Phono-semantic matching
Template:Short description Template:Use dmy dates Template:Sociolinguistics Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression (the PSM – the phono-semantic match) in the target language may sound native.
Phono-semantic matching is distinct from calquing, which includes (semantic) translation but does not include phonetic matching (i.e., retention of the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word or morpheme in the target language).
Phono-semantic matching is also distinct from homophonic translation, which retains the sound of a word but not the meaning.
History
The term "phono-semantic matching" was introduced by linguist and revivalist Ghil'ad Zuckermann.Template:Sfn It challenged Einar Haugen's classic typology of lexical borrowing (loanwords).Template:Sfn While Haugen categorized borrowing into either substitution or importation, camouflaged borrowing in the form of PSM is a case of "simultaneous substitution and importation." Zuckermann proposed a new classification of multisourced neologisms, words deriving from two or more sources at the same time. Examples of such mechanisms are phonetic matching, semanticized phonetic matching and phono-semantic matching.
Zuckermann concludes that language planners, for example members of the Academy of the Hebrew Language, employ the very same techniques used in folk etymology by laymen, as well as by religious leaders.Template:Sfn He urges lexicographers and etymologists to recognize the widespread phenomena of camouflaged borrowing and multisourced neologization and not to force one source on multi-parental lexical items.
Examples
Arabic
Zuckermann analyses the evolution of the word artichoke.[1] Beginning in Arabic Script error: No such module "Lang". (Template:TransliterationTemplate:--) "the artichoke", it was adapted into Andalusian Arabic alxarshofa, then Old Spanish alcarchofa, then Italian alcarcioffo, then Northern Italian arcicioffo > arciciocco > articiocco, then phonetically realised in English as artichoke. The word was eventually phono-semantically matched back into colloquial Levantine Arabic (for example in Syria and Lebanon) as Script error: No such module "Lang". (Template:TransliterationTemplate:--), consisting of Script error: No such module "Lang". (Template:TransliterationTemplate:--) "earthly" and Script error: No such module "Lang". (Template:TransliterationTemplate:--) "thorny".
Arabic has made use of phono-semantic matching to replace blatantly imported new terminology with a word derived from an existing triliteral root. Examples are:
| Word | English meaning | Unarabicised import | Arabicised word | Pre-existing root (meaning) |
|---|---|---|---|---|
| technologie (French) | technology | Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) | Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) | t-q-n (skill) |
| mitochondrie (French) | mitochondria | Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) | Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) | q-d-r (power) |
| macchina (Italian) | machine | Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) | Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) | m-k-n (capacity) |
Dutch
A number of PSMs exist in Dutch as well. One notable example is Script error: No such module "Lang". ("hammock"), which is a modification of Spanish Script error: No such module "Lang"., also the source of the English word. Natively, the word is transparently analysed as a "hang-mat", which aptly describes the object. Similarly:
- In Script error: No such module "Lang". ("anchovy"), the second part was modified to resemble Script error: No such module "Lang". ("fish"), although the word originates in Spanish anchova;
- In Script error: No such module "Lang". ("scurvy"), the word parts were modified to resemble Script error: No such module "Lang". (stem of Script error: No such module "Lang"., tear open) and Script error: No such module "Lang". ("belly, stomach"), although the word originates in Middle Low German Script error: No such module "Lang".;
- In Script error: No such module "Lang". (an alternative name for Script error: No such module "Lang"., "February"), the first part was modified to resemble Script error: No such module "Lang". ("gather wood"), although the word originates in Latin spurcalia;
- In Script error: No such module "Lang". (a variety of apple with a very soft, thin, yellow skin), the word parts were modified to resemble Script error: No such module "Lang". ("silken") and Script error: No such module "Lang". ("shirt; small shirt; vest"), although the word actually denotes the place Sydenham where the apple originates.Template:Sfn
- Dutch dictionary Van Dale describes Script error: No such module "Lang". as a particularly notable example.
- Other examples are Script error: No such module "Lang".,Template:Sfn Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".,Template:Sfn Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".,Template:Sfn Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"..
English
A few PSMs exist in English. The French word Template:Wikt-lang ("Carthusian monastery") was translated to the English charterhouse. The French word Template:Wikt-lang, itself an adaptation of the Choctaw name for the bowfin, has likewise been Anglicized as Template:Wikt-lang,[2] although it is unrelated to the pikes. The French name for the Osage orange, Script error: No such module "Lang". (lit. "bow-wood"), is sometimes rendered as "bowdark".Template:Sfn Template:Dubious span
The second part of the word muskrat was altered to match rat, replacing the original form Template:Linktext, which derives from an Algonquian (possibly Powhatan[3]Template:Better source needed) word, muscascus (literally "it is red"), or from the Abenaki native word mòskwas.
The use of runagates in Psalm 68 of the Anglican Book of Common Prayer derives from phono-semantic matching between Latin Script error: No such module "Lang". and English Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang.Script error: No such module "Unsubst".
Finnish
The Finnish compound word for "jealous," Script error: No such module "Lang"., literally means "black-socked" (Script error: No such module "Lang". "black" and Script error: No such module "Lang". "sock"). However, the word is a case of a misunderstood loan translation from Swedish Script error: No such module "Lang". "black-sick". The Finnish word Script error: No such module "Lang". fit with a close phonological equivalent to the Swedish Script error: No such module "Lang".. Similar cases are Script error: No such module "Lang". "hardworking person", literally "work mole", from Script error: No such module "Lang". "work ant", matching Script error: No such module "Lang". "ant" to Script error: No such module "Lang". "mole"; and Script error: No such module "Lang". "clavus", literally "extra toe", from Script error: No such module "Lang". < Script error: No such module "Lang". "dead thorn", matching Script error: No such module "Lang". "extra" to Script error: No such module "Lang". "dead (archaic)" and Script error: No such module "Lang". "toe" to Script error: No such module "Lang". < Script error: No such module "Lang". "thorn".[4][5]
German
Template:Harvtxt "applies the concepts of multisourced neologisation and, more generally, camouflaged borrowing, as established by Template:Harvtxt to Modern German, pursuing a twofold aim, namely to underline the significance of multisourced neologisation for language contact theory and secondly to demonstrate that together with other forms of camouflaged borrowing it remains an important borrowing mechanism in contemporary German."Template:Sfn
Icelandic
Template:Harvtxt demonstrate how Icelandic camouflages many English words by means of phono-semantic matching. For example, the Icelandic-looking word eyðni, meaning "AIDS", is a PSM of the English acronym AIDS, using the pre-existent Icelandic verb eyða, meaning "to destroy", and the Icelandic nominal suffix -ni.[6] Similarly, the Icelandic word tækni, meaning "technology, technique", derives from tæki, meaning "tool", combined with the nominal suffix -ni, but is, in fact, a PSM of the Danish teknik (or of another derivative of Greek Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration), meaning "technology, technique". Tækni was coined in 1912 by Dr Björn Bjarnarson from Viðfjörður in the East of Iceland. It had been in little use until the 1940s, but has since become common, as a lexeme and as an element in new formations, such as raftækni, lit. "electrical technics", i.e. "electronics", tæknilegur "technical" and tæknir "technician".[7] Other PSMs discussed in the article are beygla, bifraTemplate:Snd bifrari, brokkál, dapurTemplate:Snd dapurleiki - depurð, fjárfesta - fjárfesting, heila, guðspjall, ímynd, júgurð, korréttur, Létt og laggott, musl, pallborðTemplate:Snd pallborðsumræður, páfagaukur, ratsjá, setur, staða, staðallTemplate:Snd staðlaTemplate:Snd stöðlun, togaTemplate:Snd togari, uppi and veira.Template:Sfn
Japanese
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
In modern Japanese, loanwords are generally represented phonetically via katakana. However, in earlier times loanwords were often represented by kanji (Chinese characters), a process called Template:Transliteration when used for phonetic matching, or Template:Transliteration when used for semantic matching. Some of these continue to be used; the characters chosen may correspond to the sound, the meaning, or both.
In most cases the characters used were chosen only for their matching sound or only for their matching meaning. For example, in the word Script error: No such module "Lang". (sushi), the two characters are respectively read as Template:Transliteration and Template:Transliteration, but the character Script error: No such module "Lang". means "one's natural life span" and Script error: No such module "Lang". means "to administer", neither of which has anything to do with the foodTemplate:Snd this is Template:Transliteration. Conversely, in the word Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) for "tobacco", the individual kanji respectively mean "smoke" and "herb", which corresponds to the meaning, while none of their possible readings have a phonetic relationship to the word Template:TransliterationTemplate:Snd this is Template:Transliteration.
In some cases, however, the kanji were chosen for both their semantic and phonetic values, a form of phono-semantic matching. A stock example is Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) for "club", where the characters can be interpreted loosely in sequence as "together-fun-place" (which has since been borrowed into Chinese during the early 20th century with the same meaning, including the individual characters, but with a pronunciation that differs considerably from the original English and the Japanese, Template:Transliteration). Another example is Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) for the Portuguese Script error: No such module "Lang"., a kind of raincoat. The characters can mean "wings coming together", as the pointed Script error: No such module "Lang". resembles a bird with wings folded together.
Mandarin Chinese
PSM is frequently used in Mandarin borrowings.Template:SfnTemplate:Sfn An example is the Taiwanese Mandarin word Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, which literally means "powerful and hard" and refers to Viagra, the drug for treating erectile dysfunction in men, manufactured by Pfizer.Template:Sfn
Another example is the Mandarin form of World Wide Web, which is Template:Transliteration (Template:Zh), which satisfies "www" and literally means "myriad dimensional net".[8] The English word hacker has been borrowed into Mandarin as Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration, "dark/wicked visitor").Template:Sfn
Modern Standard Chinese Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration "sonar" uses the characters Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration "sound" and Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration "receive, accept". The pronunciations Template:Transliteration and Template:Transliteration are phonetically somewhat similar to the two syllables of the English word. Chinese has a large number of homo/heterotonal homophonous morphemes, which would have been a better phonetic fit than Template:Transliteration, but not nearly as good semanticallyTemplate:Snd consider the syllable Script error: No such module "Lang". (cf. Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'deliver, carry, give (as a present)', Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'pine; loose, slack', Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'tower; alarm, attract' etc.), Script error: No such module "Lang". (cf. Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'search', Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'old man', Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'sour, spoiled' and many others) or Script error: No such module "Lang". (cf. Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'receive, accept', Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'receive, accept', Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'hand', Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'head', Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'beast', Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration 'thin' and so forth).Template:Sfn
According to Zuckermann, PSM in Mandarin is common in:
- brand names, e.g., Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, "Coca-Cola" translates to "tasty [and] entertaining",[9] Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". itself genericised to refer to any cola.[10]
- computer jargon, e.g., the aforementioned word for "World Wide Web".
- technological terms, e.g., the aforementioned word for "sonar".
- toponyms, e.g., the name Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, "Belarus" combines the word Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, "White" with the name Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, "Russia", therefore meaning "White Russia" just like the endonym "Script error: No such module "Lang".".
From a monolingual Chinese view, Mandarin PSM is the 'lesser evil' compared with Latin script (in digraphic writing) or code-switching (in speech). Zuckermann's exploration of PSM in Standard Chinese and Meiji-period Japanese concludes that the Chinese writing system is multifunctional: pleremic ("full" of meaning, e.g., logographic), cenemic ("empty" of meaning, e.g., phonographic - like a syllabary), and phono-logographic (simultaneously cenemic and pleremic). Zuckermann argues that Leonard Bloomfield's assertion that "a language is the same no matter what system of writing may be used"Template:Sfn is inaccurate. "If Chinese had been written using roman letters, thousands of Chinese words would not have been coined, or would have been coined with completely different forms".Template:Sfn Evidence of this can be seen in the Dungan language, a Chinese language that is closely related to Mandarin, but written phonetically in Cyrillic, where words are directly borrowed, often from Russian, without PSM.[11]
A related practice is the translation of Western names into Chinese characters.
Modern Hebrew
Often in phono-semantic matching, the source language determines both the root word and the noun-pattern. This makes it difficult to determine the source language's influence on the target language morphology. For example, "the phono-semantic matcher of English dock with Israeli Hebrew <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />מבדוק mivdók could have usedTemplate:Sndafter deliberately choosing the phonetically and semantically suitable root Template:Transliteration <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />בדק meaning 'check' (Rabbinic) or 'repair' (Biblical)Template:Snd the noun-patterns mi⌂⌂a⌂á, ma⌂⌂e⌂á, mi⌂⌂é⌂et, mi⌂⌂a⌂áim etc. (each ⌂ represents a slot where a radical is inserted). Instead, mi⌂⌂ó⌂, which was not highly productive, was chosen because its [o] makes the final syllable of <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />מבדוק mivdók sound like English dock."Template:Sfn
Miscellaneous
The Hebrew name Script error: No such module "Lang". (Yərūšālayim) for Jerusalem is rendered as Script error: No such module "Lang". (Hierosóluma) in, e.g. Matthew 2:1. The first part corresponds to the Ancient Greek prefix Script error: No such module "Lang". (hiero-), meaning "sacred, holy".
Old High German widarlōn ("repayment of a loan") was rendered as widerdonum ("reward") in Medieval Latin. The last part corresponds to the Latin donum ("gift").[12][13]Template:Rp
Viagra, a brand name which was suggested by Interbrand Wood (the consultancy firm hired by Pfizer), is itself a multisourced neologism, based on Sanskrit Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration ("tiger") but enhanced by the words vigour (i.e. strength) and Niagara (i.e. free/forceful flow).Template:Sfn
Other than through Sinoxenic borrowings, Vietnamese employs phono-semantic matching less commonly than Chinese. Examples include Script error: No such module "Lang". ("matrix", from the words for "magic" and "battle array"), Script error: No such module "Lang". ("apply", from the words for "press down" and "use"), and Script error: No such module "Lang". (Huey P. Long, from "yellow flying dragon", evoking the Huey P. Long Bridge).
Motivations
According to Zuckermann, PSM has various advantages from the point of view of a puristic language planner:Template:Sfn
- recycling obsolete lexical items
- camouflaging foreign influence (for the native speaker in the future)
- facilitating initial learning (mnemonics) (for the contemporary learner/speaker)
Other motivations for PSM include the following:
- playfulness (cf. midrashic tradition of homiletic commentary, cf. the Jewish pilpul)
- Apollonianism (the wish to create order/meaningfulness, cf. folk etymology, etymythology, paronymic attraction)
- iconicity (the belief that there is something intrinsic about the sound of names; cf. phonaesthetics)
- political correctness / rejective lexical engineering
- attracting customers (in the case of brand names)
Expressive loan
An expressive loan is a loanword incorporated into the expressive system of the borrowing language, making it resemble native words or onomatopoeia. Expressive loanwords are hard to identify, and by definition, they follow the common phonetic sound change patterns poorly.Template:Sfn Likewise, there is a continuum between "pure" loanwords and "expressive" loanwords. The difference to a folk etymology (or an eggcorn) is that a folk etymology is based on misunderstanding, whereas an expressive loan is changed on purpose, the speaker taking the loanword knowing full well that the descriptive quality is different from the original sound and meaning.
South-eastern Finnish, for example, has many expressive loans. The main source language, Russian, does not use the vowels 'y', 'ä' or 'ö' [y æ ø]. Thus, it is common to add these to redescriptivized loans to remove the degree of foreignness that the loanword would otherwise have. For example, tytinä "brawn" means "wobblyness",Template:Clarify and superficially it looks like a native construction, originating from the verb tutista "to wobble" added with a front vowel sound in the vowel harmony. However, it is expressivized from tyyteni (which is a confusing word as -ni is a possessive suffix), which in turn is a loanword from Russian stúden'.Template:Sfn A somewhat more obvious example is tökötti "sticky, tarry goo", which could be mistaken as a derivation from the onomatopoetic word tök (cf. the verb tökkiä "to poke"). However, it is an expressive loan of Russian d'ogot' "tar".Template:Sfn
See also
- Bilingual pun
- Eggcorn
- Hybrid word
- Hobson-Jobson
- Internationalism
- Language contact
- Lexicology
- Phonestheme
- Phonosemantics
- Poetry
- Portmanteau
- Word formation
References
Template:Reflist Template:Refbegin
Citations
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Template:Cite speech
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
External links
- ↑ Template:Harvtxt
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ torn, in Svenska Akademiens Ordbok (1940). https://www.saob.se/artikel/?seek=liktorn&pz=1
- ↑ Template:Harvtxt: see also Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". (lit. "a disease caused by (making) love"), another PSM of AIDS, in this case in Standard Chinese.
- ↑ Template:Harvtxt, cf. Script error: No such module "Lang". taqni/tiqani (lit. "of perfection, related to mastering and improving"), another PSM of technical, in this case in Modern Arabic.
- ↑ See CEDICT or the MDBG Chinese-English Dictionary.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Template:Cite OED1
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".