Jehovah
Template:Short description Script error: No such module "about". Template:Pp Template:Pp
Jehovah (Template:IPAc-en) is a Latinization of the Hebrew Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, one vocalization of the Tetragrammaton Script error: No such module "Lang". (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew BibleTemplate:\Old Testament.[2][3][4] The Tetragrammaton is considered one of the seven names of God in Judaism and a form of God's name in Christianity.[5][6][7]
The consensus among scholars is that the historical vocalization of the Tetragrammaton at the time of the redaction of the Torah (6th century BCE) is most likely Yahweh. The historical vocalization was lost because in Second Temple Judaism, during the 3rd to 2nd centuries BCE, the pronunciation of the Tetragrammaton came to be avoided, being substituted with Template:Transliteration ('my Lord'). The Hebrew vowel points of Template:Transliteration were added to the Tetragrammaton by the Masoretes, and the resulting form was transliterated around the 12th century CE as Yehowah.[8] The derived forms Iehouah and Jehovah first appeared in the 16th century.
William Tyndale first introduced the vocalization Jehovah for the Tetragrammaton in his translation of Exodus 6:3, and it appears in some other early English translations including the Geneva Bible and the King James Version.[9] The United States Conference of Catholic Bishops states that to pronounce the Tetragrammaton "it is necessary to introduce vowels that alter the written and spoken forms of the name (i.e. 'Yahweh' or 'Jehovah')."[10] Jehovah appears in the Old Testament of some widely used translations including the American Standard Version (1901) and Young's Literal Translation (1862, 1899); the New World Translation (1961, 2013) uses Jehovah in both the Old and New Testaments. Jehovah does not appear in most mainstream English translations, some of which use Yahweh but most continue to use "Lord" or "Template:LORD" to represent the Tetragrammaton.Template:R
Pronunciation
Most scholars believe the name Jehovah (also transliterated as Yehowah)[12] to be a hybrid form derived by combining the Hebrew letters Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration, later rendered in the Latin alphabet as JHVH) with the vowels of Template:Transliteration. Some hold that there is evidence that a form of the Tetragrammaton similar to Jehovah may have been in use in Semitic and Greek phonetic texts and artifacts from Late Antiquity.[13] Others say that it is the pronunciation Yahweh that is testified in both Christian and pagan texts of the early Christian era.Template:R[14][15][16]
Some Karaite Jews,Template:R as proponents of the rendering Jehovah, state that although the original pronunciation of Script error: No such module "Lang". has been obscured by disuse of the spoken name according to oral Rabbinic law, well-established English transliterations of other Hebrew personal names are accepted in normal usage, such as Joshua, Jeremiah, Isaiah or Jesus, for which the original pronunciations may be unknown.[17][18] They also point out that "the English form Jehovah is an Anglicized form of Yehovah,"Template:R and preserves the four Hebrew consonants "YHVH" (with the introduction of the "J" sound in English).Template:R[19][20] Some argue that Jehovah is preferable to Yahweh, based on their conclusion that the Tetragrammaton was likely tri-syllabic originally, and that modern forms should therefore also have three syllables.[21]
In an article he wrote in the Journal of Biblical Literature, Biblical scholar Francis B. Dennio said: "Jehovah misrepresents Yahweh no more than Jeremiah misrepresents Yirmeyahu. The settled connotations of Isaiah and Jeremiah forbid questioning their right." Dennio argued that the form Jehovah is not a barbarism, but is the best English form available, being that it has for centuries gathered the necessary connotations and associations for valid use in English.Template:R
According to a Jewish tradition developed during the 3rd to 2nd centuries BCE, the Tetragrammaton is written but not pronounced. When read, substitute terms replace the divine name where Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) appears in the text. It is widely assumed, as proposed by the 19th-century Hebrew scholar Wilhelm Gesenius, that the vowels of the substitutes of the name—Template:Transliteration (Lord) and Template:Transliteration (God)—were inserted by the Masoretes to indicate that these substitutes were to be used.Template:Efn When Script error: No such module "Lang". precedes or follows Template:Transliteration, the Masoretes placed the vowel points of Template:Transliteration into the Tetragrammaton, producing a different vocalization of the Tetragrammaton Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration), which was read as Template:Transliteration.[22] Based on this reasoning, the form Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) has been characterized by some as a "hybrid form",Template:R[23] and even "a philological impossibility".[24]
Early modern translators disregarded the practice of reading Template:Transliteration (or its equivalents in Greek and Latin, Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang".)Template:Efn in place of the Tetragrammaton and instead combined the four Hebrew letters of the Tetragrammaton with the vowel points that, except in synagogue scrolls, accompanied them, resulting in the form Jehovah.[25] This form, which first took effect in works dated 1278 and 1303, was adopted in Tyndale's and some other Protestant translations of the Bible.[26] In the 1560 Geneva Bible, the Tetragrammaton is translated as Jehovah six times, four as the proper name, and two as place-names.[27] In the 1611 King James Version, Jehovah occurred seven times.[28] In the 1885 English Revised Version, the form Jehovah occurs twelve times. In the 1901 American Standard Version the form "Je-ho'vah" became the regular English rendering of the Hebrew Script error: No such module "Lang"., all throughout, in preference to the previously dominant "the Template:LORD", which is generally used in the King James Version.Template:Efn It is also used in Christian hymns such as the 1771 hymn, "Guide Me, O Thou Great Jehovah".[29]
Development
The most widespread theory is that the Hebrew term Script error: No such module "Lang". has the vowel points of Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration).[30] Using the vowels of Template:Transliteration, the composite Template:Transliteration (Template:NbspScript error: No such module "Lang".Template:Nbsp) under the guttural Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".) becomes a Template:Transliteration (Template:NbspScript error: No such module "Lang".Template:Nbsp) under the Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".), the Template:Transliteration (Template:NbspScript error: No such module "Lang".Template:Nbsp) is placed over the first Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".), and the Template:Transliteration (Template:NbspScript error: No such module "Lang".Template:Nbsp) is placed under the Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".), giving Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration). When the two names, Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"., occur together, the former is pointed with a Template:Transliteration (Template:NbspScript error: No such module "Lang".Template:Nbsp) under the Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".) and a Template:Transliteration (Template:NbspScript error: No such module "Lang".Template:Nbsp) under the second Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".), giving Script error: No such module "Lang"., to indicate that it is to be read as Template:Transliteration in order to avoid Template:Transliteration being repeated.Template:R
Taking the spellings at face value may have been as a result of not knowing about the Q're perpetuum, resulting in the transliteration Yehowah and derived variants.Template:R[31]Template:R Emil G. Hirsch was among the modern scholars that recognized "Jehovah" to be "grammatically impossible".Template:R Scholar Marvin Pope describes the spelling "Jehovah" as "a morphological monstrosity with no claim to legitimacy except the several centuries of misguided usage."Template:R
Script error: No such module "Lang". appears 6,518 times in the traditional Masoretic Text, in addition to 305 instances of Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration). The pronunciation Jehovah is believed to have arisen through the introduction of vowels of the Template:Transliteration—the marginal notation used by the Masoretes. In places where the consonants of the text to be read (the Template:Transliteration) differed from the consonants of the written text (the Template:Transliteration), they wrote the Template:Transliteration in the margin to indicate that the Template:Transliteration was read using the vowels of the Template:Transliteration. For a few very frequent words the marginal note was omitted, referred to as q're perpetuum.Template:R One of these frequent cases was God's name, which was not to be pronounced in fear of profaning the "ineffable name". Instead, wherever Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) appears in the Template:Transliteration of the biblical and liturgical books, it was to be read as Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration, "My Lord [plural of majesty]"), or as Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration, "God") if Template:Transliteration appears next to it.[32] This combination produces Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) and Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) respectively. Script error: No such module "Lang". is also written Script error: No such module "Lang"., or even Script error: No such module "Lang"., and read Template:Transliteration ("the name").[33]
Scholars are not in total agreement as to why Script error: No such module "Lang". does not have precisely the same vowel points as Template:Transliteration. The use of the composite Template:Transliteration (Template:NbspScript error: No such module "Lang".Template:Nbsp) in cases where the name is to be read Template:Transliteration, has led to the opinion that the composite Template:Transliteration (Template:NbspScript error: No such module "Lang".Template:Nbsp) ought to have been used to indicate the reading Template:Transliteration. It has been argued conversely that the disuse of the Template:Transliteration is consistent with the Babylonian system, in which the composite is uncommon.Template:R
Vowel points of Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang".
The table below shows the vowel points of Template:Transliteration and Template:Transliteration, indicating the simple Template:Transliteration in Template:Transliteration in contrast to the Template:Transliteration in Template:Transliteration. As indicated to the right, the vowel points used when the Tetragrammaton is intended to be pronounced as Template:Transliteration are slightly different to those used in Template:Transliteration itself.
| Template:Ubl | Template:Ubl | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | Y | Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | glottal stop |
| Script error: No such module "Lang". | Simple Template:Transliteration | E | Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | A |
| Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | H | Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | D |
| Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | O | Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | O |
| Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | V | Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | N |
| Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | A | Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | A |
| Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | H | Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | Y |
The difference between the vowel points of Template:Transliteration and Template:Transliteration is explained by the rules of Hebrew morphology and phonetics. Template:Transliteration and Template:Transliteration were allophones of the same phoneme used in different situations: Template:Transliteration on glottal consonants including Template:Transliteration (such as the first letter in Template:Transliteration), and simple Template:Transliteration on other consonants (such as the Y in Template:Transliteration).Template:R
Introduction into English
The earliest available Latin text to use a vocalization similar to Jehovah dates from the 13th century.[34] The Brown-Driver-Briggs Lexicon suggested that the pronunciation Jehovah was unknown until 1520 when it was introduced by Galatinus, who defended its use.[35]Template:Rp
In English it appeared in William Tyndale's translation of the Pentateuch ("The Five Books of Moses") published in 1530 in Germany, where Tyndale had studied since 1524, possibly in one or more of the universities at Wittenberg, Worms and Marburg, where Hebrew was taught.Template:R[36] The spelling used by Tyndale was "Iehouah"; at that time, "I" was not distinguished from J, and U was not distinguished from V.[37] The original 1611 printing of the Authorized King James Version used "Iehouah". Tyndale wrote about the divine name: "IEHOUAH [Jehovah], is God's name; neither is any creature so called; and it is as much to say as, One that is of himself, and dependeth of nothing. Moreover, as oft as thou seest Template:LORD in great letters (except there be any error in the printing), it is in Hebrew Iehouah, Thou that art; or, He that is."[38]Template:Rp The name is also found in a 1651 edition of Ramón Martí's Script error: No such module "Lang"..[39]
The name Jehovah (initially as Iehouah) appeared in all early Protestant Bibles in English, except Coverdale's translation in 1535.Template:R The Roman Catholic Douay–Rheims Bible used "the Lord", corresponding to the Latin Vulgate's use of Script error: No such module "Lang". (Latin for Template:Transliteration, "Lord") to represent the Tetragrammaton. The Authorized King James Version, which used "<templatestyles src="smallcaps/styles.css"/>Jehovah" in a few places, most frequently gave "the Template:LORD" as the equivalent of the Tetragrammaton. The form Iehouah appeared in John Rogers' Matthew Bible in 1537, the Great Bible of 1539, the Geneva Bible of 1560, Bishop's Bible of 1568 and the King James Version of 1611. More recently, Jehovah has been used in the Revised Version of 1885, the American Standard Version in 1901, and the New World Translation of the Holy Scriptures of Jehovah's Witnesses in 1961.
At Exodus 6:3–6,[40] where the King James Version has Jehovah, the Revised Standard Version (1952),[41] the New American Standard Bible (1971), the New International Version (1978), the New King James Version (1982), the New Revised Standard Version (1989), the New Century Version (1991), and the Contemporary English Version (1995) give "Template:LORD" or "Lord" as their rendering of the Tetragrammaton, while the New Jerusalem Bible (1985), the Amplified Bible (1987), the New Living Translation (1996, revised 2007), and the Holman Christian Standard Bible (2004) use the form Yahweh.
Hebrew vowel points
Modern guides to Biblical Hebrew grammar, such as Duane A Garrett's A Modern Grammar for Classical Hebrew[42] state that the Hebrew vowel points now found in printed Hebrew Bibles were invented in the second half of the first millennium AD, long after the texts were written. This is indicated in the authoritative Hebrew Grammar of Gesenius,[43][44] and Godwin's Cabalistic Encyclopedia,[45] and is acknowledged even by those who say that guides to Hebrew are perpetuating "scholarly myths".[46]
"Jehovist" scholars, largely earlier than the 20th century, who believe Template:IPAc-en to be the original pronunciation of the divine name, argue that the Hebraic vowel-points and accents were known to writers of the scriptures in antiquity and that both Scripture and history argue in favor of their ab origine status to the Hebrew language. Some members of Karaite Judaism, such as Nehemia Gordon, hold this view.Template:R The antiquity of the vowel points and of the rendering Jehovah was defended by various scholars, including Michaelis,[47] Drach,Template:R Stier,Template:R William Fulke (1583), Johannes Buxtorf,[48] his son Johannes Buxtorf II,[49] and John Owen[50] (17th century); Peter Whitfield[51][52] and John Gill (18th century),[53]Template:Rp John Moncrieff[54] (19th century), Johann Friedrich von Meyer (1832)[55] Thomas D. Ross has given an account of the controversy on this matter in England down to 1833.[56] G. A. Riplinger,[57] John Hinton,[58] Thomas M. Strouse,[59] and A. Cairns[60] are more recent defenders of the authenticity of the vowel points.
Proponents of pre-Christian origin
18th-century theologian John Gill puts forward the arguments of 17th-century Johannes Buxtorf II and others in his writing, A Dissertation Concerning the Antiquity of the Hebrew Language, Letters, Vowel-Points and Accents.Template:R He argued for an extreme antiquity of their use,Template:R rejecting the idea that the vowel points were invented by the Masoretes. Gill presented writings, including passages of scripture, that he interpreted as supportive of his "Jehovist" viewpoint that the Old Testament must have included vowel-points and accents.Template:R He claimed that the use of Hebrew vowel points of <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />יְהֹוָה, and therefore of the name Jehovah Template:IPAc-en, is documented from before 200 BCE, and even back to Adam, citing Jewish tradition that Hebrew was the first language. He argued that throughout this history the Masoretes did not invent the vowel points and accents, but that they were delivered to Moses by God at Sinai, citingTemplate:R Karaite authorities[61]Template:R Mordechai ben Nisan Kukizov (1699) and his associates, who stated that "all our wise men with one mouth affirm and profess that the whole law was pointed and accented, as it came out of the hands of Moses, the man of God."Template:R The argument between Karaite and Rabbinic Judaism on whether it was lawful to pronounce the name represented by the TetragrammatonTemplate:R is claimed to show that some copies have always been pointed (voweled)Template:R and that some copies were not pointed with the vowels because of "oral law", for control of interpretation by some Judeo sects, including non-pointed copies in synagogues.Template:R Gill claimed that the pronunciation Template:IPAc-en can be traced back to early historical sources which indicate that vowel points and/or accents were used in their time.Template:R Sources Gill claimed supported his view include:
- The Book of Cosri and commentator Rabbi Judab Muscatus, which claim that the vowel points were taught to Adam by God.Template:R
- Saadiah Gaon (927 CE)Template:R
- Jerome (380 CE)Template:R
- Origen (250 CE)Template:R
- The Zohar (120 CE)Template:R
- Jesus Christ (31 CE), based on Gill's interpretation of Matthew 5:18Template:R
- Hillel the Elder and Shammai division (30 BCE)Template:R
- Karaites (120 BCE)Template:R
- Demetrius Phalereus, librarian for Ptolemy II Philadelphus king of Egypt (277 BCE)Template:R
Gill quoted Elia Levita, who said, "There is no syllable without a point, and there is no word without an accent," as showing that the vowel points and the accents found in printed Hebrew Bibles have a dependence on each other, and so Gill attributed the same antiquity to the accents as to the vowel points.Template:R Gill acknowledged that Levita, "first asserted the vowel points were invented by "the men of Tiberias", but made reference to his condition that "if anyone could convince him that his opinion was contrary to the book of Zohar, he should be content to have it rejected." Gill then alludes to the book of Zohar, stating that rabbis declared it older than the Masoretes, and that it attests to the vowel-points and accents.Template:R
William Fulke, John Gill, John Owen, and others held that Jesus Christ referred to a Hebrew vowel point or accent at Script error: No such module "Bibleverse"., indicated in the King James Version by the word tittle.[62][63][64][65]
The 1602 Spanish Bible (Reina-Valera/Cipriano de Valera) used the name Iehova and gave a lengthy defense of the pronunciation Jehovah in its preface.Template:R
Proponents of later origin
Despite Jehovist claims that vowel signs are necessary for reading and understanding Hebrew, modern Hebrew (apart from young children's books, some formal poetry and Hebrew primers for new immigrants), is written without vowel points.[66] The Torah scrolls do not include vowel points, and ancient Hebrew was written without vowel signs.[67][68]
The Dead Sea Scrolls, discovered in 1946 and dated from 400 BCE to 70 CE,[69] include texts from the Torah or Pentateuch and from other parts of the Hebrew Bible,[70][71] and have provided documentary evidence that, in spite of claims to the contrary, the original Hebrew texts were written without vowel points.[72][73] Menahem Mansoor's The Dead Sea Scrolls: A College Textbook and a Study Guide claims the vowel points found in printed Hebrew Bibles were devised in the 9th and 10th centuries.[74]
Gill's view that the Hebrew vowel points were in use at the time of Ezra or even since the origin of the Hebrew language is stated in an early 19th-century study in opposition to "the opinion of most learned men in modern times", according to whom the vowel points had been "invented since the time of Christ".[75] The study presented the following considerations:
- The argument that vowel points are necessary for learning to read Hebrew is refuted by the fact that the Samaritan text of the Bible is read without them and that several other Semitic languages, kindred to Hebrew, are written without any indications of the vowels.
- The books used in synagogue worship have always been without vowel points, which, unlike the letters, have thus never been treated as sacred.
- The Qere Kethib marginal notes give variant readings only of the letters, never of the points, an indication either that these were added later or that, if they already existed, they were seen as not so important.
- The Kabbalists drew their mysteries only from the letters and completely disregarded the points, if there were any.
- In several cases, ancient translations from the Hebrew Bible (Septuagint, Targum, Aquila of Sinope, Symmachus, Theodotion, Jerome) read the letters with vowels different from those indicated by the points, an indication that the texts from which they were translating were without points. The same holds for Origen's transliteration of the Hebrew text into Greek letters. Jerome expressly speaks of a word in Habakkuk 3:5,[76] which in the present Masoretic Text has three consonant letters and two vowel points, as being of three letters and no vowel whatever.
- Neither the Jerusalem Talmud nor the Babylonian Talmud (in all their recounting of Rabbinical disputes about the meaning of words), nor Philo nor Josephus, nor any Christian writer for several centuries after Christ make any reference to vowel points.[77][78][79]
Early modern arguments
In the 16th and 17th centuries, various arguments were presented for and against the transcription of the form Jehovah.
Discourses rejecting Jehovah
| Author | Discourse | Comments |
|---|---|---|
| John Drusius (Johannes van den Driesche) (1550–1616) | Script error: No such module "Lang". (1604) | Drusius stated "Galatinus first led us to this mistake [...] I know [of] nobody who read [it] thus earlier").[80] An editor of Drusius in 1698, however, knows of an earlier reading in Porchetus de Salvaticis.Template:Clarify[81] John Drusius wrote that neither Script error: No such module "Lang". nor Script error: No such module "Lang". accurately represented God's name. |
| Sixtinus Amama (1593–1659)[82] | Script error: No such module "Lang". (1628)Template:R | Sixtinus Amama was a Professor of Hebrew in the University of Franeker and a pupil of Drusius.Template:R |
| Louis Cappel (1585–1658) | Script error: No such module "Lang". (1624) | Lewis Cappel reached the conclusion that Hebrew vowel points were not part of the original Hebrew language. This view was strongly contested by John Buxtorff the elder and his son. |
| James Altingius (1618–1679) | Script error: No such module "Lang".[83] | James Altingius was a learned German divine.Template:ClarifyTemplate:R| |
Discourses defending Jehovah
| Author | Discourse | Comments |
|---|---|---|
| Nicholas Fuller (1557–1626) | Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". (before 1626) | Nicholas was a Hebraist and a theologian.[84] |
| John Buxtorf (1564–1629) | Script error: No such module "Lang". (1620); Script error: No such module "Lang". (1664) | John Buxtorf the elder[85] opposed the views of Elia Levita regarding the late origin (invention by the Masoretes) of the Hebrew vowel points, a subject which gave rise to the controversy between Louis Cappel and his (e.g. John Buxtorf the elder's) son, Johannes Buxtorf II the younger. |
| Johannes Buxtorf II (1599–1664) | Script error: No such module "Lang". (1648) | Continued his father's arguments that the pronunciation and therefore the Hebrew vowel points resulting in the name Jehovah have divine inspiration. |
| Thomas Gataker (1574–1654) | Script error: No such module "Lang". (1645)[86] | See Memoirs of the Puritans.[87] |
| John Leusden (1624–1699) | Script error: No such module "Lang". | John Leusden wrote three discourses in defense of the name Jehovah.Template:R |
Summary of discourses
William Robertson Smith summarizes these discourses, concluding that "whatever, therefore, be the true pronunciation of the word, there can be little doubt that it is not Jehovah".Template:Efn Despite this, he consistently uses the name Jehovah throughout his dictionary and when translating Hebrew names. Some examples include Isaiah [Jehovah's help or salvation], Jehoshua [Jehovah a helper], Jehu [Jehovah is He]. In the entry, Jehovah, Smith writes: "JEHOVAH (Script error: No such module "Lang"., usually with the vowel points of Script error: No such module "Lang".; but when the two occur together, the former is pointed Script error: No such module "Lang"., that is with the vowels of Script error: No such module "Lang"., as in Obad. i. 1, Hab. iii. 19:"[88] This practice is also observed in many modern publications, such as the New Compact Bible Dictionary (Special Crusade Edition) of 1967 and Peloubet's Bible Dictionary of 1947.
Usage in English Bible translationsScript error: No such module "anchor".
The following versions of the Bible render the Tetragrammaton as Jehovah either exclusively or in selected verses:
- William Tyndale, in his 1530 translation of the first five books of the English Bible, at Exodus 6:3 renders the divine name as Iehovah. In his foreword to this edition he wrote: "Iehovah is God's name... Moreover, as oft as thou seeist Template:LORD in great letters (except there be any error in the printing) it is in Hebrew Iehovah."
- The Great Bible (1539) renders Jehovah in Psalm 33:12 and Psalm 83:18.
- The Geneva Bible (1560) translates the Tetragrammaton as <templatestyles src="smallcaps/styles.css"/>Jehovah in Exodus 6:3, Psalm 83:18, and two other times as place-names, Genesis 22:14 and Exodus 17:15.
- In the Bishop's Bible (1568), the word Jehovah occurs in Exodus 6:3 and Psalm 83:18.
- The Authorized King James Version (1611) renders <templatestyles src="smallcaps/styles.css"/>Jehovah in Exodus 6:3, Psalm 83:18, Isaiah 12:2 (see image), Isaiah 26:4, and three times in compound place names at Genesis 22:14, Exodus 17:15 and Judges 6:24.
- Webster's Bible Translation (1833) by Noah Webster, a revision of the King James Bible, contains the form Jehovah in all cases where it appears in the original King James Version, as well as another seven times in Isaiah 51:21, Jeremiah 16:21; 23:6; 32:18; 33:16, Amos 5:8 and Micah 4:13.
- Young's Literal Translation by Robert Young (1862, 1898) renders the Tetragrammaton as Jehovah 6,831 times.
- The Julia E. Smith Parker Translation (1876) considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. This Bible version was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues. This translation prominently renders the Tetragrammaton as Jehovah throughout the entire Old Testament.
- The English Revised Version (1881–1885, published with the Apocrypha in 1894) renders the Tetragrammaton as <templatestyles src="smallcaps/styles.css"/>Jehovah where it appears in the King James Version, and another eight times in Exodus 6:2,6–8, Psalm 68:20, Isaiah 49:14, Jeremiah 16:21 and Habakkuk 3:19.
- The Darby Bible (1890) by John Nelson Darby renders the Tetragrammaton as Jehovah 6,810 times.
- The American Standard Version (1901) renders the Tetragrammaton as Je-ho'vah in 6,823 places in the Old Testament.(Note: The Watchtower Edition of the ASV renders Jehovah in 6,870 places in the Old Testament, 47 more times than in mainstream editions.)
- The Modern Reader's Bible (1914) an annotated reference study Bible based on the English Revised Version of 1894 by Richard Moulton, renders Jehovah where it appears in the English Revised Version of 1894.
- The Holy Scriptures (1936, 1951), Hebrew Publishing Company, revised by Alexander Harkavy, a Hebrew Bible translation in English, contains the form Jehovah where it appears in the King James Version except in Isaiah 26:4.
- The Modern Language Bible—The New Berkeley Version in Modern English (1969) renders Jehovah in Genesis 22:14, Exodus 3:15, Exodus 6:3 and Isaiah 12:2. This translation was a revision of an earlier translation by Gerrit Verkuyl.
- The New English Bible (1970) published by Oxford University Press uses <templatestyles src="smallcaps/styles.css"/>Jehovah in Exodus 3:15–16 and 6:3, and in four place names at Genesis 22:14, Exodus 17:15, Judges 6:24 and Ezekiel 48:35. A total of 7 times.[89]
- The King James II Version (1971) by Jay P. Green, Sr., published by Associated Publishers and Authors, renders Jehovah at Psalms 68:4 in addition to where it appears in the Authorized King James Version, a total of 8 times.
- The Living Bible (1971) by Kenneth N. Taylor, published by Tyndale House Publishers, Illinois, Jehovah appears 428 times according to the Living Bible Concordance by Jack Atkeson Speer and published by Poolesville Presbyterian Church; 2nd edition (1973).
- The Bible in Living English (1972) by Steven T. Byington, published by the Watchtower Bible and Tract Society, renders the name Jehovah throughout the Old Testament over 6,800 times.
- Green's Literal Translation (1985) by Jay P. Green, published by Sovereign Grace Publishers, renders the Tetragrammaton as Jehovah 6,866 times.
- The 21st Century King James Version (1994), published by Deuel Enterprises, Inc., renders Jehovah at Psalms 68:4 in addition to where it appears in the Authorized King James Version, a total of 8 times. A revision including the Apocrypha entitled the Third Millennium Bible (1998) also renders Jehovah in the same verses.
- The American King James Version (1999) by Michael Engelbrite renders Jehovah in all the places where it appears in the Authorized King James Version.
- The Recovery Version (1999, 2003, 2016) renders the Tetragrammaton as Jehovah throughout the Old Testament 6,841 times.
- The New Heart English Translation (Jehovah Edition) (2010) [a Public Domain work with no copyright] uses "Jehovah" 6,837 times.
Bible translations with the divine name in the New Testament:
- In the Emphatic Diaglott (1864) a Greek-English Interlinear translation of the New Testament by Benjamin Wilson, the name Jehovah appears eighteen times.
- The Five Pauline Epistles, A New Translation (1900) by William Gunion Rutherford uses the name Jehovah six times in the Book of Romans.
Bible translations with the divine name in both the Old Testament and the New Testament: render the Tetragrammaton as Jehovah either exclusively or in selected verses:
- In the New World Translation of the Holy Scriptures (1961, 1984, 2013) published by the Watch Tower Bible and Tract Society, Jehovah appears 7,199 times in the 1961 edition, 7,210 times in the 1984 revision and 7,216 times in the 2013 revision, comprising 6,979 instances in the Old Testament,[90] and 237 in the New Testament—including 70 of the 78 times where the New Testament quotes an Old Testament passage containing the Tetragrammaton,[91] where the Tetragrammaton does not appear in any extant Greek manuscript.
- The Original Aramaic Bible in Plain English (2010) by David Bauscher, a self-published English translation of the New Testament, from the Aramaic of The Peshitta New Testament with a translation of the ancient Aramaic Peshitta version of Psalms & Proverbs, contains the word "JEHOVAH" approximately 239 times in the New Testament, where the Peshitta itself does not. In addition, "Jehovah" also appears 695 times in the Psalms and 87 times in Proverbs, totaling 1,021 instances.
- The Divine Name King James Bible (2011) – Uses JEHOVAH 6,973 times throughout the OT, and LORD with Jehovah in parentheses 128 times in the NT.
Non-usage
The Douay Version of 1609 renders the phrase in Exodus 6:3 as "and my name Adonai", and in its footnote says: "Adonai is not the name here vttered to Moyses but is redde in place of the vnknowen name".[92] The Challoner revision (1750) uses ADONAI with a note stating, "some moderns have framed the name Jehovah, unknown to all the ancients, whether Jews or Christians."[93]
Various Messianic Jewish Bible translations use Adonai (Complete Jewish Bible (1998), Tree of Life Version (2014) or Hashem (Orthodox Jewish Bible (2002)).
A few sacred name Bibles use the Tetragrammaton instead of a generic title (e.g., the LORD) or a conjectural transliteration (e.g., Yahweh or Jehovah):
- The Scriptures (ISR) Version (1993, 1998, 2009)
- Sacred Name King James Bible (2005)
- HalleluYah Scriptures (2009, 2015)
- Literal English Version (2014)
Most modern translations exclusively use Lord or Template:LORD, generally indicating that the corresponding Hebrew is Yahweh or YHWH (not JHVH), and in some cases saying that this name is "traditionally" transliterated as Jehovah:[94][95]
- The Revised Standard Version (1952), an authorized revision of the American Standard Version of 1901, replaced all 6,823 usages of Jehovah in the 1901 text with "Template:LORD" or "Template:GOD", depending on whether the Hebrew of the verse in question is read "Adonai" or "Elohim" in Jewish practice. A footnote on Exodus 3:15 says: "The word Template:LORD when spelled with capital letters, stands for the divine name, YHWH." The preface states: "The word 'Jehovah' does not accurately represent any form of the name ever used in Hebrew".[96]
- The New American Bible (1970, revised 1986, 1991). Its footnote to Genesis 4:25–26 says: "... men began to call God by his personal name, Yahweh, rendered as "the Template:LORD" in this version of the Bible."[97]
- The New American Standard Bible (1971, updated 1995), another revision of the 1901 American Standard Version, followed the example of the Revised Standard Version. Its footnotes to Script error: No such module "Bibleverse". and Script error: No such module "Bibleverse". state: "Related to the name of God, YHWH, rendered Template:LORD, which is derived from the verb HAYAH, to be"; "Heb YHWH, usually rendered Template:LORD". In its preface it says: "It is known that for many years YHWH has been transliterated as Yahweh, however no complete certainty attaches to this pronunciation."[98]
- The Bible in Today's English (Good News Bible), published by the American Bible Society (1976). Its preface states: "the distinctive Hebrew name for God (usually transliterated Jehovah or Yahweh) is in this translation represented by 'The Lord'." A footnote to Script error: No such module "Bibleverse". states: "I am sounds like the Hebrew name Yahweh traditionally transliterated as Jehovah."
- The New International Version (1978, revised 2011). Footnote to Script error: No such module "Bibleverse"., "The Hebrew for Template:LORD sounds like and may be related to the Hebrew for I AM in verse 14."
- The New King James Version (1982), though based on the King James Version, replaces JEHOVAH wherever it appears in the Authorized King James Version with "Template:LORD", and adds a note: "Hebrew YHWH, traditionally Jehovah", except at Psalms 68:4, Isaiah 12:2, Isaiah 26:4 and Isaiah 38:11 where the tetragrammaton is rendered "Yah".
- The God's Word Translation (1985).
- The New Revised Standard Version (1990), a revision of the Revised Standard Version uses "LORD" and "GOD" exclusively.
- The New Century Version (1987, revised 1991).
- The New International Reader's Version (1995).
- The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today's Family) (1995).
- The English Standard Version (2001). Footnote to Script error: No such module "Bibleverse"., "The word Template:LORD, when spelled with capital letters, stands for the divine name, YHWH, which is here connected with the verb hayah, 'to be'."
- The Common English Bible (2011).
- The Modern English Version (2014).
A few translations use titles such as The Eternal:
- Moffatt, New Translation (1922).
- The Voice (2012).
Some translations use both Yahweh and Template:LORD:
- The Bible, An American Translation (1939) by J. M. Powis Smith and Edgar J. Goodspeed. Generally uses "Template:LORD" but uses Yahweh and/or "Yah" exactly where Jehovah appears in the King James Version except in Psalms 83:18, "Yahweh" also appears in Exodus 3:15.
- The Amplified Bible (1965, revised 1987) generally uses Lord, but translates Script error: No such module "Bibleverse". as: "I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty [El-Shaddai], but by My name the Lord [Yahweh—the redemptive name of God] I did not make Myself known to them [in acts and great miracles]."
- The New Living Translation (1996), produced by Tyndale House Publishers as a successor to the Living Bible, generally uses Template:LORD, but uses Yahweh in Script error: No such module "Bibleverse". and Script error: No such module "Bibleverse"..
- The Holman Christian Standard Bible (2004, revised 2008) mainly uses Template:LORD, but in its second edition increased the number of times it uses Yahweh from 78 to 495 (in 451 verses).[99]
Some translate the Tetragrammaton exclusively as Yahweh:
- Rotherham's Emphasized Bible (1902) retains "Yahweh" throughout the Old Testament.
- The Jerusalem Bible (1966).
- The New Jerusalem Bible (1985).
- The Christian Community Bible (1988) is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines and uses "Yahweh".
- The World English Bible (1997) is based on the 1901 American Standard Version, but uses "Yahweh" instead of "Jehovah".[100]
- Hebraic Roots Bible (2009, 2012).[101]
- The Lexham English Bible (2011) uses "Yahweh" in the Old Testament.
- Names of God Bible (2011, 2014), edited by Ann Spangler and published by Baker Publishing Group.[102] The core text of the 2011 edition uses the God's Word translation. The core text of the 2014 edition uses the King James Version, and includes Jehovah next to Yahweh where "LORD Jehovah" appears in the source text. The print edition of both versions have divine names printed in brown and includes a commentary. Both editions use "Yahweh" in the Old Testament.
- The Sacred Scriptures Bethel Edition (1981) is a Sacred Name Bible which uses the name "Yahweh" in both the Old and New Testaments (Chamberlin pp. 51–53). It was produced by the Assemblies of Yahweh elder, the late Jacob O. Meyer, based on the American Standard Version of 1901.
Other usage
Following the Middle Ages, before and after the Protestant Reformation, some churches and public buildings across Europe were decorated with variants and cognates of "Jehovah". For example, the coat of arms of Plymouth (UK) City Council bears the Latin inscription, Turris fortissima est nomen Jehova[103] (English, "The name of Jehovah is the strongest tower"), derived from Template:Bibleref2.
Lyrics of some Christian hymns, for example, "Guide me, O thou great Jehovah",[104] include "Jehovah". The form also appears in some reference books and novels, appearing several times in the novel The Greatest Story Ever Told, by Catholic author Fulton Oursler.[105]
Some religious groups, notably Jehovah's Witnesses[106] and proponents of the King-James-Only movement, continue to use Jehovah as the only name of God. In Mormonism, "Jehovah" is thought to be the name by which Jesus was known prior to his birth; references to "the Template:LORD" in the KJV Old Testament are therefore understood to be references to the pre-mortal Jesus, whereas God the Father, who is regarded as a separate individual, is sometimes referred to as "Elohim". "Jehovah" is twice rendered in the Book of Mormon, in 2 Nephi 22:2 and Moroni 10:34.
Similar Greek names
Ancient
- Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration, Script error: No such module "IPA".): Pistis Sophia cited by Charles William King, which also gives Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration, Script error: No such module "IPA".)[107] (2nd century)
- Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration, Script error: No such module "IPA".): Pistis SophiaTemplate:R (2nd century)
- Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration, Script error: No such module "IPA".), the seven vowels of the Greek alphabet arranged in this order. Charles William King attributes to a work that he calls On Interpretations[108] the statement that this was the Egyptian name of the supreme God. He comments: "This is in fact a very correct representation, if we give each vowel its true Greek sound, of the Hebrew pronunciation of the word Jehovah."Template:R (2nd century)
- Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration): Eusebius, who says that Sanchuniathon received the records of the Jews from Hierombalus, priest of the god Ieuo.[109] (c. 315)
- Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration): Hellenistic magical text[110] (2nd–3rd centuries), M. Kyriakakes[111] (2000)
Modern
- Script error: No such module "Lang". (like Jehova[h]): Paolo Medici[112] (1755)
- Script error: No such module "Lang". (like Je[h]ova[h]): Greek Pentateuch[113] (1833), Holy Bible translated in Katharevousa Greek by Neophytus Vamvas[114] (1850)
- Script error: No such module "Lang". (like Jehova[h]): Panagiotes Trempelas[115] (1958)
Similar Latin and English transcriptions
(Origenis Hexaplorum, edited by Frederick Field, 1875)
Transcriptions of <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />יְהֹוָה similar to Jehovah occurred as early as the 12th century.
- Ieve: Petrus Alphonsi[116] (c. 1106), Alexander Geddes[117][118] (1800)
- Jehova: Raymond Martin (Raymundus Martini)[119] (1278), Porchetus de Salvaticis[120] (1303), Tremellius (1575), Marcus Marinus (1593), Charles IX of Sweden[121] (1606), RosenmüllerTemplate:R (1820), Wilhelm Gesenius (c. 1830)[122]
- Yohoua: Raymond MartinTemplate:R (1278)
- Yohouah: Porchetus de Salvaticis (1303)
- Ieoa: Nicholas of Cusa (1428)
- Iehoua: Nicholas of Cusa (1428), Peter Galatin (Galatinus)[123] (1516)
- Iehova: Nicholas of Cusa (1428), Jacques Lefèvre d'Étaples (1514), Sebastian Münster (1526), Leo Jud (1543), Robert Estienne (1557)
- Ihehoua: Nicholas of Cusa (1428)
- Jova: 16th century,[124] Rosenmüller[125] (1820)
- Jehovah: Paul Fagius (1546), John Calvin (1557), King James Bible (1671 [OT] / 1669 [NT]), Matthew Poole[126] (1676), Benjamin Kennicott[127] (1753), Alexander GeddesTemplate:R (1800)
- Iehouáh: Geneva Bible (1560)
- Iehovah: Authorized King James Version (1611), Henry Ainsworth (1627)
- Jovae: RosenmüllerTemplate:R (1820)
- Yehovah: William Baillie[128] (1843)
- Jahovah: Sebastian Schmidt[129] (1696), Samuel Hammond[130] (1899)
Template:Sister project Template:Sister project
See also
- El
- God in Christianity, God in Islam, God in Mormonism, God in the Bahá'í Faith
- I am that I am
- Jah
- Names of God
- Theophoric name
Footnotes
References
Sources
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
External links
- Template:Cite EB1911
- Template:Cite EB1911
- Template:Cite NIE
- Template:Cite Catholic Encyclopedia
- "Tetragrammaton", Jewish Encyclopedia 1906
- ↑ Script error: No such module "Bibleverse".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ The Imperial Bible-Dictionary, Volume 1, p. 856. "Jehovah, on the other hand, the personality of the Supreme is more distinctly expressed. It is every where a proper name, denoting the personal God and him only; whereas Elohim partakes more of the character of a common noun, denoting usually, indeed, but not necessarily nor uniformly, the Supreme. Elohim may be grammatically defined by the article, or by having a suffix attached to it, or by being in construction with a following noun. The Hebrew may say the Elohim, the true God, in opposition to all false gods; but he never says the Jehovah, for Jehovah is the name of the true God only. He says again and again my God; but never my Jehovah, for when he says my God, he means Jehovah. He speaks of the God of Israel, but never of the Jehovah of Israel, for there is no other Jehovah. He speaks of the living God, but never of the living Jehovah, for he cannot conceive of Jehovah as other than living. It is obvious, therefore, that the name Elohim is the name of more general import, seeing that it admits of definition and limitation in these various ways; whereas Jehovah is the more specific and personal name, altogether incapable of limitation."
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ In the 7th paragraph of Introduction to the Old Testament of the New English Bible, Sir Godfrey Driver wrote, "The early translators generally substituted 'Lord' for [YHWH].Template:Nbsp[...] The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale's translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles."
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Source: The Divine Name in Norway Template:Webarchive,
- ↑ GOD, NAMES OF – 5. Yahweh (Yahweh) in New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Vol. XII: Trench – Zwingli Retrieved 19 November 2014.
- ↑ Roy Kotansky, Jeffrey Spier, "The 'Horned Hunter' on a Lost Gnostic Gem", The Harvard Theological Review, Vol. 88, No. 3 (July, 1995), p. 318. Quote: "Although most scholars believe "Jehovah" to be a late (c. 1100 CE) hybrid form derived by combining the Latin letters JHVH with the vowels of Adonai (the traditionally pronounced version of יהוה), many magical texts in Semitic and Greek establish an early pronunciation of the divine name as both Yehovah and Yahweh."
- ↑ Jarl Fossum and Brian Glazer in their article Seth in the Magical Texts (Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphie 100 (1994), p. 86–92, reproduced here [1] Template:Webarchive, give the name "Yahweh" as the source of a number of names found in pagan magical texts: Ἰάβας (p. 88), Iaō (described as "a Greek form of the name of the Biblical God, Yahweh", on p. 89), Iaba, Iaē, Iaēo, Iaō, Iaēō (p. 89). On page 92, they call "Iaō" "the divine name".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Kristin De Troyer The Names of God, Their Pronunciation and Their Translation, – lectio difficilior 2/2005. Quote: "IAO can be seen as a transliteration of YAHU, the three-letter form of the Name of God" (p. 6).
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Dennio, Francis B., "On the Use of the Word Jehovah in Translating the Old Testament", Journal of Biblical Literature 46, (1927), pages 147–148. Dennio wrote: "Jehovah misrepresents Yahweh no more than Jeremiah misrepresents Yirmeyahu. The settled connotations of Isaiah and Jeremiah forbid questioning their right. Usage has given them the connotation proper for designating the personalities with which these words represent. Much the same is true of Jehovah. It is not a barbarism. It has already many of the connotations needed for the proper name of the Covenant God of Israel. There is no word which can faintly compare with it. For centuries it has been gathering these connotations. No other word approaches this name in the fullness [sic] of associations required. The use of any other word falls far short of the proper ideas that it is a serious blemish in a translation."
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Carl D. Franklin – Debunking the Myths of Sacred Namers יהוה – Christian Biblical Church of God – December 9, 1997 – Retrieved 25 August 2011.
- ↑ George Wesley Buchanan, "How God's Name Was Pronounced," Biblical Archaeology Review 21.2 (March–April 1995), pp. 31–32.
- ↑ For example, Script error: No such module "Bibleverse"., Script error: No such module "Bibleverse". (second instance), Script error: No such module "Bibleverse". (second instance), Script error: No such module "Bibleverse".
- ↑ R. Laird Harris, "The Pronunciation of the Tetragram," in John H. Skilton (ed.), The Law and the Prophets: Old Testament Studies Prepared in Honor of Oswald Thompson Allis (Presbyterian and Reformed, 1974), p. 224.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Template:Cite EB1911
- ↑ In the 7th paragraph of Introduction to the Old Testament of the New English Bible, Sir Godfrey Driver wrote of the combination of the vowels of Adonai and Elohim with the consonants of the divine name, that it "did not become effective until Yehova or Jehova or Johova appeared in two Latin works dated in A.D. 1278 and A.D. 1303; the shortened Jova (declined like a Latin noun) came into use in the sixteenth century. The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale's translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles."
- ↑ The Geneva Bible uses the form "Jehovah" in Exodus 6:3, Psalm 83:18, Jeremiah 16:21, Jeremiah 32:18, Genesis 22:14, and Exodus 17:15.
- ↑ At Genesis 22:14; Exodus 6:3; 17:15; Judges 6:24; Psalm 83:18, Isaiah 12:2; 26:4. Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (Iowa Falls: Word, 1994), p. 722.
- ↑ The original hymn, without "Jehovah", was composed in Welsh in 1745; the English translation, with "Jehovah", was composed in 1771 (Guide Me, O Thou Great Jehovah Template:Webarchive).
- ↑ Paul Joüon and T. Muraoka. A Grammar of Biblical Hebrew (Subsidia Biblica). Part One: Orthography and Phonetics. Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblio, 1996. Template:ISBN. Quote from Section 16(f)(1) "The Qre is יְהֹוָה the Lord, whilst the Ktiv is probably(1) יַהְוֶה (according to ancient witnesses)." "Note 1: In our translations, we have used Yahweh, a form widely accepted by scholars, instead of the traditional Jehovah."
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ The Divine Name – New Church Review, Volume 15, p. 89. Retrieved 22 August 2015.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Pugio fidei by Raymund Martin, written in about 1270.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Note: Westcott, in his survey of the English Bible, wrote that Tyndale "felt by a happy instinct the potential affinity between Hebrew and English idioms, and enriched our language and thought for ever with the characteristics of the Semitic mind."
- ↑ The first English-language book to make a clear distinction between I and J was published in 1634. (Script error: No such module "citation/CS1".). It was also only by the mid-1500s that V was used to represent the consonant and U the vowel sound, while capital U was not accepted as a distinct letter until many years later (Script error: No such module "citation/CS1".).
- ↑ William Tyndale, Doctrinal Treatises, ed. Henry Walter (Cambridge, 1848)
- ↑ Template:Cite Catholic Encyclopedia
- ↑ Script error: No such module "Bibleverse".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Gesenius' Hebrew Grammar (1910 Kautzsch-Cowley edition), p. 38
- ↑ Christo H. J. Van der Merwe, Jackie A. Naude and Jan H. Kroeze, A Biblical Reference Grammar (Sheffield, England: Sheffield Academic Press, 2002), and Gary D. Pratico and Miles V. Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew Grammar (Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 2001).
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Thomas M. Strouse, Scholarly Myths Perpetuated on Rejecting the Masoretic Text of the Old Testament. Template:Webarchive The writer mentions in particular Christo H. J. Van der Merwe, Jackie A. Naude and Jan H. Kroeze, A Biblical Reference Grammar (Sheffield, England: Sheffield Academic Press, 2002), and Gary D. Pratico and Miles V. Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew Grammar (Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 2001).
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Tiberias, sive Commentarius Masoreticus (1620; quarto edition, improved and enlarged by J. Buxtorf the younger, 1665)
- ↑ Tractatus de punctorum origine, antiquitate, et authoritate, oppositus Arcano puntationis revelato Ludovici Cappelli (1648)
- ↑ Biblical Theology (Morgan, Pennsylvania: Soli Deo Gloria Publications, 1996 reprint of the 1661 edition), pp. 495–533.
- ↑ A Dissertation on the Hebrew Vowel-Points (PDF 58.6 MB) Template:Webarchive, (Liverpoole: Peter Whitfield, 1748)
- ↑ A Dissertation on the Hebrew Vowel-Points, (Liverpoole: Peter Whitfield, 1748)
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ An Essay on the Antiquity and Utility of the Hebrew Vowel-Points (Glasgow: John Reid & Co., 1833).
- ↑ Blätter für höhere Wahrheit vol. 11, 1832, pp. 305, 306.
- ↑ The Battle Over The Hebrew Vowel Points, Examined Particularly As Waged in England, by Thomas D. Ross
- ↑ (In Awe of Thy Word, G. A. Riplinger – Chapter 11, pp. 413–435)Online.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ In Awe of Thy Word, G. A. Riplinger – Chapter 11, pp. 422–435.
- ↑ One of the definitions of "tittle" in the Merriam-Webster Dictionary is "a point or small sign used as a diacritical mark in writing or printing".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ For the meanings of the word Script error: No such module "Lang". in the original texts of Script error: No such module "Bibleverse". and Script error: No such module "Bibleverse". see Liddell and Scott and for a more modern scholarly view of its meaning in that context see Strong's Greek Dictionary. Template:Webarchive
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Bibleverse".
- ↑ Higgins, pp. 146–149
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ https://web.archive.org/web/20061029004731/http://www.apuritansmind.com/MemoirsPuritans/MemoirsPuritansThomasGataker.htm Memoirs of the Puritans Thomas Gataker
- ↑ Smith, A Dictionary of the Bible, p. 952.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Revised New World Translation of the Holy Scriptures Template:Webarchive. Accessed 14 October 2013.
- ↑ Of the 78 passages where the New Testament, using Κύριος (Lord) for the Tetragrammaton of the Hebrew text, quotes an Old Testament passage, the New World Translation puts "Jehovah" for Κύριος in 70 instances, "God" for Κύριος in 5 (Rom 11:2, 8; Gal 1:15; Heb 9:20; 1 Pet 4:14), and "Lord" for Κύριος in 3 (2 Thes 1:9; 1 Pet 2:3, 3:15) – Jason BeDuhn, Truth in Translation (University Press of America 2003 Template:ISBN), pp. 174–175
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ English Standard Version Translation Oversight Committee Preface to the English Standard Version Quote: "When the vowels of the word adonai are placed with the consonants of YHWH, this results in the familiar word Jehovah that was used in some earlier English Bible translations. As is common among English translations today, the ESV usually renders the personal name of God (YHWH) with the word Lord (printed in small capitals)."
- ↑ Bruce M. Metzger for the New Revised Standard Version Committee. To the Reader, p. 5
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ New American Bible, Genesis, Chapter 4 Template:Webarchive
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Hebraic Roots Bible by Esposito.
- ↑ Baker Publishing Group information Template:Webarchive, accessed 12 December 2015
- ↑ See CivicHeraldry.co.uk -Plymouth Template:Webarchive and here [2]. Also, Civic Heraldry of the United Kingdom)
- ↑ e.g. "Guide Me, O Thou Great Jehovah" (1771)
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ He speaks of it as anonymous: "the writer 'On InterpretationsTemplate:'". Aristotle's De Interpretatione does not speak of Egyptians.
- ↑ Praeparatio evangelica 10.9.
- ↑ The Grecised Hebrew text "Script error: No such module "Lang"." is interpreted as meaning "my God Ieoa is mightier". ("La prononciation 'Jehova' du tétragramme", O.T.S. vol. 5, 1948, pp. 57, 58. [Greek papyrus CXXI 1.528–540 (3rd century), Library of the British Museum]
- ↑ Article in the Aster magazine (January 2000 Template:Webarchive), the official periodical of the Greek Evangelical Church.
- ↑ Greek translation by Ioannes Stanos.
- ↑ Published by the British and Foreign Bible Society.
- ↑ Exodus 6:3, etc.
- ↑ Dogmatike tes Orthodoxou Katholikes Ekklesias (Dogmatics of the Orthodox Catholic Church), 3rd ed., 1997 (c. 1958), Vol. 1, p. 229.
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ See comments at Exodus 6:2, 3 in his Critical Remarks on the Hebrew Scriptures (1800).
- ↑ Rev. Richard Barrett's A Synopsis of Criticisms upon Passages of the Old Testament (1847) p. 219.
- ↑ Pugio Fidei, in which Martin argued that the vowel points were added to the Hebrew text only in the 10th century (Script error: No such module "citation/CS1".).
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Charles IX of Sweden instituted the Royal Order of Jehova in 1606.
- ↑ For example, Gesenius rendered Proverbs 8:22 in Latin as: "Jehova creavit me ab initio creationis". (Samuel Lee, A lexicon, Hebrew, Chaldee, and English (1840) p. 143)
- ↑ "Non enim h quatuor liter [yhwh] si, ut punctat sunt, legantur, Ioua reddunt: sed (ut ipse optime nosti) Iehoua efficiunt." (De Arcanis Catholicæ Veritatis (1518), folio xliii. See Oxford English Dictionary Online, 1989/2008, Oxford University Press, "Jehovah"). Peter Galatin was Pope Leo X's confessor.
- ↑ Sir Godfrey Driver, Introduction to the Old Testament of the New English Bible.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ See Poole's comments at Exodus 6:2, 3 in his Synopsis criticorum biblicorum.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".