ʻOkina
Template:Short descriptionScript error: No such module "about". Script error: No such module "Distinguish". Template:Contains special characters
The ʻokina (Script error: No such module "IPA".) is the letter that transcribes the glottal stop consonant in Hawaiian. It does not have distinct uppercase and lowercase forms, and is represented electronically by the modifier letter turned comma: Template:Serif.
A phonemic glottal stop exists in many other Polynesian languages as well; these are usually written by a similar apostrophe-like letter.
<templatestyles src="Template:TOC_left/styles.css" />
Names
Following are the names of the glottal stop consonant in various Polynesian languages, and notes on how they are represented in text.
| Language | Vernacular name | Literal meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| Hawaiian | Template:Wikt-lang | Separator; cutting; breaking | The ʻokina is often replaced in computer publications by the grave accent (Template:Char), the left single quotation mark (Template:Char), or the apostrophe (Template:Char), especially when the correct typographical mark (Template:Char) is not available. |
| Samoan | Script error: No such module "Lang". | "Inverted comma"—inverted (Script error: No such module "Lang".) comma (Script error: No such module "Lang".) | Often replaced by an apostrophe in modern publications, recognized by Samoan scholars and the wider community.[1] Use of the apostrophe and macron diacritics in Samoan words was readopted by the Ministry of Education in 2012 after having been abandoned in the 1960s.[2] |
| Tahitian | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". = to harden | |
| Tongan | Script error: No such module "Lang". (honorific for Script error: No such module "Lang".) | Throat maker | Typeset by the same character (Template:Char) as the ʻokina, according to the Unicode standard.[3] |
| Rapa Nui | Script error: No such module "Lang".[4] | In electronic texts tends to be written with a (always lower-case) saltillo Template:Angbr.[5] | |
| Cook Islands Māori | Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". | "hamza" or "hamza mark" | Not commonly used in daily writing. The 2014 Revised New Testament Bible models the use of the Saltillo character to mark the glottal stop. The ʻokina is also used in some contemporary writing. |
| Wallisian | Script error: No such module "Lang". | By throat | Not used in daily writing. Various graphic forms are used. |
Appearance
In many typefaces, the symbol for the ʻokina looks identical to the symbol for the curved single opening quotation mark. In others (like Linux Libertine) it is a slightly different size, either larger or smaller, as seen in the adjacent image.
The phrase illustrated is surrounded by single opening and closing quotation marks. There is one ʻokina before the Ō and another one before the last i. These are slightly smaller than the quotation marks in the first line and slightly larger in the second.
Case
The ʻokina is treated as a separate letter in the Hawaiian alphabet. It is used only before vowels: ʻa, ʻe, ʻi, ʻo, ʻu. It is unicameral—that is, it does not have separate uppercase (capital or majuscule) and lowercase (small or minuscule) forms—unlike the other letters, all of which are basic Latin letters. For words that begin with an ʻokina, capitalization rules affect the vowel: for instance, at the beginning of a sentence, the name of the letter is written "ʻOkina", with a capital O.
Geographic names in the United States
The United States Board on Geographic Names lists relevant place names both with and without the ʻokina and kahakō (macron) in the Geographic Names Information System. Colloquially and formally, the forms have long been used interchangeably.[6]
Computer encoding
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
Apostrophes and quotation marks
In the (limited) ASCII character set, the ʻokina was typically represented by the apostrophe character (Template:Char), conventionally a straight typewriter apostrophe, thus lacking the curve of the ʻokina proper. In some computer fonts, the ASCII apostrophe is rendered as a right single quotation mark, which is an even less satisfactory glyph for the ʻokina—essentially a 180° rotation of the correct shape.
Many subsequent "extended ASCII" character sets expanded on the overloaded ASCII apostrophe, providing distinct characters for the left and right single quotation marks. The left single quotation mark has been used as an acceptable approximation to the ʻokina, though it still has problems: the ʻokina is a letter, not a punctuation mark, which may cause incorrect behaviour in automated text processing. Additionally, the left single quotation mark is represented in some typefaces by a glyph shaped like a mirrored miniature Template:Char (rather than like a Template:Char), and thus unsuitable for the ʻokina.
Unicode
In the Unicode standard, the ʻokina is encoded as [[Modifier letter turned comma|Template:Unichar]] (Template:Char). It can be rendered in HTML by the entity ʻ (or in hexadecimal form ʻ).[3]
Although this letter was introduced in Unicode 1.1 (1993), lack of technical support for this character prevented its easy and universal use for many years. Since about 2008, OS X, Microsoft Windows and Linux-based computers and all new major smartphones have had no problem with correctly rendering the glyph. Consequently, U+02BB should be the value used in encoding new data when the expected use of the data permits.
See also
- Ayin, pronounced as a glottal stop in some languages
- Template:Anli
- Template:Anli
- Template:Anli
- Template:Anli
- Template:Anli
- Template:Anli, which has a Unicode codepoint Template:Unichar that is also used for the umlaut (diacritic)
References
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Unicode Standard 5.1 Template:Webarchive
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1". (41st page of the downloadable PDF file)
- ↑ U.S. Board on Geographic Names: Collection and Dissemination of Indigenous Names (United Nations Group of Experts on Geographical Names, Twenty-third Session Vienna, 28 March – 4 April 2006, Working Paper No. 82), S. 3: "An example of this has been the addition of the glottal stop (okina) and macron (kahako) to placenames of Hawaiian origin, which prior to 1995 had always been omitted. The BGN staff, under the direction and guidance of the Hawaii State Geographic Names Authority, has been restoring systemically these marks to each Hawaiian name listed in GNIS."
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
External links
- Apple compatibility with Hawaiian added in OS 10.2
- "Apple Computer Includes Hawaiian Language Support With Latest Operating System". (Template:Webarchive)
- Honolulu Advertiser (September 2, 2002): "I mua! Macintosh 'speaks' Hawaiian"
- Starbulletin (September 16, 2002): "Macs upgrade to isle punctuation" (Template:Webarchive)
- SFGate (September 9, 2002): "Hawaiian language advocates applaud new Mac operating system".
- Honolulu Advertiser (June 28, 2004): "Hawaiian spellings catch on, but slowly". (On slow progress in using proper Hawaiian spellings instead of makeshift English spelling.)
- Ulukau: The Hawaiian Electronic Library: Browser information for viewing Hawaiian characters (Template:Webarchive)
- The Okina in French Polynesian Template:Webarchive, a graphic example on the top of the page of the official website of the commune of Faʻaʻā, capital of the French Polynesia (this explains why the INSEE still encodes it like the French apostrophe).
- Polynesian Font hints and information on encoding Template:Webarchive.