Nahuatl orthography

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Script error: No such module "about".

Since the early 16th century, Nahuatl has been written in an orthography in Latin script based on Spanish spelling conventions, with overall the same values for letters in both orthographies. Over the centuries, Latin script was utilized to record a large body of Nahuatl prose and poetry, which somewhat mitigated the devastating loss of the thousands of Aztec manuscripts that were burned by Spanish missionaries.

Printed and manuscript texts in Nahuatl generally display a lot of orthographical variety, as there was no official institution that developed and promoted a standard.[1] The spelling as used in ecclesiastical circles between 1570 and 1650 showed the highest degree of stability, and this spelling, and the language variety written in it, are considered "classical".

A new orthography was introduced in 1950 in the weekly magazine Mexicatl Itonalama. This orthography is currently used to write some of the modern Nahuatl dialects.

Periodisation

The development of Nahuatl orthography was analyzed and described by the American historian and linguist James Lockhart.[2] He divides the development of Nahuatl orthography into three stages:

  • Stage 1, the early stage of experimentation, characterised by much variety in the representation of some phonemes; for example, Script error: No such module "IPA". "and, also" can be written as ihuan, yhuan, iuan, juan, yuan, ivan, jvan, yvan, ihoan, jhuan, yhoan, ioan, joan or yoan.[3]
  • Stage 2, starting around 1570 when a more or less standardised orthography emerged, which showed "great stability as practiced in ecclesiastical circles";[4] this stage is considered the classical period of Nahuatl.
  • Stage 3, from 1650 onward, which saw the production of large amounts of "mundane" (i.e. non-religious or ecclesiastical) texts by native scribes.

Classical Nahuatl orthography

The standard or "classical" orthography was established in the second half of the 16th century.[5] It represents the phonemes of Nahuatl as follows.

Vowels

The four vowels are written Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx. The phonemic contrast between short and long vowels is left unmarked.

Consonants

The stops Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA"., the nasals Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA"., and the approximants Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". are written in a straightforward manner (the right-hand column shows the spelling in syllable-final position):

Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Script error: No such module "IPA". pa pe pi po -p
Script error: No such module "IPA". ta te ti to -t
Script error: No such module "IPA". ma me mi mo -m
Script error: No such module "IPA". na ne ni no -n
Script error: No such module "IPA". la le li lo -l
Script error: No such module "IPA". ya ye yi yo

The nasal Template:IPAslink becomes Template:IPAblink before a labial consonant, and may then be written Template:Langx. Conversely, the nasal Template:IPAslink becomes Template:IPAblink before a dental consonant, and is then written Template:Langx. In addition, both Template:IPAslink and Template:IPAslink are realised as Template:IPAblink before alveopalatal consonants, and as Script error: No such module "IPA". before velars; they are then written Template:Langx, as in Template:Langx Script error: No such module "IPA". "he's going to do it", Template:Langx Script error: No such module "IPA". "he sleeps too late".[6]

The spelling Template:Langx represents geminated Template:IPAslink, not palatal Template:IPAslink or Template:IPAslink as in Spanish; for example, Template:Langx "house" is Script error: No such module "IPA"., not *Script error: No such module "IPA"..[7]

The semivowel Template:Langx Template:IPAslink does not occur in syllable-final position, where it changes to Template:IPAslink or Template:IPAslink.[8]

The affricates Template:IPAslink and Template:IPAslink and the approximant Template:IPAslink are written with the digraphs Template:Langx, Template:Langx, and Template:Langx:

Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Script error: No such module "IPA". cha che chi cho -ch
Script error: No such module "IPA". tla tle tli tlo -tl
Script error: No such module "IPA". hua hue hui -uh

The Script error: No such module "IPA". does not occur before the vowel Script error: No such module "IPA"., so the spelling Template:Langx does not exist. Syllable-final Script error: No such module "IPA". is most often written with the digraph Template:Langx reversed to Template:Langx, as in Template:Langx Script error: No such module "IPA". "sand, dust".[9]

As in Spanish, the stop Script error: No such module "IPA". is written Template:Langx before Script error: No such module "IPA". and syllable-finally, and Template:Langx before Script error: No such module "IPA".. Labialized Script error: No such module "IPA". is written Template:Langx before Script error: No such module "IPA"., while before Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". it is written Template:Langx, since Template:Langx is used to write plain Script error: No such module "IPA". before Script error: No such module "IPA".; thus Template:Langx Script error: No such module "IPA". "they ate it".[10]

Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Script error: No such module "IPA". ca que qui co -c
Script error: No such module "IPA". qua cue cui -cuh

Labialized Script error: No such module "IPA". does not occur before Script error: No such module "IPA"., hence the spellings Template:Langx or Template:Langx do not exist. Syllable-final Script error: No such module "IPA". is most often written Template:Langx, but it can also be written Template:Langx or Template:Langx,[11] as in Template:Langx, Template:Langx or Template:Langx Script error: No such module "IPA". "lord".

The spelling Template:Langx seemingly contains the digraph Template:Langx, which is used to write Script error: No such module "IPA"., but in fact represents the pronunciations Script error: No such module "IPA". (syllable-final Script error: No such module "IPA". followed by Script error: No such module "IPA"., as in Template:Langx Script error: No such module "IPA". "I'm coming to see it".[12] The spelling Template:Langx Script error: No such module "IPA". is thus distinct from Template:Langx Script error: No such module "IPA"., while Script error: No such module "IPA". is spelled Template:Langx as in Template:Langx Script error: No such module "IPA". "fisherman".

The dental fricative Script error: No such module "IPA". is written Template:Langx before Script error: No such module "IPA"., Template:Langx before Script error: No such module "IPA"., and Template:Langx syllable-finally. The affricate Script error: No such module "IPA". is written Template:Langx in all positions, and the palatal fricative Script error: No such module "IPA". is written Template:Langx in all positions.

Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Script error: No such module "IPA". ça ce ci ço -z
Script error: No such module "IPA". tza tze tzi tzo -tz
Script error: No such module "IPA". xa xe xi xo -x

The choice for Template:Langx, Template:Langx and Template:Langx to represent Script error: No such module "IPA". instead of simple Template:Langx was dictated by the pronunciation of Spanish sibilants in the 16th century, which was different from modern pronunciation.[13] At that time the graph Template:Langx, as used in Spanish orthography, represented an apico-alveolar sibilant, which was perceived by speakers of Nahuatl as being close to Script error: No such module "IPA"..[14] The graphs Template:Langx (before Script error: No such module "IPA".), Template:Langx (before Script error: No such module "IPA".) and Template:Langx on the other hand represented a dental sibilant in 16th-century Spanish, and were therefore adopted in Nahuatl orthography to write dental Script error: No such module "IPA"..[15]

The letter Template:Langx represented Script error: No such module "IPA". in 16th-century Spanish as well. Thus the name of Cervantes’ famous fictional character was pronounced Script error: No such module "IPA". and written as Template:Langx in the 16th century, with the letter Template:Langx representing Script error: No such module "IPA"..[16]

The letters Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx, and Template:Langx are not needed for the writing of native Nahuatl words, but they can be used in the spelling of Spanish loanwords. However, the spelling of loanwords often reflects their (complete or partial) assimilation to Nahuatl phonology, for example Template:Langx Script error: No such module "IPA". from Spanish Template:Langx "councilman" [17]

Vowel length and glottal stop

In most classical Nahuatl texts, printed as well as manuscript, short and long vowels are not distinguished, and the glottal stop Script error: No such module "IPA". or "saltillo" is not represented. This underrepresentation apparently did not seriously affect legibility.

In his Template:Langx (1645), the priest and grammarian Horacio Carochi aimed to provide a full representation of all phonemically relevant features of Nahuatl. He therefore used the macron to mark long vowels (Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx), for example Template:Langx Script error: No such module "IPA". "little bird".[18] He also marked the presence of word-internal glottal stop with a grave accent on the preceding vowel letter (Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx), and word-final glottal stop with a circumflex on the preceding vowel letter (Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx), for example Template:Langx Script error: No such module "IPA". "scribe, painter".[19] Since long vowels do not occur before glottal stop, the "stacking" of two diacritics on a vowel letter was not necessary.

Carochi's innovations were subsequently used by some fellow-Jesuit authors, but they never gained wide currency. The French linguist Michel Launey used Carochi's notation of glottal stop in his grammars (1994, 2011) and other publications.

Word-internal glottal stop was occasionally written with the letter Template:Langx, notably by the 16th-century lexicographer Alonso de Molina, for example Template:Langx Script error: No such module "IPA". "by day".[20] Although this was never done consistently, Lockhart notes that writing Script error: No such module "IPA". as Template:Langx was "perennial" and "the tradition of it never entirely disappeared".[21]

Post-classical orthography

As before, in post-classical orthography vowel length was never marked, and glottal stop was written only sporadically (as h).

The "single most substantial change" was the replacement, starting around 1650, of c (before e and i), ç and z by s.[22] This change was inspired by the merger of the Spanish apico-alveolar sibilant (written s) with the dental sibilant, and by the beginning of the 18th century the use of s had become the norm, as in totlasomahuisnantzin for classical totlaçomahuiznantzin Script error: No such module "IPA". "our precious revered mother".[23] The digraph tz for Script error: No such module "IPA". remained unchanged.

With that, the orthography of post-classical texts shows growing instability, mainly through the influence of dialectal (non-classical) varieties of the language. One source of instability was the disappearance in some varieties of spoken Nahuatl of some syllable-final consonants, in particular Script error: No such module "IPA"., which was reflected in the orthography. Other orthographical variants, encountered in all three stages, are:

  • geminated consonants written as a single consonants
  • i Script error: No such module "IPA". written y, especially in word-initial position[24]
  • o Script error: No such module "IPA". written u
  • hu Script error: No such module "IPA". written u, ho or o
  • ce Script error: No such module "IPA". and ci Script error: No such module "IPA". written çe, çi (matching ça Script error: No such module "IPA". and ço Script error: No such module "IPA".)

“Neoclassical” orthography

Since the 1970s, linguists working on Nahuatl have made use of what may be termed a "neoclassical" orthography for the language. This orthography is closely modelled on the classical (Stage 2) spelling as described above, but with the following adaptations:

  • following Carochi, long vowels are always marked with a macron: classical a, e, i, o > neoclassical a/ā, e/ē, i/ī, o/ō
  • syllable-final glottal stop is always written h, for example classical tlacuilo > neoclassical tlahcuiloh Script error: No such module "IPA".;[25] the use of h is based on historical precedent, and lends the glottal stop more "body" than the diacritics used by Carochi
  • syllable-final Script error: No such module "IPA". is always written uc, for example classical tecuhtli, tecutli or teuctli > neoclassical tēuctli Script error: No such module "IPA". "lord".

Also, a few classical spelling conventions are brought into line with the current standardised Spanish orthography:

  • ça and ço are replaced with za and zo, for example classical çacatl Script error: No such module "IPA". "grass, hay",[26] çoquitl Script error: No such module "IPA". "clay, mud"[27] > neoclassical zacatl, zoquitl [28]
  • qua is replaced with cua, for example classical quaquauhconetl Script error: No such module "IPA". "calf" > neoclassical cuācuauhconētl.[29]

The neoclassical spelling of Nahuatl provides a full written representation of all phonologically relevant facts. It is employed in two central reference tools in modern Nahuatl studies, Andrews' Introduction to Classical Nahuatl (1975, revised edition 2003), and Karttunen's Analytical Dictionary of Nahuatl (1983). It is also often used for the transcription of Nahuatl terms in non-linguistic disciplines such as sociology, anthropology, and history.

It has to be borne in mind however that the neoclassical spelling is a modern construct, which does not exactly reproduce any of the actual orthographies that were used in historical printed and manuscript sources.

Overview of the neoclassical orthography:

/a/ /e/ /i/ /o/ /aː/ /eː/ /iː/ /oː/ /∅/
/k/ ca que qui co quē quī -c
/tʃ/ cha che chi cho chā chē chī chō -ch
/kʷ/ cua cue cui cuā cuē cuī -uc
/w/ hua hue hui huā huē huī -uh
/l/ la le li lo -l
/m/ ma me mi mo -m
/n/ na ne ni no -n
/p/ pa pe pi po -p
/t/ ta te ti to -t
/tɬ/ tla tle tli tlo tlā tlē tlī tlō -tl
/ts/ tza tze tzi tzo tzā tzī tzō -tz
/ʃ/ xa xe xi xo -x
/j/ ya ye yi yo
/s/ za ce ci zo -z
/ʔ/ -h

Glottal stop occurs frequently in syllable-final position, and very rarely between like vowels in forms that resulted from reduplication. It is then also written h, as in ehēcatl Script error: No such module "IPA". "wind", ohōme Script error: No such module "IPA". "two by two";[30] cf. classical eecatl and oome.[31]

The neoclassical spelling does not regulate the spelling of Spanish loanwords, because "loanwords exist in the language in all stages of assimilation to the phonology of the language (…). As a result, it is rather meaningless to assign canonical forms to them, existing as they do in transit from one language to the other."[32]

The new orthography

A new orthography was introduced in 1950 in the weekly cultural magazine Mexihkatl Itonalama, published by the American linguist Robert H. Barlow (director), and the Mexican linguist and native speaker Miguel Barrios Espinosa (editor-in-chief). The frontpage of the first issue of 12 May 1950 carries the headline ININ TOTLAHTOL OKSE: TLEKA TIKIHKWILOSKEH KEMEN KAXTILLAN? "This language of ours is a different one: why should we write it as if it were Spanish?"[33]

Compared to classical Nahuatl spelling as described above, the new orthography as proposed and used in Mexihkatl Itonalama contains the following changes:

  • Script error: No such module "IPA". is written s instead of c/ç/z
  • Script error: No such module "IPA". is written ts instead of tz
  • Script error: No such module "IPA". is written k instead of c/qu
  • Script error: No such module "IPA". is written kw instead of qu/cu/uc
  • Script error: No such module "IPA". is written w instead of hu/uh
  • Script error: No such module "IPA". is written h

The new orthography thus does away with all almost all the typically Spanish spelling conventions of the classical orthography. The exception is the digraph ch Script error: No such module "IPA"., which was kept, but which could have been replaced with tx.

The new orthography does not mark the vowel length contrast, which has been lost in most modern dialects.

Overview of the new orthography:

/a/ /e/ /i/ /o/ /∅/
Script error: No such module "IPA". cha che chi cho -ch
Script error: No such module "IPA". ka ke ki ko -k
Script error: No such module "IPA". kwa kwe kwi -kw
Script error: No such module "IPA". la le li lo -l
Script error: No such module "IPA". ma me mi mo -m
Script error: No such module "IPA". na ne ni no -n
Script error: No such module "IPA". pa pe pi po -p
Script error: No such module "IPA". sa se si so -s
Script error: No such module "IPA". ta te ti to -t
Script error: No such module "IPA". tla tle tli tlo -tl
Script error: No such module "IPA". tsa tse tsi tso -ts
Script error: No such module "IPA". wa we wi -w
Script error: No such module "IPA". xa xe xi xo -x
Script error: No such module "IPA". ya ye yi yo
Script error: No such module "IPA". -h

This new orthography, now usually named the "modern orthography" (Template:Langx), is used for the writing of some modern dialects, sometimes with the alternative spellings ku for kw, and u for w.[34] Also, long vowels can be written with double symbols aa, ee, ii, oo, and fricative Script error: No such module "IPA"., which occurs in some dialects as the reflex of original glottal stop, may be written j.

The new or modern orthography is promoted by the Mexican Secretariat of Public Education (Secretaría de Educación Pública, SEP), a federal government authority, and is sometimes referred to as "the modern orthography of the SEP" (la ortografía moderna de SEP), with some websites wrongly stating that it was designed by SEP experts.[35]

The new or modern orthography has not yet succeeded in becoming the dominant system, and some dialects such as Huasteca are now written in several competing orthographies (neoclassical, modern, and the mixed orthography employed by SIL international).

See also

Notes and references

  1. Until the 18th century, Spanish spelling was also not fully standardized.
  2. Lockhart (2001:104-116).
  3. Cf. Lockhart (2001:108).
  4. Lockhart (2001:108).
  5. Lockhart (2001:114) "the standard orthography is a Stage 2 product".
  6. Launey (2011:52, 53).
  7. Launey (2011:6).
  8. Andrews (2003:37).
  9. On the origin of the graph hu see Canger (2011).
  10. Lockhart (2001:34).
  11. Lockhart (2001:105).
  12. Launey (2011:54).
  13. On the historical development of Spanish sibilants see Phonological history of Spanish coronal fricatives and Spanish language in the Americas.
  14. Spanish camisa "shirt", for example, was borrowed into Nahuatl as Template:Langx Script error: No such module "IPA". (Lockhart 2002:122).
  15. The letter Template:Langx (C-cedilla) originated as a graphical variant of Template:Langx.
  16. In modern Spanish, the name is pronounced Script error: No such module "IPA". and spelled Template:Langx.
  17. Lockhart (2002:119-120).
  18. Carochi (1645, fol. 8r).
  19. Carochi (1645, fol. 7r).
  20. Molina (1571, part 2, fol. 120v).
  21. Lockhart (2001:104–5).
  22. Lockhart (2001:115).
  23. Lockhart (2001:132).
  24. This became the dominant convention (Lockhart 2001:107).
  25. Molina (1571, part 2, fol. 120r); Karttunen (1983:261).
  26. Molina (1571, part 2, fol. 13v).
  27. Molina (1571, part 2, fol. 25r).
  28. Karttunen (1983:345, 349).
  29. Molina (1571, part 2, fol. 85v); Karttunen (1983:57).
  30. Karttunen (1983: 76, 177).
  31. Molina (1571, part2, fol. 28r, 77v).
  32. Karttunen (1983:xv).
  33. Script error: No such module "citation/CS1"., accessed 21 August 2023. In neoclassical orthography the headline reads inin totlahtol occe: tleca tiquihcuilozqueh quemen caxtillan?
  34. See Script error: No such module "citation/CS1"..
  35. See for example Script error: No such module "citation/CS1"..

Cited works

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".