Cape Verdean Creole

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Bádiu language)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Cleanup Template:Use dmy dates Script error: No such module "redirect hatnote". Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherTemplate:Main other

Cape Verdean Creole is a Portuguese-based creole language spoken on the islands of Cape Verde.[1] It is the native creole language of virtually all Cape Verdeans and is used as a second language by the Cape Verdean diaspora.

The creole has particular importance for creolistics studies since it is the oldest living creole.[2] It is the most widely spoken Portuguese-based creole language.

Name

The full formal name of this creole is Cape Verdean Creole (Script error: No such module "Lang". in Portuguese, Script error: No such module "Lang". in Cape Verdean Creole), but in everyday usage the creole is simply called ‘Creole’ (Script error: No such module "Lang". in Portuguese, Script error: No such module "Lang". in Cape Verdean Creole) by its speakers. The names Cape Verdean (Script error: No such module "Lang". in Portuguese, Script error: No such module "Lang". in Cape Verdean Creole) and Cape Verdean language (Script error: No such module "Lang". in Portuguese, Script error: No such module "Lang". in Cape Verdean Creole) have been proposed for whenever the creole will be standardized.Script error: No such module "Unsubst".

Origins

File:0LivroET.jpg
Mornas – cantigas crioulas by Eugénio Tavares,
one of the first books with creole texts.

The history of Cape Verdean Creole is hard to trace due to a lack of written documentation and to ostracism during the Portuguese administration of Cape Verde.

There are presently three theories about the formation of Cape Verdean Creole.[3] The monogenetic theory claims that the creole was formed by the Portuguese by simplifying the Portuguese language in order to make it accessible to enslaved African people. That is the point of view of authors like Prudent, Waldman, Chaudenson and Lopes da Silva. Authors like Adam and Quint argue that Cape Verdean Creole was formed by enslaved African people using the grammar of Western African languages and replacing the African lexicon with the Portuguese one. Linguists like Chomsky and Bickerton argue that Cape Verdean Creole was formed spontaneously, not by enslaved people from continental Africa, but by the population born in the islands, using the grammar with which all human beings are born; this would explain how creoles located many miles apart have similar grammatical structures, even though they have a different lexical basis.

According to A. Carreira,[4] Cape Verdean Creole was formed from a Portuguese pidgin, on the island of Santiago, starting from the 15th century. That pidgin was then transported to the west coast of Africa by the lançados. From there, that pidgin diverged into two proto-creoles, one that was the base of Cape Verdean Creole, and another that was the base of the Guinea-Bissau Creole.

Cross-referencing information regarding the settlement of each island with the linguistic comparisons, it is possible to form some conjectures. The spreading of Cape Verdean Creole within the islands was done in three phases:[5]

  • In a first phase, the island of Santiago was occupied (2nd half of the 15th century), followed by Fogo (end of the 16th century).
  • In a second phase, the island of São Nicolau was occupied (mostly in the 2nd half of the 17th century), followed by Santo Antão (mostly in the 2nd half of the 17th century).
  • In a third phase, the remaining islands were occupied by settlers from the first islands: Brava was occupied by people from Fogo (mostly in the beginning of the 18th century), Boa Vista by people from São Nicolau and Santiago (mostly in the 1st half of the 18th century), Maio by people from Santiago and Boa Vista (mostly in the 2nd half of the 18th century), São Vicente by people from Santo Antão and São Nicolau (mostly in the 19th century), Sal by people from São Nicolau and Boa Vista (mostly in the 19th century).

Status

In spite of Creole being the first language of nearly all the population in Cape Verde, Portuguese is still the official language. As Portuguese is used in everyday life (at school, in administration, in official acts, in relations with foreign countries, etc.), Portuguese and Cape Verdean Creole live in a state of diglossia,[6] and code switching occurs between the creole and standard Portuguese in informal speech. Due to this overall presence of Portuguese, a decreolization process occurs for all the different Cape Verdean Creole variants.

Check in this fictional text:

Santiago variant:
Script error: No such module "Lang".
São Vicente variant:
Script error: No such module "Lang"..
Translation to Portuguese:
Script error: No such module "Lang".
Translation to English:
That woman with whom I met yesterday was worried because she forgot her children at school, and when she went to seek them she didn't see them. Someone reminded her that her children were needing some material for a research, and so she found them at the library searching what they needed. To thank to everyone who helped her, she started speaking, telling how she was glad from the bottom of her heart.

In this text, several cases of decreolization / Portuguese intromission can be noted:

  • cú quêm / c' quêmTemplate:Spaced ndashPortuguese order of words com quem;
  • encôntra / encontráTemplate:Spaced ndashPortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly átcha / otchá;
  • priocupádaTemplate:Spaced ndashPortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly fadigáda;
  • púrqui / púrqTemplate:'Template:Spaced ndashPortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly pamódi / pamódTemplate:';
  • sês minínus / sês m'nín'sTemplate:Spaced ndashPortuguese influence (plural marker on both words);
  • procurâ-'s / procurá-'sTemplate:Spaced ndashPortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly spiâ-'s / spiá-'s;
  • olhâ-'s / olhá-'sTemplate:Spaced ndashPortuguese phonetics (intromission of the phoneme Script error: No such module "IPA".);
  • quí / qu’Template:Spaced ndashPortuguese lexicon, the integrant conjunction in Creole is ’mâ;
  • sâ tâ pricisába / táva ta pr'cisáTemplate:Spaced ndashPortuguese lexicon, in Creole it would be more commonly sâ tâ mestêba / táva tâ mestê;
  • material, pesquisa, bibliotecaTemplate:Spaced ndashwords pretty uncommon in a basilect; if they are Portuguese words used when speaking Creole they should be pronounced in Portuguese and written in italic or between quotation marks;
  • úqui / úq'Template:Spaced ndashintromission of Portuguese o que;
  • gradêci â / gradecê âTemplate:Spaced ndashwrong preposition, the Portuguese preposition "a" does not exist in Creole;
  • fálaTemplate:Spaced ndashthis form (from contemporary Portuguese falar) is only used in São Vicente and Santo Antão, in the other islands the word is papiâ (from old Portuguese papear);
  • cômu / côm'Template:Spaced ndashintromission of Portuguese como;
  • curaçãuTemplate:Spaced ndashPortuguese phonetics (reduction of the phoneme Script error: No such module "IPA". to Script error: No such module "IPA". and Portuguese pronunciation Script error: No such module "IPA". instead of Creole Script error: No such module "IPA".);

The same text "corrected":

Santiago variant:
Script error: No such module "Lang".
São Vicente variant:
Script error: No such module "Lang".

As a consequence there is a continuum between basilectal and acrolectal varieties.

In spite of Creole not being officialized, a 2005 government resolution[7] put forth the necessary conditions for the officialization of Creole, which in turn has been superseded by a 2015 resolution.[8] This officialization has not yet occurred, mostly because the language is not yet standardized, for several reasons:

  • There is significant dialectal fragmentation. Speakers are reluctant to speak a variant that is not their own.
  • Absence of rules to establish which is the right form (and also the right spelling) to be adopted for each word. For example, for the word corresponding to the Portuguese word algibeira ("pocket"), A. Fernandes[9] records the forms algibêra, agibêra, albigêra, aljubêra, alj'bêra, gilbêra, julbêra, lijbêra.
  • Absence of rules to establish which are the lexical limits to be adopted. It is frequent for speakers of Creole, when writing, to join different grammatical classes.[10] For ex.: pâm... instead of pâ m'... "for me to...".
  • Absence of rules to establish which are the grammatical structures to be adopted. It is not just about dialectal differences; even within a single variant there are fluctuations. For ex.: in the Santiago variant, when there are two sentences and one is subordinated to the other, there is a tense agreement in the verbs (bú cría pâ m' dába "you wanted me to give"Template:Spaced ndashboth cría and dába are past tense), but some speakers do not practice it (bú cría pâ m' dâTemplate:Spaced ndashpast then presentTemplate:Spaced ndashor bú crê pâ m' dábaTemplate:Spaced ndashpresent then past).
  • The writing system (ALUPEC) has not been well accepted by all Creole users.
  • The language levels (formal, informal, scientific, slang, etc.) are not well differentiated yet.

That is the reason why each speaker when speaking (or writing) uses their own dialect, their own sociolect, and their own idiolect.

To overcome these problems, some Creole advocates[11] propose the development of two standards: a North (Barlavento) standard, centered on the São Vicente variant, and a South (Sotavento) standard, centered on that of Santiago. If so, Creole would become a pluricentric language.

There exists no complete translation of the Bible. However, the "Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia" was established with the goal of translating the entire Bible in Kabuverdianu-Sotaventu and Kabuverdianu-Barlaventu.[12] They have translated approximately 40% of the New Testament in the Kabuverdianu-Sotaventu, and they have published Luke and Acts. The publication of Luke has won two awards in Cape Verde. Sérgio Frusoni translated Bartolomeo Rossetti's version of the Romanesco Italian poem Er Vangelo Seconno Noantri, which is a poem based on the Four Gospels. Frusoni translated the poem in the São Vicente Creole, Vangêle contód d'nôs móda.

Writing system

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

File:2006.07.11.cv.sv.Mindelo.cr.jpg
Sign in Cape Verdean Creole

The only writing system officially recognized by the authorities in Cape Verde is called the Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Cabo-verdiana (ALUPEC, Template:Lit), which was approved for official use on an experimental basis in 1998 by Decree-Law No. 67/98.[13] In 2009, Decree-Law No. 8/2009 officially institutionalized the use of the ALUPEC.[14] In spite of having been officially recognized by the government, the ALUPEC is neither required nor mandatorily used.Script error: No such module "Unsubst".

In spite of being the only system officially recognized, the same law allows the use of alternative writing models, "as long as they are presented in a systematic and scientific way". As not all users are familiarized with ALUPEC or the IPA, in this article a slightly different system will be used to make it easier for the reader:

  • The sound Script error: No such module "IPA". will be represented in an etymological way ("s" when in Portuguese is "s", "ss" when in Portuguese is "ss", "c" when in Portuguese is "c", "ç" when in Portuguese is "ç") instead of ALUPEC always "s".
  • The sound Script error: No such module "IPA". will be represented in an etymological way ("s" when in Portuguese is "s", "z" when in Portuguese is "z") instead of ALUPEC always "z".
  • The sound Script error: No such module "IPA". will be represented by "tch" instead of ALUPEC "tx".
  • The sound Script error: No such module "IPA". will be represented in an etymological way ("x" when in Portuguese is "x", "ch" when in Portuguese is "ch") instead of ALUPEC always "x".
  • The sound Script error: No such module "IPA". will be represented in an etymological way ("j" when in Portuguese is "j", "g" when in Portuguese is "g") instead of ALUPEC always "j".
  • The sound Script error: No such module "IPA". will be represented in an etymological way ("c" when in Portuguese is "c", "qu" when in Portuguese is "qu") instead of ALUPEC always "k".
  • The sound Script error: No such module "IPA". will be represented in an etymological way ("g" when in Portuguese is "g", "gu" when in Portuguese is "gu") instead of ALUPEC always "g".
  • The nasality of the vowels will be represented by an "m" after the vowel, when this vowel is at the end of the word or before the letters "p" and "b". In the other cases the nasality will be represented by the letter "n".
  • The words will always have a graphic accent. This will be an overwhelming use of accents, but it is the only way to effectively represent both the stressed syllable and vowel aperture.
  • To show an elided vowel in certain variants an apostrophe Template:' will be used.

Vocabulary

Template:Citation needed section The vocabulary of Cape Verdean Creole comes mainly from Portuguese. Although several sources do not agree, the figures oscillate between 90 and 95% of words from Portuguese. The remaining comes from several languages from Western Africa (Mandingo, Wolof, Fulani, Temne, Balanta, Mandjak, etc.), and the vocabulary from other languages (English, French, Latin) is negligible.

Phonology

Cape Verdean Creole's phonological system comes mainly from 15th-through-17th-century Portuguese. In terms of conservative features, Creole has kept the affricate consonants Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". [written "j" (in the beginning of words) and "ch", in old Portuguese] which are not in use in today's Portuguese, and the pre-tonic vowels were not reduced as in today's European Portuguese. In terms of innovative features, the phoneme Script error: No such module "IPA". (written "lh" in Portuguese) has evolved to Script error: No such module "IPA". and the vowels have undergone several phonetic phenomena.

Vowels

There are eight oral vowels and their corresponding nasal counterparts, making a total of sixteen vowels:

  Front Central Back
oral nasal oral nasal oral nasal
Close Template:IPA link Template:IPA link   Template:IPA link Template:IPA link
Close-mid Template:IPA link Template:IPA link   Template:IPA link Template:IPA link
Open-mid Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Open   Template:IPA link Template:IPA link  


Consonants and semi-vowels

Labial Dental/
Alveolar
Postalveolar/
Palatal
Velar Uvular
Nasal Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link  
Plosive Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link     Template:IPA link Template:IPA link    
Affricate         Template:IPA link Template:IPA link        
Fricative Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link       (Template:IPA link)
Tap   Template:IPA link      
Trill   (Template:IPA link)     Template:IPA link
Approximant Template:IPA link   Template:IPA link    
Lateral   Template:IPA link Template:IPA link    
  • Note: The sounds Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". are variants of the same phoneme Script error: No such module "IPA"..


First-person singular

The personal pronoun that represents the subject form of the first person singular has a variable pronunciation according to the islands.

This pronoun comes from the object form of the first person singular in Portuguese mim, and it is phonetically reduced to the sound Script error: No such module "IPA"..

This pronunciation is nowadays found in the Barlavento variants. In the Sotavento variants that consonant Script error: No such module "IPA". was reduced to a simple nasality Script error: No such module "IPA".. For example: m' andâ Script error: No such module "IPA". ('I have walked'), m' stâ tâ sintí Script error: No such module "IPA". ('I am feeling'), m' labába Script error: No such module "IPA". ('I had washed'). Before plosive or affricate consonants this nasality becomes homorganic nasal of the following consonant. For ex.: m' bêm Script error: No such module "IPA". ('I came'), m' têm Script error: No such module "IPA". ('I have'), m' tchigâ Script error: No such module "IPA". ('I arrived'), m' crê Script error: No such module "IPA". ('I want').

Speakers who are strongly influenced by the Portuguese language tend to pronounce this pronoun as a nasal vowel úm Script error: No such module "IPA". instead of mTemplate:' Script error: No such module "IPA"..

Before some forms of the verb sêr this pronoun takes back its full form Script error: No such module "IPA"., in whatever variant: mí ê Script error: No such module "IPA". ('I am'), mí éra Script error: No such module "IPA". ('I was').

In this article, this pronoun is conventionally written mTemplate:', no matter the variant.


File:Cape Verdean Creole linguistic books.jpg
Some linguistic books about the creole.

Grammar

Even though over 90% of Cape Verdean Creole words are derived from Portuguese, the grammar is very different, which makes it extremely difficult for an untrained Portuguese native speaker even to understand a basic conversation. On the other hand, the grammar shows a lot of similarities with other creoles, Portuguese-based or not (see syntactic similarities of creoles).

Sentence structure

The basic sentence structure in Creole is SubjectTemplate:Spaced ndashVerbTemplate:Spaced ndashObject. Ex.:

  • Êl tâ cumê pêxi. "He eats fish."

When there are two objects, the indirect object comes first while the direct object comes after, and the sentence structure becomes SubjectTemplate:Spaced ndashVerbTemplate:Spaced ndashIndirect ObjectTemplate:Spaced ndashDirect Object. Ex.:

  • Êl tâ dâ pêxi cumída. "He gives food to the fish."

A feature that makes Cape Verdean Creole closer to other creoles is the possibility of double negation (ex.: Náda m' câ atchâ. liter. "Nothing I didn't find."), or sometimes even triple negation (ex.: Núnca ninguêm câ tâ bába lâ. liter. "Never nobody didn't go there."). Although double negation is common in Portuguese (e.g. "Nunca ninguém foi lá"), triple negation is a little bit uncommon.

Nouns

Gender inflection

Only the animated nouns (human beings and animals) have gender inflection. Ex.:

  • inglês / inglésa "Englishman / Englishwoman"
  • pôrcu / pórca "pig (male) / pig (female)"

In some cases the distinction between sexes is made putting the adjectives mátchu "male" and fémia "female" after the nouns. Ex.:

  • fídju-mátchu / fídju-fémia "son / daughter"
  • catchôrr'-mátchu / catchôrr'-fémia "dog (male) / dog (female)"

Number inflection

The nouns in Creole have number inflection (plural marks) only when they are well determined or known in the context. Ex.:

  • Minínus dí Bía ê bêm comportádu. ("The children of Bia are well behaved.")

When the noun refers to something in general that noun does not have number inflection. Ex.:

  • Minínu devê ruspetâ alguêm grándi. ("Children must respect grown up people.")

If in a sentence there are several grammatical categories, only the first bears the plural marker. Ex.:

  • minínus ("boys")
  • nhâs minína ("my girls")
  • minínus bunítu ("beautiful boys")
  • nhâs dôs minína buníta í simpática ("my two kind and beautiful girls")
Further reading: Script error: No such module "citation/CS1".

Personal pronouns

According to their function, the pronouns can be subject pronouns or object pronouns. Furthermore, in each of these functions, according to the position within the sentence the pronouns can be unstressed or stressed.

The unstressed subject pronouns generally bear the function of the subject and come before the verb. Ex.:

  • Nú crê. "We want."

The stressed subject pronouns bear the function of some kind of vocative and usually are separated from the verb (disjunctive pronouns). Ex.:

  • Mí, m' stâ lí, í bô, bú stâ lâ. "Me, I am here, and you, you are there."

The object pronouns, as the name shows, bear the function of the object (direct or indirect). The unstressed object pronouns are used with the present-tense forms of verbs. Ex.:

  • M' odjá-'l. "I have seen it."
  • M' tâ bejá-bu. "I kiss you."

The stressed object pronouns are used with the past-tense forms of verbs, when they are the second pronoun in a series of two pronouns, and after prepositions (prepositional pronouns). Ex.:

  • Ês tâ odjába-êl. "They saw it."
  • Bú dâ-m'-êl. "You gave it to me."
  • M' stâ fártu dí bô! "I'm fed up of you!"

When there are two object pronouns, the indirect pronoun comes first while the direct pronoun comes after, and the sentence structure becomes SubjectTemplate:Spaced ndashVerbTemplate:Spaced ndashIndirect PronounTemplate:Spaced ndashDirect Pronoun.

There are no reflexive pronouns. To indicate reflexivity, Creole uses the expression cabéça ("head") after the possessive determiner. Ex.:

  • Ês mordê sês cabéça. "They have bitten themselves."

There are no reciprocal pronouns. To indicate reciprocity, Creole uses the expression cumpanhêru ("companion"). Ex.:

  • Ês mordê cumpanhêru. "They have bitten each other."

Verbs

The verbs have only minimal inflection (two forms). They have the same form for all the persons, and the notions of tense, mood and aspect are expressed through the presence (or absence) of certain morphemes (called "verbal actualizers" by Veiga[11]), as in the majority of creoles.

The verbs are generally reduced to two base forms, one for the present, another for the past. The form for the present is the same as the form for the infinitive (exception: sêr "to be"), that in turn comes, in the majority of the verbs, from the infinitive in Portuguese but without the final r. Ex.: cantâ Script error: No such module "IPA". (from Portuguese cantar), mexê Script error: No such module "IPA". (from Portuguese mexer), partí Script error: No such module "IPA". (from Portuguese partir), compô Script error: No such module "IPA". (from Portuguese compor), *lumbú Script error: No such module "IPA". (from Portuguese lombo). The form for the past is formed from the infinitive to which is joined the particle for the past ~ba. Ex.: cantába Script error: No such module "IPA"., mexêba Script error: No such module "IPA"., partíba Script error: No such module "IPA"., compôba Script error: No such module "IPA"., *lumbúba Script error: No such module "IPA". (in the Barlavento variants, the particle for the past ~va (or ~ba) is joined to the imperfective actualizer, and not to the verb). It is noteworthy that the Upper Guinea creoles (Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole) put the past tense marker after the verbs, and not before like the majority of creoles (check syntactic similarities of creoles).

It is important to mention that in the Santiago variant, the stress goes back to before the last syllable in the present tense forms of the verbs. Therefore, we have: cánta Script error: No such module "IPA". instead of cantâ Script error: No such module "IPA"., mêxe Script error: No such module "IPA". or mêxi Script error: No such module "IPA". instead of mexê Script error: No such module "IPA"., pârti Script error: No such module "IPA". instead of partí Script error: No such module "IPA"., cômpo Script error: No such module "IPA". or cômpu Script error: No such module "IPA". instead of compô Script error: No such module "IPA"., búmbu Script error: No such module "IPA". instead of bumbú Script error: No such module "IPA".. In the pronominal forms, however, the stress remains on the last syllable: cantâ-mTemplate:' Script error: No such module "IPA"., mexê-bu Script error: No such module "IPA"., partí-'l Script error: No such module "IPA"., compô-nu Script error: No such module "IPA"., bumbú-'s Script error: No such module "IPA"..

Regular verbs

As said before, the regular verbs are reduced to a form for the present tense and a form for the past tense, and the notions of mood and aspect are expressed through verbal actualizers.

The following table shows a paradigm of the indicative mood with the verb "to give" in the first-person singular:

  Present Tense Past Tense
Perfective aspect M' dâ M' dába
Imperfective aspect M' tâ dâ M' tâ dába
Progressive aspect M' stâ tâ dâ M' stába tâ da

The perfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are finished, that are complete. Ex.:

M' dâ. Script error: No such module "IPA". "I gave. / I have given."
It corresponds roughly, according to context, to the past tense or present perfect in English.

The imperfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are not finished yet, that are incomplete. Ex.:

M' tâ dâ. Script error: No such module "IPA". "I give."
It corresponds roughly to the present tense in English.

The progressive aspect of the present is used when the speech refers to present situations that are happening in a continuous, uninterrupted way. Ex.:

M' stâ tâ dâ. Script error: No such module "IPA". "I am giving."
It corresponds roughly to the present continuous tense in English.
Note: Actually, this model doesn't exist anymore. It has evolved to M' stâ dâ. Script error: No such module "IPA". in Brava Fogo and Maio, to M' sâ tâ dâ. Script error: No such module "IPA". in Santiago, to M' tâ tâ dâ. Script error: No such module "IPA". in Boa Vista, Sal and São Nicolau and to M' ti tâ dá. Script error: No such module "IPA". in São Vicente and Santo Antão.

There is no specific form for the future. The future of the present may be expressed through three resources:

  1. Using the imperfective of the present but bearing the function of the future. Ex.: M' tâ dâ manhã. Script error: No such module "IPA". liter. "I give tomorrow."
  2. Using the auxiliary verb "to go". Ex.: M' tâ bái dâ. Script error: No such module "IPA". liter. "I go to give."
  3. Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: M' ál dâ. Script error: No such module "IPA". "I will give."
It corresponds roughly to the future tense in English.

The perfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were finished, or complete. Ex.:

M' dába. Script error: No such module "IPA". "I had given."
It corresponds roughly to the past perfect in English.
Note: This form does not exist in the Barlavento variants.

The imperfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were not finished yet, or incomplete. Ex.:

M' tâ dába. Script error: No such module "IPA". "I gave. / I used to give."
It corresponds roughly to the past tense in English.
Note: In the Barlavento variants the particle for the past is joined to the imperfective actualizer and not to the verb: M' táva dâ. Script error: No such module "IPA".. In São Nicolau, along with M' táva dâ also subsists the older form M' tá dába Script error: No such module "IPA"..

The progressive aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were happening in a continuous and uninterrupted way. Ex.:

M' stába tâ dâ. Script error: No such module "IPA". "I was giving."
It corresponds roughly to the past continuous tense in English.
Note: Actually, this model only exists in Brava and Fogo. It has evolved to M' sâ tâ dába. Script error: No such module "IPA". in Santiago and Maio and to M' táva tâ dâ. Script error: No such module "IPA". in Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente and Santo Antão.

There is no specific form for the future. The future of the past may be expressed through three resources:

  1. Using the imperfective of the past but bearing the function of the future. Ex.: M' tâ dába manhã. Script error: No such module "IPA". liter. "I gave tomorrow."
  2. Using the auxiliary verb "to go". Ex.: M' tâ bába dâ. Script error: No such module "IPA". liter. "I went to give."
  3. Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: M' ál dába. [m al Script error: No such module "IPA". "I would give."
It corresponds roughly to the conditional in English.

The remaining moodsTemplate:Spaced ndashsubjunctive, conditional (not the same as "conditional" in English), eventualTemplate:Spaced ndashdo not have different aspects, only present and past tense, except the injunctive (imperative) mood which has only the present tense.

Irregular verbs

There is a group of verbs that do not follow the paradigmatic model presented above. They are the auxiliary verbs sêr Script error: No such module "IPA". "to be", stâ Script error: No such module "IPA". "to be", têm Script error: No such module "IPA". "to have" and tenê Script error: No such module "IPA". "to have", and the modal verbs crê Script error: No such module "IPA". "to want", sabê Script error: No such module "IPA". "to know", podê Script error: No such module "IPA". "can", devê Script error: No such module "IPA". "must" and mestê Script error: No such module "IPA". "to need".

Note.: The designation "auxiliary verbs" is not consensual.

There exist two registers for these verbs.

In the first register (in older speakers, in rural areas speakers or in speakers with little exposure to Portuguese) there are only two forms for the verbs: one for the present (ê Script error: No such module "IPA"., stâ Script error: No such module "IPA"., têm Script error: No such module "IPA"., tenê Script error: No such module "IPA"., crê Script error: No such module "IPA"., sabê Script error: No such module "IPA"., podê Script error: No such module "IPA"., devê Script error: No such module "IPA"., mestê Script error: No such module "IPA".) and one for the past (éra Script error: No such module "IPA"., stába Script error: No such module "IPA"., têmba /tẽScript error: No such module "IPA"., tenêba Script error: No such module "IPA"., crêba Script error: No such module "IPA"., sabêba Script error: No such module "IPA"., podêba Script error: No such module "IPA"., devêba Script error: No such module "IPA"., mestêba Script error: No such module "IPA".). However, on the contrary of regular verbs, when the base form is used alone it represents the imperfective aspect and not the perfective aspect. Therefore, mí ê, m' têm, m' crê, m' sabê mean "I am, I have, I want, I know", and not "I've been, I've had, I've wanted, I've known", as it would be expected. Parallelly, mí éra, m' têmba, m' crêba, m' sabêba mean "I was, I had, I wanted, I knew", and not "I had been, I had had, I had wanted, I had known", as would be expected.

In the second register (among younger speakers, in urban areas or in speakers with more exposure to Portuguese) the system has been enriched with other forms influenced by Portuguese. Therefore, we have:

  • ê Script error: No such module "IPA"., stâ Script error: No such module "IPA"., têm Script error: No such module "IPA"., crê Script error: No such module "IPA"., sabê Script error: No such module "IPA"., podê Script error: No such module "IPA"., devê Script error: No such module "IPA"., mestê Script error: No such module "IPA". for the imperfective of the present;
  • fôi Script error: No such module "IPA"., stêvi Script error: No such module "IPA".evi/, têvi Script error: No such module "IPA".vi/, crís Script error: No such module "IPA"., sôbi Script error: No such module "IPA".bi/, púdi Script error: No such module "IPA".di/ for the perfective of the present;
  • éra Script error: No such module "IPA"., stába Script error: No such module "IPA"., tínha Script error: No such module "IPA"., cría Script error: No such module "IPA"., sabía Script error: No such module "IPA"., pudía Script error: No such module "IPA"., divía Script error: No such module "IPA"., mistía Script error: No such module "IPA". for the imperfective of the past;
  • sêrba Script error: No such module "IPA"., stába Script error: No such module "IPA"., têmba Script error: No such module "IPA".Script error: No such module "IPA"., crêba Script error: No such module "IPA"., sabêba Script error: No such module "IPA"., podêba Script error: No such module "IPA"., devêba Script error: No such module "IPA"., mestêba Script error: No such module "IPA". for the perfective of the past;
Note.: Some authors[15] call these verbs "stative verbs" and to these verbs they add others: gostâ, conxê, merecê, morâ, tchomâ, valê. However that designation is contested: not all those verbs are in fact stative; not all those verbs are irregular (for ex. morâ); some of those verbs are regular in some variants (m' tâ gostâTemplate:Spaced ndashimperfective of the present with ), and irregulars in other variants (m' gostâTemplate:Spaced ndashimperfective of the present but without ).

There is a parallelism between the pair of the verbs sêr / stâ "to be" and the pair of the verbs têm / tenê "to have".

  • The verb sêr is a copulative verb that expresses a permanent quality. Ex.:
Mí ê úm ómi. Script error: No such module "IPA". "I am (I've always been and I will always be) a man."
  • The verb stâ is a copulative verb that expresses a temporary state. Ex.:
Êl stâ trísti. Script error: No such module "IPA". "He is (in this precise moment) sad."
  • The verb têm is a possessive verb that expresses a permanent quality. Ex.:
M' têm péli scúru. Script error: No such module "IPA". "I have (I had and I will always have) dark skin."
  • The verb tenê is a possessive verb that expresses a temporary possession. Ex.:
M' tenê úm canéta nâ bôlsu. Script error: No such module "IPA". "I have (in this precise moment) a pen in the pocket."
  permanent temporary
copulative verbs sêr stâ
possessive verbs têm tenê
Note.: The verbs stâ and tenê do not have the progressive aspect: forms like *m' stâ tâ stâ or *m' stâ tâ tenê do not exist. The verb tenê does not exist in the Barlavento variants. In São Vicente and Santo Antão the verb stâ has the form stódTemplate:' for the infinitive, for the imperfective of the present, tív' for the perfective of the present, and táva for the imperfective of the past.

Passive

Cape Verdean Creole has two voices. The active voice is used when the subject is explicit. The passive voice is used when the subject is indeterminate or unknown. There is also two forms for the passive. The form for the present is made with the infinitive to which is joined the particle ~du. The form for the past is made with the infinitive to which is joined the particle ~da. Ex.:

  • Tâ papiádu inglês nâ Mérca. Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". "English is spoken in America."
  • M' inxinádu tâ andâ. Script error: No such module "IPA". "I was taught to walk."
  • Úm vêz, tâ cumêda tchêu mídju. Script error: No such module "IPA". "Once, one used to eat a lot of corn."
Note.: In the Barlavento variants the form for the past does not exist.

Negative

To negate a verb, the negative adverb Script error: No such module "IPA". is used after the subject and before any verbal actualizer. Ex.:

  • Nú câ tâ bebê. Script error: No such module "IPA". "We don't drink."
  • Êl câ tâ odjába. Script error: No such module "IPA". "He didn't see."
  • Bú câ bái. Script error: No such module "IPA". "You haven't gone."

In the Santo Antão variant, the negative adverb is nTemplate:' Script error: No such module "IPA".. Ex.:

  • Nô n' dâ bibê. Script error: No such module "IPA". "We don't drink."
  • Êl n' dáva o'á. Script error: No such module "IPA". "He didn't see."
  • Bô n' bé. Script error: No such module "IPA". "You haven't gone."

In imperative sentences the negative adverb Script error: No such module "IPA". is always in the beginning. Ex.:

  • Câ bú bái! Script error: No such module "IPA". "Don't go!" (youTemplate:Spaced ndashsingular)
  • Câ nhôs fazê! Script error: No such module "IPA". (Sotavento), Câ b'sôt' fazê! Script error: No such module "IPA". (Barlavento) "Don't do!" (you-plural)

And in the Santo Antão variant:

Adjectives

Adjectives in Creole almost always come after the noun. Only the animated nouns (human beings and animals) demand gender inflection in their adjectives. Ex.:

  • ómi fêiu / mudjêr fêia "ugly man / ugly woman"
  • bódi prêtu / cábra préta "black buck / black goat"

The adjectives for unanimated nouns have the same form as the masculine adjectives. Ex.:

  • bistídu bráncu "white dress"
  • camísa bráncu "white shirt"

In general the plural marker does not appear on adjectives since it comes in a preceding grammatical category.

Determiners

In Creole there are no definite articles. If it is absolutely necessary to determine the noun, the demonstrative determiners are used instead.

For the indefinite articles there are two forms, one for the singular, another for the plural:

  • úm... Script error: No such module "IPA". "a, an (singular)", úns... Script error: No such module "IPA". "a, an (plural)"

The possessive determiners have number inflexion, but the plural refers to the objects possessed, and not to the owners. Ex.:

  • nhâ cárru "my car"
  • nhâs cárru "my cars"
  • nôs cárru can be either "our car" or "our cars"

The demonstrative determiners have only two degrees of proximity: close to the speaker (êss "this, these") and away from the speaker (quêl "that", quês "those").

Note.: Only the São Vicente and Santo Antão Creoles make a phonetic distinction between the singular êss Script error: No such module "IPA". ("this") and the plural ês Script error: No such module "IPA". ("these").

Designatives

Creole possesses a special grammatical category for presenting or announcing something. It appears in two forms, one to present something near, (alí... Script error: No such module "IPA".) and another to present something far (alâ... Script error: No such module "IPA".). Ex.:

  • Alí nhâ fídju. "Here is my son."
  • Alá-'l tâ bái. "There he goes."

Dialects

Template:More citations needed In spite of Cape Verde's small size, each island has developed its own way of speaking Creole. Each of these nine ways (there are 10 islands, one of which is uninhabited) is justifiably a different dialect, but the scholars in Cape Verde usually call them "variants". These variants can be classified into two branches: in the South there are the Sotavento Creoles, which comprise the Brava, Fogo, Santiago and Maio variants; in the North there are the Barlavento Creoles, which comprise the Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente and Santo Antão variants.

Since some lexical forms of Cape Verdean Creole can be different according to each variant, the words and the sentences in this article will be presented in compromise model, a kind of "middle Creole", in order to ease the understanding and in order not to favor any variant. Whenever it will be necessary the phonemic transcription (or sometimes the phonetic transcription) will be shown immediately after the word.

For the writing system, check the section Writing system.

From a linguistic point of view, the most important variants are the Fogo, Santiago, São Nicolau and Santo Antão ones, and any deep study of Creole should approach at least these four. They are the only islands that have received slaves directly from the African continent, that possess the most conservative linguistic features, and that are the most distinct from each other.

From a social point of view, the most important variants are the Santiago and São Vicente ones, and any light study of Creole should approach at least these two. They are the variants of the two bigger cities (Praia and Mindelo), the variants with the greatest number of speakers, and the variants with a glottophagist tendency over the neighboring ones.

These variants have significant literature:

  • Brava: Eugénio Tavares
  • Fogo: Elsie Clews Parsons
  • Santiago: Carlos Barbosa, Tomé Varela da Silva, Daniel Spínola
  • São Vicente: Sérgio Frusoni, Ovídio Martins
  • Santo Antão: Luís Romano Madeira de Melo

Dialectal differences

Sotavento Creoles Barlavento Creoles English
Fogo Santiago São Nicolau São Vicente Santo Antão
Ês frâ-m'.
Script error: No such module "IPA".
Ês flâ-m'.
Script error: No such module "IPA".
Ês fló-m'.
Script error: No such module "IPA".
Ês dzê-m'.
Script error: No such module "IPA".
Ês dzê-m'.
Script error: No such module "IPA".
They told me.
Bú câ ê bunítu.
Script error: No such module "IPA".
Bú câ ê bunítu.
Script error: No such module "IPA".
Bô câ ê b'nít'.
Script error: No such module "IPA".
Bô câ ê b'nít'.
Script error: No such module "IPA".
Bô n' ê b'nít'.
Script error: No such module "IPA".
You are not beautiful.
M' câ sabê.
Script error: No such module "IPA".
M' câ sâbi.
Script error: No such module "IPA".
M' câ sabê.
Script error: No such module "IPA".
M' câ sabê.
Script error: No such module "IPA".
Mí n' séb'.
Script error: No such module "IPA".
I don't know.
Cumó' qu' ê bú nômi?
Script error: No such module "IPA".
'Módi qu' ê bú nómi?
Script error: No such module "IPA".
Qu' manêra qu' ê bô nôm'?
Script error: No such module "IPA".
Qu' manêra qu' ê bô nôm'?
Script error: No such module "IPA".
Qu' menêra qu' ê bô nôm'?
Script error: No such module "IPA".
What is your name?
Bú podê djudâ-m'?
Script error: No such module "IPA".
Bú pôdi djudâ-m'?
Script error: No such module "IPA".
Bô podê j'dó-m'?
Script error: No such module "IPA".
Bô podê j'dá-m'?
Script error: No such module "IPA".
Bô podê j'dé-m'?
Script error: No such module "IPA".
Can you help me?
Spiâ lí!
Script error: No such module "IPA".
Spía li!
Script error: No such module "IPA".
Spiâ li!
Script error: No such module "IPA".
Spiá li!
Script error: No such module "IPA".
Spiá li!
Script error: No such module "IPA".
Look at here!
Ê' cantâ.
Script error: No such module "IPA".
Ê' cánta.
Script error: No such module "IPA".
Êl cantâ.
Script error: No such module "IPA".
Êl cantá.
Script error: No such module "IPA".
Êl cantá.
Script error: No such module "IPA".
He/she sang.
Bú tâ cantâ.
Script error: No such module "IPA".
Bú tâ cánta.
Script error: No such module "IPA".
Bô tâ cantâ.
Script error: No such module "IPA".
Bô tâ cantá.
Script error: No such module "IPA".
Bô tâ cantá.
Script error: No such module "IPA".
You sing.
M' stâ cantâ.
Script error: No such module "IPA".
M' sâ tâ cánta.
Script error: No such module "IPA".
M' tâ tâ cantâ.
Script error: No such module "IPA".
M' tí tâ cantá.
Script error: No such module "IPA".
M' tí tâ cantá.
Script error: No such module "IPA".
I am singing.
Screbê
Script error: No such module "IPA".
Scrêbi
Script error: No such module "IPA".
Screbê
Script error: No such module "IPA".
Screvê
Script error: No such module "IPA".
Screvê
Script error: No such module "IPA".
To write
Gossím
Script error: No such module "IPA".
Góssi
Script error: No such module "IPA".
Grinhassím
Script error: No such module "IPA".
Grinhassím
Script error: No such module "IPA".
Grinhessím
Script error: No such module "IPA".
Now
Pôrcu
Script error: No such module "IPA".
Pôrcu
Script error: No such module "IPA".
Pôrcu
Script error: No such module "IPA".
TchúcTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
TchúcTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
Pig
Conxê
Script error: No such module "IPA".
Cônxi
Script error: No such module "IPA".
Conxê
Script error: No such module "IPA".
Conxê
Script error: No such module "IPA".
Conxê
Script error: No such module "IPA".
To know
Dixâ
Script error: No such module "IPA".
Dêxa
Script error: No such module "IPA".
D'xâ
Script error: No such module "IPA".
D'xá
Script error: No such module "IPA".
D'xá
Script error: No such module "IPA".
To leave
Dixâ-m' quétu!
Script error: No such module "IPA".
Dexâ-m' quétu!
Script error: No such module "IPA".
D'xó-m' quêt'!
Script error: No such module "IPA".
D'xá-m' quêt'!
Script error: No such module "IPA".
D'xé-m' quêt'!
Script error: No such module "IPA".
Leave me alone!
Dôci
Script error: No such module "IPA".
Dóxi
Script error: No such module "IPA".
DôçTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
DôçTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
Dôç'
Script error: No such module "IPA".
Sweet
Papiâ
Script error: No such module "IPA".
Pâpia
Script error: No such module "IPA".
Papiâ
Script error: No such module "IPA".
Falá
Script error: No such module "IPA".
Falá
Script error: No such module "IPA".
To speak
Cúrpa
Script error: No such module "IPA".
Cúlpa
Script error: No such module "IPA".
Cúlpa
Script error: No such module "IPA".
Cúlpa
Script error: No such module "IPA".
Cúlpa
Script error: No such module "IPA".
Fault
Nhôs amígu
Script error: No such module "IPA".
Nhôs amígu
Script error: No such module "IPA".
B'sôt' amígu
Script error: No such module "IPA".
B'sôt' amígTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
B'sôt' emígTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
Your (plural) friend
Scúru
Script error: No such module "IPA".
Sucúru
Script error: No such module "IPA".
ScúrTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
ScúrTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
ScúrTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
Dark
Cárru
Script error: No such module "IPA".
Cáru
Script error: No such module "IPA".
CórrTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
CórrTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
CórrTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
Car
Lébi
Script error: No such module "IPA".
Lébi
Script error: No such module "IPA".
LêbTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
LêvTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
LêvTemplate:'
Script error: No such module "IPA".
Light (Weight)

Sotavento

The Sotavento Creoles are spoken in the Sotavento Islands. Some characteristics:

  • The imperfective aspect of the past is formed joining the particle for the past ~ba to the verb: + V+ba.
  • The personal pronoun for the second person of the plural is nhôs.
  • The subject form of the personal pronoun for the first person of the singular is represented by a nasalization. Ex.: m' andâ pronounced Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA". "I have walked", m' stâ tâ sintí pronounced Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA". "I am feeling", m' labába pronounced Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA". "I had washed".
  • The object form of the personal pronoun for the first person of the singular disappears but nasalizes the preceding vowel. Ex.: lebâ-mTemplate:' pronounced Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA". "take me", metê-mTemplate:' pronounced Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA". "put me", cudí-mTemplate:' pronounced Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA". "answer me", compô-mTemplate:' pronounced Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA". "fix me", bumbú-mTemplate:' pronounced Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA". "put me on the back".

Brava

Brava Creole is spoken mainly on Brava Island. One of the least spoken being seventh place and one of the firsts to have written literature, in which Eugénio Tavares wrote some of his poems.

Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Brava Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting stâ before the verbs: stâ + V.
  • The sound that originates from Portuguese Script error: No such module "IPA". (written ão) is Script error: No such module "IPA". rather than Script error: No such module "IPA".. For example, coraçã Script error: No such module "IPA"., not coraçõ Script error: No such module "IPA". "heart"; Script error: No such module "IPA"., not Script error: No such module "IPA". "hand"; razã Script error: No such module "IPA"., not razõ Script error: No such module "IPA". "reason".

Fogo

Fogo Creole is spoken mainly in the Fogo of Cape Verde.

Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Fogo has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting stâ before the verbs: stâ + V.
  • The sound that originates from Portuguese Script error: No such module "IPA". (written ão) is represented by Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA".. Ex. coraçã Script error: No such module "IPA". instead of coraçõ Script error: No such module "IPA". "heart", Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA". "hand", razã Script error: No such module "IPA". instead of razõ Script error: No such module "IPA". "reason".
  • The sound Script error: No such module "IPA". switches to Script error: No such module "IPA". when it is at the end of syllables. Ex. ártu Script error: No such module "IPA". instead of áltu Script error: No such module "IPA". "tall", curpâ Script error: No such module "IPA". instead of culpâ Script error: No such module "IPA". "to blame", burcã Script error: No such module "IPA". instead of vulcõ Script error: No such module "IPA". "volcano".
  • The sound Script error: No such module "IPA". disappears when it is at the end of words. Ex.: lugáTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of lugár Script error: No such module "IPA". "place", midjôTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of midjôr Script error: No such module "IPA". "better", mudjêTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of mudjêr Script error: No such module "IPA". "woman".
  • The diphthongs (oral or nasal) are in general pronounced as vowels. Ex.: Template:' Script error: No such module "IPA". instead of mãi Script error: No such module "IPA". "mother", Template:' Script error: No such module "IPA". instead of nãu Script error: No such module "IPA". "no", Template:' Script error: No such module "IPA". instead of pái Script error: No such module "IPA". "father", Template:' Script error: No such module "IPA". instead of rêi Script error: No such module "IPA". "king", tchapêTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of tchapêu Script error: No such module "IPA". "hat".
  • The pre-tonic sound Script error: No such module "IPA". is velarized near labial or velar consonants. Ex.: badjâ "to dance" pronounced Script error: No such module "IPA"., cabêlu "hair" pronounced Script error: No such module "IPA"., catchôTemplate:' "dog" pronounced Script error: No such module "IPA"..

Maio

Maio Creole is spoken mainly on Maio Island. It numbers the entire island population which includes a small part which also speaks Portuguese.

It is one of the least spoken Cape Verdean Creole and is after Brava and ahead of Boa Vista.

Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Maio Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting stâ before the verbs: stâ + V.
  • The unstressed final vowels Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". frequently disappear. Ex.: cumádrTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of cumádri Script error: No such module "IPA". "midwife", vilúdTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of vilúdu Script error: No such module "IPA". "velvet", bunítTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of bunítu Script error: No such module "IPA". "beautiful", cantádTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of cantádu Script error: No such module "IPA". "sung".
  • The sound Script error: No such module "IPA". (that originates from old Portuguese, written j in the beginning of words) is partially represented by Script error: No such module "IPA".. Ex. jantâ Script error: No such module "IPA". instead of djantâ Script error: No such module "IPA". "to dine", jôgTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of djôgu Script error: No such module "IPA". "game", but in words like djâ Script error: No such module "IPA". "already", Djõ Script error: No such module "IPA". "John" the sound Script error: No such module "IPA". remains.

Santiago

Santiago Creole is spoken mainly on the Santiago Island of Cape Verde, including the capital of the country, Praia.

Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Santiago Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting sâ tâ before the verbs: sâ tâ + V.
  • In the verbs, the stress goes back to the before the last syllable in the forms for the present. Ex.: cánta Script error: No such module "IPA". instead of cantâ Script error: No such module "IPA". "to sing", mêxe Script error: No such module "IPA". or mêxi Script error: No such module "IPA". instead of mexê Script error: No such module "IPA". "to move", pârti Script error: No such module "IPA". instead of partí Script error: No such module "IPA". "to leave", cômpo Script error: No such module "IPA". or cômpu Script error: No such module "IPA". instead of compô Script error: No such module "IPA". "to fix", búmbu Script error: No such module "IPA". instead of bumbú Script error: No such module "IPA". "to put on the back".
  • Some speakers pronounce the voiced sibilants as voiceless. Ex. cássa Script error: No such module "IPA". instead of cása Script error: No such module "IPA". "house", ôxi Script error: No such module "IPA". instead of ôji Script error: No such module "IPA". "today".
  • Some speakers pronounce the sound Script error: No such module "IPA". as Script error: No such module "IPA".. Ex.: cáru Script error: No such module "IPA". instead of cárru Script error: No such module "IPA". "car", féru Script error: No such module "IPA". instead of férru Script error: No such module "IPA". "iron", curâl Script error: No such module "IPA". instead of currál Script error: No such module "IPA". "corral".
  • The sound Script error: No such module "IPA". is slightly aspirated Script error: No such module "IPA"..
  • The sounds Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". are pronounced as alveolars Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". and not as dentals Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA".
  • The nasal diphthongs are de-nasalized. Ex.: mâi Script error: No such module "IPA". instead of mãi Script error: No such module "IPA". "mother", nâu Script error: No such module "IPA". instead of nãu Script error: No such module "IPA". "no".
  • The stressed sound Script error: No such module "IPA". is pronounced Script error: No such module "IPA". when it is before the sound Script error: No such module "IPA". at the end of words. Ex.: curâl Script error: No such module "IPA". instead of currál Script error: No such module "IPA". "corral", mâl Script error: No such module "IPA". instead of mál Script error: No such module "IPA". "bad", Tarrafâl Script error: No such module "IPA". instead of Tarrafál Script error: No such module "IPA". "Tarrafal" (place name).

Barlavento

The Barlavento Creoles are spoken in the Barlavento Islands. Some characteristics:

  • The imperfective aspect of the past is formed joining the particle for the past ~va to the verbal actualizer : táva + V.
    Note: In São Nicolau, along with táva + V also subsists the older form tá V+ba.
  • The personal pronoun for the second person of the plural is b'sôtTemplate:'.
  • The unstressed vowels Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". frequently disappear. Ex.: c'mádrTemplate:' Script error: No such module "IPA". for cumádri Script error: No such module "IPA". "midwife", v'lúdTemplate:' Script error: No such module "IPA". for vilúdu Script error: No such module "IPA". "velvet", c'dí Script error: No such module "IPA". for cudí Script error: No such module "IPA". "to answer", tch'gâ Script error: No such module "IPA". for tchigâ Script error: No such module "IPA". "to arrive".
  • Raising of the stressed Script error: No such module "IPA". sound (oral or nasal) to Script error: No such module "IPA". in words that used to end with the sound Script error: No such module "IPA".. Ex.: óltTemplate:' Script error: No such module "IPA". from áltu Script error: No such module "IPA". "tall", cóndTemplate:' Script error: No such module "IPA". from cándu Script error: No such module "IPA". "when", macócTemplate:' Script error: No such module "IPA". from macácu Script error: No such module "IPA". "monkey". Also with pronouns: b'tó-bTemplate:' Script error: No such module "IPA". from botá-bu Script error: No such module "IPA". "throw you".

Boa Vista

Boa Vista Creole is spoken mainly in the Boa Vista Island. It is the least spoken form of Creole in the language. Literature is rarely recorded but one of the speakers who was born on the island is Germano Almeida.

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Boa Vista Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting tâ tâ before the verbs: + + V.
  • In the verbs that end by ~a, that sound Script error: No such module "IPA". is replaced by Script error: No such module "IPA". when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun. Ex.: panhó-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of panhâ-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". "to catch me", levó-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of levâ-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". "to take me", coçó-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of coçâ-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". "to scratch me".
  • The stressed e is always open Script error: No such module "IPA".. Ex.: bucé Script error: No such module "IPA". instead of bocê Script error: No such module "IPA". "you (respectful form), drétTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of drêtTemplate:' Script error: No such module "IPA". "right", tchobé Script error: No such module "IPA". instead of tchovê Script error: No such module "IPA". "to rain". The stressed o is always open Script error: No such module "IPA".. Ex.: Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA". "you", compó Script error: No such module "IPA". instead of compô Script error: No such module "IPA". "to fix", tórrtTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of tôrtTemplate:' Script error: No such module "IPA". "crooked".
  • The sound Script error: No such module "IPA". at the end of syllables is pronounced Script error: No such module "IPA".. Ex.: furrtâ Script error: No such module "IPA". instead of furtâ Script error: No such module "IPA". "to steal", m'djérr Script error: No such module "IPA". instead of m'djêr Script error: No such module "IPA". "woman", pórrtTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of pôrtTemplate:' Script error: No such module "IPA". "harbor".
  • A Script error: No such module "IPA". originating from the junction of Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". is replaced by Script error: No such module "IPA".. Ex.: cárr Script error: No such module "IPA". instead of cás Script error: No such module "IPA". "which ones", érr Script error: No such module "IPA". instead of ês Script error: No such module "IPA". "they", quérr Script error: No such module "IPA". instead of quês Script error: No such module "IPA". "those".
  • A Portuguese Script error: No such module "IPA". (written j in the beginning of words) is partially replaced by Script error: No such module "IPA".. Ex. jantâ Script error: No such module "IPA". instead of djantâ Script error: No such module "IPA". "to dine", jôgTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of djôgu Script error: No such module "IPA". "game", but in words like djâ Script error: No such module "IPA". "already" and Djõ Script error: No such module "IPA". "John", the sound Script error: No such module "IPA". remains.

Sal

Sal Creole is spoken mainly in the island of Sal.

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Sal Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting tâ tâ before the verbs: + + V.
  • In the verbs that end by ~a, that sound Script error: No such module "IPA". is represented by Script error: No such module "IPA". when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun. Ex.: panhó-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of panhâ-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". "to catch me", levó-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of levâ-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". "to take me", coçó-mTemplate:' /koˈsɔm/ instead of coçâ-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". "to scratch me".
  • The sound Script error: No such module "IPA". (that originates from old Portuguese, written j in the beginning of words) is partially represented by Script error: No such module "IPA".. Ex. jantâ Script error: No such module "IPA". instead of djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "to dine", jôgTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of djôgu Script error: No such module "IPA". "game", but in words like djâ Script error: No such module "IPA". "already", Djõ Script error: No such module "IPA". "John" the sound Script error: No such module "IPA". remains.

Santo Antão

Santo Antão Creole is spoken mainly in the Santo Antão Island. It is ranked third of nine in the number of speakers and it is before Fogo and after the neighbouring São Vicente.

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Santo Antão Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting tí tâ before the verbs: + + V.
  • The adverb of negation used with verbs, adverbs and adjectives is nTemplate:'. Ex.: Mí n' crê instead of M' câ crê "I don't want".
  • The sounds Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". are palatalized to Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". when they are at the end of syllables. Ex.: fésta "party" pronounced Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA"., gósga "tickles" pronounced Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA"., més "more" pronounced Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA"..
  • The stressed final sound Script error: No such module "IPA". is pronounced Script error: No such module "IPA".. Ex.: Script error: No such module "IPA". instead of djâ Script error: No such module "IPA". "already", Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA". "there", and all the verbs that end by , calcá Script error: No such module "IPA". instead of calcâ Script error: No such module "IPA". "to press", pintchá Script error: No such module "IPA". instead of pintchâ Script error: No such module "IPA". "to push", etc.
  • Palatalization of the stressed Script error: No such module "IPA". sound (oral or nasal) to Script error: No such module "IPA". in words that use to end by the sound Script error: No such module "IPA".. Ex.: ént's Script error: No such module "IPA". instead of ánt's Script error: No such module "IPA". "before", gréndTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of gránd Script error: No such module "IPA". "big", verdédTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of verdádTemplate:' Script error: No such module "IPA". "truth". Also with pronouns: penhé-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of panhá-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". "to catch me".
  • Palatalization of the pre-tonic Script error: No such module "IPA". sound (oral or nasal) to Script error: No such module "IPA". when the stressed syllable possesses a palatal vowel. Ex.: essím Script error: No such module "IPA". instead of assím Script error: No such module "IPA". "like so", quebéça Script error: No such module "IPA". instead of cabéça Script error: No such module "IPA". "head". Velarization of the pre-tonic Script error: No such module "IPA". sound (oral or nasal) to Script error: No such module "IPA". when the stressed syllable possesses a velar vowel. Ex.: cotchôrrTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of catchôrrTemplate:' Script error: No such module "IPA". "dog", otúm Script error: No such module "IPA". instead of atúm Script error: No such module "IPA". "tuna".
  • The diphthong Script error: No such module "IPA". (oral or nasal) is pronounced Script error: No such module "IPA".. Ex.: Script error: No such module "IPA". instead of pái Script error: No such module "IPA". "father", mém Script error: No such module "IPA". instead of mãi Script error: No such module "IPA". "mother". The diphthong Script error: No such module "IPA". (oral or nasal) is pronounced Script error: No such module "IPA".. Ex.: Script error: No such module "IPA". instead of páu Script error: No such module "IPA". "stick", Script error: No such module "IPA". instead of nãu Script error: No such module "IPA". "no".
  • The sound Script error: No such module "IPA". (that originates from Portuguese Script error: No such module "IPA"., written "lh") is represented by the sound Script error: No such module "IPA".: bóiTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of bódjTemplate:' Script error: No such module "IPA". "dance (noun)", ôiTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of ôdjTemplate:' Script error: No such module "IPA". "eye", spêiTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of spêdjTemplate:' Script error: No such module "IPA". "mirror". Between vowels that sound Script error: No such module "IPA". disappears: vé'a Script error: No such module "IPA". instead of bédja Script error: No such module "IPA". "old (feminine)", o'á Script error: No such module "IPA". instead of odjâ Script error: No such module "IPA". "to see", pá'a Script error: No such module "IPA". instead of pádja Script error: No such module "IPA". "straw". When it is immediately after a consonant, it is represented by Script error: No such module "IPA".: m'liôr Script error: No such module "IPA". instead of m'djôr Script error: No such module "IPA". "better", c'liêr Script error: No such module "IPA". instead of c'djêr Script error: No such module "IPA". "spoon".
  • The sound Script error: No such module "IPA". disappears when it is between vowels. Ex.: go'áva Script error: No such module "IPA". instead of goiába Script error: No such module "IPA". "guava fruit", mê'a Script error: No such module "IPA". instead of mêia Script error: No such module "IPA". "sock", papá'a Script error: No such module "IPA". instead of papáia Script error: No such module "IPA". "papaw".
  • The sound Script error: No such module "IPA". (that originates from old Portuguese, written "j" in the beginning of words) is totally represented by Script error: No such module "IPA".. Ex. Script error: No such module "IPA". instead of djâ Script error: No such module "IPA". "already", jantá Script error: No such module "IPA". instead of djantâ Script error: No such module "IPA". "to dine", Template:' Script error: No such module "IPA". instead of DjõTemplate:' Script error: No such module "IPA". "John".
  • Some speakers pronounce the phonemes Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". as labialized Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA"..
  • Existence of a certain kind of vocabulary (also existing in São Vicente) that does not exist in the other islands. Ex.: dançá instead of badjâ "to dance", dzê instead of flâ "to say", falá instead of papiâ "to speak", guitá instead of djobê "to peek", ruf'ná instead of fuliâ "to throw", stódTemplate:' instead of stâ "to be", tchocá instead of furtâ "to steal", tchúcTemplate:' instead of pôrcTemplate:' "pig", etc.

São Nicolau

São Nicolau Creole is spoken mainly in the São Nicolau Island.

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Nicolau Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting tâ tâ before the verbs: + + V.
  • In the verbs that end by ~a, that sound Script error: No such module "IPA". is represented by Script error: No such module "IPA". when the verb is conjugated with the first person of the singular pronoun. Ex.: panhó-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of panhâ-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". "to catch me", levó-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of levâ-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". "to take me", coçó-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of coçâ-mTemplate:' Script error: No such module "IPA". "to scratch me".
  • The sounds Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". are pronounced by some speakers as Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". when they are before palatal vowels. Ex.: f'djêra Script error: No such module "IPA". instead of f'guêra Script error: No such module "IPA". "fig tree", patchê Script error: No such module "IPA". instead of paquê Script error: No such module "IPA". "because", Pr'djíça Script error: No such module "IPA". instead of Pr'guiíça Script error: No such module "IPA". "Preguiça" (place name), tchím Script error: No such module "IPA". instead of quêm Script error: No such module "IPA". "who".
  • The sound Script error: No such module "IPA". (that originates from old Portuguese, written j in the beginning of words) is partially represented by Script error: No such module "IPA".. Ex. jantâ Script error: No such module "IPA". instead of djantâ Script error: No such module "IPA". "to dine", jôgTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of djôgu Script error: No such module "IPA". "game", but in words like djâ Script error: No such module "IPA". "already", Djõ Script error: No such module "IPA". "John" the sound Script error: No such module "IPA". remains.
  • The unstressed final vowel Script error: No such module "IPA". does not disappear when it follows the sounds Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA".. Ex.: tabácu Script error: No such module "IPA". instead of tabócTemplate:' Script error: No such module "IPA". "tobacco", frángu Script error: No such module "IPA". instead of fróngTemplate:' Script error: No such module "IPA". "chicken".

São Vicente

São Vicente Creole is spoken mainly in the São Vicente Island. It is spoken primarily in the São Vicente island, but also in a large segment of the Cape Verdean diaspora population. It is the second most widely spoken Cape Verdean dialect. It has produced literature from many writers and musicians including Sergio Frusoni and many more.

Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Vicente Creole has the following:

  • The progressive aspect of the present is formed by putting tí tâ before the verbs: + + V.
  • The sounds Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". are palatalized to Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". when they are at the end of syllables. Ex.: fésta "party" pronounced Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA"., gósga "tickles" pronounced Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA"., más "more" pronounced Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA"..
  • The stressed final sound Script error: No such module "IPA". is pronounced Script error: No such module "IPA".. Ex.: Script error: No such module "IPA". instead of djâ Script error: No such module "IPA". "already", Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA". "there", and all the verbs that end by , calcá Script error: No such module "IPA". instead of calcâ Script error: No such module "IPA". "to press", pintchá Script error: No such module "IPA". instead of pintchâ Script error: No such module "IPA". "to push", etc.
  • The sound Script error: No such module "IPA". (that originates from Portuguese Script error: No such module "IPA"., written "lh") is represented by the sound Script error: No such module "IPA".: bóiTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of bódjTemplate:' Script error: No such module "IPA". "dance (noun)", ôiTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of ôdjTemplate:' Script error: No such module "IPA". "eye", spêiTemplate:' Script error: No such module "IPA". instead of spêdjTemplate:' Script error: No such module "IPA". "mirror". When it is after the sound Script error: No such module "IPA"., the sound Script error: No such module "IPA". remains: fídjTemplate:' Script error: No such module "IPA". "son", mídjTemplate:' Script error: No such module "IPA". "corn". When it is immediately after a consonant, the sound Script error: No such module "IPA". remains: m'djôr Script error: No such module "IPA". "better", c'djêr Script error: No such module "IPA". "spoon".
  • The sound Script error: No such module "IPA". (that originates from old Portuguese, written "j" in the beginning of words) is totally represented by Script error: No such module "IPA".. Ex. Script error: No such module "IPA". instead of djâ Script error: No such module "IPA". "already", jantá Script error: No such module "IPA". instead of djantâ Script error: No such module "IPA". "to dine", Template:' Script error: No such module "IPA". instead of DjõTemplate:' Script error: No such module "IPA". "John".
  • Existence of a certain kind of vocabulary (also existing in Santo Antão) that does not exist in the other islands. Ex.: dançá instead of badjâ "to dance", dzê instead of flâ "to say", falá instead of papiâ "to speak", guitá instead of djobê "to peek", ruf'ná instead of fuliâ "to throw", stódTemplate:' instead of stâ "to be", tchocá instead of furtâ "to steal", tchúcTemplate:' instead of pôrcTemplate:' "pig", etc.

For more examples, see the Swadesh List of Cape Verdean Creole (in Portuguese).

Cape Verdean Creole examples

Example 1 (Santiago variant)

Creole IPA transcription translation to English
Ôi Cábu Vêrdi,
Bô qu' ê nhâ dôr más sublími
Ôi Cábu Vêrdi,
Bô qu' ê nhâ angústia, nhâ paxõ
Nhâ vída nâce
Dí disafíu dí bú clíma ingrátu
Vontádi férru ê bô nâ nhâ pêtu
Gôstu pâ lúta ê bô nâ nhâs bráçu
Bô qu' ê nhâ guérra,
Nhâ dôci amôr

Stênde bús bráçu,
Bú tomâ-m' nhâ sángui,
Bú rêga bú tchõ,
Bú flúri!
Pâ térra lôngi
Bêm cába pâ nôs
Bô cú már, cêu í bús fídju
N' úm dôci abráçu dí páz

Script error: No such module "IPA". Oh Cape Verde,
It is you who are my most sublime pain
Oh Cape Verde,
It is you who are my anguish, my passion
My life was born
From the challenge of your ungrateful climate
The will of iron is you in my chest
The taste for the fight is you in my arms
It is you who are my war,
My sweet love

Stretch your arms,
Take my blood,
Water your ground,
And blossom!
In order to distant land
Come to an end for us
You with the sea, the sky and your sons
In a sweet hug of peace

Excerpt of the lyrics of Dôci Guérra from Antero Simas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in CABOINDEX » Blog Archive » Doce Guerra.

Example 2 (São Vicente variant)

Creole IPA transcription translation to English
Papái, bêm dzê-m' quí ráça quí nôs ê, óh pái
Nôs ráça ê prêt' má' brónc' burníd' nâ vênt'
Burníd' nâ temporál dí scravatúra, óh fídj'
Úm geraçõ dí túga cú africánTemplate:'

Ês bêm dí Európa farejá riquéza
Ês vendê fídj' dí África nâ scravatúra
Carregód' nâ fúnd' dí porõ dí sês galéra
D'bóx' dí chicôt' má' júg' culuniál

Algúns quí f'cá pralí gatchód' nâ rótcha, óh fídj'
Trançá má' túga, ês criá êss pôv' cab'verdián'
Êss pôv' quí sofrê quinhênt's ón' di turtúra, ôi, ôi
Êss pôv' quí ravultiá tabánca intêrTemplate:'

Script error: No such module "IPA". Daddy, come tell me which race are we, oh dad
Our race is blacks and whites melted in the wind
Melted in the storm of slavery, oh son
A generation of Portuguese with Africans

They came from Europe to scent richness
They sold sons of Africa in slavery
Loaded deep in the hold of their ships
Under the whip and colonial yoke

Some that remained by here hidden in the mountains, oh son
Mixed with the Portuguese, and created this Cape Verdean people
This people that has suffered five hundred years of torture, oh, oh
This people that has rebelled completely

Excerpt of the lyrics of Nôs Ráça from Manuel d' Novas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.

Example 3

Creole IPA transcription translation to English
Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú razõ í cú «consciência», í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi. Script error: No such module "IPA". All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Free translation of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights.

See also

References

Template:Reflist

Bibliography

Linguistic books and texts

Template:Refbegin

  • Script error: No such module "Lang". (Coelho, F. AdolphoTemplate:Spaced ndash1880; capítulo 1: "Crioulo da Ilha de Santiago")
  • O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Botelho da Costa, Joaquim Vieira & Custódio José DuarteTemplate:Spaced ndash1886)
  • A Parábola do Filho Pródigo no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo Antão, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Botelho da Costa, Joaquim Vieira & Custódio José DuarteTemplate:Spaced ndash1886)
  • Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (Brito, A. de PaulaTemplate:Spaced ndash1887)
  • O dialecto crioulo de Cabo Verde (Silva, Baltasar Lopes daTemplate:Spaced ndash1957)
  • Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago (Duarte, Dulce AlmadaTemplate:Spaced ndash1961)
  • O dialecto crioulo – Léxico do dialecto crioulo do Arquipélago de Cabo Verde (Fernandes, Armando Napoleão RodriguesTemplate:Spaced ndash1969)
  • The Creole dialect of the island of Brava (Meintel, DeirdreTemplate:Spaced ndash1975) in Miscelânea luso-africana coord. Marius F. Valkhoff
  • A linguistic approach to the Capeverdean language (Macedo, Donaldo PereiraTemplate:Spaced ndash1979)
  • O crioulo de Cabo Verde – surto e expansão (Carreira, AntónioTemplate:Spaced ndash1982)
  • Left-dislocation and topicalization in Capeverdean creole (Braga, Maria Luiza: PhD Dissertation, University of PennsylvaniaTemplate:Spaced ndash1982)
  • Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo (Silva, Izione Santos —1985)
  • O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Cardoso, Eduardo AugustoTemplate:Spaced ndash1989)
  • Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Thiele, Petra. KabuverdianuTemplate:Spaced ndash1991)
  • "O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde" (Pereira, DulceTemplate:Spaced ndash1992: in Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa, pp. 141–151)
  • O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Veiga, ManuelTemplate:Spaced ndash1995)
  • Dicionário Caboverdiano–Português, Variante de Santiago (Quint(-Abrial), Nicolas, Lisboa: VerbalisTemplate:Spaced ndash1998)
  • Bilinguismo ou Diglossia (Duarte, Dulce AlmadaTemplate:Spaced ndash1998)
  • Le créole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive (Veiga, ManuelTemplate:Spaced ndash2000)
  • Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse (Quint, NicolasTemplate:Spaced ndash2000)
  • Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des Iles du Cap-Vert (Quint, NicolasTemplate:Spaced ndash2000)
  • Dictionnaire Cap-Verdien–français (Quint, NicolasTemplate:Spaced ndash2000)
  • Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) com equivalentes de tradução em alemão e português (ed. por Jürgen Lang: TübingenTemplate:Spaced ndash2002)
  • Kurze Skizze der Grammatik des Kreols von Santiago (Kapverde) (Jürgen Lang – 2000 in: Neue Romania 23, 15–43)
  • The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties (Baptista, MarlyseTemplate:Spaced ndash2002)
  • Dicionário Prático Português-Caboverdiano/Disionári Purtugés-Berdiánu Kiriolu di Santiagu Ku Splikasom di Uzu di Kada Palábra (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo, Lisboa: VerbalisTemplate:Spaced ndash2002)
  • O Cabo-verdiano em 45 Lições (Veiga, ManuelTemplate:Spaced ndash2002)
  • Parlons capverdien : Langue et culture (Nicolas Quint, Aires SemedoTemplate:Spaced ndash2003)
  • Le créole capverdien de poche (Nicolas Quint, Aires Semedo, Chennevières-sur-Marne: AssimilTemplate:Spaced ndash2005)
  • Crioulos de base portuguesa (Pereira, DulceTemplate:Spaced ndash2006)
  • Crioulo de Cabo VerdeTemplate:Spaced ndashSituação Linguística da Zona do Barlavento (Delgado, Carlos Alberto; Praia: IBNLTemplate:Spaced ndash2008)
  • A Grammar of Santiago Creole (Cape Verde) = Gramática do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) (Jürgen Lang; Erlangen 2012 [1])
  • A variação geográfica do crioulo caboverdiano (Jürgen Lang, Raimundo Tavares Lopes, Ana Karina Tavares Moreira, Maria do Céu dos Santos Baptista; Erlangen: FAU University Press, 2014 [2]
  • Les langues des autres dans la créolisation : théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert (Jürgen Lang; Tübingen: Narr, 2009)

Template:Refend

Literature

Template:Refbegin

Template:Refend

External links

Template:Sister project

Linguistic texts
Literature

Template:Portuguese Creoles Template:Cape Verde topics Template:Authority control

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Santos, C., "Cultura e comunicação: um estudo no âmbito da sociolinguística"
  4. Carreira, A. (1982)
  5. Pereira, D. (2006)
  6. Duarte, D. A. (1998)
  7. Resolução n.º 48/2005 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde No. 46 of 14 November 2005, pages 1242–1243)
  8. Resolução n.º 32/2015 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde No. 25 of 15 April 2015, page 817)
  9. Fernandes, A. N. Rodrigues (1969)
  10. Pereira, D., «Pa Nu Skrebe Na Skola Template:Webarchive»
  11. a b Veiga, M. (2000)
  12. see https://web.archive.org/web/20161002192858/http://aktb.org/
  13. Decreto-Lei n.º 67/98 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde – 1998)
  14. Decreto-Lei n.º 8/2009 (published in the Boletim Oficial da República de Cabo Verde No. 11 of 16 March 2009, pages 74–76)
  15. Quint, N.Template:Spaced ndash2000