Calque
Template:Short description Script error: No such module "Distinguish". In linguistics, a calque (Template:IPAc-en) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new word or phrase (lexeme) in the target language. For instance, the English word skyscraper has been calqued in dozens of other languages,[1] combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example Script error: No such module "Lang". in German, Script error: No such module "Lang". in Portuguese, Script error: No such module "Lang". in Dutch, Script error: No such module "Lang". in Spanish, Script error: No such module "Lang". in Italian, Script error: No such module "Lang". in Turkish, and matenrō Script error: No such module "Lang". in Japanese.
Calques, like direct borrowings, often function as linguistic gap-fillers, emerging when a language lacks existing vocabulary to express new ideas, technologies, or objects. This phenomenon is widespread and is often attributed to the shared conceptual frameworks across human languages. Speakers of different languages tend to perceive the world through common categories such as time, space, and quantity, making the translation of concepts across languages both possible and natural.[2]
Calquing is distinct from phono-semantic matching: while calquing includes semantic translation, it does not consist of phonetic matching—i.e., of retaining the approximate sound of the borrowed word by matching it with a similar-sounding pre-existing word or morpheme in the target language.[3]
Proving that a word is a calque sometimes requires more documentation than does an untranslated loanword because, in some cases, a similar phrase might have arisen in both languages independently. This is less likely to be the case when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the borrowing language, or when the calque contains less obvious imagery.
Types
One system classifies calques into five groups. This terminology is not universal:[4]
- Phraseological calques: idiomatic phrases are translated word for word. For example, "it goes without saying" calques the French Script error: No such module "Lang"..[5]
- Syntactic calques: syntactic functions or constructions of the source language are imitated in the target language, in violation of their meaning. For example, the use of "by" instead of "with" in the phrase "fine by me" is thought to have come from Yiddish Template:Transliteration, namely from the 1930s Yiddish Broadway musical song title Bei Mir Bistu Shein, Template:Literal translation.[6]
- Loan-translations: words are translated morpheme by morpheme, or component by component, into another language.
- Semantic calques (also known as semantic loans): additional meanings of the source word are transferred to the word with the same primary meaning in the target language. As described below, the "computer mouse" was named in English for its resemblance to the animal; many other languages have extended their own native word for "mouse" to include the computer mouse.
- Morphological calques: the inflection of a word is transferred. Some authors call this a morpheme-by-morpheme translation.[7]
Some linguists refer to a phonological calque, in which the pronunciation of a word is imitated in the other language.[8] For example, the English word "radar" becomes the similar-sounding Chinese word Template:Wikt-lang (Template:Lang-zh),[8] which literally means "to arrive (as fast) as thunder".
Partial
Script error: No such module "anchor". Script error: No such module "anchor". Script error: No such module "anchor". Partial calques, or loan blends, translate some parts of a compound but not others.[9] For example, the name of the Irish digital television service Script error: No such module "Lang". is a partial calque of that of the UK service "Freeview", translating the first half of the word from English to Irish but leaving the second half unchanged. Other examples include "liverwurst" (< German Template:Wikt-lang)[10] and "apple strudel" (< German Template:Wikt-lang).[11]
Semantic
The "computer mouse" was named in English for its resemblance to the animal. Many other languages use their word for "mouse" for the "computer mouse", sometimes using a diminutive or, in Chinese, adding the word "cursor" (Script error: No such module "Lang".), making Script error: No such module "Lang". "mouse cursor" (Template:Zh).Script error: No such module "Unsubst". Another example is the Spanish word ratón that means both the animal and the computer mouse.[12]
Examples
Script error: No such module "Main list".
The common English phrase "flea market" is a loan translation of the French Template:Wikt-lang ("market with fleas").[13] At least 22 other languages calque the French expression directly or indirectly through another language.
The word loanword is a calque of the German noun Script error: No such module "Lang".. In contrast, the term calque is a loanword, from the French noun Template:Wikt-lang ("tracing, imitation, close copy").[14]
Another example of a common morpheme-by-morpheme loan-translation is of the English word "skyscraper", a kenning-like term which may be calqued using the word for "sky" or "cloud" and the word, variously, for "scrape", "scratch", "pierce", "sweep", "kiss", etc. At least 54 languages have their own versions of the English word.
Some Germanic and Slavic languages derived their words for "translation" from words meaning "carrying across" or "bringing across", calquing from the Latin Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang"..[15]
The Latin weekday names came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as Script error: No such module "Lang".: the Latin "Day of Mercury", Script error: No such module "Lang". (later Script error: No such module "Lang". in modern French), was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (Wodanesdag), which became Script error: No such module "Lang". in Old English, then "Wednesday" in Modern English.[16]
History
Since at least 1894, according to the Script error: No such module "Lang"., the French term calque has been used in its linguistic sense, namely in a publication by Louis Duvau:[17] Template:Verse translation
Since at least 1926, the term calque has been attested in English through a publication by the linguist Template:Interlanguage link:[18]
- [...] such imitative forms are called Script error: No such module "Lang". (or Script error: No such module "Lang".) by French philologists, and this is a frequent method in coining abstract terminology, whether nouns or verbs.
See also
- Anglicism
- Chinese Pidgin English
- Cognate
- Gallicism
- Germanism
- Inkhorn term
- Loanword
- Metatypy
- Wasei-eigo
- EngrishTemplate:Div col end
References
Notes Template:Reflist
Bibliography
- Kasparek, Christopher. 1983. "The Translator's Endless Toil." The Polish Review 28(2):83–87.
- Robb: German English Words
- Zuckermann, Ghil'ad. 2003. Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. Template:ISBN
- 2009. "Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns." Journal of Language Contact (2):40–67.
External links
Template:Sister project Template:Sister project
Template:Appropriation in the arts Template:Authority control
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Smith, May. The Influence of French on Eighteenth-century Literary Russian. pp. 29–30.
- ↑ Fowler, H. W. [1908] 1999. "Vocabulary § Foreign Words." chap. 1 in The King's English (2nd ed.). New York: Bartelby.com.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Gilliot, Claude. "The Authorship of the Qur'ān." In The Qur'an in its Historical Context, edited by G. S. Reynolds. p. 97.
- ↑ a b Yihua, Zhang, and Guo Qiping. 2010. "An Ideal Specialised Lexicography for Learners in China based on English-Chinese Specialised Dictionaries." Pp. 171–92 in Specialised Dictionaries for Learners, edited by P. A. F. Olivera. Berlin: de Gruyter. p. 187. Template:ISBN
- ↑ Durkin, Philip. The Oxford Guide to Etymology. § 5.1.4
- ↑ Script error: No such module "template wrapper". Template:OEDsub
- ↑ Script error: No such module "template wrapper". Template:OEDsub
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Knapp, Robbin D. 27 January 2011. "Robb: German English Words." Robb: Human Languages.
- ↑ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 83.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".