List of shibboleths
Template:Short description Template:Use dmy dates Script error: No such module "Unsubst".
Template:IPA notice Below are listed various examples of words and phrases that have been identified as shibboleths, a word or custom whose variations in pronunciation or style can be used to differentiate members of ingroups from those of outgroups. Script error: No such module "Hatnote".
Original shibboleth
The term originates from the Hebrew word Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".), which means the part of a plant containing grain, such as the head of a stalk of wheat or rye;[1][2][3] or less commonly (but arguably more appropriately)Template:Efn "flood, torrent".[4][5]
The modern use derives from an account in the Hebrew Bible, in which pronunciation of this word was used to distinguish Ephraimites, whose dialect used a differently sounding first consonant. The difference concerns the Hebrew letter shin, which is now pronounced as Script error: No such module "IPA". (as in shoe).[6] In the Book of Judges, chapter 12, after the inhabitants of Gilead under the command of Jephthah inflicted a military defeat upon the invading tribe of Ephraim (around 1370–1070 BC), the surviving Ephraimites tried to cross the River Jordan back into their home territory, but the Gileadites secured the river's fords to stop them. To identify and kill these Ephraimites, the Gileadites told each suspected survivor to say the word shibboleth. The Ephraimite dialect resulted in a pronunciation that, to Gileadites, sounded like sibboleth.[6] In Judges 12:5–6 in the King James Bible, the anecdote appears thus (with the word already in its current English spelling):
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Shibboleths used in war and persecution
Dutch–French
- Schild en vriend: On 18 May 1302, the people of Bruges killed the French occupiers of the city during a nocturnal surprise attack. According to a famous legend, they stormed into the houses where they knew the tenants were forced to board and lodge French troops serving as city guards, roused every male person from his bed and forced him to repeat the challenge schild en vriend (shield and friend). The Flemings pronounced Template:Wikt-lang with a separate "s" Script error: No such module "IPA". and "ch" Script error: No such module "IPA".". Flemings would pronounce Template:Wikt-lang with a voiced v whereas French would render those as a voiceless f.
- Every Frenchman who failed the test was stabbed on the spot, still in his nightgown. Because the signal for the uprising was the matins bells of the city's churches and monasteries, this became known as the Bruges Matins or Brugse Metten. Like the name of the massacre, the story may have been influenced by the Sicilian uprising mentioned below.
- The problem with this legend is that in Medieval manuscripts of that time, a shield is referred to as "skilde" as in Norse and Norse-influenced English words. Therefore, it is sometimes said that the words must have been "'s gilden vriend" meaning "friend of the guilds." The combination of the 's and the g in "'s gilden" would be pronounced Script error: No such module "IPA"..[8]
Italian/Sicilian–French
- Ciciri (chickpeas): This was used by native Sicilians to ferret out Angevin French soldiers in the late 13th century during the Sicilian Vespers, the uprising which freed the island from Angevin rule. Both the Italian soft c Script error: No such module "IPA"., and the Italian r, were (and are still) difficult for the French to pronounce as that sequence of sounds seldom appears in French; also, in French and Angevin, words are primarily stressed on the final syllable.[9]
Sardinian-Italian
- During Sardinian Vespers, on 28 April 1794, known as Script error: No such module "Lang".[10] ("the day of the pursuit and capture"), people in Cagliari started chasing any Piedmontese functionaries they could find; since many of them started to wear the local robes in order to blend into the crowd, any people suspected to be from the Italian mainland would be asked by the populace to "say chickpea" (Script error: No such module "Lang".) in Sardinian: failure in pronouncing the word correctly would give their origin away.
Frisian–Dutch
- Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries (Template:ErrorTemplate:Category handler) (meaning "Butter, rye bread and green cheese, whoever cannot say that is not a genuine Frisian") was used by the Frisian Pier Gerlofs Donia during a Frisian rebellion (1515–1523). Ships whose crew could not pronounce this properly were usually plundered and soldiers who could not were beheaded by Donia himself.[11]
Castilian Spanish–Latin-American Spanish
- During the Latin American wars of independence, the name Script error: No such module "Lang". was used by Colombian rebels to tell locals from Spaniards. Whoever pronounced it as Script error: No such module "IPA". (as in European Spanish) as opposed to Script error: No such module "IPA". would have been thrown into the Magdalena River.[12]
English–Dutch
- In the Peasants' Revolt of 1381, many Flemings "loste hir heedes at that tyme and namely they that koude nat say Breede and Chese, but Case and Brode."[13]
Finnish–Russian
- Script error: No such module "Lang".: Finnish for "one", used by the White Guard to separate Russians from Finns in the Finnish Civil War during the invasion of Tampere. Many of the Russians caught had changed to civilian clothing, so suspected people were rounded up, even from hospitals, and asked to say Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". (or made count to ten in Finnish). If the prisoner pronounced it Script error: No such module "IPA"., mistaking the front vowel 'y' for an iotated 'u' (ю), he was considered a Russian foreign fighter and was shot on the spot. Any Slav or Balt, Communist or not, was killed, including some members of the White Guard.[14]
- Script error: No such module "Lang".: Finnish for "steamroller", used by the Finnish Army in the Second World War. This word is almost impossible to pronounce for anyone not skilled in Finnish, with the frontal 'ö' and 'y' and rolled 'r' Script error: No such module "IPA".. For Russian speakers, the leading 'h' is also difficult.Script error: No such module "Unsubst".
Spanish–French and Haitian Creole
- Dominican dictator Rafael Trujillo conducted a massacre of undocumented Haitian settlers along the Dominican–Haitian border. The action is known as the Parsley Massacre. Suspects not fluent in Spanish either did not know or could not properly pronounce the Spanish word perejil ("parsley"). The pronunciation of the word by Haitian citizens tended to be with a trilled r, unlike the native Spanish tapped r, and without the 'l' at the end of the word.[15]
Azerbaijani–Armenian
- During the Sumgait Pogrom, Azerbaijani rioters targeted ethnic Armenians pulled from their homes and vehicles by asking them the Azeri word for hazelnut, fundukh, which Armenians typically pronounce with a Script error: No such module "IPA". instead of an Script error: No such module "IPA"..[16]
Polish–German
- Soczewica, koło, miele, młyn (Old Polish pronunciation: Script error: No such module "IPA".), meaning "lentil, wheel, grinds [verb], mill": In 1312, the Polish Prince Ladislaus the Elbow-high quelled the Rebellion of wójt Albert in Kraków, populated mostly by Silesian, German and Czech citizens. Anyone over the age of 7 who could not pronounce these Polish words was put to death, ejected from the city or had their property confiscated. 'Ł' (then pronounced as a velarized alveolar lateral approximant, aka dark l) and dental [s̪] are both unlikely to be pronounced properly by Germans since they cannot make out the difference from their own sounds [l] and [s]. (The former was approximated by Germans as l, and has evolved now into a sound similar to English w).[17]
Japanese–Korean
- Following the 1923 Great Kantō earthquake, which occurred in an area with a high Korean population, there were rumors that the local Korean population poisoned the wells. The locals accosted random people with Japanese phrases that were difficult to pronounce for non-native speakers, resulting in the killings of ethnic Koreans. Many ethnic Chinese were also killed as they were also unable to correctly pronounce the shibboleths. An unforeseen consequence of the hysteria-induced killings was that some ethnic Japanese from outlying regions, such as Okinawa, were also killed as they had accents that sounded strange to the paranoid locals.[18] The phrase Script error: No such module "Nihongo". was one of the shibboleths used to Koreans, as pronouncing voiced consonants were difficult for them.[19]
Ukrainian–Russian
- Palianytsia: a type of Ukrainian bread. During the 2022 Russian invasion of Ukraine, the word palianytsia (Template:Langx, Script error: No such module "IPA".) became one of those proposed to use to identify Russian subversive reconnaissance groups, as it is unlikely to be pronounced properly by Russians due to different phonetics of the Russian language, according to apostrophe.ua.[20] On Russian state television, Russia-1 television host Olga Skabeyeva pronounced this word as "polyanitsa" and said that it means strawberry, confusing it with another Ukrainian word, polunytsia (Template:Langx, Script error: No such module "IPA".).[21]
Culture, religion and language-specific shibboleths
- English-speaking Allied personnel in Europe, during the Second World War, frequently made use of passwords in which labio-velar approximants (w-sounds) or voiceless dental fricatives (th-sounds) were prominent, as these are unusual in spoken German, and the letter w is normally pronounced "v" by native speakers of German. For instance, following D-Day (1944) US forces used the challenge-response "Flash" – "Thunder" – "Welcome".[22]
- American soldiers could ferret out German infiltrators during their time in the Western Front. German spies were taught British English, which was different from American English. For example, Britons used the word lorry rather than the American term truck. American soldiers used such words as a shibboleth to distinguish Nazi spies.
- Israeli forces during the 1948 Palestine war used passwords chosen to contain voiceless bilabial stops (p-sounds), which are not found in Arabic, and which native speakers of Arabic often replace with a voiced bilabial stop (b-sounds).Script error: No such module "Unsubst".
- In the Lebanese Civil War of 1975, Christian Lebanese soldiers targeted suspected Palestinians at checkpoints by asking how they pronounced the Arabic word for "tomato", which is pronounced "banadoura" in Lebanese Arabic and "bandoura" in Palestinian Arabic. If they said the former, they were let through; if they said the latter, they were shot on the spot.[23]
- At the Battle of Mount Tumbledown in the 1982 Falklands War, the Scots Guards replaced the established passwords for their night attack with the phrase "Hey Jimmie", because the Spanish-speaking Argentinians would have difficulty pronouncing the English consonant "J".[24]
- During the Somali Islamic terrorist group al-Shabaab's 2013 shooting and hostage siege attack on the Westgate shopping mall in Nairobi, Kenya, the attackers asked for Islamic prophet Muhammad's mother Aminah bint Wahb's name and the shahada as religious shibboleths to determine Muslims and non-Muslims. Muslims were freed, while non-Muslims were targeted. An Indian man who could not name Aminah was shot dead.[25][26]
- The mostly Christian Filipino ground troops fighting in the 2013 Zamboanga City crisis used the Lord's Prayer as a way to identify Moro insurgents. Those who could not recite the Lord's Prayer in any Philippine language, including English, were immediately suspected of being part of the armed Moro National Liberation Front and detained. All non-Christians, including non-combatant Muslims, would also fail the test.[27]
Other non-English shibboleths
Hebrew
- Most Israelis pronounce the Hebrew word for 200 as mataim, but in Jerusalem it is pronounced as ma'ataim.[28]
Danish
- Rødgrød med fløde ("red pudding with cream") is known as a notoriously difficult phrase for non-Danish speakers to pronounce.[29]
Dutch
- The sentence De zon in de zee zien zakken (Eye dialect: De son in de see sien sakke) 'to see the sun go under the sea', pronounced Script error: No such module "IPA". (or, in broader accents, Script error: No such module "IPA".) is used to identify speakers of the Amsterdam dialect, who lack the Script error: No such module "IPA". phoneme. The standard Dutch pronunciation of that sentence is Script error: No such module "IPA".. Contrary to the stereotype, any prevocalic Template:Angbr can be voiced in Amsterdam, but then so can any prevocalic Template:Angbr through the process of hypercorrection (so that suiker 'sugar', pronounced Script error: No such module "IPA". in Standard Dutch may be pronounced Script error: No such module "IPA". (spelled zuiker in eye dialect) in Amsterdam).[30]
English shibboleths for native speakers or local natives
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
- Fish and chips: The accents of Australians and New Zealanders seem very similar, and the term fish and chips is sometimes evoked to illustrate a major difference between the two. In New Zealand pronunciation short i is a central vowel, Script error: No such module "IPA".. This vowel sound is sometimes caricatured as "fush and chups" by Australians. The Australian pronunciation has the front vowel Script error: No such module "IPA". (which is more common in most varieties of English) which, due to an overall vowel shift in New Zealand, sounds like "feesh and cheeps" to the ears of a New Zealander,[31][32] sounding like an instance of the "Fill–feel merger".
- Pronunciation of letters of the alphabet:
- H: in Northern Ireland pronounced 'aitch' by Protestants, and 'haitch' by Catholics,[33] per Hiberno-English.[34] Also often pronounced 'haitch' in dialects of English spoken in former colonies of Africa, Asia, and the Pacific, usually among non-native English speakers, but in the case of Australia, also among native speakers, especially those of Irish descent.[35]
- Z: pronounced zee in the United States and the Philippines; typically zed in the Commonwealth. Known in American history and popular culture for distinguishing American males who fled to Canada from the US to escape the military draft in the 1950s and 60s.[36][37] The Canadian pronunciation was featured in the Molson Canadian I Am Canadian advertisement in 2000.[38]
Place-name pronunciations
In Australia
- Castlemaine, Victoria: pronounced Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell". by the locals and Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell". by those Australians who have a more extensive trap-bath split (see Variation in Australian English).
- Melbourne, Victoria: Generally pronounced locally as Template:IPAc-en, non-Australians, particularly from the UK or USA often pronounce it as Template:IPAc-en, as in Melbourne, Derbyshire.[39][40]
In Canada
- Calgary, Alberta: residents pronounce the name with two syllables, Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., while others pronounce it Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..[41][42]
- Montréal, Québec: Anglophone Montrealers pronounce the name of their city with the Template:Sc2 vowel in the first syllable, thus: Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".. The tendency of English speakers, usually from the US, to pronounce the first syllable with the Template:Sc2 vowel (thus Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".), immediately marks them as Americans to local ears. (However, Francophone Montrealers pronounce it Script error: No such module "IPA"., at least in their native French.)
- Newfoundland: Some outsiders pronounce the island name almost as if it were three separate words, Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell". rather than the local pronunciation, Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., rhyming with "understand".[43]
- Regina, Saskatchewan: Pronounced Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".,[44] rhyming with "vagina". Familiarity with the standard pronunciation may in some cases distinguish Canadians from Americans.[45]
- Saskatchewan: Most Canadians will pronounce the name of this province with a schwa in all syllables except the second, where the stress is placed: Script error: No such module "Respell". or Script error: No such module "Respell". (Template:IPAc-en). Some locals, particularly in rural areas, may even condense the name further to two syllables: Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".. In contrast, outsiders frequently stress the first syllable and fully pronounce all of its vowels: Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..[46]
- Toronto, Ontario: Toronto is sometimes pronounced with the first syllable elided as if it were a two-syllable word: Template:IPAc-en "Tronto". Stronger local forms are Template:IPAc-en "Toronta" and Template:IPAc-en "Tronta", with the Template:Sc2 vowel reduced to a schwa.[47] However, they are both more noticeable and generally less approved of, possibly because they deviate far enough from the spelling as to make the speaker sound potentially semiliterate.[48][49][50][51] This shibboleth was referenced in the Oscar-winning movie Argo.
- Vancouver, British Columbia: Some Vancouver residents may pronounce the city’s name as though there were a “g” between the first two syllables: Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..[52]
In Ireland
- Dublin has several places with counterintuitive pronunciations:
- Aungier Street: pronounced Template:IPAc-en to rhyme with "danger."[53]
- D'Olier Street: pronounced Template:IPAc-en (Script error: No such module "Respell".)[54]
- Dorset Street: pronounced Template:IPAc-en with stress on the second syllable, although placing the stress on the first syllable (like the English county) is increasingly common.[55]
- Iveagh Gardens and other places in Dublin named for the Earls of Iveagh are generally pronounced Template:IPAc-en (like "ivy"), although in Ulster (the location of the place from which the title derives) "Iveagh" is typically pronounced Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..[56]
- Jobstown: pronounced Template:IPAc-en, like the Biblical Job.[55]
- Ranelagh: Locals, especially longtime residents, pronounce it Template:IPAc-en (Script error: No such module "Respell".), while others, including the Luas (tram) announcer, pronounce it Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..[57]
- Tallaght: Template:IPAc-en
- Drogheda: mostly pronounced Template:IPAc-en by locals whereas outsiders typically pronounce it Template:IPAc-en
In Malaysia
- Genting Highlands: Malaysians pronounce it as Template:IPAc-en (with a hard Script error: No such module "IPA".), whereas in English tends to be Template:IPAc-en.[58]
In New Zealand
- Bluff: The town of Bluff is almost always referred to by locals with the definite article as "The Bluff".
- Central Otago: Whereas most New Zealanders would talk about travelling to Central Otago or being in Central Otago, locals refer to travelling or being "up Central".
- Otago: Older residents will often end and begin the region's name with a schwa as Script error: No such module "IPA". rather than the usual rounded "o" (Script error: No such module "IPA".).
- Saint Arnaud: While the official pronunciation is the same as would be expected from a French-language name (Script error: No such module "IPA".), locals often voice the name's end as Script error: No such module "IPA"..
- Waiwera South: Officially pronounced as Script error: No such module "IPA"., older locals will often use the non-standard Script error: No such module "IPA"..
- West Coast and East Coast: Without context or further description, among New Zealanders "The East Coast" usually refers to the northeast of the North Island, whereas "The West Coast" usually refers to the west coast of the South Island.
Various town and street names are pronounced in counter-intuitive ways. These include:
- Antigua Street, Christchurch: pronounced Script error: No such module "IPA"..
- Eltham: Although named after Eltham in England, the town's name is pronounced Script error: No such module "IPA"., not Script error: No such module "IPA"..
- Filleul Street, Dunedin: pronounced Script error: No such module "IPA"..
- Jervois Street, Dunedin: pronounced Script error: No such module "IPA"..
- Levin: pronounced Script error: No such module "IPA"..
- Te Puke: pronounced Script error: No such module "IPA"..
In the United Kingdom
- Belvoir Park, Belfast: Another French derived place name in Belfast. Belfast locals pronounce it Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., as in "beaver", instead of the French-influenced pronunciation such as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..
- Boucher Road, Belfast: Despite its derivation from the French word for 'butcher', Belfast locals pronounce it Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., as in "voucher", instead of a French-influenced pronunciation such as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..
- Kingston upon Hull, Sunderland, and many other cities and towns in Northern England and the Midlands are pronounced with Template:IPAc-en by the locals (Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".) and Template:IPAc-en in Scotland, Southern England and most of Wales (Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".).
- Magdalene College and Magdalene Bridge, Cambridge: In both cases, locals pronounce Magdalene as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..
- Magdalen Street, Oxford: The street is pronounced as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell". while the name of the College is always Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".. This inconsistency has non-locals mispronouncing one or the other, regardless of their default way of pronouncing the name.[59]
- Newcastle Upon Tyne: The name is pronounced with penultimate stress and a short Template:IPAc-en in the region (Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".), whereas in the southeast of England it has an initial stress and a long Template:IPAc-en: Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..
In the United States
- Albany, New York: Locals pronounce the first syllable as "all" (Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".), whereas many non-locals pronounce the first syllable like the male name "Al" (cf. Albany, Western Australia)
- Appalachia: Residents of the region pronounce it as Template:IPAc-en, with short vowels, but non-locals rather pronounce it as Template:IPAc-en. The name was originally Native American, but came to English via Spanish as the local pronunciation is based on the Spanish equivalent.[60][61]
- Auchentoroloy Terrace is a neighborhood and street Baltimore, Maryland which is often cited as a name that people from outside the city are unlikely to know how to pronounce.[62]
- Berlin Turnpike in Central Connecticut. People from out of town pronounce it like the city in Germany: ber-LIN. However, locals pronounce it BER-lin.
- Boise, Idaho: The city's name is commonly pronounced Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".. However, locals actually pronounce it as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..[63]
- Botetourt County, Virginia: Outsiders may pronounce this county in southwestern Virginia as /ˈboʊtətoʊrt / BOW-tə-tourt or /ˈbɑtətoʊrt/ BOT-ə-tourt). The actual pronunciation is /ˈbɒtətɒt/ BOT-ə-tot.
- Buena Vista, Colorado. Unlike other places bearing this name in the United States (typical pronunciations include Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".) the town in Colorado is called Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell". by locals. Buena Vista, Virginia, is pronounced the same way.
- Portland, Oregon's Couch Street is pronounced Template:IPAc-en, rhyming with "pooch," unlike the identically spelled sofa synonym pronounced Template:IPAc-en.[64]
- Dacula, Georgia: Residents local to Gwinnett County pronounce the city as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell". while those unfamiliar with the area may pronounce the name of the town as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".. Gwinnett County and the city of Gwinnett, GA itself is subject to a shibboleth. The names are pronounced by locals as "gwin-EHT" with the stress on the second syllable. Many visitors to the region pronounce it as "GWIN-it," stressing the first syllable and pronouncing the second syllable with little emphasis.
- Detroit: Most residents (as well as most speakers of African-American Vernacular English) pronounce it as Template:IPAc-en with the stress on the first syllable, while non-locals pronounce it as (Template:IPAc-en, with the stress on the second syllable.
- Forked River, New Jersey: Locals pronounce the first word as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., while most visitors pronounce it as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..
- Houston Street in Manhattan is a common differentiator between tourists and those who live in the city. Tourists tend to pronounce it like the name of the city in Texas, while the local pronunciation is HOW-stun (Template:IPAc-en).[65]
- Hull, Massachusetts, would seem to be pronounced Template:IPAc-en, as in the exterior of a ship, but locals will invariably render it Template:IPAc-en homophonous to "hall", as in a corridor.
- Hurricane, West Virginia: Residents pronounce it as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., while non-residents pronounce it like the weather phenomenon, Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..[66]
- Long Island, New York: Residents pronounce it as Template:IPAc-en while non-residents pronounce it as Template:IPAc-en. See wikt:Lawn Guyland.
- Kuykendahl Road, Houston, Texas: Non-locals will try to sound this out, but most locals know to pronounce it as Script error: No such module "Respell". or Template:IPAc-en.[67]
- Los Feliz, Los Angeles, California: The name is pronounced by many locals as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., but many Angelinos of Hispanic descent will use the Script error: No such module "IPA"..[68]
- Louisville, Kentucky: The dominant local pronunciation is Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".. However, non-locals will usually use Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..
- Manvel, Texas: Pronounced by locals as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., but outsiders may pronounce it as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..
- Miami, Oklahoma: Locals from northeastern Oklahoma pronounce the name as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., while others pronounce the name like the city in Florida, Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..[69][70][71]
- Moyock, North Carolina: Locals pronounce it as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., while most visitors pronounce it as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..
- Natchitoches, Louisiana: Locals will recognize the city and parish name as being pronounced Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".[72][73] while people unfamiliar with the name may pronounce it as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell". or similar.
- Nevada: Nevadans (and other people who live in the Western US) say Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".. Visitors from outside the Western US often say Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".. Additionally, there are a number of smaller towns in other states bearing the name Nevada pronounced yet another way, such as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell". in Nevada, Missouri, and Nevada County, Arkansas.[74]
- Newark, Delaware: The town is pronounced Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell". though many outsiders will conflate the pronunciation with Newark, New Jersey, pronounced Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..
- Hampton Roads, Virginia: Locals pronounce the name of Norfolk, Virginia, as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., while most visitors pronounce it as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".. Similarly, Suffolk, Virginia, is pronounced as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell". by locals and as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell". by visitors (but not British visitors, who are likely to render the names as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell". and Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., following the British pronunciation of the counties in East Anglia).
- Pierre: South Dakotans read the name as Template:IPAc-en rhyming with "beer," not like the French given name Script error: No such module "IPA"..
- Prescott, Arizona: Arizonans pronounce the name as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., rhyming with "bit", while non-Arizonans pronounce it as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., rhyming with "got".
- Punta Gorda, Florida: Locals will pronounce it Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell". whereas others tend to pronounce the first component as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"., more in line with its Spanish origin.
- Quincy, Massachusetts: The city's name is commonly pronounced by non-locals as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".. However, locals will pronounce it Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..[75]
- Schuylkill River, Pennsylvania: Located in eastern Pennsylvania, this name of this river is said to be a Dutch translation of the original Leni Lenape name.[1] Outsiders often have great difficulty pronouncing the name — and, when sounded out, say Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".. Locals, however, pronounce the name as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..
- Staunton, Virginia: Named for Lady Rebecca Staunton, this city in the Shenandoah Valley is sometimes pronounced by outsiders as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".. However, similarly to Norfolk, British visitors will likely pronounce it, correctly, as Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..
- The US state of Oregon is home to a county, city, river, bay, state forest, museum, Native American tribe, and dairy processing company called Tillamook. Residents pronounce it as Template:IPAc-en, rhyming with "book", while nonresidents often mistakenly say Template:IPAc-en, rhyming with "spook".[76]
- Tulalip, Washington: Locals pronounce it with the stress on the penultimate: Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".. Some non-locals analyze it by extension from tulip and try Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell"..
- Zion National Park, Utah: Locals of southern Utah typically pronounce the park as Template:IPAc-en, rhyming with "lion", while interstate or international visitors will often pronounce it as Template:IPAc-en, rhyming with "spy on."
Place-name terms
- In Southern California, locals generally use the article "the" preceding the number of a freeway. Northern California locals generally do not use "the" before a numerical freeway name. For example, Southern Californians usually refer to Highway 101 as "The 101," whereas Northern Californians will refer to it as simply "101."[77][78] By comparison, people in the rest of the United States more often precede a freeway's route number with its highway classification, as in "U.S. 101" for a Federal highway or "Interstate 5" or "I-5" for an interstate highway.[79]
- Long-time and/or Democratic residents of Washington, D.C., often refer to Reagan National Airport by its older nickname, "National," out of habit or political pique, while Republicans and visitors are more likely to call it “Reagan National”.[80]
- Additionally, some residents of the Washington, D.C. metropolitan area will refer to it as "The DMV" (the District, Maryland, and Virginia, specifically referencing the Fairfax, Alexandria, and Arlington Counties of Virginia; the city itself; and the Montgomery and Prince George's Counties of Maryland). This frequently leads to outsiders confusing it with the local Department of Motor Vehicles or "Delmarva", the portmanteau of Delaware, Maryland, and Virginia (referring to the combined areas of the Eastern Shore of Maryland, Eastern Shore of Virginia, and Delaware), both of which can also be abbreviated to "DMV".Script error: No such module "Unsubst".
- In the San Francisco Bay Area, San Francisco is generally referred to by its full name, "SF" or as “the City”. In contrast, new residents and people from other parts of the US will often say "San Fran", clearly distinguishing transplants from locals.Script error: No such module "Unsubst".
See also
Notes
References
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
- ↑ a b Wahrig Deutsches Wörterbuch, Sixth Edition and Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".Script error: No such module "citation/CS1". (this latter meaning is not in use in Modern Hebrew)
- ↑ Script error: No such module "Bibleverse".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Bibleverse".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Sa dì de s´acciappa – Dramma storico in due tempi e sette quadri, Piero Marcialis, 1996, Condaghes
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Chronicles of London; Oxford University Press, 1905; ed. C. L. Kingsford; pp. XXXVI, 15
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Shahmuratian. Sumgait Tragedy, Interview with Vanya Bazyan, p. 159; also: Vahagn Martirosyan, interview (Alexandre Billette, Hervé Dez (2014) - Transkraïna, online, retrieved 2014.02.13
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Modern values, not tradition, kept Japanese public calm. China.org.cn. Retrieved 30 May 2023
- ↑ [관동대학살 90년] "주고엔 고짓센(한국인이 발음 어려운 일본어·15엔 50전이란 뜻) 발음해봐"… 조선인 색출해 길거리서 칼·죽창 살해. Chosun.com. Retrieved 3 October 2023
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Blame Canada and Molson for brilliant 'Rant' at States, Advertising Age, 8 May 2000
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Story, George Morley, et al., Dictionary of Newfoundland English (Toronto, University of Toronto Press:1982), "Newfoundland", p. 344.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1". Compiled by Rob Roberts of the ‘National Post’, with citations from Judy Maddren of the CBC, and Jack Chambers, Professor of Linguistics at the University of Toronto
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1". 1967-70 Ph.D. University of Alberta. General Linguistics
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1". Professor of Linguistics, University of Toronto; (in .PDF format and current to January 2020).
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ dublin.ie/live/stories/dublin-treasures-the-iveagh-gardens
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Jones, Daniel, eds. P.Roach, J.Setter and J.Esling Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18th Edition, 2011, Cambridge University Press
- ↑ Walls, David (2006). "Appalachia." The Encyclopedia of Appalachia (Knoxville: University of Tennessee Press), pp. 1006–07.
- ↑ Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged (Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1993), p. 102.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
Script error: No such module "Check for unknown parameters".