Polari

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Script error: No such module "about". Template:Short description Template:Use British English Template:Use dmy dates Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".<templatestyles src="Template:Infobox/styles-images.css" />Script error: No such module "Check for conflicting parameters". Template:Sidebar with collapsible lists

Polari (Template:Etymology) is a form of slang or cant historically used primarily in the United Kingdom among the gay subculture, as well as some actors, circus and fairground performers, professional wrestlers, merchant navy sailors, criminals, and prostitutes.

There is some debate about its origins,[1] but it can be traced to at least the 19th century and possibly as early as the 16th century.[2] Polari has a long-standing connection with Punch and Judy street puppeteers, who traditionally used it to converse.[3]

Terminology

Alternative spellings include Parlare, Parlary, Palare, Palarie and Palari.

Description

A circular rainbow-coloured plaque with text about Polari
Rainbow Plaque on Leeds City Varieties theatre

Polari is a mixture of Romance (Italian[4] or Mediterranean Lingua Franca), Romani, rhyming slang, sailors' slang and thieves' cant, which later expanded to contain words from Yiddish and 1960s drug subculture slang. It was constantly evolving, with a small core lexicon of about 20 words, including: Script error: No such module "Lang". (good),[5] Script error: No such module "Lang". (nearby), Script error: No such module "Lang". (face), Script error: No such module "Lang". (bad, in the sense of tacky or vile), Script error: No such module "Lang". (bad, in the sense of drab or dull, though borrowed into mainstream British English with a meaning more like that of Script error: No such module "Lang".), Script error: No such module "Lang". (room, house, flat), Script error: No such module "Lang". (not, no), Script error: No such module "Lang". (man), Script error: No such module "Lang". (woman), Script error: No such module "Lang". (hair), Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". (smarten up, stylise), Script error: No such module "Lang". ('to be had', sexually accessible), Script error: No such module "Lang". (sex) and Script error: No such module "Lang". (see).[6]

There were once two distinct forms of Polari in London: an East End version which stressed Cockney rhyming slang and a West End version which stressed theatrical and classical influences. There was some interchange between the two.[7]

In the LGBTQ community, Polari also involves inverting gendered personal pronouns and names, typically switching them from male forms to female forms. For example, he may become she (known as she-ing), and the name Paul may become Pauline.[8][9][10]

Usage

From the 19th century on, Polari was used in London fish markets, theatres, fairgrounds, and circuses, hence the many borrowings from Romani.[11] As many homosexual men worked in theatrical entertainment, it was also used among the gay subculture to disguise homosexuals from hostile outsiders and undercover policemen. It was also used extensively in the British Merchant Navy, where many gay men worked as waiters, stewards, and entertainers.[12]

According to Oxford English Dictionary associate editor Peter Gilliver, little written evidence of Polari exists before the 1890s. The dictionary's entry for rozzer (policeman) includes a quote from P. H. Emerson's 1893 book Signor Lippo – Burnt Cork Artiste:[13] "If the rozzers was to see him in bona clobber they'd take him for a gun." ("If the police were to see him finely dressed, they would know that he is a thief.")[14]

The almost identical Parlyaree has been spoken in fairgrounds since at least the 17th century[15] and is still used by show travellers in England and Scotland. As theatrical booths, circus acts, and menageries were once common parts of European fairs, it is likely that the roots of Polari/Parlyaree lie in the period before both theatre and circus became independent of fairgrounds. The Parlyaree spoken on fairgrounds tends to borrow much more from Romani, as well as other languages and cants spoken by travelling people, such as thieves' cant and back slang.Template:Fact

Henry Mayhew gave an account of Polari as part of an interview with a Punch and Judy showman in the 1850s. The discussion he recorded references Punch's arrival in England, crediting these early shows to an Italian performer called Porcini (John Payne Collier's account calls him Porchini, a literal rendering of the Italian pronunciation).[16] Mayhew provides the following:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

Punch Talk

"Script error: No such module "Lang"." means language; name of patter. "Script error: No such module "Lang"." – no food. "Script error: No such module "Lang"." – no bed. "Script error: No such module "Lang"." – no drink. I've "Script error: No such module "Lang".", and "Script error: No such module "Lang".", and, what's worse, "Script error: No such module "Lang".". This is better than the costers' talk, because that ain't no slang and all, and this is a broken Italian, and much higher than the costers' lingo. We know what o'clock it is, besides.[3]

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Additional accounts of particular words relate to puppet performance:[3]

  • "'Script error: No such module "Lang".' – figures, frame, scenes, properties.
  • "'Script error: No such module "Lang".' – call, or unknown tongue" ("unknown" is a reference to the "swazzle", a voice modifier used by Punch performers).

Decline

Polari had begun to fall into disuse among the gay subculture by the late 1960s. The popularity of the BBC radio comedy Round the Horne, with its camp gay characters Julian and Sandy, ensured that some of the Polari terms they used became public knowledge.[17] The need for a secret means of communication in the subculture also declined with the partial decriminalisation of adult homosexual acts in England and Wales under the Sexual Offences Act 1967; in the 1970s, the gay liberation movement began to view Polari as old-fashioned and perpetuating harmful camp stereotypes.[18]

Mainstream usage

Storefront with "Bona Togs" signage in white letters on a dark background
Bona Togs, a St Helier shop named in Polari

A number of words from Polari have entered mainstream slang. The list below includes words in general use with the meanings listed: acdc, barney, blag, butch, camp, khazi, cottaging, hoofer, mince, ogle, scarper, slap, strides, tod, [rough] trade.Template:Fact

The Polari word Script error: No such module "Lang"., meaning inferior or tacky, has an uncertain etymology. Michael Quinion says it is probably from the 16th-century Italian word Script error: No such module "Lang"., meaning "a despicable person".[19] There are a number of false etymologies, many based on backronyms—"Not Available For Fucking", "Normal As Fuck", etc. The phrase "naff off" was used euphemistically in place of "fuck off" along with the intensifier "naffing" in Keith Waterhouse's Billy Liar (1959).[20] Usage of "naff" increased in the 1970s when the television sitcom Porridge employed it as an alternative to expletives which were not broadcastable at the time.[19] Princess Anne allegedly told a reporter to "naff off" at the Badminton horse trials in April 1982.[21] However, the photographers who were present have since stated that this was a censored version of what she actually said.[22]

"Script error: No such module "Lang"." (Template:IPAc-en;[23] alternatively spelled "Script error: No such module "Lang".," "Script error: No such module "Lang".," and a number of other variety spellings[24]), meaning to smarten up, style or improve something, became commonplace in the mid-2000s, having been used in the 2003 United States TV series Queer Eye for the Straight Guy and What Not to Wear.Script error: No such module "Unsubst". "Script error: No such module "Lang".", an alternative spelling of the word, was popularised by drag queen Jasmine Masters after her appearance on the seventh series of RuPaul's Drag Race in 2015.[25][26]

Legacy and revival

Since the late 20th and early 21st century, there has been a renewed interest in Polari, especially as a part of LGBTQ+ heritage.[27][28][29] Gay's the Word has held workshops in Polari, the Sisters of Perpetual Indulgence have translated (partially relexified) the King James Bible into Polari,[30] and Madame Jo Jo's nightclub in Soho taught its staff to speak Polari.[31]

Template:Block quote

Linguist Paul Baker attributes increased interest in Polari primarily to the growing body of academic work on the subject.[27][28] Author George Reiner explains that "the revival of a language like Polari offers the possibility of an alternate queer linguistic space" at a time when closing LGBTQ+ venues and dating apps have reduced queer social spaces.[28]

In 2007, writer and activist Paul Burston launched Polari Literary Salon in London to platform LGBTQ+ writers. He launched the Polari First Book Prize in 2011. This was followed by the Polari Prize for LGBTQ+ writers at all stages of their career in 2019 and the Polari Children's & YA Prize in 2022.[32][33] Other organisations have also taken names inspired by Polari, such as Polari Magazine,[34] Vada Magazine,[35] and VADA LGBTQ Community Theatre Company.[36]

In 2012 and 2013, Manchester artists Jez Dolan and Joe Richardson presented a performance-based tour and exhibition titled Polari Mission, which explored LGBTQ+ history and language use in the UK. This was presented at The John Rylands Library and Contact Theatre.[37] In 2015, Dolan also translated sections of the 1957 Wolfenden Report into Polari for a commission from the UK Parliament.[38][39] Dolan and Richardson also worked with Paul Baker to produce a 500-word dictionary of Polari as an app.[40]

In December 2016, to launch LGBT+ History Month 2017 and celebrate the 50th anniversary of the 1967 Sexual Offences Act, poet Adam Lowe performed his Polari poem "Vada That" in Parliament's Speaker's House with accompaniment by musician Nikki Franklin.[41] In 2017, a service at Westcott House, Cambridge was conducted in Polari. Trainee priests held the service to commemorate LGBT History Month; following media attention, Chris Chivers, the principal, expressed his regret.[42][43][44][45]

In 2019, Reaktion Books published Paul Baker's third book on Polari, Fabulosa!: The Story of Polari, Britain's Secret Gay Language.[46][47] His first two books on the subject (Polari: Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang and Polari: The Lost Language of Gay Men) were published in 2002 and 2003, respectively.[48]

In popular culture

Glossary

Numbers:

Number Definition Italian numbers
medza, medzer half mezza
una, oney one uno
dooey two due
tray three tre
quarter four quattro
chinker five cinque
say six sei
say oney, setter seven sette
say dooey, otter eight otto
say tray, nobber nine nove
daiture ten dieci
long dedger, lepta eleven undici
kenza twelve dodici
chenter[46] one hundred cento

Some words or phrases that may derive from Polari (this is an incomplete list):

Word Definition
Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". bisexualTemplate:Sfn[48]
Script error: No such module "Lang". nearby (shortened form of "adjacent to")Template:Sfn[48]
Script error: No such module "Lang". they're attractive! (via acronym "LMO" meaning "Lick Me Out!")Template:Sfn
Script error: No such module "Lang". to have sex (from Italian chiavare, to screw)[64]
Script error: No such module "Lang". listen!Template:Sfn
Script error: No such module "Lang". ears[49]Template:Sfn
Script error: No such module "Lang". earringsTemplate:Sfn
Script error: No such module "Lang". a fightTemplate:Sfn
Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". shoesTemplate:Sfn
bevvy drink (diminutive of "beverage")[5]
Script error: No such module "Lang". effeminate or passive gay man[48]
Script error: No such module "Lang". small/little (from French, jewel)Template:Sfn
Script error: No such module "Lang". whore (French Script error: No such module "Lang".)
Script error: No such module "Lang". sexually pick upTemplate:Sfn[48]
Script error: No such module "Lang". homosexual[64]
Script error: No such module "Lang". goodTemplate:Sfn
Script error: No such module "Lang". goodnight (from Italian – Script error: No such module "Lang".)Template:Sfn[48]
Script error: No such module "Lang". masculine; masculine lesbianTemplate:Sfn
Script error: No such module "Lang". a drink; something drinkable (from Italian – Script error: No such module "Lang". or old-fashioned Italian – Script error: No such module "Lang". or Lingua Franca bevire)Template:Sfn[48]
Script error: No such module "Lang". talk/gossipTemplate:Sfn
Script error: No such module "Lang". effeminate (possibly from Italian Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". "emphasise, make stand out") (possibly from the phrase "camp follower" those itinerants who followed behind the men in uniform/highly decorative dress)
Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". hat (from Italian – Script error: No such module "Lang".)Template:Sfn
Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". house or a toiletTemplate:Sfn
Script error: No such module "Lang". penis (from Italian – Script error: No such module "Lang".)Template:Sfn
Script error: No such module "Lang". trousersTemplate:Sfn
charper to search or to look (from Italian acchiappare, to catch)Template:Sfn
charpering omi policeman[48]
charver sexual intercourseTemplate:Sfn[48]
chicken young man[48]
clevie vagina[65]
clobber clothesTemplate:Sfn
cod badTemplate:Sfn
corybungus backside, posterior[65]
cottage a public lavatory used for sexual encounters (public lavatories in British parks and elsewhere were often built in the style of a Tudor cottage)[1]
cottaging seeking or obtaining sexual encounters in public lavatories[48]
cove taxiTemplate:Sfn
dhobi / dhobie / dohbie wash (from Hindi, dohb)Template:Sfn
Dilly boy a male prostitute, from Piccadilly boy[48]
Dilly, the Piccadilly circus, a place where cruising went on[48]
dinari money (Latin 'denarii' was the 'd' of the pre decimal penny. This word is cognate with the Spanish word 'dinero' also meaning money)[66]
dish buttocksTemplate:Sfn[45]
dolly pretty, nice, pleasant, (from Irish dóighiúil/Scottish Gaelic dòigheil, handsome, pronounced 'doil')
dona woman (perhaps from Italian donna or Lingua Franca dona)Template:SfnTemplate:Rp
ecaf face (backslang)Template:Sfn[59]
eek/eke[46] face (abbreviation of ecaf)Template:Sfn[59]
ends hair[5]
esong, sedon nose (backslang)Template:Sfn[31]
fambles hands[65]
fantabulosa fabulous/wonderful[48]
farting crackers trousers[65]
feele / feely / filly child/young (from the Italian figlio, for son)[48]
feele omi / feely omi young man[48]
flowery lodgings, accommodations[65]
fogus tobacco[48]
fortuni gorgeous, beautiful[65]
fruit gay man[48]
funt pound £ (Yiddish)[48]
fungus old man/beard[65]
gelt money (Yiddish)[48]
bag money[48]
hoofer dancer[48]
HP (homy palone) gay man, especially an effeminate one[48]
irish wig (from Cockney rhyming slang, "Irish jig")[48]
jarry food, also mangarie (from Italian mangiare or Lingua Franca mangiaria)[48]
jubes breasts[48]
kaffies trousers[48]
lacoddy, lucoddy body
lallies / lylies legs, sometimes also knees (as in "get down on yer lallies")[48]
lallie tappers feet[48]
latty / lattie room, house or flat[48]
lau lay or place upon[67]
lavs words[68] (Irish: labhairt to speak)
lills hands[48]
lilly police (Lilly Law)[48]
lyles legs (prob. from "Lisle stockings")[48]
luppers fingers (from Yiddish lapa – paw)[48]
mangarie food, also jarry (from Italian mangiare or Lingua Franca mangiaria)[48]
manky worthless, dirty (from Italian mancare – "to be lacking")[69]
martinis hands[48]
measures money[48]
medzered divided[70]
meese plain, ugly (from Yiddish mieskeit, in turn from Hebrew מָאוּס repulsive, loathsome, despicable, abominable)
meshigener nutty, crazy, mental (from Yiddish 'meshugge', in turn from Hebrew מְשֻׁגָּע crazy)[48]
meshigener carsey church[68]
metzas money (from Italian mezzi, "means, wherewithal")[48]
mince walk affectedly[48]
mollying involved in the act of sex[71]
mogue deceive[48]
munge darkness[68]
naff awful, dull, hetero[48]
nana / nanna awful[48]
nanti not, no, none[48] (from Italian, niente)
national handbag dole, welfare, government financial assistance[48]
nishta nothing[5] from Yiddish nishto נישטא meaning nothing
ogle look admiringly[48]
ogles eyes[48]
oglefakes glasses[48]
omi man[48] (from Romance)
onk nose[48] (from "conk")
orbs eyes[48]
orderly daughters police[48]
oven mouth (nanti pots in the oven = no teeth in the mouth)[48]
palare / polari pipe telephone ("talk pipe")[48]
palliass back[48]
park, parker give[48]
plate feet[48] (Cockney rhyming slang "plates of meat"); to fellate
palone woman[48] (Italian paglione – "straw mattress"; cf. old Cant hay-bag – "woman"); also spelled "polony" in Graham Greene's 1938 novel Brighton Rock
palone-omi lesbian[48]
pots teeth[48]
quongs testicles[48]
reef touch[48]
remould sex change[48]
rozzer policeman[14]
riah / riha hair (backslang)[48]
riah zhoosher hairdresser[48]
rough trade a working class or blue collar sex partner or potential sex partner; a tough, thuggish or potentially violent sex partner[48]
scarper to run off[48] (from Italian scappare, to escape or run away or from rhyming slang "scapa flow", to go)
scharda shame[48] (from German schade, "a shame" or "a pity")
schlumph drink[48]
schmutter apparel[72] from Yiddish shmatte שמאטע meaning rag
schooner bottle[48]
scotch leg[48] (scotch egg=leg)
screech mouth, speak[48]
screeve write[72] (either from Irish scríobh/Scottish Gaelic sgrìobh, Scots scrieve to write or italian 'scrivere' meaning to write)
sharpy policeman[48] (from – charpering omi)
sharpy polone policewoman[48]
shush steal (from client)[48]
shush bag hold-all[48]
shyker / shyckle wig[48] (mutation of the Yiddish sheitel)
slap makeup[48]
so homosexual[48] (e.g. "Is he 'so'?")
stimps legs[48]
stimpcovers stockings, hosiery[48]
strides trousers[48]
strillers piano[48]
switch wig[48]
TBH (to be had) prospective sexual conquest[48]
thews thighs[48]
tober road (a Shelta word, Irish bóthar); temporary site for a circus, carnivalScript error: No such module "Unsubst".
todd (Sloan) or tod from Cockney rhyming slang "alone"Script error: No such module "Unsubst".
tootsie trade sex between two passive or feminine homosexuals[48] (as in: 'I don't do tootsie trade')
trade sex, sex-partner, potential sex-partner[48]
troll to walk about (esp. looking for trade)[48]
vada / varder to see (from Italian dialect vardare = guardare – look at)[48]
vera (lynn) gin[48]
vogue cigarette[48] (from Lingua Franca fogus – "fire, smoke")
vogueress female smokerScript error: No such module "Unsubst".
wallop dance[73]
willets breasts[48]
yeute no, none
yews (from French "yeux") eyes[48]
zhoosh style, improve, clothes[48](cf. Romani zhouzho – "clean, neat")
zhooshy showy[48]

Usage examples

Omies and palones of the jury, vada well at the eek of the poor ome who stands before you, his lallies trembling. – taken from "Bona Law", one of the Julian and Sandy sketches from Round The Horne, written by Barry Took and Marty Feldman

Translation: "Men and women of the jury, look well at the face of the poor man who stands before you, his legs trembling."

So bona to vada...oh you! Your lovely eek and your lovely riah. – taken from "Piccadilly Palare", a song by Morrissey

Translation: "So good to see...oh you! Your lovely face and your lovely hair."

As feely ommes...we would zhoosh our riah, powder our eeks, climb into our bona new drag, don our batts and troll off to some bona bijou bar. In the bar we would stand around with our sisters, vada the bona cartes on the butch omme ajax who, if we fluttered our ogle riahs at him sweetly, might just troll over to offer a light for the unlit vogue clenched between our teeth. – taken from Parallel Lives, the memoirs of renowned gay journalist Peter Burton

Translation: "As young men...we would style our hair, powder our faces, climb into our great new clothes, don our shoes and wander/walk off to some great little bar. In the bar we would stand around with our gay companions, look at the great genitals on the butch man nearby who, if we fluttered our eyelashes at him sweetly, might just wander/walk over to offer a light for the unlit cigarette clenched between our teeth."

In the Are You Being Served? episode "The Old Order Changes", Captain Peacock asks Mr Humphries to get "some strides for the omi with the naff riah" (i.e., trousers for the fellow with the unstylish hair).[74]

See also

Script error: No such module "Portal".

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Collins English Dictionary, Third Edition
  3. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Template:Cite documentary
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "Citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  19. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1". p35 "Naff off, Stamp, for Christ sake!" p46 "Well which one of them's got the naffing engagement ring?"
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. Script error: No such module "citation/CS1".
  23. Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Script error: No such module "citation/CS1".
  26. Script error: No such module "Citation/CS1".
  27. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  28. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  29. Script error: No such module "citation/CS1".
  30. Script error: No such module "citation/CS1".
  31. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  32. Script error: No such module "citation/CS1".
  33. Script error: No such module "citation/CS1".
  34. Script error: No such module "citation/CS1".
  35. Script error: No such module "citation/CS1".
  36. Script error: No such module "citation/CS1".
  37. Script error: No such module "citation/CS1".
  38. Script error: No such module "citation/CS1".
  39. Script error: No such module "citation/CS1".
  40. Script error: No such module "citation/CS1".
  41. Script error: No such module "citation/CS1".
  42. Script error: No such module "citation/CS1".
  43. Script error: No such module "citation/CS1".
  44. Script error: No such module "citation/CS1".
  45. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  46. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  47. Script error: No such module "citation/CS1".
  48. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn co cp cq cr Script error: No such module "citation/CS1".
  49. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  50. Script error: No such module "citation/CS1".
  51. Script error: No such module "Citation/CS1".
  52. Script error: No such module "citation/CS1".
  53. Script error: No such module "citation/CS1".
  54. Script error: No such module "citation/CS1".
  55. Script error: No such module "citation/CS1".
  56. Script error: No such module "citation/CS1".
  57. Script error: No such module "citation/CS1".
  58. Script error: No such module "citation/CS1".
  59. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  60. Script error: No such module "citation/CS1".
  61. Script error: No such module "citation/CS1".
  62. Script error: No such module "citation/CS1".
  63. Script error: No such module "citation/CS1".
  64. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  65. a b c d e f g Script error: No such module "citation/CS1".
  66. Script error: No such module "citation/CS1".
  67. Script error: No such module "citation/CS1".
  68. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  69. Script error: No such module "citation/CS1".
  70. Script error: No such module "citation/CS1".
  71. Script error: No such module "citation/CS1".
  72. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  73. Script error: No such module "citation/CS1".
  74. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Bibliography

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

External links

Template:Sister project

Template:Gender variance topics Template:LGBT topics in the United Kingdom Template:Authority control