwyz German of Iberg)
- Viktor Schobinger (born 1934), Script error: No such module "Lang". and a lot of other Züri Krimi (Zurich dialect)
- Caspar Streiff (1853–1917), Script error: No such module "Lang". (Glarus dialect)
- Jakob Stutz (1801–1877), Script error: No such module "Lang". (Zurich Oberland dialect)
- Rudolf von Tavel (1866–1934), Script error: No such module "Lang". (Bernese dialect)[40]
- Alfred Tobler (1845–1923), Script error: No such module "Lang". (Appenzell dialect)
- Johann Martin Usteri (1763–1827), Script error: No such module "Lang". (Zurich German)
- Hans Valär (1871–1947), Script error: No such module "Lang". (Graubünden Walser dialect of Davos)
- Bernhard Wyss (1833–1889), Script error: No such module "Lang". (Solothurn dialect)
Parts of the Bible were translated in different Swiss German dialects, e.g.:[41]
- Script error: No such module "Lang". (Bernese New Testament, translated by Hans and Ruth Bietenhard, 1989)
- Script error: No such module "Lang". (parts of the Old Testament in Bernese dialect, translated by Hans and Ruth Bietenhard, 1990)
- Script error: No such module "Lang". (Psalms in Bernese dialect, translated by Hans, Ruth and Benedikt Bietenhard, 1994)
- Script error: No such module "Lang". (Zurich German New Testament, translated by Emil Weber, 1997)
- Script error: No such module "Lang". (Psalms in Zurich German, translated by Josua Boesch, 1990)
- Script error: No such module "Lang". (parts of the Old and the New Testament in Basel dialect, 1981)
- Script error: No such module "Lang". (Gospel of Mark in Lucerne dialect, translated by Walter Haas, 1988)
- Script error: No such module "Lang". (Gospel of Mark in the Obwalden dialect, translated by Karl Imfeld, 1979)
Cinema and television
Template:See Many films and TV series produced in German-speaking Switzerland are filmed in Swiss German, although these are sometimes re-dubbed into Standard German for broadcast or when shown in cinemas.[42][43] For instance, Swiss Tatort episodes are originally re-recorded with dialogue in dialects, usually various Swiss German dialects, or for example French or Italian, as required by the corresponding role, for broadcasting on German Swiss channels (SRF), and dubbed in Standard German spoken with a Swiss accent to preserve the local colour of the setting for broadcasting on German and Austrian channels.[43]
See also
- Argentinien-schwyzertütsch dialect
- Swiss French
- Swiss Italian
- Swiss Standard German
- Linguistic geography of Switzerland
Notes
References
Bibliography
- Albert Bachmann (ed.), Beiträge zur schweizerdeutschen Grammatik (BSG), 20 vols., Frauenfeld: Huber, 1919–1941.
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Rudolf Hotzenköcherle (ed.), Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung (BSM), 24 vols., Frauenfeld: Huber, 1949–1982.
- Rudolf Hotzenköcherle, Robert Schläpfer, Rudolf Trüb (ed.), Sprachatlas der deutschen Schweiz. Bern/Tübingen: Francke, 1962–1997, vol. 1–8. – Helen Christen, Elvira Glaser, Matthias Friedli (ed.), Kleiner Sprachatlas der deutschen Schweiz. Frauenfeld: Huber, 2010 (and later editions), Template:ISBN. [1]
- Verein für das Schweizerdeutsche Wörterbuch (ed.), Schweizerisches Idiotikon: Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache. Frauenfeld: Huber; Basel: Schwabe, 17 vols. (16 complete), 1881–, Template:ISBN. [2]
External links
- Chochichästli-Orakel – choose the Swiss German words you would normally use and see how well this matches the dialect of your area. Template:In lang
- Dialekt.ch a site with sound samples from different dialects. Template:In lang
- Schweizerisches Idiotikon The homepage of the Swiss national dictionary.
- One poem in 29 Swiss dialects Template:In lang
- Zürich's Swiss German morphology and lexicon
Template:Languages of Switzerland Template:Navbox with collapsible groups Template:Portal bar
Cite error: <ref> tags exist for a group named "note", but no corresponding <references group="note"/> tag was found
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Schmidlin, Regula. 2011. Die Vielfalt des Deutschen: Standard und Variation: Gebrauch, Einschätzung und Kodifizierung einer plurizentrischen Sprache. Berlin: de Gruyter, p. 102. "[Die] Funktionsbreite der Standardsprache in der Schweiz viel schmaler ist als in den anderen deutschsprachigen Gebieten."
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Template:Harvcoltxt
- ↑ Template:Harvcoltxt
- ↑ Astrid Krähenmann: Quantity and prosodic asymmetries in Alemannic. Synchronic and diachronic perspectives. de Gruyter, Berlin 2003. Template:ISBN
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Werner König: dtv-Atlas zur deutschen Sprache. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1989. Template:ISBN
- ↑ Fleischer and Schmid (2006: 247)
- ↑ Marti, Werner (1985), Berndeutsch-Grammatik, Bern: Francke
- ↑ a b Andreas Lötscher: Schweizerdeutsch – Geschichte, Dialekte, Gebrauch. Huber, Frauenfeld/Stuttgart 1983 Template:ISBN
- ↑ See Rudolf Hotzenköcherle, Rudolf Trüb (eds.) (1975): Sprachatlas der deutschen Schweiz II 261s.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1"..
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Template:Cite thesis
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Walter Haas: Dialekt als Sprache literarischer Werke. In: Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. Ed. by Werner Besch, Ulrich Knoop, Wolfgang Putschke, Herbert Ernst Wiegand. 2nd half-volume. Berlin / New York: Walter de Gruyter, 1983, pp. 1637–1651.
- ↑ Dieth, Eugen: Schwyzertütschi Dialäktschrift. Dieth-Schreibung. 2nd ed. revised and edited by Christian Schmid-Cadalbert, Aarau: Sauerländer, 1986. Template:ISBN
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".