Irish language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "other uses". Script error: No such module "redirect hatnote". Script error: No such module "For". Template:Use Hiberno-English Template:Use dmy dates Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".<templatestyles src="Template:Infobox/styles-images.css" />Script error: No such module "Check for conflicting parameters". Script error: No such module "Listen".

Irish (Standard Irish: Script error: No such module "Lang".), also known as Irish Gaelic or simply Gaelic (Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".),[1][2][3] is a Celtic language of the Indo-European language family.[2][4][5][6][1] It is a member of the Goidelic languages of the Insular Celtic sub branch of the family and is indigenous to the island of Ireland.[7] It was the majority of the population's first language until the 19th century, when English gradually became dominant, particularly in the last decades of the century, in what is sometimes characterised as a result of linguistic imperialism.

Today, Irish is still commonly spoken as a first language in Ireland's Gaeltacht regions, in which 2% of Ireland's population lived in 2022.[8]

The total number of people (aged 3 and over) in Ireland who declared they could speak Irish in April 2022 was 1,873,997, representing 40% of respondents, but of these, 472,887 said they never spoke it and a further 551,993 said they only spoke it within the education system.[8] Linguistic analyses of Irish speakers are therefore based primarily on the number of daily users in Ireland outside the education system, which in 2022 was 20,261 in the Gaeltacht and 51,707 outside it, totalling 71,968.[8] In response to the 2021 census of Northern Ireland, 43,557 individuals stated they spoke Irish on a daily basis, 26,286 spoke it on a weekly basis, 47,153 spoke it less often than weekly, and 9,758 said they could speak Irish, but never spoke it.[9] From 2006 to 2008, over 22,000 Irish Americans reported speaking Irish as their first language at home, with several times that number claiming "some knowledge" of the language.[10]

For most of recorded Irish history, Irish was the dominant language of the Irish people, who took it with them to other regions, such as Scotland and the Isle of Man, where Middle Irish gave rise to Scottish Gaelic and Manx. It was also, for a period, spoken widely across Canada, with an estimated 200,000–250,000 daily Canadian speakers of Irish in 1890.[11] On the island of Newfoundland, a unique dialect of Irish developed before falling out of use in the early 20th century.

With a writing system, Ogham, dating back to at least the 4th century AD, which was gradually replaced by Latin script since the 5th century AD, Irish has one of the oldest vernacular literatures in Western Europe. On the island, the language has three major dialects: Connacht, Munster and Ulster Irish. All three have distinctions in their speech and orthography. There is also Script error: No such module "Lang"., a standardised written form devised by a parliamentary commission in the 1950s. The traditional Irish alphabet, a variant of the Latin alphabet with 18 letters, has been succeeded by the standard Latin alphabet (albeit with 7–8 letters used primarily in loanwords).

Irish has constitutional status as the national and first official language of the Republic of Ireland, and is also an official language of Northern Ireland and among the official languages of the European Union. The public body Foras na Gaeilge is responsible for the promotion of the language throughout the island. Irish has no regulatory body but Script error: No such module "Lang"., the standard written form, is guided by a parliamentary service and new vocabulary by a voluntary committee with university input.

Names

In Irish

In Script error: No such module "Lang". ("The Official [Written] Standard") the name of the language is Script error: No such module "Lang"., from the south Connacht form, spelled Script error: No such module "Lang". prior the spelling reform of 1948, in which the silent Template:Vr was removed. Script error: No such module "Lang". was originally the genitive of Script error: No such module "Lang"., the form used in Classical Gaelic.[12] Older spellings include Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". in Classical Gaelic and Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". in Old Irish. Goidelic, used to refer to the language family, is derived from the Old Irish term.

Endonyms of the language in the various modern Irish dialects include: Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". in Galway, Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". in Mayo and Ulster, Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". in West/Cork, Kerry Munster, as well as Script error: No such module "Lang". in mid and East Kerry/Cork and Waterford Munster to reflect local pronunciation.[13][14]

Script error: No such module "Lang". as a term can apply to the very closely related languages Scottish Gaelic and Manx as well as Irish Gaeilc. When context requires it, these three are distinguished as Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". respectively.[15]

In English

In English (including Hiberno-English), the language is usually referred to as Irish, as well as Gaeilge and Irish Gaelic.[16][17] The term Irish Gaelic may be seen when English speakers discuss the relationship between the three Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic and Manx).[18] Gaelic is a collective term for the Goidelic languages,[1][19][2][6][20] and when the context is clear it may be used without qualification to refer to each language individually. When the context is specific but unclear, the term may be qualified, as Irish Gaelic, Scottish Gaelic or Manx Gaelic. Historically the name "Erse" (Template:IPAc-en Script error: No such module "Respell".) was also sometimes used in Scots and then in English to refer to Irish;[21] as well as Scottish Gaelic.

History

Script error: No such module "Labelled list hatnote". Script error: No such module "Unsubst".

Primitive Irish

Script error: No such module "Labelled list hatnote". Written Irish is first attested in Script error: No such module "Lang". inscriptions from the 4th century AD,[22] a stage of the language known as Primitive Irish. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain.

Old Irish

Script error: No such module "Labelled list hatnote". Primitive Irish underwent a change into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin alphabet and is attested primarily in marginalia to Latin manuscripts. During this time, the Irish language absorbed some Latin words, some via Old Welsh, including ecclesiastical terms: examples are Script error: No such module "Lang". (bishop) from Script error: No such module "Lang"., and Script error: No such module "Lang". (Sunday, from Script error: No such module "Lang".).

Middle Irish

Script error: No such module "Labelled list hatnote". By the 10th century, Old Irish had evolved into Middle Irish, which was spoken throughout Ireland, the Isle of Man and parts of Scotland. It is the language of a large corpus of literature, including the Ulster Cycle. From the 12th century, Middle Irish began to evolve into modern Irish in Ireland, Scottish Gaelic in Scotland, and Manx on the Isle of Man.

Early Modern Irish

Script error: No such module "Labelled list hatnote". Early Modern Irish, dating from the 13th century, was the basis of the literary language of both Ireland and Gaelic-speaking Scotland.

Modern Irish

Modern Irish, sometimes called Late Modern Irish, as attested in the work of such writers as Geoffrey Keating, is said to date from the 17th century, and was the medium of popular literature from that time on.[23][24]

Decline

From the 18th century on, the language lost ground in the east of the country. The reasons behind this shift were complex but came down to a number of factors:

  • Discouragement of its use by the Anglo-Irish administration.
  • The Catholic Church's support of English over Irish.
  • The spread of bilingualism from the 1750s onwards.[25]
File:Irishin1871.jpg
The distribution of the Irish language in 1871

The change was characterised by diglossia (two languages being used by the same community in different social and economic situations) and transitional bilingualism (monoglot Irish-speaking grandparents with bilingual children and monoglot English-speaking grandchildren). By the mid-18th century, English was becoming a language of the Catholic middle class, the Catholic Church and public intellectuals, especially in the east of the country. Increasingly, as the value of English became apparent, parents sanctioned the prohibition of Irish in schools.[26] Increasing interest in emigrating to the United States and Canada was also a driver, as fluency in English allowed the new immigrants to get jobs in areas other than farming. An estimated one quarter to one third of US immigrants during the Great Famine were Irish speakers.[27]

Irish was not marginal to Ireland's modernisation in the 19th century, as is often assumed. In the first half of the century there were still around three million people for whom Irish was the primary language, and their numbers alone made them a cultural and social force. Irish speakers often insisted on using the language in law courts (even when they knew English), and Irish was also common in commercial transactions. The language was heavily implicated in the "devotional revolution" which marked the standardisation of Catholic religious practice and was also widely used in a political context. Down to the time of the Great Famine and even afterwards, the language was in use by all classes, Irish being an urban as well as a rural language.[28]

This linguistic dynamism was reflected in the efforts of certain public intellectuals to counter the decline of the language. At the end of the 19th century, they launched the Gaelic revival in an attempt to encourage the learning and use of Irish, although few adult learners mastered the language.[29] The vehicle of the revival was the Gaelic League (Script error: No such module "Lang".), and particular emphasis was placed on the folk tradition, which in Irish is particularly rich. Efforts were also made to develop journalism and a modern literature.

Although it has been noted that the Catholic Church played a role in the decline of the Irish language before the Gaelic Revival, the Protestant Church of Ireland also made only minor efforts to encourage use of Irish in a religious context. An Irish translation of the Old Testament by Leinsterman Script error: No such module "Lang"., commissioned by Bishop Bedell, was published after 1685 along with a translation of the New Testament. Otherwise, Anglicisation was seen as synonymous with 'civilising' the native Irish. Currently, modern day Irish speakers in the church are pushing for language revival.[30]

It has been estimated that there were around 800,000 monoglot Irish speakers in 1800, which dropped to 320,000 by the end of the famine, and under 17,000 by 1911.[31]

The Gaelic Revival

Script error: No such module "Labelled list hatnote". The Gaelic revival (Template:Langx) was the late-nineteenth-century national revival of interest in the Irish language [32] and Irish Gaelic culture (including folklore, mythology, sports, music, arts, etc.).

The Gaelic League (Conradh na Gaeilge) was established in 1893 by Eoin MacNeill and other enthusiasts of Gaelic language and culture. Its first president was Douglas Hyde. The objective of the league was to encourage the use of Irish in everyday life in order to counter the ongoing anglicisation of the country. It organised weekly gatherings to discuss Irish culture, hosted conversation meetings, edited and periodically published a newspaper named An Claidheamh Soluis, and successfully campaigned to have Irish included in the school curriculum. The league grew quickly, having more than 48 branches within four years of its foundation and 400 within 10. It had fraught relationships with other cultural movements of the time, such as the Pan-Celtic movement and the Irish Literary Revival.

Important writers of the Gaelic revival include Peadar Ua Laoghaire, Patrick Pearse (Pádraig Mac Piarais) and Pádraic Ó Conaire.

Status and policy

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Ireland

Irish is recognised by the Constitution of Ireland as the national and first official language of Republic of Ireland (English being the other official language). Despite this, almost all government business and legislative debate is conducted in English.[33]

In 1938, the founder of Script error: No such module "Lang". (Gaelic League), Douglas Hyde, was inaugurated as the first President of Ireland. The record of his delivering his inaugural Declaration of Office in Roscommon Irish is one of only a few recordings of that dialect.[34][35][36][37]

File:Bilingual sign Grafton Street Dublin Ireland.jpg
Bilingual sign in Grafton Street, Dublin

In the 2016 census, 10.5% of respondents stated that they spoke Irish, either daily or weekly, while over 70,000 people (4.2%) speak it as a habitual daily means of communication.[38]

From the foundation of the Irish Free State in 1922 (see History of the Republic of Ireland), new appointees to the Civil Service of the Republic of Ireland, including postal workers, tax collectors, agricultural inspectors, Garda Síochána (police), etc., were required to have some proficiency in Irish. By law, a Garda who was addressed in Irish had to respond in Irish as well.[39]

In 1974, in part through the actions of protest organisations like the Language Freedom Movement, the requirement for entrance to the public service was changed to proficiency in just one official language.

Nevertheless, Irish remains a required subject of study in all schools in the Republic of Ireland that receive public money (see Education in the Republic of Ireland). Teachers in primary schools must also pass a compulsory examination called Script error: No such module "Lang".. As of 2005, Garda Síochána recruits need a pass in Leaving Certificate Irish or English, and receive lessons in Irish during their two years of training. Official documents of the Irish government must be published in both Irish and English or Irish alone (in accordance with the Official Languages Act 2003, enforced by Script error: No such module "Lang"., the Irish language ombudsman).

The National University of Ireland requires all students wishing to embark on a degree course in the NUI federal system to pass the subject of Irish in the Leaving Certificate or GCE/GCSE examinations.[40] Exemptions are made from this requirement for students who were born or completed primary education outside of Ireland, and students diagnosed with dyslexia.

NUI Galway is required to appoint people who are competent in the Irish language, as long as they are also competent in all other aspects of the vacancy to which they are appointed. This requirement is laid down by the University College Galway Act, 1929 (Section 3).[41] In 2016, the university faced controversy when it announced the planned appointment of a president who did not speak Irish.Script error: No such module "Lang".Template:Explain staged protests against this decision. The following year the university announced that Ciarán Ó hÓgartaigh, a fluent Irish speaker, would be its 13th president. He assumed office in January 2018; in June 2024, he announced he would be stepping down as president at the beginning of the following academic year.[42]

File:IMG Creggs2764.jpg
Bilingual road signs in Creggs, County Galway

For a number of years there has been vigorous debate in political, academic and other circles about the failure of most students in English-medium schools to achieve competence in Irish, even after fourteen years of teaching as one of the three main subjects.[43][44][45] The concomitant decline in the number of traditional native speakers has also been a cause of great concern.[46][47][48][49]

In 2007, filmmaker Manchán Magan found few Irish speakers in Dublin, and faced incredulity when trying to get by speaking only Irish in Dublin. He was unable to accomplish some everyday tasks, as portrayed in his documentary No Béarla.[50]

There is, however, a growing body of Irish speakers in urban areas, particularly in Dublin. Many have been educated in schools in which Irish is the language of instruction. Such schools are known as Script error: No such module "Lang". at primary level. These Irish-medium schools report some better outcomes for students than English-medium schools.[51] In 2009, a paper suggested that within a generation, non-Gaeltacht habitual users of Irish might typically be members of an urban, middle class, and highly educated minority.[52]

Parliamentary legislation is supposed to be available in both Irish and English but is frequently only available in English. This is notwithstanding that Article 25.4 of the Constitution of Ireland requires that an "official translation" of any law in one official language be provided immediately in the other official language, if not already passed in both official languages.[53]

In November 2016, RTÉ reported that over 2.3 million people worldwide were learning Irish through the Duolingo app.[54] Irish president Michael D. Higgins officially honoured several volunteer translators for developing the Irish edition, and said the push for Irish language rights remains an "unfinished project".[55]

Gaeltacht

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

File:Percentage stating they speak Irish daily outside the education system in the 2011 census.png
The percentage of respondents who said they spoke Irish daily outside the education system in the 2011 census in the State.Template:Update inline

There are rural areas of Ireland where Irish is still spoken daily to some extent as a first language. These regions are known individually and collectively as the Gaeltacht (plural Script error: No such module "Lang".). While the fluent Irish speakers of these areas, whose numbers have been estimated at 20

  1. REDIRECT Template:En dash

Template:R protected30,000,[56] are a minority of the total number of fluent Irish speakers, they represent a higher concentration of Irish speakers than other parts of the country and it is only in Gaeltacht areas that Irish continues to be spoken as a community vernacular to some extent.

According to data compiled by the Department of Tourism, Culture, Arts, Gaeltacht, Sport and Media, only 1/4 of households in Gaeltacht areas are fluent in Irish. The author of a detailed analysis of the survey, Donncha Ó hÉallaithe of the Galway-Mayo Institute of Technology, described the Irish language policy followed by Irish governments as a "complete and absolute disaster". The Irish Times, referring to his analysis published in the Irish language newspaper Script error: No such module "Lang"., quoted him as follows: "It is an absolute indictment of successive Irish Governments that at the foundation of the Irish State there were 250,000 fluent Irish speakers living in Irish-speaking or semi Irish-speaking areas, but the number now is between 20,000 and 30,000."[56]

In the 1920s, when the Irish Free State was founded, Irish was still a vernacular in some western coastal areas.[57] In the 1930s, areas where more than 25% of the population spoke Irish were classified as Gaeltacht. Today, the strongest Gaeltacht areas, numerically and socially, are those of South Connemara, the west of the Dingle Peninsula, and northwest Donegal, where many residents still use Irish as their primary language. These areas are often referred to as the Script error: No such module "Lang". (true Gaeltacht), a term originally officially applied to areas where over 50% of the population spoke Irish.

There are Gaeltacht regions in the following counties:[58][59]

Gweedore (Script error: No such module "Lang".), County Donegal, is the largest Gaeltacht parish in Ireland. Irish language summer colleges in the Gaeltacht are attended by tens of thousands of teenagers annually. Students live with Gaeltacht families, attend classes, participate in sports, go to Script error: No such module "Lang". and are obliged to speak Irish. All aspects of Irish culture and tradition are encouraged.

Policy

Official Languages Act 2003

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

File:Dublin airport sign in both English and Irish Gaelic languages.jpg
Dublin airport sign in both English and Irish languages

The Act was passed 14 July 2003 with the main purpose of improving the number and quality of public services delivered in Irish by the government and other public bodies.[60] Compliance with the Act is monitored by the An Coimisinéir Teanga (Irish Language Commissioner) which was established in 2004[61] and any complaints or concerns pertaining to the act are brought to them.[60] There are 35 sections in the act detailing different aspects of the use of Irish in official documentation and communication. Included in these sections are subjects such as Irish language use in courts, official publications, and placenames.[62] The act was amended in December 2019 in order to strengthen the legislation.[63] All changes made took into account data collected from online surveys and written submissions.[64]

Official Languages Scheme 2019–2022

The Official Languages Scheme was enacted 1 July 2019 and is an 18-page document that adheres to the guidelines of the Official Languages Act 2003.[65] The purpose of the scheme is to provide services through the media of Irish and/or English. According to the Department of the Taoiseach, it is meant to "develop a sustainable economy and a successful society, to pursue Ireland's interests abroad, to implement the Government's Programme and to build a better future for Ireland and all her citizens."[66]

20-Year Strategy for the Irish Language 2010–2030

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

The strategy was produced on 21 December 2010 and runs to 2030; it targets language vitality and revitalization of the Irish language.[67] The 30-page document published by the Government of Ireland details the objectives it plans to work towards in an attempt to preserve and promote both the Irish language and the Gaeltacht. It is divided into four phases to improve 9 main areas:

  • "Education"
  • "The Gaeltacht"
  • "Family Transmission of the Language – Early Intervention"
  • "Administration, Services and Community"
  • "Media and Technology"
  • "Dictionaries"
  • "Legislation and Status"
  • "Economic Life"
  • "Cross-cutting Initiatives"[67]

The general goal for this strategy was to increase the number of daily speakers from 83,000 to 250,000 by the end of its run.[68] By 2022, the number of such speakers had fallen to 71,968.[8]

Northern Ireland

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

File:Multilingual sign Department Culture Leisure Arts Northern Ireland.jpg
A sign for the Department of Culture, Arts and Leisure in Northern Ireland, in English, Irish and Ulster Scots.

Before the partition of Ireland in 1921, Irish was recognised as a school subject and as "Celtic" in some third level institutions. Between 1921 and 1972, government in Northern Ireland was devolved. During those years, the political party holding power in the Stormont Parliament, the Ulster Unionist Party (UUP), was hostile to the language as it was almost exclusively used by nationalists.[69] In broadcasting, reporting minority cultural issues was prohibited and Irish was excluded from radio and television for almost the first fifty years of the devolved government.[70]

After the 1998 Good Friday Agreement, Irish in Northern Ireland gradually gained a degree of formal recognition from the United Kingdom.[71] Then, in 2003, the British government ratified the European Charter for Regional or Minority Languages with respect to the use of Irish in Northern Ireland. In the 2006 St Andrews Agreement, the British government promised to enact legislation to promote the language[72] and in 2022 it approved legislation to recognise Irish as an official language alongside English. The bill received royal assent on 6 December 2022.[73]

The status of Irish has often been used as a bargaining chip during government formation in Northern Ireland, prompting protests from organisations and groups such as Script error: No such module "Lang"..[74]

European Parliament

Irish became an official language of the EU on 1 January 2007, meaning that MEPs fluent in Irish can now speak the language in the European Parliament and at committees, though in the case of the latter they have to give prior notice to a simultaneous interpreter to ensure that what they say can be interpreted into other languages.

Although Irish was an official EU language, only co-decision regulations were available until 2022, due to a five-year derogation requested by the Irish government when negotiating the language's new official status. The Irish government had committed itself to train the necessary number of translators and interpreters and to bear the related costs.[75] When the derogation ended on 1 January 2022, Irish became a fully recognised EU language for the first time in the Republic's history.[76]

Before Irish became an official language, it was afforded the status of treaty language and only the highest-level documents of the EU were made available in Irish.

Outside Ireland

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

File:Chart shewing the intented telegraphic communication between Newfoundland & Ireland track of steamer between Europe & America and the ice fields in the North Atlantic Ocean - compiled, engraved & published by Day & Son - btv1b53158288f.jpg
Maritime routes between Ireland and Newfoundland, showing an intended telegraphic line in 1858

The Irish language was carried abroad in the modern period by a vast diaspora, chiefly to Great Britain and North America, but also to Australia, New Zealand and Argentina. The first large movements began in the 17th century, largely as a result of the Cromwellian conquest of Ireland, which saw many Irish sent to the West Indies. Irish emigration to the United States was well established by the 18th century, and was reinforced in the 1840s by thousands fleeing from the Famine. This flight also affected Britain. Up until that time most emigrants spoke Irish as their first language, though English was establishing itself as the primary language. Irish speakers had first arrived in Australia in the late 18th century as convicts and soldiers, and many Irish-speaking settlers followed, particularly in the 1860s. New Zealand also received some of this influx. Argentina was the only non-English-speaking country to receive large numbers of Irish emigrants, and there were few Irish speakers among them.

Relatively few of the emigrants were literate in Irish, but manuscripts in the language were brought to both Australia and the United States, and it was in the United States that the first newspaper to make significant use of Irish was established: Script error: No such module "Lang".. In Australia, too, the language found its way into print. The Gaelic revival, which started in Ireland in the 1890s, found a response abroad, with branches of Script error: No such module "Lang". being established in all the countries to which Irish speakers had emigrated.

The decline of Irish in Ireland and a slowing of emigration helped to ensure a decline in the language abroad, along with natural attrition in the host countries. Despite this, small groups of enthusiasts continued to learn and cultivate Irish in diaspora countries and elsewhere, a trend which strengthened in the second half of the 20th century. Today the language is taught at tertiary level in North America, Australia and Europe, and Irish speakers outside Ireland contribute to journalism and literature in the language. There are significant Irish-speaking networks in the United States and Canada;[77] figures released for the period 2006–2008 show that 22,279 Irish Americans claimed to speak Irish at home.[10]

The Irish language is also one of the languages of the Celtic League, a non-governmental organisation that promotes self-determination, Celtic identity and culture in Ireland, Scotland, Wales, Brittany, Cornwall and the Isle of Man, known collectively as the Celtic nations.

Irish was spoken as a community language until the early 20th century on the island of Newfoundland, in a form known as Newfoundland Irish.[78] Certain Irish vocabulary, grammar, and pronunciation features are still used in modern Newfoundland English.[79]

Usage

The 2016 census data shows:

The total number of people who answered 'yes' to being able to speak Irish in April 2016 was 1,761,420, a slight decrease (0.7 per cent) on the 2011 figure of 1,774,437. This represents 39.8 per cent of respondents compared with 41.4 in 2011... Of the 73,803 daily Irish speakers (outside the education system), 20,586 (27.9%) lived in Gaeltacht areas.[80]

Daily Irish speakers in Gaeltacht areas between 2011 and 2022

Gaeltacht Area 2011 2016 2022 Change 2011–2022
No. %
County Cork 982 872 847 Decrease 135 Decrease 13.7%
County Donegal 7,047 5,929 5,753 Decrease 1,294 Decrease 18.3%
Galway City 636 646 646 Increase 10 Increase 1.5%
County Galway 10,085 9,445 9,373 Decrease 712 Decrease 7.0%
County Kerry 2,501 2,049 2,131 Decrease 370 Decrease 14.7%
County Mayo 1,172 895 727 Decrease 445 Decrease 37.9%
County Meath 314 283 276 Decrease 38 Decrease 12.1%
County Waterford 438 467 508 Increase 70 Increase 15.9%
All Gaeltacht Areas 23,175 20,586 20,261 Decrease 2,914 Decrease 12.5%
Source:[81][82]
Script error: No such module "Check for unknown parameters".

In 1996, the three electoral divisions in the State where Irish had the most daily speakers were An Turloch (91%+), Scainimh (89%+), Min an Chladaigh (88%+).[83]

Technology

Social media has provided new tools for promoting the Irish language. Influencers on platforms like Instagram and TikTok,[84] such as Aisling O'Neill and Irish Language Learner, share lessons, challenges, and everyday phrases in Irish as a way to engage their followers. This creative content can help to increase awareness and encourage younger audiences to embrace their cultural heritage.Script error: No such module "Unsubst".

On YouTube, channels such as Briathra - The Irish Language and TG Lurgan offer instructional videos ranging from pronunciation guides to grammar explanations. TG Lurgan[85] is known for transforming popular songs into Irish versions, promoting the language and cultural pride through music.

Developments in artificial intelligence technology may affect the future of Irish language learning. Platforms incorporating AI can provide personalized learning experiences. Tools like Gaeilgeoir AI provide a way to use AI in the context of traditional language learning,[86] which may increase the accessibility and appeal of the Irish language for new generations.Script error: No such module "Unsubst".

Dialects

Irish is represented by several traditional dialects and by various varieties of "urban" Irish. The latter have acquired lives of their own and a growing number of native speakers. Differences between the dialects make themselves felt in stress, intonation, vocabulary and structural features.

Roughly speaking, the three major dialect areas which survive coincide roughly with the provinces of Connacht (Script error: No such module "Lang".), Munster (Script error: No such module "Lang".) and Ulster (Script error: No such module "Lang".). Records of some dialects of Leinster (Script error: No such module "Lang".) were made by the Irish Folklore Commission and others.[87] Newfoundland, in eastern Canada, had a form of Irish derived from the Munster Irish of the later 18th century (see Newfoundland Irish).

Connacht

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Historically, Connacht Irish represents the westernmost remnant of a dialect area which once stretched from east to west across the centre of Ireland. The strongest dialect of Connacht Irish is to be found in Connemara and the Aran Islands. Much closer to the larger Connacht Gaeltacht is the dialect spoken in the smaller region on the border between Galway (Script error: No such module "Lang".) and Mayo (Script error: No such module "Lang".). There are a number of differences between the popular South Connemara form of Irish, the Mid-Connacht/Joyce Country form (on the border between Mayo and Galway) and the Achill and Erris forms in the north of the province.

Features in Connacht Irish differing from the official standard include a preference for verbal nouns ending in Script error: No such module "Lang"., e.g. Script error: No such module "Lang". instead of Script error: No such module "Lang"., "weakening". The non-standard pronunciation of Cois Fharraige with lengthened vowels and heavily reduced endings gives it a distinct sound. Distinguishing features of Connacht and Ulster dialect include the pronunciation of word-final Script error: No such module "IPA". as Script error: No such module "IPA"., rather than as Script error: No such module "IPA". in Munster. For example, Script error: No such module "Lang". ("mountain") is Script error: No such module "IPA". in Connacht and Ulster as opposed to Script error: No such module "IPA". in the south. In addition Connacht and Ulster speakers tend to include the "we" pronoun rather than use the standard compound form used in Munster, e.g. Script error: No such module "Lang". is used for "we were" instead of Script error: No such module "Lang"..

As in Munster Irish, some short vowels are lengthened and others diphthongised before Template:Vr, in monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is followed by a consonant. This can be seen in Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "head", Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "crooked", Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "short", Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "sledgehammer", Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "foreigner, non-Gael", Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "a wonder, a marvel", etc. The form Template:Vr, when occurring at the end of words like Script error: No such module "Lang"., tends to be pronounced as Script error: No such module "IPA"..

In South Connemara, for example, there is a tendency to replace word-final Script error: No such module "IPA". with Script error: No such module "IPA"., in word such as Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". (pronounced respectively as "shiv," "liv" and "Script error: No such module "Lang"." in the other areas). This placing of the B-sound is also present at the end of words ending in vowels, such as Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "IPA".) and 'Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "IPA".). There is also a tendency to omit Script error: No such module "IPA". in Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"., a characteristic also of other Connacht dialects. All these pronunciations are distinctively regional.

The pronunciation prevalent in the Joyce Country (the area around Lough Corrib and Lough Mask) is quite similar to that of South Connemara, with a similar approach to the words Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". and a similar approach to pronunciation of vowels and consonants but there are noticeable differences in vocabulary, with certain words such as Script error: No such module "Lang". (difficult) and Script error: No such module "Lang". being preferred to the more usual Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang".. Another interesting aspect of this sub-dialect is that almost all vowels at the end of words tend to be pronounced as Script error: No such module "IPA".: Script error: No such module "Lang". (other), Script error: No such module "Lang". (feet) and Script error: No such module "Lang". (done) tend to be pronounced as Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". respectively.

The northern Mayo dialect of Erris (Script error: No such module "Lang".) and Achill (Script error: No such module "Lang".) is in grammar and morphology essentially a Connacht dialect but shows some similarities to Ulster Irish due to large-scale immigration of dispossessed people following the Plantation of Ulster. For example, words ending -Template:Vr have a much softer sound, with a tendency to terminate words such as Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". with Template:Vr, giving Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". respectively. In addition to a vocabulary typical of other area of Connacht, one also finds Ulster words like Script error: No such module "Lang". (meaning "to look"), Script error: No such module "Lang". (painful or sore), Script error: No such module "Lang". (close), Script error: No such module "Lang". (hear), Script error: No such module "Lang". (difficult), Script error: No such module "Lang". (new), and Script error: No such module "Lang". (to be able to – i.e. a form similar to Script error: No such module "Lang".).

Irish President Douglas Hyde was possibly one of the last speakers of the Roscommon dialect of Irish.[35]

Munster

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Munster Irish is the dialect spoken in the Gaeltacht areas of the counties of Cork (Script error: No such module "Lang".), Kerry (Script error: No such module "Lang".), and Waterford (Script error: No such module "Lang".). The Gaeltacht areas of Cork can be found in Cape Clear Island (Script error: No such module "Lang".) and Muskerry (Script error: No such module "Lang".); those of Kerry lie in Script error: No such module "Lang". and Iveragh Peninsula; and those of Waterford in Ring (Script error: No such module "Lang".) and Old Parish (Script error: No such module "Lang".), both of which together form Gaeltacht na nDéise. Of the three counties, the Irish spoken in Cork and Kerry is quite similar while that of Waterford is more distinct.

Some typical features of Munster Irish are:

  1. The use of synthetic verbs in parallel with a pronominal subject system, thus "I must" is Script error: No such module "Lang". in Munster, while other dialects prefer Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang". means "I"). "I was" and "you were" are Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". in Munster but more commonly Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". in other dialects. These are strong tendencies, and the personal forms Script error: No such module "Lang". etc. are used in the West and North, particularly when the words are last in the clause.
  2. Use of independent/dependent forms of verbs that are not included in the Standard. For example, "I see" in Munster is Script error: No such module "Lang"., which is the independent form; Ulster Irish also uses a similar form, Script error: No such module "Lang"., whereas "I do not see" is Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". being the dependent form, which is used after particles such as Script error: No such module "Lang". ("not"). Script error: No such module "Lang". is replaced by Script error: No such module "Lang". in the Standard. Similarly, the traditional form preserved in Munster Script error: No such module "Lang". "I give"/Script error: No such module "Lang". is Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". in the Standard; Script error: No such module "Lang". I get/Script error: No such module "Lang". is Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang"..
  3. When before Template:Vr and so on, in monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is followed by a consonant, some short vowels are lengthened while others are diphthongised, in Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "head", Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "crooked", Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "short", Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "sledgehammer", Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "foreigner, non-Gael", Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "a wonder, a marvel", Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "companion, mate", etc.
  4. A copular construction involving Script error: No such module "Lang". "it" is frequently used. Thus "I am an Irish person" can be said Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". in Munster; there is a subtle difference in meaning, however, the first choice being a simple statement of fact, while the second brings emphasis onto the word Script error: No such module "Lang".. In effect the construction is a type of "fronting".
  5. Both masculine and feminine words are subject to lenition after Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang".) "in the", Script error: No such module "Lang". "of the", and Script error: No such module "Lang". "to/for the": Script error: No such module "Lang". "in the shop", compared to the Standard Script error: No such module "Lang". (the Standard lenites only feminine nouns in the dative in these cases).
  6. Eclipsis of Template:Vr after Script error: No such module "Lang".: Script error: No such module "Lang"., "in the farm", instead of Script error: No such module "Lang"..
  7. Eclipsis of Template:Vr and Template:Vr after preposition + singular article, with all prepositions except after Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang".: Script error: No such module "Lang". "on the house", Script error: No such module "Lang". "at the door".
  8. Stress is generally on the second syllable of a word when the first syllable contains a short vowel, and the second syllable contains a long vowel or diphthong, or is -Template:Vr, e.g. Script error: No such module "Lang". is Script error: No such module "IPA". opposed to Script error: No such module "IPA". in Connacht and Ulster.

Ulster

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Ulster Irish is the dialect spoken in the Gaeltacht regions of Donegal. These regions contain all of Ulster's communities where Irish has been spoken in an unbroken line back to when the language was the dominant language of Ireland. The Irish-speaking communities in other parts of Ulster are a result of language revival – English-speaking families deciding to learn Irish. Census data shows that 4,130 people speak it at home.

Linguistically, the most important of the Ulster dialects today is that which is spoken, with slight differences, in both Gweedore (Script error: No such module "Lang". = Inlet of Streaming Water) and The Rosses (Script error: No such module "Lang".).

Ulster Irish sounds quite different from the other two main dialects. It shares several features with southern dialects of Scottish Gaelic and Manx, as well as having many characteristic words and shades of meanings. However, since the demise of those Irish dialects spoken natively in what is today Northern Ireland, it is probably an exaggeration to see present-day Ulster Irish as an intermediary form between Scottish Gaelic and the southern and western dialects of Irish. Northern Scottish Gaelic has many non-Ulster features in common with Munster Irish.

One noticeable trait of Ulster Irish, Scots Gaelic and Manx is the use of the negative particle Script error: No such module "Lang". in place of the Munster and Connacht Script error: No such module "Lang".. Though southern Donegal Irish tends to use Script error: No such module "Lang". more than Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". has almost ousted Script error: No such module "Lang". in northernmost dialects (e.g. Rosguill and Tory Island), though even in these areas Script error: No such module "Lang". "is not" is more common than Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang"..[88][89] Another noticeable trait is the pronunciation of the first person singular verb ending Script error: No such module "Lang". as Script error: No such module "Lang"., also common to the Isle of Man and Scotland (Munster/Connacht Script error: No such module "Lang". "I walk", Ulster Script error: No such module "Lang".).

Leinster

Down to the early 19th century and even later, Irish was spoken in all twelve counties of Leinster. The evidence furnished by placenames, literary sources and recorded speech indicates that there was no Leinster dialect as such. Instead, the main dialect used in the province was represented by a broad central belt stretching from west Connacht eastwards to the Liffey estuary and southwards to Wexford, though with many local variations. Two smaller dialects were represented by the Ulster speech of counties Meath and Louth, which extended as far south as the Boyne valley, and a Munster dialect found in Kilkenny and south Laois.

The main dialect had characteristics which survive today only in the Irish of Connacht. It typically placed the stress on the first syllable of a word, and showed a preference (found in placenames) for the pronunciation Template:Vr where the standard spelling is Template:Vr. The word Script error: No such module "Lang". (hill) would therefore be pronounced Script error: No such module "Lang".. Examples are the placenames Crooksling (Script error: No such module "Lang".) in County Dublin and Crukeen (Script error: No such module "Lang".) in Carlow. East Leinster showed the same diphthongisation or vowel lengthening as in Munster and Connacht Irish in words like Script error: No such module "Lang". (hole), Script error: No such module "Lang". (monastery), Script error: No such module "Lang". (wood), Script error: No such module "Lang". (head), Script error: No such module "Lang". (crooked) and Script error: No such module "Lang". (crowd). A feature of the dialect was the pronunciation of Template:Vr, which generally became Script error: No such module "IPA". in east Leinster (as in Munster), and Script error: No such module "IPA". in the west (as in Connacht).[90]

Early evidence regarding colloquial Irish in east Leinster is found in The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge (1547), by the English physician and traveller Andrew Borde.[91] The illustrative phrases he uses include the following:

English Leinster Irish
Anglicised spelling Irish spelling
How are you? Kanys stato? [Script error: No such module "Lang".]
I am well, thank you Tam a goomah gramahagood. [Script error: No such module "Lang".]
Sir, can you speak Irish? Sor, woll galow oket? [Script error: No such module "Lang".]
Wife, give me bread! Benytee, toor haran! [Script error: No such module "Lang".]
How far is it to Waterford? Gath haad o showh go part laarg?. [Script error: No such module "Lang".]
It is one a twenty mile. Myle hewryht. [Script error: No such module "Lang".]
When shall I go to sleep, wife? Gah hon rah moyd holow? [Script error: No such module "Lang".]

The Pale

File:The Pale According to the Statute of 1488.jpg
The Pale – According to Statute of 1488

The Pale (Script error: No such module "Lang".) was an area around late medieval Dublin under the control of the English government. By the late 15th century it consisted of an area along the coast from Dalkey, south of Dublin, to the garrison town of Dundalk, with an inland boundary encompassing Naas and Leixlip in the Earldom of Kildare and Trim and Kells in County Meath to the north. In this area of "Englyshe tunge" English had never actually been a dominant language – and was moreover a relatively late comer; the first colonisers were Normans who spoke Norman French, and before these Norse. The Irish language had always been the language of the bulk of the population. An English official remarked of the Pale in 1515 that "all the common people of the said half counties that obeyeth the King's laws, for the most part be of Irish birth, of Irish habit and of Irish language".[92]

With the strengthening of English cultural and political control, language change began to occur but this did not become clearly evident until the 18th century. Even then, in the decennial period 1771–81, the percentage of Irish speakers in Meath was at least 41%. By 1851 this had fallen to less than 3%.[93]

General decline

English expanded strongly in Leinster in the 18th century but Irish speakers were still numerous. In the decennial period 1771–81 certain counties had estimated percentages of Irish speakers as follows (though the estimates are likely to be too low):[93]

Kilkenny 57%
Louth 57%
Longford 22%
Westmeath 17%

The language saw its most rapid initial decline in counties Dublin, Kildare, Laois, Wexford, and Wicklow. In recent years, County Wicklow has been noted as having the lowest percentage of Irish speakers of any county in Ireland, with only 0.14% of its population claiming to have passable knowledge of the language.[94] The proportion of Irish-speaking children in Leinster went down as follows: 17% in the 1700s, 11% in the 1800s, 3% in the 1830s, and virtually none in the 1860s.[95] The Irish census of 1851 showed that there were still a number of older speakers in County Dublin.[93] Sound recordings were made between 1928 and 1931 of some of the last speakers in Omeath, County Louth (now available in digital form).[96] The last known traditional native speaker in Omeath, and in Leinster as a whole, was Annie O'Hanlon (née Dobbin), who died in 1960.[26] Her dialect was, in fact, a branch of the Irish of south-east Ulster.[97]

Urban use from the Middle Ages to the 19th century

Irish was spoken as a community language in Irish towns and cities down to the 19th century. In the 16th and 17th centuries it was widespread even in Dublin and the Pale. The English administrator William Gerard (1518–1581) commented as follows: "All English, and the most part with delight, even in Dublin, speak Irish,"[98] while the Old English historian Richard Stanihurst (1547–1618) lamented that "When their posterity became not altogether so wary in keeping, as their ancestors were valiant in conquering, the Irish language was free dennized in the English Pale: this canker took such deep root, as the body that before was whole and sound, was by little and little festered, and in manner wholly putrified".[99]

The Irish of Dublin, situated as it was between the east Ulster dialect of Meath and Louth to the north and the Leinster-Connacht dialect further south, may have reflected the characteristics of both in phonology and grammar. In County Dublin itself the general rule was to place the stress on the initial vowel of words. With time it appears that the forms of the dative case took over the other case endings in the plural (a tendency found to a lesser extent in other dialects). In a letter written in Dublin in 1691 we find such examples as the following: Script error: No such module "Lang". (accusative case, the standard form being Script error: No such module "Lang".), Script error: No such module "Lang". (accusative case, the standard form being Script error: No such module "Lang".) and Script error: No such module "Lang". (genitive case, the standard form being Script error: No such module "Lang".).[100]

English authorities of the Cromwellian period, aware that Irish was widely spoken in Dublin, arranged for its official use. In 1655 several local dignitaries were ordered to oversee a lecture in Irish to be given in Dublin. In March 1656 a converted Catholic priest, Séamas Corcy, was appointed to preach in Irish at Bride's parish every Sunday, and was also ordered to preach at Drogheda and Athy.[101] In 1657 the English colonists in Dublin presented a petition to the Municipal Council complaining that in Dublin itself "there is Irish commonly and usually spoken".[102]

There is contemporary evidence of the use of Irish in other urban areas at the time. In 1657 it was found necessary to have an Oath of Abjuration (rejecting the authority of the Pope) read in Irish in Cork so that people could understand it.[103]

Irish was sufficiently strong in early 18th century Dublin to be the language of a coterie of poets and scribes led by Seán and Tadhg Ó Neachtain, both poets of note.[104] Scribal activity in Irish persisted in Dublin right through the 18th century. An outstanding example was Muiris Ó Gormáin (Maurice Gorman), a prolific producer of manuscripts who advertised his services (in English) in Faulkner's Dublin Journal.[105] There were still an appreciable number of Irish speakers in County Dublin at the time of the 1851 census.[106]

In other urban centres the descendants of medieval Anglo-Norman settlers, the so-called Old English, were Irish-speaking or bilingual by the 16th century.[107] The English administrator and traveller Fynes Moryson, writing in the last years of the 16th century, said that "the English Irish and the very citizens (excepting those of Dublin where the lord deputy resides) though they could speak English as well as we, yet commonly speak Irish among themselves, and were hardly induced by our familiar conversation to speak English with us".[108] In Galway, a city dominated by Old English merchants and loyal to the Crown up to the Irish Confederate Wars (1641–1653), the use of the Irish language had already provoked the passing of an Act of Henry VIII (1536), ordaining as follows:

Item, that every inhabitant within oure said towne [Galway] endeavour themselfes to speake English, and to use themselfes after the English facon; and, speciallye, that you, and every one of you, doe put your children to scole, to lerne to speke English...[109]

The demise of native cultural institutions in the seventeenth century saw the social prestige of Irish diminish, and the gradual Anglicisation of the middle classes followed.[110] The census of 1851 showed, however, that the towns and cities of Munster still had significant Irish-speaking populations. Much earlier, in 1819, James McQuige, a veteran Methodist lay preacher in Irish, wrote: "In some of the largest southern towns, Cork, Kinsale and even the Protestant town of Bandon, provisions are sold in the markets, and cried in the streets, in Irish".[111] Irish speakers constituted over 40% of the population of Cork even in 1851.[112]

Modern urban usage

The late 18th and 19th centuries saw a reduction in the number of Dublin's Irish speakers, in keeping with the trend elsewhere. This continued until the end of the 19th century, when the Gaelic revival saw the creation of a strong Irish–speaking network, typically united by various branches of the Script error: No such module "Lang"., and accompanied by renewed literary activity.[113] By the 1930s Dublin had a lively literary life in Irish.[114]

Urban Irish has been the beneficiary, from the last decades of the 20th century, of a rapidly expanding system of Script error: No such module "Lang"., teaching entirely through Irish. As of 2019 there are 37 such primary schools in Dublin alone.[115]

It has been suggested that Ireland's towns and cities are acquiring a critical mass of Irish speakers, reflected in the expansion of Irish language media.[116] Many are younger speakers who, after encountering Irish at school, made an effort to acquire fluency, while others have been educated through Irish and some have been raised with Irish. Those from an English-speaking background are now often described as Script error: No such module "Lang". ("new speakers") and use whatever opportunities are available (festivals, "pop-up" events) to practise or improve their Irish.[117]

It has been suggested that the comparative standard is still the Irish of the Gaeltacht,[118] but other evidence suggests that young urban speakers take pride in having their own distinctive variety of the language.[119] A comparison of traditional Irish and urban Irish shows that the distinction between broad and slender consonants, which is fundamental to Irish phonology and grammar, is not fully or consistently observed in urban Irish. This and other changes make it possible that urban Irish will become a new dialect or even, over a long period, develop into a creole (i.e. a new language) distinct from Gaeltacht Irish.[116] It has also been argued that there is a certain elitism among Irish speakers, with most respect being given to the Irish of native Gaeltacht speakers and with "Dublin" (i.e. urban) Irish being under-represented in the media.[120] This, however, is paralleled by a failure among some urban Irish speakers to acknowledge grammatical and phonological features essential to the structure of the language.[116]

Standardisation

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

There is no single official standard for pronouncing the Irish language. Certain dictionaries, such as Script error: No such module "Lang"., provide a single pronunciation. Online dictionaries such as Foclóir Béarla-Gaeilge[121] provide audio files in the three major dialects. The differences between dialects are considerable, and have led to recurrent difficulties in conceptualising a "standard Irish." In recent decades contacts between speakers of different dialects have become more frequent and the differences between the dialects are less noticeable.[122]

Script error: No such module "Lang". ("The Official Standard"), often shortened to Script error: No such module "Lang"., is a standard for the spelling and grammar of written Irish, developed and used by the Irish government. Its rules are followed by most schools in Ireland, though schools in and near Irish-speaking regions also use the local dialect. It was published by the translation department of Script error: No such module "Lang". in 1953[123] and updated in 2012[124] and 2017.

Phonology

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

In pronunciation, Irish most closely resembles its nearest relatives, Scottish Gaelic and Manx. One notable feature is that consonants (except Script error: No such module "IPA".) come in pairs, one "broad" (velarised, pronounced with the back of the tongue pulled back towards the soft palate) and one "slender" (palatalised, pronounced with the middle of the tongue pushed up towards the hard palate). While broad–slender pairs are not unique to Irish (being found, for example, in Russian), in Irish they have a grammatical function.

Consonant phonemes
Labial Coronal Dorsal Glottal
broad slender broad slender broad slender
Stop voiceless Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
voiced Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Continuant voiceless Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
voiced Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Nasal Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Tap Template:IPA link Template:IPA link
Vowel phonemes
Front Central Back
short long short short long
Close Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Mid Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Open Template:IPA link Template:IPA link

The diphthongs of Irish are Script error: No such module "IPA"..

Syntax and morphology

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Irish is a fusional, VSO, nominative-accusative language. It is neither verb nor satellite framed, and makes liberal use of deictic verbs.

Nouns decline for 3 numbers: singular, dual (only in conjunction with the number Script error: No such module "Lang". "two"), plural; 2 genders: masculine, feminine; and 4 cases: nomino-accusative (Script error: No such module "Lang".), vocative (Script error: No such module "Lang".), genitive (Script error: No such module "Lang".), and prepositional-locative (Script error: No such module "Lang".), with fossilised traces of the older accusative (Script error: No such module "Lang".). Adjectives agree with nouns in number, gender, and case. Adjectives generally follow nouns, though some precede or prefix nouns. Demonstrative adjectives have proximal, medial, and distal forms. The prepositional-locative case is called the dative by convention, though it originates in the Proto-Celtic ablative.

Verbs conjugate for 3 tenses: past, present, future; 2 aspects: perfective, imperfective; 2 numbers: singular, plural; 4 moods: indicative, subjunctive, conditional, imperative; 2 relative forms, the present and future relative; and in some verbs, independent and dependent forms. Verbs conjugate for 3 persons and an impersonal form which is actor-free; the 3rd person singular acts as a person-free personal form that can be followed or otherwise refer to any person or number.

There are two verbs for "to be", one for inherent qualities with only two forms, Script error: No such module "Lang". "present" and Script error: No such module "Lang". "past" and "conditional", and one for transient qualities, with a full complement of forms except for the verbal adjective. The two verbs share the one verbal noun.

Irish verb formation employs a mixed system during conjugation, with both analytic and synthetic methods employed depending on tense, number, mood and person. For example, in the official standard, present tense verbs have conjugated forms only in the 1st person and autonomous forms (i.e. Script error: No such module "Lang". 'I praise', Script error: No such module "Lang". 'we praise', Script error: No such module "Lang". 'is praised, one praises' ), whereas all other persons are conveyed analytically (i.e. Script error: No such module "Lang". 'he praises', Script error: No such module "Lang". 'you pl.Script error: No such module "Check for unknown parameters". praise'). The ratio of analytic to synthetic forms in a given verb paradigm varies between the various tenses and moods. The conditional, imperative and past habitual forms prefer synthetic forms in most persons and numbers, whereas the subjunctive, past, future and present forms prefer mostly analytical forms.

The meaning of the passive voice is largely conveyed through the autonomous verb form, however there also exist other structures analogous to the passival and resultative constructions. There are also a number of preverbal particles marking the negative, interrogative, subjunctive, relative clauses, etc. There is a verbal noun and verbal adjective. Verb forms are highly regular, many grammars recognise only 11 irregular verbs.

Prepositions inflect for person and number. Different prepositions govern different cases. In Old and Middle Irish, prepositions governed different cases depending on intended semantics; this has disappeared in Modern Irish except in fossilised form.

Irish has no verb to express having; instead, the word Script error: No such module "Lang". ("at", etc.) is used in conjunction with the transient "be" verb Script error: No such module "Lang".:

  • Script error: No such module "Lang". "I have a book." (Literally, "there is a book at me", cf. Russian У меня есть книга, Finnish minulla on kirja, French le livre est à moi)
  • Script error: No such module "Lang". "You (singular) have a book."
  • Script error: No such module "Lang". "He has a book."
  • Script error: No such module "Lang". "She has a book."
  • Script error: No such module "Lang". "We have a book."
  • Script error: No such module "Lang". "You (plural) have a book."
  • Script error: No such module "Lang". "They have a book."

Numerals have three forms: abstract, general and ordinal. The numbers from 2 to 10 (and these in combination with higher numbers) are rarely used for people, numeral nominals being used instead:

  • Script error: No such module "Lang". "Two."
  • Script error: No such module "Lang". "Two books."
  • Script error: No such module "Lang". "Two people, a couple", Script error: No such module "Lang". "Two men", Script error: No such module "Lang". "Two women".
  • Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". (free variation) "Second."

Irish has both decimal and vigesimal systems:

10: Script error: No such module "Lang".

20: Script error: No such module "Lang".

30: vigesimal – Script error: No such module "Lang".; decimal – Script error: No such module "Lang".

40: v. Script error: No such module "Lang".; d. Script error: No such module "Lang".

50: v. Script error: No such module "Lang".; d. Script error: No such module "Lang". (also: Script error: No such module "Lang". "half-hundred")

60: v. Script error: No such module "Lang".; d. Script error: No such module "Lang".

70: v. Script error: No such module "Lang".; d. Script error: No such module "Lang".

80: v. Script error: No such module "Lang".; d. Script error: No such module "Lang".

90: v. Script error: No such module "Lang".; d. Script error: No such module "Lang".

100: v. Script error: No such module "Lang".; d. Script error: No such module "Lang".

A number such as 35 has various forms:

Script error: No such module "Lang". "15 and 20"

Script error: No such module "Lang". "5 and 30"

Script error: No such module "Lang". "15 on 20"

Script error: No such module "Lang". "5 on 30"

Script error: No such module "Lang". "15 of 20 (genitive)"

Script error: No such module "Lang". "5 of 30 (genitive)"

Script error: No such module "Lang". "20 and 15"

Script error: No such module "Lang". "30 and 5"

The latter is most commonly used in mathematics.

Initial mutations

Script error: No such module "Labelled list hatnote". In Irish, there are two classes of initial consonant mutations, which express grammatical relationship and meaning in verbs, nouns and adjectives:

  • Lenition (Script error: No such module "Lang".) describes the change of stops into fricatives.[125] Indicated in Gaelic type by an overdot (Script error: No such module "Lang".), it is shown in Roman type by adding an Template:Vr.
    • Script error: No such module "Lang". "throw!" – Script error: No such module "Lang". "I threw" (lenition as a past-tense marker, caused by the particle Script error: No such module "Lang"., now generally omitted)
    • Script error: No such module "Lang". "requirement" – Script error: No such module "Lang". "lack of the requirement" (lenition marking the genitive case of a masculine noun)
    • Script error: No such module "Lang". "John" – Script error: No such module "Lang". "John!" (lenition as part of the vocative case, the vocative lenition being triggered by Script error: No such module "Lang"., the vocative marker before Script error: No such module "Lang".)
  • Eclipsis (Script error: No such module "Lang".) covers the voicing of voiceless stops, and nasalisation of voiced stops.
    • Script error: No such module "Lang". "Father" – Script error: No such module "Lang". "our Father"
    • Script error: No such module "Lang". "start", Script error: No such module "Lang". "at the start"
    • Script error: No such module "Lang". "Galway" – Script error: No such module "Lang". "in Galway"

Mutations are often the only way to distinguish grammatical forms. For example, the only non-contextual way to distinguish possessive pronouns "her", "his" and "their", is through initial mutations since all meanings are represented by the same word Script error: No such module "Lang"..

  • his shoe – Script error: No such module "Lang". (lenition)
  • their shoe – Script error: No such module "Lang". (eclipsis)
  • her shoe – Script error: No such module "Lang". (unchanged)

Due to initial mutation, prefixes, clitics, suffixes, root inflection, ending morphology, elision, sandhi, epenthesis, and assimilation; the beginning, core, and end of words can each change radically and even simultaneously depending on context.

Orthography

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

File:Badge of the Irish Defence Forces.svg
The official symbol of the Irish Defence Forces, showing a Gaelic typeface with dot diacritics

A native writing system, Ogham, was used to write Primitive Irish and Old Irish until Latin script was introduced in the 5th century CE.[126] Since the introduction of Latin script, the main typeface used to write Irish was Gaelic type until it was replaced by Roman type during the mid-20th century.

The traditional Irish alphabet (Script error: No such module "Lang".) consists of 18 letters: Template:Vr; it does not contain Template:Vr.[127][128] However, contemporary Irish uses the full Latin alphabet, with the previously unused letter used in modern loanwords; Template:Vr occurs in a small number of (mainly onomatopoeic) native words and colloquialisms.

Vowels may be accented with an acute accent (Template:Vr; Irish and Hiberno-English: Script error: No such module "Lang". "long (sign)"), but it is ignored for purposes of alphabetisation.[129] It is used, among other conventions, to mark long vowels, e.g. Template:Vr is Script error: No such module "IPA". and Template:Vr is Script error: No such module "IPA"..

The overdot (Script error: No such module "Lang". "dot of lenition") was used in traditional orthography to indicate lenition; An Caighdeán uses a following Template:Vr for this purpose, i.e. the dotted letters (Script error: No such module "Lang". "struck letters") Template:Vr are equivalent to Template:Vr.

The use of Gaelic type and the overdot today is restricted to when a traditional style is consciously being used, e.g. Script error: No such module "Lang". on the Irish Defence Forces cap badge (see above). Extending the use of the overdot to Roman type would theoretically have the advantage of making Irish texts significantly shorter, e.g. Script error: No such module "Lang". "you (pl.) will get" would become Script error: No such module "Lang"..

Spelling reform

Around the time of the Second World War, Séamas Daltún, in charge of Template:Ill (The Translation Department of the Irish government), issued his own guidelines about how to standardise Irish spelling and grammar. This de facto standard was subsequently approved by the State and developed into Script error: No such module "Lang"., which simplified and standardised the orthography and grammar by removing inter-dialectal silent letters and simplifying vowel combinations. Where multiple versions existed in different dialects for the same word, one was selected, for example:

  • Script error: No such module "Lang".Script error: No such module "Lang". "cook"
  • Script error: No such module "Lang".Script error: No such module "Lang". "food"
  • Script error: No such module "Lang". / Script error: No such module "Lang". / Script error: No such module "Lang". / Script error: No such module "Lang". / Script error: No such module "Lang". / Script error: No such module "Lang". / Script error: No such module "Lang".Script error: No such module "Lang". "Irish language"

Script error: No such module "Lang". does not reflect all dialects to the same degree, e.g. Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "hard", Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "bed", and Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "beach" were standardised as Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., and Script error: No such module "Lang". despite the reformed spellings only reflecting South Connacht realisations Script error: No such module "IPA"., failing to represent the other dialectal realisations Script error: No such module "IPA". (in Mayo and Ulster) or Script error: No such module "IPA". (in Munster), which were previously represented by the pre-reformed spellings.[130] For this reason, the pre-reform spellings are used by some speakers to reflect the dialectal pronunciations.

Other examples include the genitive of Script error: No such module "Lang". "food" (Script error: No such module "IPA".; pre-reform Script error: No such module "Lang".) and Script error: No such module "Lang". "life, world" (Script error: No such module "IPA".; pre-reform Script error: No such module "Lang".), realised Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". in Munster, reflecting the pre-Caighdeán spellings Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"., which were standardised as Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". despite not representing the Munster pronunciations.[131][132]

Sample text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights

Irish:
Script error: No such module "Lang".[133]
English:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[134]

See also

<templatestyles src="Div col/styles.css"/>

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Notes

Template:Notelist

References

Citations

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  2. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Script error: No such module "citation/CS1". An example of the use of the word "Gaelic" to describe the language, seen throughout the text of the article.
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "Citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "Citation/CS1".
  22. Script error: No such module "citation/CS1".
  23. Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Script error: No such module "citation/CS1".
  26. a b Ó Gráda 2013.
  27. Script error: No such module "citation/CS1".
  28. See the discussion in Script error: No such module "citation/CS1".
  29. McMahon 2008, pp. 130–131.
  30. Script error: No such module "citation/CS1".
  31. Script error: No such module "Citation/CS1".
  32. Script error: No such module "citation/CS1".
  33. Script error: No such module "citation/CS1".
  34. Script error: No such module "citation/CS1".
  35. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  36. Script error: No such module "citation/CS1".
  37. Script error: No such module "citation/CS1".
  38. Script error: No such module "citation/CS1".
  39. Script error: No such module "citation/CS1".
  40. Script error: No such module "citation/CS1".
  41. Script error: No such module "citation/CS1".
  42. Script error: No such module "citation/CS1".
  43. Script error: No such module "citation/CS1".
  44. Script error: No such module "citation/CS1".
  45. Donncha Ó hÉallaithe: "Litir oscailte chuig Enda Kenny": BEO.ie Template:Webarchive
  46. Script error: No such module "citation/CS1".
  47. Nollaig Ó Gadhra, 'The Gaeltacht and the Future of Irish, Studies, Volume 90, Number 360
  48. Welsh Robert and Stewart, Bruce (1996). 'Gaeltacht,' The Oxford Companion to Irish Literature. Oxford University Press.
  49. Hindley, Reg (1991). The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary. Taylor & Francis.
  50. Script error: No such module "citation/CS1".
  51. Script error: No such module "citation/CS1".
  52. See the discussion and the conclusions reached in 'Language and Occupational Status: Linguistic Elitism in the Irish Labour Market,' The Economic and Social Review, Vol. 40, No. 4, Winter, 2009, pp. 435–460: Ideas.repec.org Template:Webarchive
  53. Script error: No such module "citation/CS1".
  54. Script error: No such module "citation/CS1".
  55. Script error: No such module "citation/CS1".
  56. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  57. Hindley 1991, Map 7: Irish speakers by towns and distinct electoral divisions, census 1926.
  58. Script error: No such module "citation/CS1".
  59. Script error: No such module "citation/CS1".
  60. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  61. Script error: No such module "citation/CS1".
  62. Script error: No such module "citation/CS1".
  63. Script error: No such module "citation/CS1".
  64. Script error: No such module "citation/CS1".
  65. Script error: No such module "citation/CS1".
  66. Script error: No such module "citation/CS1".
  67. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  68. Script error: No such module "citation/CS1".
  69. Script error: No such module "citation/CS1".
  70. Script error: No such module "citation/CS1".
  71. Script error: No such module "citation/CS1".
  72. Script error: No such module "citation/CS1".
  73. Cite error: Script error: No such module "Namespace detect".Script error: No such module "Namespace detect".
  74. Script error: No such module "citation/CS1".
  75. Script error: No such module "citation/CS1".
  76. Script error: No such module "citation/CS1".
  77. Script error: No such module "citation/CS1".
  78. Script error: No such module "citation/CS1".
  79. Script error: No such module "citation/CS1".
  80. Script error: No such module "citation/CS1".
  81. Script error: No such module "citation/CS1".
  82. Script error: No such module "citation/CS1".
  83. Script error: No such module "citation/CS1".
  84. Script error: No such module "citation/CS1".
  85. Script error: No such module "citation/CS1".
  86. Script error: No such module "citation/CS1".
  87. Script error: No such module "citation/CS1".
  88. Script error: No such module "citation/CS1".
  89. Script error: No such module "citation/CS1".
  90. Williams 1994, pp. 467–478.
  91. Script error: No such module "citation/CS1".
  92. "State of Ireland & Plan for its Reformation" in State Papers Ireland, Henry VIII, ii, 8.
  93. a b c See Fitzgerald 1984.
  94. Script error: No such module "citation/CS1".
  95. Cited in Ó Gráda 2013.
  96. Script error: No such module "citation/CS1".
  97. Script error: No such module "citation/CS1".
  98. See "Tony Crowley, "The Politics of Language in Ireland 1366–1922: A Sourcebook" and Leerssen, Joep, Mere Irish and Fior-Ghael: Studies in the Idea of Irish Nationality, Its Development and Literary Expression Prior to the Nineteenth Century, University of Notre Dame Press 1997, p. 51. Template:ISBN
  99. Ellis, Henry (ed.). The Description of Ireland, An Electronic Edition: Chapter 1 (The Names of Ireland, with the Compasse of the Same, also what Shires or Counties it Conteineth, the Diuision or Partition of the Land, and of the Language of the People)
  100. See Ó hÓgáin 2011.
  101. Berresford Ellis, Peter (1975). Hell or Connnaught! The Cromwellian Colonisation of Ireland 1652–1660, p. 156. Hamish Hamilton. SBN 241-89071-3.
  102. Berresford Ellis 1975, p. 193.
  103. Berresford Ellis 1975, p. 190.
  104. Williams & Uí Mhuiríosa 1979, pp. 279 and 284.
  105. Ní Mhunghaile 2010, pp. 239–276.
  106. See Fitzgerald, 1984.
  107. McCabe, p.31
  108. Quoted in Graham Kew (ed.), The Irish Sections of Fynes Moryson's unpublished itinerary (IMC, Dublin, 1998), p. 50.
  109. Quoted in Hardiman, James, The History of the Town and Country of the County of Galway. Dublin 1820: p. 80.
  110. Ó Laoire 2007, p. 164.
  111. Quoted in de Brún 2009, pp. 11–12.
  112. Fitzgerald, Garrett, 'Estimates for baronies of minimal level of Irish-speaking amongst successive decennial cohorts, 117-1781 to 1861–1871,' Volume 84, Proceedings of the Royal Irish Academy 1984
  113. Ó Conluain & Ó Céileachair 1976, pp. 148–153, 163–169, 210–215.
  114. Máirín Ní Mhuiríosa, "Cumann na Scríbhneoirí: Memoir" in Scríobh 5, pp. 168–181, Seán Ó Mórdha (ed.), An Clóchomhar Tta 1981.
  115. Script error: No such module "citation/CS1".
  116. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  117. Script error: No such module "citation/CS1".
  118. Script error: No such module "citation/CS1".
  119. Script error: No such module "Citation/CS1".
  120. Script error: No such module "citation/CS1".
  121. Script error: No such module "citation/CS1".
  122. Script error: No such module "citation/CS1".
  123. Script error: No such module "citation/CS1".
  124. Script error: No such module "citation/CS1".
  125. Script error: No such module "citation/CS1".
  126. Script error: No such module "citation/CS1".
  127. Script error: No such module "citation/CS1".
  128. Script error: No such module "citation/CS1".
  129. Script error: No such module "citation/CS1".
  130. Script error: No such module "citation/CS1".
  131. Script error: No such module "citation/CS1".
  132. Script error: No such module "citation/CS1".
  133. Script error: No such module "citation/CS1".
  134. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Bibliography

<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />

  • McCabe, Richard A.. Spenser's Monstrous Regiment: Elizabethan Ireland and the Poetics of Difference. Oxford University Press 2002. Template:ISBN.
  • Hickey, Raymond. The Dialects of Irish: Study of a Changing Landscape. Walter de Gruyter, 2011. Template:ISBN.
  • Hickey, Raymond. The Sound Structure of Modern Irish. De Gruyter Mouton 2014. Template:ISBN.
  • De Brún, Pádraig. Scriptural Instruction in the Vernacular: The Irish Society and its Teachers 1818–1827. Dublin Institute for Advanced Studies 2009. Template:ISBN
  • Doyle, Aidan, A History of the Irish Language: From the Norman Invasion to Independence, Oxford, 2015.
  • Fitzgerald, Garrett, 'Estimates for baronies of minimal level of Irish-speaking amongst successive decennial cohorts, 117–1781 to 1861–1871,' Volume 84, Proceedings of the Royal Irish Academy 1984.
  • Garvin, Tom, Preventing the Future: Why was Ireland so poor for so long?, Gill and MacMillan, 2005.
  • Hindley, Reg (1991, new ed.). The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary. Routledge. Template:ISBN
  • McMahon, Timothy G.. Grand Opportunity: The Gaelic Revival and Irish Society, 1893–1910. Syracuse University Press 2008. Template:ISBN
  • Ó Gráda, Cormac. 'Script error: No such module "Lang".' in Dublin Review of Books, Issue 34, 6 May 2013: Script error: No such module "citation/CS1".
  • Kelly, James & Mac Murchaidh, Ciarán (eds.). Irish and English: Essays on the Linguistic and Cultural Frontier 1600–1900. Four Courts Press 2012. Template:ISBN
  • Ní Mhunghaile, Lesa. 'An Eighteenth Century Irish scribe's private library: Muiris Ó Gormáin's books' in Proceedings of the Royal Irish Academy, Volume 110C, 2010, pp. 239–276.
  • Ní Mhuiríosa, Máirín. 'Script error: No such module "Lang".' in Script error: No such module "Lang"., ed. Seán Ó Mórdha. Script error: No such module "Lang". 1981.
  • Ó hÓgáin, Dáithí. Labhrann Laighnigh: Téacsanna agus Cainteanna ó Shean-Chúige Laighean. Coiscéim 2011.
  • Ó Laoire, Muiris. Language Use and Language Attitudes in Ireland in Multilingualism in European Bilingual Contexts : Language Use and Attitudes, ed. David Lasagabaster and Ángel Huguet. Multilingual Matters Ltd. 2007. Template:ISBN
  • Shibakov, Alexey. Irish Word Forms / Irische Wortformen. epubli 2017. Template:ISBN
  • Williams, J. E. Caerwyn & Ní Mhuiríosa, Máirín (ed.). Script error: No such module "Lang".. An Clóchomhar Tta 1979.
  • Williams, Nicholas. 'Na Canúintí a Theacht chun Solais' in Script error: No such module "Lang"., ed. Kim McCone and others. Maigh Nuad 1994. Template:ISBN

External links

Script error: No such module "Sister project links".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Template:Wikisourcelang

Grammar and pronunciation

Dictionaries

Script error: No such module "navboxes". Template:Irish linguistics Template:Gaels Script error: No such module "Navbox". Script error: No such module "Navbox". Template:Languages of Ireland Template:Languages of the United Kingdom Script error: No such module "Navbox". Script error: No such module "Navbox".Script error: No such module "navboxes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Template:Authority control

Script error: No such module "Navbox".