Dominican Spanish

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".<templatestyles src="Template:Infobox/styles-images.css" />Script error: No such module "Check for conflicting parameters".

Template:Spanish language

Dominican Spanish (Script error: No such module "Lang".) is Spanish as spoken in the Dominican Republic; and also among the Dominican diaspora, most of whom live in the United States, chiefly in New York City, New Jersey, Connecticut, Rhode Island, Massachusetts, Pennsylvania, and Florida.

Dominican Spanish, a Caribbean variety of Spanish, is based on the Andalusian and Canarian Spanish dialects of southern Spain, and has influences from Native Taíno and other Arawakan languages. Speakers of Dominican Spanish may also use conservative words that are similar to older variants of Spanish. The variety spoken in the Cibao region is influenced by the 16th and 17th-century Spanish and Portuguese colonists in the Cibao valley, and shows a greater than average influence by the 18th-century Canarian settlers.[3][4]

Despite the large share of African ancestry among Dominicans (see Afro-Dominicans), the African element in the local Spanish is not as important as one might expect.[5]

There is also a significant influence from African languages in the Spanish spoken by Haitian and Afro-Caribbean migrant descendants in the Dominican Republic, particularly in grammar and phonetics.[6] However, second generation immigrants from Haiti use to speak very close to the Dominican standard speech, if not actually speaking it, assimilating into the mainstream speech.

History

Most of the Spanish-speaking settlers came from Andalusia (southern Spain) and the Canary Islands. When they first arrived in what is now the Dominican Republic, the first native people they had contact with were the Arawak-speaking Taino people.Script error: No such module "Unsubst".

Spanish, just as in other Latin American countries, completely replaced the indigenous languages (Taíno, Macorix and Ciguayo) of the Dominican Republic to the point where they became entirely extinct, mainly due to the fact that the majority of the indigenous population quickly died out only a few years after European contact.Script error: No such module "Unsubst".

However, when the Spanish arrived, they found the flora and fauna of the island, as well as various cultural artifacts, very different from those of Spain, so many of the words used by the natives to name these things were conserved and assimilated, thereby enriching Spanish lexicon. Some of these words include: ají, anón, batata, barbacoa, bejuco, bija, caiman, canoa, caoba, conuco, guanábana, guayaba, hamaca, hobo (jobo), hutía, iguana, jagua, maní, papaya (lechosa), sabana, yuca.Script error: No such module "Unsubst".

Dominican Spanish also includes words indirectly borrowed from African languages via Portuguese, such as cachimbo, which was borrowed from the Portuguese word "cacimba", having the latter being borrowed from the Bantu "cazimba".[7] Many of these African influences are quite distant and left a minor impact on modern day Dominican Spanish, and usually these words are also used in other Spanish-speaking countries as far-away as Argentina; therefore it is not just a phenomenon restricted to the Dominican Republic but common in the Latin American Spanish (compared to European Spanish). Dominican Spanish has also received some limited influence from Haitian Creole, due to the Haitian occupation of Santo Domingo[6] and continuing cross-border contacts. Haitian influence is stronger in border regions. Haitian Creole and Samaná English have also influenced the speech of Samaná Province further adding to the African influence found in the dialect.[8]

Phonology

Template:IPA notice

  • Like most other Spanish dialects, Dominican Spanish features yeísmo: the sounds represented by ll (the palatal lateral Script error: No such module "IPA".) and y (historically the palatal approximant Script error: No such module "IPA".) have fused into one. This merged phoneme is generally pronounced as a Template:IPAblink or Template:IPAblink. That is, in the Dominican Republic (as in most of Latin America and Spain), se cayó "he fell down" is homophonous with se calló "he became silent / he shut up".
  • Dominican Spanish has seseo (there is no distinction between Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA".). That is, caza ("hunt") is homophonous with casa ("house"). Seseo is common to nearly all of Hispanic America, the Canary Islands, and southern Spain.
  • Strong contraction in everyday speech is common, as in "voy a" into "vuá" or "voá", or "¿para adónde vas?" into "¿p'a'nde va'?". Another example: "David 'tá 'co'ta'o", from "David está acostado" ("David is lying down / David is sleeping"), though vowel degemination is normal in most Spanish dialects, cf. Standard Peninsular "David est'acostado", normally pronounced with a single Script error: No such module "IPA"..
  • The fricative Script error: No such module "IPA". has a tendency to disappear or to become a voiceless glottal fricative Script error: No such module "IPA". at the end of syllables. The change may be realized only at the word level or it may also cross word boundaries. That is, las mesas son blancas "the tables are white" is pronounced Script error: No such module "IPA". (or Script error: No such module "IPA"., with a degeminated Script error: No such module "IPA".), but in las águilas azules "the blue eagles", syllable-final Script error: No such module "IPA". in las and águilas might be resyllabified into the initial syllable of the following vowel-initial words and remain Script error: No such module "IPA". (Script error: No such module "IPA".), or become Script error: No such module "IPA". (it varies by speaker). Aspiration or disappearance of syllable-final Script error: No such module "IPA". is common to much of Hispanic America, the Canary Islands, and southern Spain. Syllable-final [s] is less frequently reduced in formal speech, like TV broadcasts.[9]
    • Example 1: To say lo niño or los niño, instead of los niños
    • Example 2: To say lluvia ailada or lluvias ailada, instead of lluvias aisladas
  • Syllable-initial Script error: No such module "IPA". can occasionally be aspirated as well in rural parts of El Cibao. This occurs most often in the reflexive pronoun Script error: No such module "Lang". and in Script error: No such module "Lang". 'yes'.[10]
  • In some areas, speakers tend to drop the final r sound in verb infinitives. The elision is considered a feature of uneducated speakers in some places, but it is widespread in others, at least in rapid speech.
  • Syllable-final r tends to be changed in many words by an i sound in the Northerly Cibao and in El Seibo Province[11] and by an l (L) in the Eastern and in the capital city (Santo Domingo): the verb correr (to run) is pronounced correi and correl respectively, and perdón (forgiveness) becomes peidón and peldón. Final Script error: No such module "IPA". is also merged into Script error: No such module "IPA". in El Cibao and El Seibo. This substitution with the i is delicately (almost mutely) present in Andalusian Spanish, and also the l use is prototypical, and more marked, in Puerto Rican Spanish. It is believed to be of Andalusian origin.
  • The "d" is silent in the common word-ending -ado. For example, the words casado (married) and lado (side, way) are pronounced as casao and lao in Dominican Spanish.
  • In a few parts of the country, an "el" at the end of a word is pronounced as "err." For example, Miguel may be pronounced as Miguer in Dominican Spanish, a feature shared with Andalusian Spanish and in contrast to Puerto Rican Spanish, where the reverse occurs, e.g. pronouncing the name Arturo (Arthur) as Alturo.
  • Word-final Script error: No such module "IPA". is typically velarized at the end of a phrase or before another word starting in a vowel. Final Script error: No such module "IPA". may also be velarized word internally.[12] In rural El Cibao, final Script error: No such module "IPA". may also be completely elided, typically nasalizing the preceding vowel, but occasionally it can be dropped entirely with no trace of nasalization. That total elision is most common among children.[13]
  • The alveolar trill Template:IPAslink and even the tap Template:IPAslink can be replaced with an uvular trill among some rural speakers from El Cibao.[14]
  • In rural parts of El Cibao, final unstressed vowels are often reduced in intensity and length, and post-tonic Script error: No such module "IPA". can be raised to Script error: No such module "IPA"., thus Script error: No such module "Lang". 'rooster' can be pronounced like Script error: No such module "Lang".. In Script error: No such module "Lang"., third person singular preterite form of Script error: No such module "Lang". 'to hear', the initial Script error: No such module "IPA". is often also raised to Script error: No such module "IPA". by rural Cibaeños: Script error: No such module "IPA"..[15]

Other differences with Standard Spanish include adding the s erroneously, thus overcompensating the habit of omitting it.

Example 1:

  • standard: administraciones públicas Script error: No such module "IPA". [public administrations]
  • vernacular: aminitracione pública Script error: No such module "IPA".
  • hypercorrected: asministracione púsblica Script error: No such module "IPA".

Example 2:

  • standard: jaguar [jaguar]
  • vernacular: jagual / jaguai
  • hypercorrected: jasguar

The hypercorrected form is often part of a blatantly sarcastic mode of speech, commonly used for joking rather than everyday speech. It's often called Script error: No such module "Lang". 'speaking finely', with an extra 's' in Script error: No such module "Lang".. Among rural children in El Cibao, s-insertion is still common, which calls into question its status as a hypercorrection since these children have little exposure to standard forms of speech.[16] Word-internally, s-insertion is most common before voiceless stop consonants, especially Script error: No such module "IPA"., and almost never occurs before nasals.[17] Rural residents of El Cibao frequently insert an s after function words, as in Script error: No such module "Lang". 'of everything'. This is typically before stop consonants but can occasionally be before vowels, as in Script error: No such module "Lang". 'of animals'. Some speakers also use final s-insertion as a prosodic boundary marker.[18]

There are also hypercorrections of the merger of Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". into Script error: No such module "IPA".. For example, Script error: No such module "Lang". 'Haiti' may be pronounced Script error: No such module "Lang"..[19]

Grammar

Voseo is unknown in Dominican Spanish.[20]

Some well-known grammatical features of Dominican Spanish include the use of overt dummy pronouns, as in Script error: No such module "Lang". 'there is rice', especially prominent in El Cibao, instead of Script error: No such module "Lang"., and double negation, as in Script error: No such module "Lang". 'I am not going'.[21] Both of those are associated with more marginalized sociolects.

Pedro Henríquez Ureña claims that, at least until 1940, the educated population of the Dominican Republic continued to use the future subjunctive verb forms (Script error: No such module "Lang".). Educated Dominicans never used the conditional in place of the imperfect subjunctive, as in Script error: No such module "Lang". 'If I had seen', nor did they ever use the imperfect subjunctive instead of the conditional, as in Script error: No such module "Lang". 'then I would have said'. Clitic object pronouns could often be placed after a finite verb, especially in narration, as in Script error: No such module "Lang". instead of the typical Script error: No such module "Lang". 'arrives and gets dressed quickly'.[20]

Like in other Caribbean varieties of Spanish, explicit, redundant subject pronouns are frequent in Dominican Spanish. Pronominal Script error: No such module "Lang". 'one' may be frequently used, in cases where speakers of other varieties would use impersonal or reflexive Script error: No such module "Lang". constructions. Personal subject pronouns can be used to refer to inanimate objects: Script error: No such module "Lang". 'She (the community) is big'.[22]

Dominican Spanish allows for "preverbal placement of subjects with interrogatives and with non-finite clauses". In more normative speech, the subject would typically go after the verb instead. Some examples are: Script error: No such module "Lang". 'What do you guys want to eat?' and Script error: No such module "Lang". 'That's for Odalis to take it to Lari'.[23]

Other prominent aspects of Dominican Spanish include focalizing Script error: No such module "Lang". constructions, and clause-final negation and affirmation:

  • Script error: No such module "Lang". 'You had to come earlier (it was)'
  • Script error: No such module "Lang". 'French, I don't know if it's easy to learn'
  • Script error: No such module "Lang". 'Mom knew a lot'[24]

Rural El Cibao

In addition to these traits, the following has been found in rural speech in El Cibao, among people who are functionally illiterate, by Template:Harvcoltxt:

  • A change from Script error: No such module "Lang". to Script error: No such module "Lang". in the first-person plural (Script error: No such module "Lang".) endings with antepenultimate stress, as in the past subjunctive, imperfect, and conditional tenses, ie: Script error: No such module "Lang". to Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". to Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". to Script error: No such module "Lang".. This is likely due to the influence of the clitic Script error: No such module "Lang"., and analogy with standard forms such as Script error: No such module "Lang". 'call us'.[25]
  • Subjunctive forms used instead of the imperative, as in Script error: No such module "Lang". 'we're bringing five hundredweights of product', or Script error: No such module "Lang". 'something here that we call yagua'.[25]
  • Substitution of Script error: No such module "Lang". 'he/she/it has' for Script error: No such module "Lang". 'I have', for example, Script error: No such module "Lang". 'I gave them a beating for that'.[25]
  • General archaic, nonstandard forms of common verbs: Script error: No such module "Lang". 'There could be Haitians over there', with Script error: No such module "Lang". instead of Script error: No such module "Lang"., or Script error: No such module "Lang". 'I wanted to go' with Script error: No such module "Lang". instead of Script error: No such module "Lang"..[25]
  • As in many other dialects, impersonal Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". may show third person plural agreement. What's more peculiar is that they may also be conjugated in other persons as well:
    • Script error: No such module "Lang". 'It's been three months since it last rained'
    • Script error: No such module "Lang". 'There were some who knew'
    • Script error: No such module "Lang". 'It's been some time since I've gone over there'
    • Script error: No such module "Lang". 'There are few of us families in Los Compos'
    • Script error: No such module "Lang". 'There are two or three of us'[25]
  • Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"., when modifying adjectives, often are inflected for gender, thus Script error: No such module "Lang". 'I have a half-bad belly'.[26]
  • Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". can be used as adverbs without the Script error: No such module "Lang". suffix. Also, when used as adjectives, they don't always agree with plural subjects: Script error: No such module "Lang". 'it's learned easily', Script error: No such module "Lang". 'they're very difficult'.[27]
  • The plural forms of nouns ending in stressed vowels typically are formed with Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang"., instead of the standard Script error: No such module "Lang".: Script error: No such module "Lang". 'I don't go to the cabarets'. This is likely due to an analogy with words like Script error: No such module "Lang". 'happy', Script error: No such module "Lang". 'pen', pronounced Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". in the singular but Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". in the plural.[27]
  • Those same Script error: No such module "IPA".-final words may receive a plural interpretation: Script error: No such module "Lang". 'those are pens'.[27]
  • Script error: No such module "Lang". 'well' may be used as a predicate adjective, as in Script error: No such module "Lang". 'they're good'.[27]
  • Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"., typically meaning 'to know' and 'to cost', have acquired a modal meaning: Script error: No such module "Lang". 'It used to last up to 25 days', Script error: No such module "Lang". 'I'll have to go to the clinic'.[27]
  • Script error: No such module "Lang". 'anyone' can be used in reference to a first person subject, as in Script error: No such module "Lang". for Script error: No such module "Lang". 'I must go'.[27]

Likely related to the frequent use of subject pronouns, in the Cibao region Script error: No such module "Lang". 'it/there' may be used as a dummy pronoun with "impersonal and meteorological verbs, unaccusative predicates, impersonal passives, and other constructions in which transitives are used intransitively":[22]

  • Script error: No such module "Lang". 'There are people who learn it (English) well'[23]
  • Script error: No such module "Lang". 'It's not raining here'[23]
  • Script error: No such module "Lang". 'Haitians come here'[23]
  • Script error: No such module "Lang". 'There's still a lot of time left'[23]
  • Script error: No such module "Lang". 'Because if some people from outside arrive'[23]
  • Script error: No such module "Lang". 'Haitians come here'[23]

It's been suggested that Script error: No such module "Lang". functions as a discourse marker.[22]

Also, among rural Cibaeño speakers at least, experiencers tend to become the subject rather than the object of certain verbs such as Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., and Script error: No such module "Lang".:

  • Script error: No such module "Lang"., instead of Script error: No such module "Lang". 'I'd like to be a teacher'
  • Script error: No such module "Lang". for Script error: No such module "Lang". 'None of that's happened to me'
  • Script error: No such module "Lang". for Script error: No such module "Lang". 'Although I'll need that'
  • Script error: No such module "Lang". for Script error: No such module "Lang". 'The hummingbirds like coming to these flowers'[28]

Cibaeños often drop the Script error: No such module "Lang". should occur before a definite animate direct object:

  • Script error: No such module "Lang". 'Hearing Haitians'
  • Script error: No such module "Lang". 'To understand people from France'[28]

They also use a unique pattern of cliticization:

  • Script error: No such module "Lang". for Script error: No such module "Lang". 'We will have to give it to them'
  • Script error: No such module "Lang". for Script error: No such module "Lang". 'Go sow it'[28]

Vocabulary

Template:Few sources

Dominican vocabulary

As in every dialect, Dominican Spanish has numerous vocabulary differences from other forms of the language. The Dominican Academy of Letters (Academia Dominicana de la Lengua) published in November 2013 a dictionary of Dominican terms (Diccionario del español dominicano) containing close to 11,000 words and phrases peculiar to the Dominican dialect.[29] Here are some examples:

Dominican Spanish Standard Spanish English
Dominican slang: tató (shortened from "está todo (bien)") bien good, fine
guapo/-a agresivo/-a or enojado/-a
(in Spain apuesto/-a )
brave, combative or angry,
upset
chinola maracuyá passion fruit
lechoza papaya papaya / pawpaw
Cuarto (archaism occasionally used in standard
Spanish also; literally means "quarters")
dinero money
chin / chin chin (of Arawak origin)[30][31] un poco a bit
guagua (also used in Cuba, Puerto Rico, Canary Islands) autobús coach / bus
motoconcho mototaxi motorbike taxi
pasola (a generic term derived from a trademark) ciclomotor scooter
yipeta (a generic term derived from a trademark) (vehículo) todoterreno jeep / SUV
conuco (Arawak origin), finca (finca is also commonly used
in Central America)
granja farm/agricultural field
colmado (this is an archaism seldom used in Spanish), and pulpería tienda de ultramarinos convenience store
zafacón (possibly a corrupted anglicism of safety can) bote de basura trash can
mata planta plant
conflé (possibly a corrupted anglicism of corn flakes) cereal cereal
Pamper (also used in Puerto Rico, Cuba, and Central America.
It is believed to be a genericized term deriving from a trademark.)
pañal desechable disposable diaper (Pampers)
Vaporu (a generic term derived from a trademark) crema mentolada ointment (Vicks VapoRub)

A slightly pejorative slang expression also common around most of the Caribbean basin is vaina. The Castilian meanings are "sheath", "pod", "shell", "shell casing", and "hull" (of a plant). It is descended from the Latin word "vāgīna", which meant "sheath".[32] In the Dominican Republic "vaina" is mainly a thing, a matter, or simply "stuff". For example, ¿Qué vaina es esa? means ¿Qué cosa es esa?, "What is that thing/stuff?".Script error: No such module "Unsubst".

Anglicisms—due to cultural and commercial influence from the United States and the American occupations of the Dominican Republic during 1916–1924 and 1965–1966—are extremely common in Dominican Spanish, more so than in any other Spanish variant except for Puerto Rican and perhaps Northern Mexican Spanish. A prime example of this is "vaguada", which is a corruption of the English "bad weather", though in Dominican Spanish the term has come to mean storm or torrential downpour, rather than a spot of unpleasant climate. Hence, a common Dominican expression: "Viene una vaguada", "here comes a vaguada", or "here comes a storm". Another excellent example of this is "boche", a corruption of the English "bull shit", though in Dominican Spanish the term has come to mean a reprimanding, fulmination, or harangue in general terms. Hence, a common Dominican expression: "Me echaron un boche", "they threw me a boche", or "they reprimanded me". Furthermore, is the Dominican Spanish word for SUV, "yipeta", "jeepeta", or rarely "gipeta". This term is a corruption of the American "Jeep", which was the primary mode of transport for the GIs throughout the country during the occupation in the 1960s. Dominican license plates for SUVs are marked with a "G" for "gipeta", a variant of, and pronounced like, "yipeta", before their serial number. The word "tichel", from "T-shirt", also refers to a rugby shirt, association football jersey, or undershirt, and similarly, "corn flakes" and its variant "con fléi" can refer to any breakfast cereal, in Dominican Spanish, be it puffed corn, bran flakes, or puffed wheat. The borrowing "polo shirt" is frequently pronounced polo ché.Script error: No such module "Unsubst".

Another phenomenon related to Anglicisms is the usage of brand names as common names for certain objects. For example, "Gillette" and its derivative yilé refer to any razor, and while the machete is known as machete, this being originally a Spanish word, it is sometimes referred to as a "colín", derived from "Collins & Co.", name of a former Connecticut toolmaker.Script error: No such module "Unsubst".

Similarities in Spanish dialects

Below are different vocabulary words to demonstrate the similarities between the dialects of the Dominican Republic and other Caribbean countries, including Puerto Rico, Cuba, Colombia, Venezuela, and Panama. The dialects of Andalusia and the Canary Islands, two regions of Spain that have been highly influential on the dialects of these countries, are also included.

Dominican
Republic
Puerto Rico Cuba Spain
(Canary Islands)
Spain
(Andalusia)
Venezuela Colombia Panama
apartment apartamento apartamento apartamento piso piso apartamento apartamento apartamento
banana guineo guineo plátano plátano plátano cambur banano guineo
bean habichuela habichuela frijol judía habichuela caraota frijol frijol
car carro carro carro coche coche carro carro carro
cell phone celular celular celular móvil móvil celular celular celular
childTemplate:Efn-ur niño/chico/
carajito
niño/chico/
carajito
niño/chico/
chiquito
niño/chico/crío/
chaval
niño/chico/crío/
chavea
niño/chico/
chamo
niño/chico/
pelao
niño/chico/chiquillo/
pelaíto
clothes hanger percha gancho perchero percha percha gancho gancho gancho
computer computadora computadora computadora ordenador ordenador computadora computador computadora
corn on the cob mazorca mazorca mazorca piña de millo mazorca jojoto mazorca mazorca
green bean vainita habichuela tierna habichuela habichuela judía verde vainita habichuela habichuela
moneyTemplate:Efn-ur dinero/cuarto dinero/chavo dinero/baro dinero/pasta dinero/pasta dinero/plata dinero/plata dinero/plata
orangeTemplate:Efn-ur naranja/china china naranja naranja naranja naranja naranja naranja
papaya lechosa papaya/lechosa fruta bomba papaya papaya lechosa papaya papaya
peanut maní maní maní manis cacahuete maní maní maní
popcorn palomitas de maíz popcorn rositas
de maíz
palomitas palomitas cotufas crispetas/
maíz pira
popcorn
postage stamp sello sello sello sello sello estampilla estampilla estampilla
potato papa papa papa papa papa papa papa papa
sock media media media calcetín calcetín media media media
soft drink refresco refresco refresco refresco refresco refresco gaseosa soda
sweet potato batata batata boniato batata batata batata batata camote
transit bus guagua guagua guagua guagua autobús autobús autobús bus
watermelon sandía melón de agua melón de agua sandía sandía patilla sandía sandía

Template:Notelist-ur

Some words and names borrowed from Arawakan

Arawak Translation
ají chili/hot pepper
Anacaona golden flower
arepa corn cake
bara whip
barbacoa barbecue ("barbecue" is a borrowing derived from barbacoa). A four-legged stand
made of sticks, used by the Taínos for roasting meat.
batata sweet potato
bohío small square house (typical countryside homes)
cacata Hispaniolan giant tarantula
ceiba silkcotton tree
canoa small boat, canoe (canoe is a borrowing derived from canoa)
Cibao rocky land
cocuyo or cucuyo small click beetle with a blueish light
cohiba tobacco/tobacco leaves
guayo grater
jaiba river crab (specifically Epilobocera haytensis) or freshwater crayfish
jicotea aquatic turtle (most likely Trachemys decorata)
maraca gourd rattle, musical instrument made of higuera gourd
maco toad, bullfrog
mime little insect, typically a fruit fly
sabana savanna, treeless plain
Template:Not a typo tobacco
yagua a small palm native to Hispaniola

References

Footnotes

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Template:Ethnologue18
  3. Template:Harvcoltxt
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. a b Script error: No such module "Citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Template:Harvcoltxt
  9. Script error: No such module "Citation/CS1".
  10. Template:Harvcoltxt
  11. Template:Harvcoltxt
  12. Template:Harvcoltxt
  13. Template:Harvcoltxt
  14. Template:Harvcoltxt
  15. Template:Harvcoltxt
  16. Template:Harvcoltxt
  17. Template:Harvcoltxt
  18. Template:Harvcoltxt
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. a b Template:Harvcoltxt
  21. Template:Harvcoltxt
  22. a b c Template:Harvcoltxt
  23. a b c d e f g Template:Harvcoltxt
  24. Template:Harvcoltxt
  25. a b c d e Template:Harvcoltxt
  26. Template:Harvcoltxt
  27. a b c d e f Template:Harvcoltxt
  28. a b c Template:Harvcoltxt
  29. Editan «Diccionario del español dominicano» que recoge más de 22 000 acepciones | Fundéu BBVA
  30. Script error: No such module "citation/CS1".
  31. Script error: No such module "citation/CS1".
  32. Online Etymological Dictionary, with reference link to Dictionary.com "Based on the Random House Dictionary"

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Sources
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Portal". Template:Spanish variants by continent Template:Dominican Republic topics