Nadsat
Template:Short description Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".<templatestyles src="Template:Infobox/styles-images.css" />Script error: No such module "Check for conflicting parameters".
Nadsat is a fictional register or argot used by the teenage gang members in Anthony Burgess' dystopian novel A Clockwork Orange. Burgess was a linguist and he used this background to depict his characters as speaking a form of Russian-influenced English.[1] The name comes from the Russian suffix equivalent of -teen as in thirteen (Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".). Nadsat was also used in Stanley Kubrick's film adaptation of the book.
<templatestyles src="Template:Quote_box/styles.css" />
"Quaint," said Dr. Brodsky, like smiling, "the dialect of the tribe. Do you know anything of its provenance, Branom?" "Odd bits of old rhyming slang," said Dr. Branom ... "A bit of gipsy talk, too. But most of the roots are Slav. Propaganda. Subliminal penetration."
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Description
Script error: No such module "Unsubst". Nadsat is a mode of speech used by the nadsat, members of the teen subculture in the novel A Clockwork Orange. The narrator and protagonist of the book, Alex, uses it in first-person style to relate the story to the reader. He also uses it to communicate with other characters in the novel, such as his droogs, parents, victims and any authority-figures with whom he comes in contact. Alex is capable of speaking standard English when he wants to. It is not a written language: the sense that readers get is of a transcription of vernacular speech.
Nadsat is English with some borrowed words from Russian. It also contains influences from Cockney rhyming slang, the King James Bible, German, some words of unclear origin and some that Burgess invented. The word nadsat is the suffix of Russian numerals from 11 to 19 (Script error: No such module "Lang".). The suffix is an almost exact linguistic parallel to the English -teen and is derived from Script error: No such module "Lang"., meaning 'on' and a shortened form of Script error: No such module "Lang"., the number ten. Droog is derived from the Welsh word Script error: No such module "Lang"., meaning 'bad', 'naughty' or 'evil' and the Russian word Script error: No such module "Lang"., meaning a 'close friend'.[2] Some of the words are almost childish plays on English words, such as Script error: No such module "Lang". ('egg') and Script error: No such module "Lang". ('apology'), as well as regular English slang sod and snuff it. The word like and the expression the old are often used as fillers or discourse markers.
The original 1991 translation of Burgess's book into Russian solved the problem of how to illustrate the Nadsat words by using transliterated, slang English words in places where Burgess had used Russian onesTemplate:Spndfor example, droogs became Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".). Borrowed English words with Russian inflection were widely used in Russian slang, especially among Russian hippies in the 1970s–1980s.
Function
Burgess was a polyglot who loved language in all its forms.[3] However, he realized that if he used contemporary slang, the novel would very quickly become dated, owing to the way in which teenage language is constantly changing. He was therefore forced to invent his own vocabulary, and to set the book in an imaginary future. Burgess was later to point out that, ironically, some of the Nadsat words in the book had been appropriated by American teenagers, "and thus shoved [his] future into the discardable past."[4] His use of Nadsat was pragmatic; he needed his narrator to have a unique voice that would remain ageless, while reinforcing Alex's indifference to his society's norms, and to suggest that youth subculture was independent from the rest of society. In A Clockwork Orange, Alex's interrogators describe the source of his argot as "subliminal penetration".
Russian influences
Russian influences play the biggest role in Nadsat. Most of those Russian-influenced words are slightly anglicized loan-words, often maintaining the original Russian pronunciation.[5] One example is the Russian word Script error: No such module "Lang"., which is anglicized to Script error: No such module "Lang"., meaning 'people'.[6] Another Russian word is Script error: No such module "Lang". which is anglicized to Script error: No such module "Lang"., meaning 'grandmother', 'old woman'.[6] Some of the anglicised words are truncated, for example Script error: No such module "Lang". from Script error: No such module "Lang"., 'to understand', or otherwise shortened, for example Script error: No such module "Lang". from Script error: No such module "Lang"., 'person, man' (though the anglicized word Template:Not a typo is also used in the book).
A further means of constructing Nadsat words is the employment of homophones (known as folk etymology). For example, one Nadsat term which may seem like an English composition, Script error: No such module "Lang"., actually stems from the Russian word for 'good'; Script error: No such module "Lang"., which sounds similar to Script error: No such module "Lang"..[6][7] In this same manner many of the Russian loan-words become an English–Russian hybrid, with Russian origins, and English spellings and pronunciations.[8] A further example is the Russian word for 'head', Script error: No such module "Lang"., which sounds similar to Gulliver known from Gulliver's Travels; Script error: No such module "Lang". became the Nadsat expression for the concept 'head'.[6][7]
Many of Burgess's loan-words, such as Script error: No such module "Lang". ('girl') and Script error: No such module "Lang". ('friend'), maintain both their relative spelling and meaning over the course of translation.[8]
Other influences
Additional words were borrowed from other languages: A (possibly Saudi-owned) hotel was named 'Al Idayyin, an Arabic-sounding variant on "Holiday Inn" Hotel chain, while also alluding to the name Aladdin.
Word derivation by common techniques
Nadsat's English slang is constructed with common language-formation techniques. Some words are blended, others clipped or compounded.[5] In Nadsat language a 'fit of laughter' becomes a Script error: No such module "Lang". (shortened version of guffawing); a 'skeleton key' becomes a Script error: No such module "Lang". ('many keys'); and the 'state jail' is blended to the Script error: No such module "Lang"., which has the double entendre Script error: No such module "Lang"., so that its prisoners got there by a staged act of corruption, as revenge by the state, an interpretation that would fit smoothly into the storyline. Many common English slang terms are simply shortened. A cancer stick, which is (or was) a common English-slang expression for a cigarette, is shortened to a Script error: No such module "Lang"..[8]
Rhyming slang
Nadsat features Cockney rhyming slang.
- Script error: No such module "Lang". Template:Translation
- Charlie Chaplin's surname is a homophone to chaplain. In rhyming slang tradition, the rhyme itself is dropped, leaving Script error: No such module "Lang"..[9]Template:Better source needed
- Script error: No such module "Lang". Template:Translation
- Script error: No such module "Lang". rhymes with bread and butter, a wilful alteration of bread and honey 'money'.[5][7]
- Script error: No such module "Lang". Template:Translation
- Template:Wikt-lang is English slang for 'money'. The English folk song "Pretty Polly" rhymes with lolly, so in rhyming slang tradition, Burgess employs it as a synonym.[9]Template:Better source needed
- Script error: No such module "Lang". Template:Translation
- Script error: No such module "Lang". Template:Translation
- N.B. The teen hooligans in the novel use fun as code for 'gang violence'.Script error: No such module "Unsubst".
See also
References
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
- ↑ Anthony Burgess, Language Made Plain and A Mouthful of Air.
- ↑ Eric Partridge, et al., The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English; Wiktionary друг (Russian)
- ↑ "[He] loved to scatter polyglot obscurities like potholes throughout his more than 50 novels and dozens of nonfiction works. He could leap gaily from Welsh to French to Malay to Yiddish in one breath." Henry Kisor, Chicago Sun-Times 24 August 1997.
- ↑ Anthony Burgess, 'Teenspeech', in Anthony Burgess, Homage to Qwert Yuiop London (Century Hutchinson) 1986, page 180.
- ↑ a b c Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
General bibliography
- Aggeler, Geoffrey. "Pelagius and Augustine in the novels of Anthony Burgess". English Studies 55 (1974): 43–55. Script error: No such module "CS1 identifiers"..
- Burgess, Anthony (1990). You've Had Your Time: Being the Second Part of the Confessions of Anthony Burgess. New York: Grove Weidenfeld. Template:ISBN. Template:Catalog lookup link.
- Gladsky, Rita K. "Schema Theory and Literary Texts: Anthony Burgess' NadsatTemplate:-". Language Quarterly 30:1–2 (Winter–Spring 1992): 39–46.
- Script error: No such module "Citation/CS1".
External links
Template:A Clockwork Orange Script error: No such module "Navbox".