Hmong language
Template:Short description Template:Use dmy dates Template:Cleanup lang Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherTemplate:Main other Template:Contains special characters Hmong or Mong (Template:IPAc-en Template:Respell; RPA: Script error: No such module "Lang"., CHV: Hmôngz, Nyiakeng Puachue: Script error: No such module "Lang"., Pahawh: Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "IPA".) is a dialect continuum of the West Hmongic branch of the Hmongic languages spoken by the Hmong people of Southwestern China, northern Vietnam, Thailand, and Laos.[1] There are an estimated 4.5 million speakers of varieties that are largely mutually intelligible, including over 280,000 Hmong Americans as of 2013.[2][3] Over half of all Hmong speakers speak the various dialects in China, where the Dananshan dialect forms the basis of the standard language.[4] However, Hmong Daw and Mong Leng are widely known only in Laos and the United States; Dananshan is more widely known in the native region of Hmong.
Varieties
Mong Leng (Script error: No such module "Lang".) and Hmong Daw (Script error: No such module "Lang".) are part of a dialect cluster known in China as Template:Transliteration (Template:Lang-zh), called the "Chuanqiandian cluster" in English (or "Miao cluster" in other languages) since West Hmongic is also called Template:Transliteration. The variety spoken from Sichuan in China to Thailand and Laos is referred to in China as the "First Local Variety" (Script error: No such module "Lang".) of the cluster. Mong Leng and Hmong Daw are just those varieties of the cluster that migrated to Laos. The names Mong Leng, Hmong Dleu/Der, and Hmong Daw are also used in China for various dialects of the cluster.
Ethnologue once distinguished only the Laotian varieties (Hmong Daw, Mong Leng), Sinicized Miao (Hmong Shua), and the Vietnamese varieties (Hmong Dô, Hmong Don). The Vietnamese varieties are very poorly known; population estimates are not even available. In 2007, Horned Miao, Small Flowery Miao, and the Chuanqiandian cluster of China were split off from Mong Leng [blu].[5]
These varieties are as follows, along with some alternative names.
- Hmong/Mong/Chuanqiandian Miao macrolanguage (China, Laos, also spoken by minorities in Thailand and the United States), including:
- Hmong Daw (Hmong Der, Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., 'White Hmong'; Chinese: Script error: No such module "Lang"., Template:Transliteration, 'White Miao'),
- Mong Leng (Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., 'Blue/Green Hmong'; Chinese: Script error: No such module "Lang"., Template:Transliteration, 'Blue-Green Miao'),
- Hmong Shua (Script error: No such module "Lang".; 'Sinicized Miao'),
- Hmo or A-Hmo (Chinese: Script error: No such module "Lang"., Template:Transliteration, 'Horned Miao'),
- Small Flowery Miao,
- and the rest of the Chuanqiandian Miao cluster located in China.
- Hmong languages of Vietnam, not considered part of the China/Laos macrolanguage and possibly forming their own distinct macrolanguage — they are still not very well classified even if they are described by Ethnologue as having vigorous use (in Vietnam) but without population estimates; they have most probably been influenced by Vietnamese, as well as by French (in the former Indochina colonies) and later American English, and they may be confused with varieties spoken by minorities living today in the United States, Europe or elsewhere in Asia (where their varieties may have been assimilated locally, but separately in each area, with other Hmong varieties imported from Laos and China):
- Hmong Dô (Vietnam),
- Hmong Don (Vietnam, assumed).
The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) stated that the White and Leng dialects "are said to be mutually intelligible to a well-trained ear, with pronunciation and vocabulary differences analogous to the differences between British and American English."[6]
Several Chinese varieties may overlap with or be more distinct than the varieties listed above:
- Dananshan Miao (Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".; called Script error: No such module "Lang". in Northern Hmong), the basis of the Chinese standard of the Chuanqiandian cluster
- Black Miao (subgroups: Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang".; Chinese: Script error: No such module "Lang"., Template:Transliteration)[7]
- Southern Hmong (subgroups: Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".; includes Mong Leng)
- Northern Hmong (subgroups: Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".)
- Western Sichuan Miao (Chinese: Script error: No such module "Lang"., Template:Transliteration)
In the 2007 request to establish an ISO code for the Chuanqiandian cluster, corresponding to the "first local dialect" (Script error: No such module "Lang".) of the Chuanqiandian cluster in Chinese, the proposer made the following statement on mutual intelligibility:
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
A colleague has talked with speakers of a number of these closely-related lects in the US, in Thailand and in China, and has had many discussions with Chinese linguists and foreign researchers or community development workers who have had extensive contact with speakers of these lects. As a result of these conversations this colleague believes that many of these lects are likely to have high inherent mutual intelligibility within the cluster. Culturally, while each sub-group prides itself on its own distinctives, they also recognize that other sub-groups within this category are culturally similar to themselves and accept the others as members of the same general ethnic group. However, this category of lects is internally varied and geographically scattered and mixed over a broad land area, and comprehensive intelligibility testing would be required to confirm reports of mutual intelligibility throughout the cluster.[8]
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Varieties in Laos
According to the CDC, "although there is no official preference for one dialect over the other, White Hmong seems to be favored in many ways":[6] the Romanized Popular Alphabet (RPA) most closely reflects that of White Hmong (Hmong Daw); most educated Hmong speak White Hmong because White Hmong people lack the ability to understand Mong Leng; and most Hmong dictionaries only include the White Hmong dialect. Furthermore, younger generations of Hmong are more likely to speak White Hmong, and speakers of Mong Leng are more likely to understand White Hmong than speakers of White Hmong are.[6]
Varieties in the United States
Most Hmong in the United States speak White Hmong (Hmoob Dawb) and Mong Leng (Moob Leeg), with around 60% speaking White Hmong and 40% Mong Leng. The CDC states that "though some Hmong report difficulty understanding speakers of a dialect not their own, for the most part, Mong Leng seem to do better when understanding both dialects."[6]
Phonology
The three dialects described here are Hmong Daw (also called White Miao or Hmong Der),[9] Mong Leeg (also called Blue/Green Miao or Mong Leng),[10] and Dananshan (Standard Chinese Miao).[11] Hmong Daw and Mong Leeg are the two major dialects spoken by Hmong Americans. Although mutually intelligible, the dialects differ in both lexicon and certain aspects of phonology. For instance, Mong Leeg lacks the voiceless/aspirated Script error: No such module "IPA". of Hmong Daw (as exemplified by their names) and has a third nasalized vowel, Script error: No such module "IPA".; Dananshan has a couple of extra diphthongs in native words, numerous Chinese loans, and an eighth tone.
Vowels
The vowel systems of Hmong Daw and Mong Leeg are as shown in the following charts.[12] (Phonemes particular to Hmong DawTemplate:Dagger and Mong LeegTemplate:Double-dagger are color-coded and indicated by a dagger or double dagger respectively.)
- 1st Row: IPA, Hmong RPA
- 2nd Row: Nyiakeng Puachue
- 3rd Row: Pahawh
| Front | Central | Back | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| oral | nasal | oral | nasal | oral | nasal | |
| Close | File:I - Hmong word.wav | File:W - Hmong word.wav | File:U - Hmong word.wav | |||
| Mid | File:E - Hmong word.wav | File:Ee - Hmong word.wav
Template:IPA link~Script error: No such module "IPA". ⟨ee⟩ |
File:O - Hmong word.wav | File:Oo - Hmong word.wav
Template:IPA link~Script error: No such module "IPA". ⟨oo⟩ | ||
| Open | File:A - Hmong word.wav | File:Aa - Green Hmong word.wav
Template:IPA link~Script error: No such module "IPA". ⟨aa⟩ |
||||
| Closing | Centering | |
|---|---|---|
| Close component is front | File:Ai - Hmong word.wav
Script error: No such module "IPA". ⟨ai⟩ |
File:Ia - Hmong word.wav
Script error: No such module "IPA". ⟨ia⟩ |
| Close component is central | File:Aw - Hmong word.wav
Script error: No such module "IPA". ⟨aw⟩ |
|
| Close component is back | File:Au - Hmong word.wav
Script error: No such module "IPA". ⟨au⟩ |
File:Ua - Hmong word.wav
Script error: No such module "IPA". ⟨ua⟩ |
The Dananshan standard of China is similar. Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are color-coded and marked as absent or added.
| Front | Central | Back | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| oral | nasal | oral | nasal | oral | nasal | |
| Close | Template:IPA link | (Template:IPA link) (added) | Template:IPA link | |||
| Mid | Template:IPA link | Script error: No such module "IPA". | Template:IPA link | Script error: No such module "IPA". | ||
| Open | Template:IPA link | Script error: No such module "IPA". | ||||
| Closing | Centering | |
|---|---|---|
| Close component is front | Script error: No such module "IPA". Template:Angbr | (absent) |
| Close component is back | Script error: No such module "IPA". Template:Angbr | Script error: No such module "IPA". Template:Angbr |
| Script error: No such module "IPA". Template:Angbr Script error: No such module "IPA". Template:Angbr (added) |
Dananshan Script error: No such module "IPA". occurs only after non-palatal affricates, and is written Template:Angbr, much like Mandarin Chinese. Script error: No such module "IPA". is pronounced Script error: No such module "IPA". after palatal consonants. There is also a triphthong Script error: No such module "IPA". Template:Angbr, as well as other i- and u-initial sequences in Chinese borrowings, such as Script error: No such module "IPA"..
Consonants
Hmong makes a number of phonemic contrasts unfamiliar to English speakers. All non-glottal stops and affricates distinguish aspirated and unaspirated forms, and most also distinguish prenasalization independently of this. The consonant inventory of Hmong is shown in the chart below. (Consonants particular to Hmong DawTemplate:Dagger and Mong LeegTemplate:Double-dagger are color-coded and indicated by a dagger or double dagger respectively.)
- 1st Row: IPA, Hmong RPA
- 2nd Row: Nyiakeng Puachue
- 3rd Row: Pahawh
The Dananshan standard of China is similar. (Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are color-coded and marked as absent or added. Minor differences, such as the voicing of prenasalized stops, or whether Script error: No such module "IPA". is an affricate or Script error: No such module "IPA". is velar, may be a matter of transcription.) Aspirates, voiceless fricatives, voiceless nasals, and glottal stop only occur with yin tones (1, 3, 5, 7). Standard orthography is added in angled brackets. The glottal stop is not written; it is not distinct from a zero initial. There is also a Script error: No such module "IPA"., which occurs only in foreign words.
<templatestyles src="Citation/styles.css"/>^* The status of the consonants described here as single phonemes with lateral release is controversial. A number of scholars instead analyze them as biphonemic clusters with Script error: No such module "IPA". as the second element. The difference in analysis (e.g., between Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA".) is not based on any disagreement in the sound or pronunciation of the consonants in question, but on differing theoretical grounds. Those in favor of a unit-phoneme analysis generally argue for this based on distributional evidence (i.e., if clusters, these would be the only clusters in the language, although see below) and dialect evidence (the laterally released dentals in Mong Leeg, e.g. Script error: No such module "IPA"., correspond to the voiced dentals of White Hmong), whereas those in favor of a cluster analysis tend to argue on the basis of general phonetic principles (other examples of labial phonemes with lateral release appear extremely rare or nonexistent[13]).
<templatestyles src="Citation/styles.css"/>^** Some linguists prefer to analyze the prenasalized consonants as clusters whose first element is Script error: No such module "IPA".. However, this cluster analysis is not as common as the above one involving Script error: No such module "IPA"..
<templatestyles src="Citation/styles.css"/>^*** Only used in Hmong RPA and not in Pahawh Hmong, since Hmong RPA uses Latin script and Pahawh Hmong does not. For example, in Hmong RPA, to write Script error: No such module "Lang"., the order Consonant + Vowel + Tone (CVT) must be followed, so it is k + ee + b = Script error: No such module "Lang"., but in Pahawh Hmong, it is just Script error: No such module "Lang". "Template:Script" (3rd-Stage Version).
Syllable structure
Hmong syllables have simple structure: all syllables have an onset consonant (except in a few particlesTemplate:Sfn), nuclei may consist of a monophthong or diphthong, and the only coda consonants that occur are nasals. In Hmong Daw and Mong Leeg, nasal codas have become nasalized vowels, though they may be accompanied by weakly articulated Script error: No such module "IPA"..Template:Sfn Similarly, a short Script error: No such module "IPA". may accompany the low-falling creaky tone.
Dananshan has a syllabic Script error: No such module "IPA". (written Template:Angbr) in Chinese loans, such as Script error: No such module "Lang". 'two' and Script error: No such module "Lang". 'child'.
Tones
Hmong is a tonal language and makes use of seven (Hmong Daw and Mong Leeg) or eight (Dananshan) distinct tones.
| Tone | Hmong Daw example[14] | Hmong/Mong RPA spelling | Vietnamese Hmong spelling | Nyiakeng Puachue | Pahawh Hmong | Hmong Pronunciation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| High Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". 'ball' | pob | poz | Template:Script | Template:Script | File:Pob - Hmong word.wav |
| Mid Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". 'spleen' | po | po | Template:Script | Template:Script | File:Po - Hmong word.wav |
| Low Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". 'thorn' | pos | pos | Template:Script | Template:Script | File:Pos - Hmong word.wav |
| High-falling Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". 'female' | poj | pox | Template:Script | Template:Script | File:Poj - Hmong word.wav |
| Mid-rising Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". 'to throw' | pov | por | Template:Script | Template:Script | File:Pov - Hmong word.wav |
| Low checked (creaky) tone Script error: No such module "IPA". (phrase final: long low rising Script error: No such module "IPA".) |
Script error: No such module "IPA". 'to see' | pom | pov | Template:Script | Template:Script | File:Pom - Hmong word.wav |
| Mid-falling breathy tone Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". 'grandmother' | pog | pol | Template:Script | Template:Script | File:Pog - Hmong word.wav |
The Dananshan tones are transcribed as pure tone. However, given how similar several of them are, it is likely that there are also phonational differences as in Hmong Daw and Mong Leeg. Tones 4 and 6, for example, are said to make tenuis plosives breathy voiced (Script error: No such module "Lang".), suggesting they may be breathy/murmured like the Hmong g-tone. Tones 7 and 8 are used in early Chinese loans with entering tone, suggesting they may once have marked checked syllables.
Because voiceless consonants apart from tenuis plosives are restricted to appearing before certain tones (1, 3, 5, 7), those are placed first in the table:
| Tone | IPA | Orthography |
|---|---|---|
| 1 high falling | Script error: No such module "IPA". 43 | b |
| 3 top | Script error: No such module "IPA". 5 | d |
| 5 high | Script error: No such module "IPA". 4 | t |
| 7 mid | Script error: No such module "IPA". 3 | k |
| 2 mid falling | Script error: No such module "IPA". 31 | x |
| 4 low falling (breathy) | Script error: No such module "IPA". 21 | l |
| 6 low rising (breathy) | Script error: No such module "IPA". 13 | s |
| 8 mid rising | Script error: No such module "IPA". 24 | f |
So much information is conveyed by the tones that it is possible to speak intelligibly using musical tunes only; there is a tradition of young lovers communicating covertly playing a Jew's harp to convey vowel sounds.[15]
Orthography
Script error: No such module "Labelled list hatnote". Robert Cooper, an anthropologist, collected a Hmong folktale saying that the Hmong used to have a written language, and important information was written down in a treasured book. The folktale explains that cows and rats ate the book, so, in the words of Anne Fadiman, author of The Spirit Catches You and You Fall Down, "no text was equal to the task of representing a culture as rich as that of the Hmong." Therefore, the folktale states that the Hmong language was exclusively oral from that point onwards.[16]
Natalie Jill Smith, author of "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit (Michigan)", wrote that the Qing Dynasty had caused a previous Hmong writing system to die out when it stated that the death penalty would be imposed on those who wrote it down.[17]
Since the end of the 19th century, linguists created over two dozen Hmong writing systems, including systems using Chinese characters, the Lao alphabet, the Cyrillic script, the Thai alphabet, and the Vietnamese alphabet. In addition, in 1959 Shong Lue Yang, a Hmong spiritual leader from Laos, created an 81 symbol writing system called Pahawh. Yang was not previously literate in any language. Chao Fa, an anti-Laotian government Hmong group, uses this writing system.[16]
In the 1980s, Nyiakeng Puachue Hmong script was created by a Hmong Minister, Reverend Chervang Kong Vang, to be able to capture Hmong vocabulary clearly and also to remedy redundancies in the language as well as address semantic confusions that was lacking in other scripts. Nyiakeng Puachue Hmong script was mainly used by United Christians Liberty Evangelical Church, a church also founded by Vang, although the script have been found to be in use in Laos, Thailand, Vietnam, France, and Australia.Script error: No such module "Unsubst". The script bears strong resemblance to the Lao alphabet in structure and form and characters inspired from the Hebrew alphabets, although the characters themselves are different.[18]
Other experiments by Hmong and non-Hmong orthographers have been undertaken using invented letters.[19]
The Romanized Popular Alphabet (RPA), the most widely used script for Hmong Daw and Mong Leeg, was developed in Laos between 1951 and 1953 by three Western missionaries.[16] In the United States Hmong do not use RPA for spelling of proper nouns, because they want their names to be easily pronounced by people unfamiliar with RPA. For instance Hmong in the U.S. spell Hmoob as "Hmong," and Liab Lis is spelled as Lia Lee.[16]
The Dananshan standard in China is written in a pinyin-based alphabet, with tone letters similar to those used in RPA.
Correspondence between orthographies
The following is a list of pairs of RPA and Dananshan segments having the same sound (or very similar sounds). Note however that RPA and the standard in China not only differ in orthographic rules, but are also used to write different languages. The list is ordered alphabetically by the RPA, apart from prenasalized stops and voiceless sonorants, which come after their oral and voiced homologues. There are three overriding patterns to the correspondences: RPA doubles a vowel for nasalization, whereas pinyin uses Template:Angle bracket; RPA uses Template:Angle bracket for aspiration, whereas pinyin uses the voicing distinction of the Latin script; pinyin uses Template:Angle bracket (and Template:Angle bracket) to derive the retroflex and uvular series from the dental and velar, whereas RPA uses sequences based on Template:Angle bracket vs. Template:Angle bracket for the same.
Vowels
| RPA | Pinyin | Vietnamese | Pahawh |
|---|---|---|---|
| a | Template:Script | ||
| aa | ang | Template:Script | |
| ai | Template:Script | ||
| au | âu | Template:Script | |
| aw | – | ơư | Template:Script |
| e | ê | Template:Script | |
| ee | eng | ênh | Template:Script |
| – | eu | – | – |
| i | Template:Script | ||
| ia | – | iê | Template:Script |
| o | Template:Script | ||
| oo | ong | ông | Template:Script |
| – | ou | – | – |
| u | u | Template:Script | |
| ua | uô | Template:Script | |
| w | i | ư | Template:Script |
Consonants
There is no simple correspondence between the tone letters. The historical connection between the tones is as follows. The Chinese names reflect the tones given to early Chinese loan words with those tones in Chinese.
| Tone class |
Tone number |
Dananshan orthog. |
RPA | Vietnamese Hmong | |
|---|---|---|---|---|---|
| Hmoob | Moob | ||||
| 平 or A | 1 | b Script error: No such module "IPA". | b Script error: No such module "IPA". | z | |
| 2 | x Script error: No such module "IPA". | j Script error: No such module "IPA". | x | ||
| 上 or B | 3 | d Script error: No such module "IPA". | v Script error: No such module "IPA". | r | |
| 4 | l Script error: No such module "IPA". | s | g | s | |
| 去 or C | 5 | t Script error: No such module "IPA". | (unmarked) Script error: No such module "IPA". | ||
| 6 | s Script error: No such module "IPA". | g Script error: No such module "IPA". | l | ||
| 入 or D | 7 | k Script error: No such module "IPA". | s Script error: No such module "IPA". | s | |
| 8 | f Script error: No such module "IPA". | m Script error: No such module "IPA". ~ d Script error: No such module "IPA". | v ~ k | ||
Tones 4 and 7 merged in Hmoob Dawb, whereas tones 4 and 6 merged in Mong Leeg.[20]
Example: lus Hmoob /̤ lṳ˧˩ m̥̥õ˦ / Template:Script / (White Hmong) / lug Moob / Template:Script / (Mong Leng) / lol Hmongb (Dananshan) / lus Hmôngz (Vietnamese) "Hmong language".
Grammar
Hmong is an analytic SVO language in which adjectives and demonstratives follow the noun.
Nouns
Noun phrases can contain the following elements (parentheses indicate optional elements):[21]
(possessive) + (quantifier) + (classifier) + noun + (adjective) + (demonstrative)
The Hmong pronominal system distinguishes between three grammatical persons and three numbers – singular, dual, and plural. They are not marked for case, that is, the same word is used to translate both "I" and "me", "she" and "her", and so forth. These are the personal pronouns of Hmong Daw and Mong Leeg:
- 1st Row: IPA, Hmong RPA
- 2nd Row: Vietnamese Hmong
- 3rd Row: Pahawh Hmong
- 4th Row: Nyiakeng Puachue
| Number: | Singular | Dual | Plural |
|---|---|---|---|
| First | kuv | wb | peb |
| Second | koj | neb | nej |
| Third | nws | nkawd
gơưk |
lawv
lơưr |
| Number: | Singular | Dual | Plural |
|---|---|---|---|
| First | kuv | ib | peb |
| Second | koj | meb | mej |
| Third | nwg | ob tug
oz tus |
puab
puôz |
Classifiers
Classifiers are one of the features recurrently found in languages of Southeast Asia.Template:Sfn In Hmong, the noun does not directly follow a numeral, and a classifier or an adjective is required to count objects. Here are examples from Mong Leeg (Green Hmong):Template:Sfn
Also, classifiers may occur with a noun without any numerals for definite and/or specific reference in Hmong.Template:SfnTemplate:Sfn The following examples are again from Green Hmong:Template:Sfn
Moreover, nominal possessive phrases are expressed with a classifier;Template:Sfn however, it may be omitted when the referent of the possessed noun is inalienable from the possessor as shown in the following Hmong Daw (White Hmong) phrases:Template:Sfn
Relativization is also expressed with classifiers.Template:SfnTemplate:Sfn
Although absent in Mandarin Chinese, definite reference by bare classifier constructions are found in Cantonese (Sinitic) and Zhuang (Kra-dai), which is the case for possessive classifier constructions as well.Template:Sfn
Verbs
Hmong is an isolating language in which most morphemes are monosyllables. As a result, verbs are not overtly inflected. Tense, aspect, mood, person, number, gender, and case are indicated lexically.[22]
Serial verb construction
Hmong verbs can be serialized, with two or more verbs combined in one clause. It is common for as many as five verbs to be strung together, sharing the same subject.
Here is an example from White Hmong:
Tense
Because the verb form in Hmong does not change to indicate tense, the simplest way to indicate the time of an event is to use temporal adverb phrases like "last year," "today," or "next week."
Here is an example from White Hmong:
Aspect
Aspectual differences are indicated by a number of verbal modifiers. Here are the most common ones:
Progressive: (Mong Leeg) taab tom + verb, (White Hmong) tab tom + verb = situation in progress
Taab/tab tom + verb can also be used to indicate a situation that is about to start. That is clearest when taab/tab tom occurs in conjunction with the irrealis marker yuav. Note that the taab tom construction is not used if it is clear from the context that a situation is ongoing or about to begin.
Perfective: sentence/clause + lawm = completed situation
Lawm at the end of a sentence can also indicate that an action is underway:
Another common way to indicate the accomplishment of an action or attainment is by using tau, which, as a main verb, means 'to get/obtain.' It takes on different connotations when it is combined with other verbs. When it occurs before the main verb (i.e. tau + verb), it conveys the attainment or fulfillment of a situation. Whether the situation took place in the past, the present, or the future is indicated at the discourse level rather than the sentence level. If the event took place in the past, tau + verb translates to the past tense in English.
Tau is optional if an explicit past time marker is present (e.g. nag hmo, last night). Tau can also mark the fulfillment of a situation in the future:
When tau follows the main verb (i.e. verb + tau), it indicates the accomplishment of the purpose of an action.
Tau is also common in serial verb constructions that are made up of a verb, followed by an accomplishment: (White Hmong) nrhiav tau, to look for; caum tau, to chase; yug tau, to give birth.
Mood
The grammatical marker Script error: No such module "Lang". is analyzed by some scholars as a future tense markerTemplate:SfnTemplate:Sfn when it appears preceding a verb:
Script error: No such module "Lang". can also be analyzed as a marker of irrealis mood, for situations that are unfulfilled or unrealized.Template:Sfn That includes hypothetical or non-occurring situations with past, present, or future time references:
Vocabulary
Overview
Hmong vocabulary comes from several sources: native Hmongic words, Chinese borrowings, and Tibeto-Burman borrowings,Template:Sfn as well as additional borrowings from the national languages where Hmong communities live outside China, including borrowings from Thai/Lao and English.Template:Sfn
Domains
Colors
Many Hmong and non-Hmong people who are learning the Hmong language tend to use the word Script error: No such module "Lang". (a borrowing from Thai/Lao) as the word for 'color', while the native Hmong word for 'color' is Script error: No such module "Lang".. For example, Script error: No such module "Lang". appears in the sentence Script error: No such module "Lang". with the meaning "Red is the color of danger / The red color is of danger".
List of colors:
The following color terms are given as in Hmong Daw (HD; White Hmong) and Mong Leeg (ML; Green Hmong). Template:Gallery items
Several of the Hmong terms for colors are native roots that date back to at least the Proto-Hmongic period, such as Script error: No such module "Lang". 'black', Script error: No such module "Lang". 'white', and Script error: No such module "Lang". 'red', while Script error: No such module "Lang". 'yellow' was a very early borrowing from Chinese.Template:Sfn Several other terms are more recent innovations.
Numbers
The number 57023 would be written as Template:Script.
Days of the week
| Days | Pahawh Hmong | Hmong RPA | Hmong Loanwords (from Thai/Lao) |
|---|---|---|---|
| Sunday | Template:Script | Zwj hnub | Vas thiv |
| Monday | Template:Script | Zwj hli | Vas cas |
| Tuesday | Template:Script | Zwj quag | Vas as qhas |
| Wednesday | Template:Script | Zwj feeb | Vas phuv |
| Thursday | Template:Script | Zwj teeb | Vas phab hav |
| Friday | Template:Script | Zwj kuab | Vas xuv |
| Saturday | Template:Script | Zwj cag | Vas xom ~ Vas xaum[23] |
A sentence like "Today is Monday", using only non-borrowed, non-calqued terms, would be said Script error: No such module "Lang"., rather than Script error: No such module "Lang". in Hmong. However, Hmong speakers in English-speaking countries sometimes use Thai/Lao loanwords or English terms for the days of the week instead, as in Mong Leng Script error: No such module "Lang". 'before Saturday'.Template:Sfn
Months of the year
| Months | Pahawh Hmong (Formal) | Hmong RPA | Informal |
|---|---|---|---|
| January | Template:Script | Yeej ceeb | [Lub] Ib hlis |
| February | Template:Script | Kub xeeb | [Lub] Ob hlis |
| March | Template:Script | Yaj kiav | [Lub] Peb hlis |
| April | Template:Script | Keem com | [Lub] Plaub hlis |
| May | Template:Script | Kub nuj | [Lub] Tsib hlis |
| June | Template:Script | Tov liaj | [Lub] Rau hlis |
| July | Template:Script | Huaj xeeb | [Lub] Xya hlis |
| August | Template:Script | Ceeb cua | [Lub] Yim hlis |
| September | Template:Script | Tsiab kub leej | [Lub] Cuaj hlis |
| October | Template:Script | Peem tshais | [Lub] Kaum hlis |
| November | Template:Script | Looj keev txheem | [Lub] Kaum ib hlis |
| December | Template:Script | Npuag cawb | [Lub] Kaum ob hlis |
Worldwide usage
Presence in community and education
The Hmong language has found a significant presence in the United States, particularly in Minnesota. The Hmong people first arrived in Minnesota in late 1975 following the communist seizure of power in Indochina. Many educated Hmong elites with leadership experience and English-language skills were among the first to be welcomed by Minnesotans. These elites worked to solidify the social services targeted to refugees, attracting others to migrate to the region. The first Hmong family arrived in Minnesota on 5 November 1975.[24]
The Hmong language program in the Department of Asian and Middle Eastern Studies at the University of Minnesota is one of the first programs in the United States to teach language-accredited Hmong classes.[25]
Translation
In February 2012, Microsoft released "Hmong Daw" as an option in Bing Translator.[26] In May 2013, Google Translate introduced support for Hmong Daw (referred to only as Hmong).[27]
Research in nursing shows that when translating from English to Hmong, the translator must take into account that Hmong comes from an oral tradition and equivalent concepts may not exist. For example, the word and concept for "prostate" does not exist.[28]
Sample texts
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Hmong:
Txhua tus neeg yug los muaj kev ywj pheej thiab sib npaug zos hauv txoj cai. Lawv xaj nrog lub laj thawj thiab lub siab thiab ib leeg yuav tsum coj ua ke ntawm ib leeg ntawm txoj kev ua kwv tij.
Vietnamese Hmong:[29]
Cxuô tus nênhl zul los muôx cêr zưx fênhx thiêz siz npâul jôs hâur txox chai. Lơưr xax ndol luz lax thơưx thiêz luz siêz thiêz iz lênhl zuôr tsuv chox uô cê ntơưv iz lênhl ntơưv txôx cêr uô cưr tiz.
tsʰuə˧ tu˩ neŋ˧˩̤ ʝu˧˩̤ lɒ˩ muə˥˧ ke˧˧˦ ʝɨ˥˧ pʰeŋ˥˧ tʰiə˦ ʂi˦ ᵐbau˧˩̤ ʐɒ˩ hau˧˦ tsɒ˥˧ cai˧. Laɨ˧˦ sa˥˧ ᶯɖɒ˧˩̤ lu˦ la˥˧ tʰaɨ˥˧ tʰiə˦ lu˦ ʂiə˦ tʰiə˦ i˦ leŋ˧˩̤ ʝuə˧˦ tʂu˩̰ cɒ˥˧ uə˧ ke˧ ⁿdaɨ˩̰ i˦ leŋ˧˩̤ ⁿdaɨ˩̰ tsɒ˥˧ ke˧˧˦ uə˧ kɨ˧˦ ti˥˧.
English:[30]
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Sample text in Hmong RPA, Pahawh Hmong, and Hmong IPA:[31][32][33]
Hmong RPA:
Hmoob yog ib nywj keeb neeg uas yeej nrog ntiaj teb neeg tib txhij tshwm sim los. Niaj hnoob tam sim no tseem muaj nyob thoob plaws hauv ntiaj teb, xws: es xias, yus lauv, auv tas lias, thiab as mes lis kas. Hom neeg Hmoob no yog thooj li cov neeg nyob sab es xias. Tab sis nws muaj nws puav pheej teej tug, moj kuab, txuj ci, mooj kav moj coj, thiab txheeb meem mooj meej kheej ib yam nkaus li lwm haiv neeg. Hmoob yog ib hom neeg uas nyiam txoj kev ncaj ncees, nyiam kev ywj pheej, nyiam phooj ywg, muaj kev cam hwm, muaj txoj kev sib hlub, sib pab thiab sib tshua heev.
Pahawh Hmong:
Hmong IPA:
mɒŋ˦ ʝɒ˧˩̤ i˦ ɲɨ˥˧ keŋ˦ neŋ˧˩̤ uə˩ ʝeŋ˥˧ ᶯɖɒ˧˩̤ ⁿdiə˥˧ te˦ neŋ˧˩̤ ti˦ tsʰi˥˧ tʂʰɨ˩̰ ʂi˩̰ lɒ˩. Niə˥˧ n̥ɒŋ˦ ta˩̰ ʂi˩̰ nɒ˧ tʂeŋ˩̰ muə˥˧ ɲɒ˦ tʰɒŋ˦ pˡaɨ˩ hau˧˦ ⁿdiə˥˧ te˦, sɨ˩: e˩ siə˩, ʝu˩ lau˧˦, au˧˦ ta˩ li˧ə˩, tʰiə˦ a˩ me˩ li˧˩ ka˩. Hɒ˩̰ neŋ˧˩̤ M̥ɒŋ˦ nɒ˧ ʝɒ˧˩̤ tʰɒŋ˥˧ li˧ cɒ˧˦ neŋ˧˩̤ ɲɒ˦ ʂa˦ e˩ siə˩. Ta˦ ʂi˩ nɨ˩ muə˥˧ nɨ˩ puə˧˦ pʰeŋ˥˧ teŋ˥˧ tu˧˩̤, mɒ˥˧ kuə˦, tsu˥˧ ci˧, mɒŋ˥˧ ka˧˦ mɒ˥˧ cɒ˥˧, tʰiə˦ tsʰeŋ˦ meŋ˩̰ mɒŋ˥˧ meŋ˥˧ kʰeŋ˥˧ i˦ ʝa˩̰ ᵑɡau˩ li˧ lɨ˩̰ hai˧˦ neŋ˧˩̤. M̥ɒŋ˦ ʝɒ˧˩̤ i˦ Hɒ˩̰ neŋ˧˩̤ uə˩ ɲiə˩̰ tsɒ˥˧ ke˧˦ ᶮɟa˥˧ ᶮɟeŋ˩, ɲiə˩̰ ke˧˦ ʝɨ˥˧ pʰeŋ˥˧, ɲiə˩̰ pʰɒŋ˥˧ ʝɨ˧˩̤, muə˥˧ ke˧˦ ca˩̰ hɨ˩̰, muə˥˧ tsɒ˥˧ ke˧˦ ʂi˦ l̥u˦, ʂi˦ pa˦ tʰiə˦ ʂi˦ tʂʰuə˧ heŋ˧˦.
In popular culture
The 2008 film Gran Torino by Clint Eastwood features a large American Hmong speaking cast.[34][35] The screenplay was written in English and the actors improvised the Hmong parts of the script. The decision to cast Hmong actors received a positive reception in Hmong communities.[36] The film also gained recognition and collected awards such as the Ten Best Films of 2008 from the American Film Institute and a César Award in France for Best Foreign Film.[37][38]
Films
The following films feature the Hmong language:
- 2008 – "Gran Torino". Directed by Clint Eastwood; produced by Clint Eastwood, Bill Gerber, Robert Lorenz. The story follows Walt Kowalski, a recently widowed Korean War veteran alienated from his family and angry at the world. Walt's young neighbor, Thao Vang Lor, is pressured by his cousin into trying to steal Walt's prized 1972 Ford Torino for his initiation into a gang. Walt thwarts the theft and subsequently develops a relationship with the boy and his family.
- 2011 – "Bittersweet Tears (Kua Muag Iab)". Directors by Kelly Vang & Mandy Xiong; Writer: Kelly Vang. Bittersweet Tears is a romantic comedy about a vengeful and bittersweet love between Gaomao (Jenny Lor) and Vong (Beng Hang). Vong is the only son of Chong Yee (Billy Yang). Having lost everything Gaomao swears vengeance on Chong Yee, the man whom she claims to be responsible for her loss. Will Gaomao be able to overcome her own heart and take her revenge?
- 2016 – "1985". Director and writer by Kang Vang. When an adventurous Hmong teen discovers a secret map to a mythical dragon, he and his three best friends decide to go on a quest that leads them on a journey filled with danger, excitement, and self-discovery.
See also
Script error: No such module "Portal".
Notes
<templatestyles src="Citation/styles.css"/>a Ethnologue uses the term "Hmong" as a "macrolanguage", i.e., along the lines of the Chinese 苗语 Miáoyǔ "Miao language", to handle the fact that some mainland Chinese academic sources lump many individual languages together into single "language" categories, while international sources almost universally keep these languages distinct.[39][40] As the current article is focused on the Hmong language proper as found in international published sources, the population figure here reflects this. Ethnologue (17th edition) lists the population of the larger macrolanguage at 8.1 million.
References
Bibliography
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Template:Cite thesis
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Template:Cite thesis
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
Further reading
- Enwall, Joakim. Hmong Writing Systems in Vietnam: A Case Study of Vietnam's Minority Language Policy. Stockholm, Sweden: Center for Pacific Asian Studies, 1995.
- Lyman, Thomas Amis (Chulalongkorn University). "The Mong (Leeg Miao) and their Language: A Brief Compendium" (Archive). p. 63–66.
- Miyake, Marc. 2011. Unicode 6.1: the Old Miao script.
- Miyake, Marc. 2012. Anglo-Hmong tonology.
External links
- White Hmong Vocabulary List (from the World Loanword Database)
- White Hmong Swadesh List on Wiktionary (see Swadesh list)
- Lomation's Hmong Text Reader – free online program that can read Hmong words/text.
- Online Hmong dictionary (including audio clips)
- Mong Literacy: consonants, vowels, tones of Mong Njua and Hmong Daw
- Hmong Resources
- Hmong basic lexicon at the Global Lexicostatistical Database
- Hmong text reader
- 1. CVT — Romanized Popular Alphabet 0.0.1 documentation Romanized Popular Alphabet
- English-Hmong Phrasebook with Useful Wordlist (for Hmong Speakers), Center for Applied Linguistics, Washington, DC.
Template:Hmong-Mien languages Template:Navboxes Template:Authority control
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Not of Chinese Miao as a whole for which the standard language is based on Hmu
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d "Chapter 2. Overview of Lao Hmong Culture." (Archive) Promoting Cultural Sensitivity: Hmong Guide. Centers for Disease Control and Prevention. p. 14. Retrieved on 5 May 2013.
- ↑ Note however that "Black Miao" is more commonly used for Hmu.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1". [1]
- ↑ Smalley, William et al. Mother of Writing. Chicago: University of Chicago Press, 1990. p. 48-51. See also: Mortensen, David. “Preliminaries to Mong Leng (Mong Njua) Phonology” Unpublished, UC Berkeley. 2004. Template:Webarchive
- ↑ 王辅世主编,《苗语简志》,民族出版社,1985年。
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Even the landmark book The Sounds of the World's Languages specifically describes lateral release as involving a homorganic consonant.
- ↑ Examples taken from: Heimbach, Ernest H. White Hmong–English Dictionary [White Meo-English Dictionary]. 2003 ed. Ithaca, NY: Cornell Southeast Asia Program Publications, 1969. Note that many of these words have multiple meanings.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Smith, Natalie Jill. "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit (Michigan)" (PhD dissertation). University of California, Los Angeles, 2001. p. 225. UMI Number: 3024065. Cites: Hamilton-Merritt, 1993 and Faderman [sic], 1998
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ http://www.hmonglanguage.net Hmong Language online encyclopedia.
- ↑ Mortensen (2004)
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1". ()
- ↑ Strecker, David and Lopao Vang. White Hmong Grammar. 1986.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ O'Brien, Kathleen. "Rutgers scholar sheds light on 'Gran Torino' ethnic stars Template:Webarchive." The Star-Ledger. Thursday 15 January 2009. Retrieved on 16 March 2012.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".