Endonym and exonym: Difference between revisions
imported>Alfarsi someone →top: Landan (لندن) is also present in Arabic. |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{ | {{Short description|Name variations of ethnic groups, languages, persons, and places}} | ||
{{ | {{Bots|deny=Citation bot}} | ||
[[File:Germany Name European Languages.png|thumb | [[File:Germany's Name In European Languages.png|thumb|A map demonstrating the wide diversity of [[Names of Germany|exonyms for Germany]], compared to blue for names related to the modern [[German language]] endonym of ''[[Names of Germany|Deutschland]]'' [country of the people]. Yellow descend from Latin ''Alemanni'', a tribal confederation around the Danube meaning 'everyone'; dark green from Latin ''Germāni'', a tribe living around the Rhine; red is [[Saxon]]; light green of uncertain origin; and purple is a Slavic term meaning 'mute'.]] | ||
{{linguistics}} | {{linguistics}} | ||
An '''endonym''' {{IPAc-en|'|ɛ|n|d|ə|n|ɪ|m}} | An '''endonym'''{{efn|{{IPAc-en|'|ɛ|n|d|ə|n|ɪ|m}}, {{respell|EN|də|nim}}}} or '''autonym'''{{efn|{{IPAc-en|ˈ|ɔː|t|ə|n|ɪ|m}}, {{respell|AW|tə|nim}}}} is a common, {{em|native}} [[name]] for a group of people, individual person, [[Location|geographical place]], [[language]], or [[dialect]], meaning that it is used inside a particular group or [[speech community|linguistic community]] to identify or designate themselves, their place of origin, or their language.<ref name=":0" /> | ||
An '''exonym''' {{IPAc-en|ˈ|ɛ|ɡ|z|ə|n|ɪ|m}} | An '''exonym'''{{efn|{{IPAc-en|ˈ|ɛ|ɡ|z|ə|n|ɪ|m}}, {{respell|EG|zə|nim}}}} or '''xenonym'''{{efn|{{IPAc-en|ˈ|z|ɛ|n|ə|n|ɪ|m}}, {{respell|ZEH|nə|nim}}}} is a foreign established, {{em|non-native}} name for a group of people, individual person, geographical place, | ||
<ref name=":0">{{Cite web |title=Exonym and Endonym |url=https://www.thoughtco.com/exonym-and-endonym-names-1690691 | |||
|access-date=2022-11-16 | |||
|website=ThoughtCo | |||
|language=en}}</ref> | |||
language, or dialect, meaning that it is used primarily outside the particular place inhabited by the group or linguistic community. Exonyms exist not only for [[historical geography|historico-geographical]] reasons but also in consideration of difficulties when pronouncing foreign words,<ref name=":0" /> or from non-systematic attempts at transcribing into a different writing system. | |||
<ref name="Ormeling"> | |||
{{cite web |last1=Ormeling |first1=Ferjan |title=Exonyms in Cartography |url=https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/_data_ICAcourses/_HtmlModules/_Documents/D13/Documents/D13-01_Ormeling.pdf |publisher=United Nations Group of Experts on Geographical Names |access-date=27 February 2023}} | |||
</ref> | |||
For instance, {{wikt-lang|de|Deutschland}} is the endonym for the country that is also known by the exonyms ''[[Germany]]'' and {{wikt-lang|it|Germania}} in [[English language|English]] and [[Italian language|Italian]], respectively, {{wikt-lang|es|Alemania}} and {{wikt-lang|fr|Allemagne}} in [[Spanish language|Spanish]] and [[French language|French]], respectively, {{wikt-lang|pl|Niemcy}} in [[Polish language|Polish]], and {{wikt-lang|fi|Saksa}} and {{wikt-lang|et|Saksamaa}} in [[Finnish language|Finnish]] and [[Estonian language|Estonian]], respectively. | For instance, {{wikt-lang|de|Deutschland}} is the endonym for the [[country]] that is also known by the exonyms ''[[Germany]]'' and {{wikt-lang|it|Germania}} in [[English language|English]] and [[Italian language|Italian]], respectively, {{wikt-lang|es|Alemania}} and {{wikt-lang|fr|Allemagne}} in [[Spanish language|Spanish]] and [[French language|French]], respectively, {{wikt-lang|pl|Niemcy}} in [[Polish language|Polish]], and {{wikt-lang|fi|Saksa}} and {{wikt-lang|et|Saksamaa}} in [[Finnish language|Finnish]] and [[Estonian language|Estonian]], respectively. | ||
==Naming and etymology == | ==Naming and etymology == | ||
The terms ''autonym'', ''endonym'', ''exonym'' and ''xenonym'' are formed by adding specific [[prefix]]es to the [[list of Greek and Latin roots in English/H–O|Greek root word]] {{lang|grc|ὄνομα}} ({{transliteration|grc|ónoma}}) {{gloss|name}}, from [[Proto-Indo-European language|Proto-Indo-European]] | The terms ''autonym'', ''endonym'', ''exonym'' and ''xenonym'' are formed by adding specific [[prefix]]es to the [[list of Greek and Latin roots in English/H–O|Greek root word]] {{lang|grc|ὄνομα}} ({{transliteration|grc|ónoma}}) {{gloss|name}}, from [[Proto-Indo-European language|Proto-Indo-European]] {{wikt-lang|ine-x-proto|*h₃nómn̥}}. | ||
The prefixes added to these terms are also derived from Greek: | The prefixes added to these terms are also derived from Greek: | ||
| Line 37: | Line 45: | ||
* '''Exonym''': "Name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken, and differing in its form from the name used in an official or well-established language of that area where the geographical feature is located." | * '''Exonym''': "Name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken, and differing in its form from the name used in an official or well-established language of that area where the geographical feature is located." | ||
For example, ''India'', ''China'', ''[[Egypt]]'', and ''Germany'' are the English-language exonyms corresponding to the endonyms {{lang|hi-latn|Bhārat}} ({{langx|hi|[[names for India|भारत]]|label=none}}), {{lang|zh-latn|Zhōngguó}} ({{lang|zh|[[names of China|中国]]}}), {{lang|ar-latn|Masr}} ({{langx|ar|[[names of Egypt|مَصر]]|label=none}}), and | For example, ''India'', ''China'', ''[[Egypt]]'', and ''Germany'' are the English-language exonyms corresponding to the endonyms {{lang|hi-latn|Bhārat}} ({{langx|hi|[[names for India|भारत]]|label=none}}), {{lang|zh-latn|Zhōngguó}} ({{lang|zh|[[names of China|中国]]}}), {{lang|ar-latn|Masr}} ({{langx|ar|[[names of Egypt|مَصر]]|label=none}}), and {{lang|de|[[names of Germany|Deutschland]]}}, respectively. There are also typonyms of specific features, for example [[hydronym]]s for bodies of water. | ||
=== Endonyms and exonyms of glossonyms === | === Endonyms and exonyms of glossonyms === | ||
| Line 50: | Line 58: | ||
* those derived from different roots, as in the case of Germany for {{lang|de|Deutschland}}. | * those derived from different roots, as in the case of Germany for {{lang|de|Deutschland}}. | ||
Sometimes, a place name may be unable to use many of the letters when [[transliterated]] into an exonym because of the corresponding language's lack of common sounds. [[Māori language|Māori]], having only one [[liquid consonant]], is an example of this | Sometimes, a place name may be unable to use many of the letters when [[transliterated]] into an exonym because of the corresponding language's lack of common sounds. [[Māori language|Māori]], having only one [[liquid consonant]], is an example of this. | ||
=== Cognate exonyms === | === Cognate exonyms === | ||
| Line 56: | Line 64: | ||
* {{lang|es|Londres}} in [[Basque language|Basque]], [[Catalan language|Catalan]], [[Filipino language|Filipino]], [[French language|French]], [[Galician language|Galician]], [[Portuguese language|Portuguese]], and [[Spanish language|Spanish]]; | * {{lang|es|Londres}} in [[Basque language|Basque]], [[Catalan language|Catalan]], [[Filipino language|Filipino]], [[French language|French]], [[Galician language|Galician]], [[Portuguese language|Portuguese]], and [[Spanish language|Spanish]]; | ||
* {{lang|el|Λονδίνο}} ( | * {{lang|el|Λονδίνο}} ({{IPA|el|lon'ðino}}) in [[Greek language|Greek]]; | ||
* {{lang|nl|Londen}} in [[Dutch language|Dutch]] and [[Afrikaans]]; | * {{lang|nl|Londen}} in [[Dutch language|Dutch]] and [[Afrikaans]]; | ||
* {{lang|it|Londra}} in [[Italian language|Italian]], [[Maltese language|Maltese]], [[Romanian language|Romanian]], [[Romansh language|Romansh]], [[Sardinian language|Sardinian]] and [[Turkish language|Turkish]]; | * {{lang|it|Londra}} in [[Italian language|Italian]], [[Maltese language|Maltese]], [[Romanian language|Romanian]], [[Romansh language|Romansh]], [[Sardinian language|Sardinian]] and [[Turkish language|Turkish]]; | ||
| Line 69: | Line 77: | ||
* {{lang|fi|Lontoo}} in [[Finnish language|Finnish]]; | * {{lang|fi|Lontoo}} in [[Finnish language|Finnish]]; | ||
* {{lang|vi|Luân Đôn}} in [[Vietnamese language|Vietnamese]]; | * {{lang|vi|Luân Đôn}} in [[Vietnamese language|Vietnamese]]; | ||
* {{lang|fa|لندن}} ({{transliteration|fa|Landan}}) in [[Persian language|Persian]], and [[Urdu]]; | * {{lang|fa|لندن}} ({{transliteration|fa|Landan}}) in [[Persian language|Persian]], [[Arabic]], and [[Urdu]]; | ||
* {{lang|zh|伦敦}} {{transliteration|zh|Lúndūn}} in [[Mandarin Chinese|Chinese]]. | * {{lang|zh|伦敦}} {{transliteration|zh|Lúndūn}} in [[Mandarin Chinese|Chinese]]. | ||
=== Translated exonyms === | === Translated exonyms === | ||
An example of a translated exonym is the name for the [[Netherlands]] ({{lang|nl|Nederland}} in Dutch) used, respectively, in [[German language|German]] ({{Lang|de|Niederlande}}), [[French language|French]] ({{lang|fr|Pays-Bas}}), [[Italian language|Italian]] ({{lang|it|Paesi Bassi}}), [[Spanish language|Spanish]] ({{lang|es|Países Bajos}}), [[Irish language|Irish]] ({{lang|ga|An Ísiltír}}), [[Portuguese language|Portuguese]] ({{lang|pt|Países Baixos}}) | An example of a translated exonym is the name for the [[Netherlands]] ({{lang|nl|Nederland}} in Dutch) used, respectively, in [[German language|German]] ({{Lang|de|Niederlande}}), [[French language|French]] ({{lang|fr|Pays-Bas}}), [[Italian language|Italian]] ({{lang|it|Paesi Bassi}}), [[Spanish language|Spanish]] ({{lang|es|Países Bajos}}), [[Irish language|Irish]] ({{lang|ga|An Ísiltír}}), [[Portuguese language|Portuguese]] ({{lang|pt|Países Baixos}}), [[Romanian language|Romanian]] ({{lang|ro|Țările de Jos}}) and [[Czech language|Czech]] ({{lang|cs|Nizozemsko}}), all of which mean "[[terminology of the Low Countries|Low Countries]]". However, the endonym {{lang|nl|Nederland}} is singular, while all the aforementioned translations except Irish and Czech are plural. | ||
=== Native and borrowed exonyms === | === Native and borrowed exonyms === | ||
| Line 95: | Line 103: | ||
Many exonyms result from adaptations of an endonym into another language, mediated by differences in phonetics, while others may result from translation of the endonym, or as a reflection of the specific relationship an outsider group has with a local place or geographical feature.<ref>{{cite book |last1=Jordan |first1=Peter |title=Exonyms as part of the cultural heritage |date=3–7 May 2021 |publisher=United Nations Group of Experts on Geographical Names, Second session |location=New York |url=https://unstats.un.org/unsd/ungegn/sessions/2nd_session_2021/documents/GEGN.2_2021_73_CRP73_13_Exonyms_cultural_heritage.pdf |format=Provisional agenda item 13 – submission by Austria}}</ref> | Many exonyms result from adaptations of an endonym into another language, mediated by differences in phonetics, while others may result from translation of the endonym, or as a reflection of the specific relationship an outsider group has with a local place or geographical feature.<ref>{{cite book |last1=Jordan |first1=Peter |title=Exonyms as part of the cultural heritage |date=3–7 May 2021 |publisher=United Nations Group of Experts on Geographical Names, Second session |location=New York |url=https://unstats.un.org/unsd/ungegn/sessions/2nd_session_2021/documents/GEGN.2_2021_73_CRP73_13_Exonyms_cultural_heritage.pdf |format=Provisional agenda item 13 – submission by Austria}}</ref> | ||
According to [[James A. Matisoff|James Matisoff]], who introduced the term ''autonym'' into [[linguistics]], exonyms can also arise from the "egocentric" tendency of in-groups to identify themselves with "mankind in general", producing an endonym that out groups would not use, while another source is the human tendency towards neighbours to "be pejorative rather than complimentary, especially where there is a real or fancied difference in cultural level between [[in-group and out-group|the ingroup and the outgroup]]." For example, Matisoff notes, {{lang|zh-latn|Khang}} "an opprobrious term indicating mixed race or parentage" is the [[Palaung language|Palaung]] name for [[Jingpo people]] and the [[Jingpo language|Jingpo]] name for [[Chin peoples|Chin people]]; both the Jingpo and [[Burmese language|Burmese]] use the Chinese word {{lang|zh-latn|yeren}} ( | According to [[James A. Matisoff|James Matisoff]], who introduced the term ''autonym'' into [[linguistics]], exonyms can also arise from the "egocentric" tendency of in-groups to identify themselves with "mankind in general", producing an endonym that out groups would not use, while another source is the human tendency towards neighbours to "be pejorative rather than complimentary, especially where there is a real or fancied difference in cultural level between [[in-group and out-group|the ingroup and the outgroup]]." For example, Matisoff notes, {{lang|zh-latn|Khang}} "an opprobrious term indicating mixed race or parentage" is the [[Palaung language|Palaung]] name for [[Jingpo people]] and the [[Jingpo language|Jingpo]] name for [[Chin peoples|Chin people]]; both the Jingpo and [[Burmese language|Burmese]] use the Chinese word {{lang|zh-latn|yeren}} ({{lang-zh|c=野人|s=|t=|p=|l=wild men, savage, rustic people|labels=no}}) as the name for [[Lisu people]].<ref name=":1">{{Cite book |last=Matisoff |first=James |url=https://www.worldcat.org/oclc/15093829 |title=Contributions to Sino-Tibetan studies |date=1986 |publisher=E.J. Brill |isbn=90-04-07850-9 |editor-last=McCoy |editor-first=John |location=Leiden |page=6 |chapter=The languages and dialects of Tibeto-Burman: an alphabetic/genetic listing, with some prefatory remarks on ethnonymic and glossonymic complications |oclc=15093829 |editor-last2=Light |editor-first2=Timothy}}</ref> | ||
As exonyms develop for places of significance for speakers of the language of the exonym, consequently, many European capitals have English exonyms, for example: | As exonyms develop for places of significance for speakers of the language of the exonym, consequently, many European capitals have English exonyms, for example: | ||
| Line 111: | Line 119: | ||
* [[Warsaw]] ({{langx|pl|Warszawa}}). | * [[Warsaw]] ({{langx|pl|Warszawa}}). | ||
In contrast, historically less-prominent capitals such as [[Ljubljana]] and [[Zagreb]] do not have English exonyms, but do have exonyms in languages spoken nearby, e.g. [[German language|German]]: {{lang|de|Laibach}} and {{lang|de|Agram}} (the latter being obsolete); [[Italian language|Italian]]: ''Lubiana'' and ''Zagabria''. [[Madrid]], [[Berlin]], [[Oslo]], and [[Amsterdam]], with identical names in most major [[European languages]], are exceptions. | In contrast, historically less-prominent capitals such as [[Ljubljana]] and [[Zagreb]] do not have English exonyms, but do have exonyms in languages spoken nearby, e.g., [[German language|German]]: {{lang|de|Laibach}} and {{lang|de|Agram}} (the latter being obsolete); [[Italian language|Italian]]: ''Lubiana'' and ''Zagabria''. [[Madrid]], [[Berlin]], [[Oslo]], and [[Amsterdam]], with identical names in most major [[European languages]], are exceptions. | ||
Some European cities might be considered partial exceptions, in that whilst the spelling is the same across languages, the pronunciation can differ.<ref>{{Cite web |title="UNGEGN-ICA webcourse on Toponymy" |url=https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/_data_icacourses/_HtmlModules/_Selfstudy/S13/S13_001index.html |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240311022407/https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/_data_icacourses/_HtmlModules/_Selfstudy/S13/S13_001index.html |archive-date=11 March 2024 |website=[[United Nations Statistics Division]]}}</ref> For example, the city of [[Paris]] is spelled the same way in French and English, but the French pronunciation [{{IPA|paʁi}}] is different from the English pronunciation [{{IPA|ˈpærɪs}}]. | Some European cities might be considered partial exceptions, in that whilst the spelling is the same across languages, the pronunciation can differ.<ref>{{Cite web |title="UNGEGN-ICA webcourse on Toponymy" |url=https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/_data_icacourses/_HtmlModules/_Selfstudy/S13/S13_001index.html |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240311022407/https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/_data_icacourses/_HtmlModules/_Selfstudy/S13/S13_001index.html |archive-date=11 March 2024 |website=[[United Nations Statistics Division]]}}</ref> For example, the city of [[Paris]] is spelled the same way in French and English, but the French pronunciation [{{IPA|paʁi}}] is different from the English pronunciation [{{IPA|ˈpærɪs}}]. | ||
| Line 130: | Line 138: | ||
== Usage == | == Usage == | ||
=== In avoiding exonyms === | === In avoiding exonyms === | ||
During the late 20th century, the use of exonyms | During the late 20th century, the use of exonyms sometimes became controversial. Groups often prefer that outsiders avoid exonyms where they have come to be used in a [[pejorative]] way. For example, [[Romani people]] often prefer that term (Romani) over exonyms such as ''[[names of the Romani people#Gypsy and gipsy|Gypsy]]'' (from the name of [[Egypt]]) or the French term {{lang|fr|[[bohemianism|bohémien]], bohème}} (from the name of [[Bohemia]]).<ref>{{cite web |last1=Challa |first1=Janaki |title=Why Being 'Gypped' Hurts The Roma More Than It Hurts You |url=https://www.npr.org/sections/codeswitch/2013/12/30/242429836/why-being-gypped-hurts-the-roma-more-than-it-hurts-you |publisher=[[NPR]] |access-date=18 September 2023 |quote="Hancock tells me the word "gypsy" itself is an "exonym" – a term imposed upon an ethnic group by outsiders. When the Roma people moved westward from India towards the European continent, they were mistaken to be Egyptian because of their features and dark skin. We see the same phenomenon across several languages, not only English. Victor Hugo, in his epic Hunchback of Notre Dame, noted that the Medieval French term for the Roma was egyptiens. In Spanish, the word for gypsy is "gitano," which comes from the word egipcio, meaning Egyptian – in Romanian: tigan, in Bulgarian: tsiganin, in Turkish: cingene – all of which are variations of slang words for "Egyptian" in those languages.“}}</ref> People may also avoid exonyms for reasons of historical sensitivity, as in the case of German names for Polish and Czech places that, at one time, had been ethnically or politically German (e.g. Danzig/[[Gdańsk]], [[Auschwitz concentration camp|Auschwitz]]/[[Oświęcim]] and Karlsbad/[[Karlovy Vary]]) or Russian names for non-Russian locations that regained their local name (e.g. Kiev/[[Kyiv]]).<ref>{{cite web |last1=Van der Meulen |first1=Martin |title=Why I Will Never Again Refer to the Ukrainian Capital City as Kiev |date=19 April 2022 |url=https://www.the-low-countries.com/article/why-i-will-never-again-refer-to-the-ukrainian-capital-city-as-kiev |publisher=The Low Countries |access-date=18 September 2023}}</ref> | ||
In recent years, [[geographer]]s have sought to reduce the use of exonyms to avoid this kind of problem. For example, it is now common for Spanish speakers to refer to the Turkish capital as [[Ankara]] rather than use the Spanish exonym {{lang|es|Angora}}.<ref>{{cite web |last1=Luxán |first1=Marga Azcárate |last2=Tagle |first2=Bárbara Alonso |title=EXONYMS IN SPANISH Criteria and usage in cartography |url=https://www.ign.es/resources/acercaDe/libDigPub/exonyms_in_spanish.pdf |publisher=NATIONAL GEOGRAPHIC INSTITUTE OF SPAIN (IGN) |access-date=18 September 2023}}</ref> Another example, it is now common for Italian speakers to refer to some African states as [[Mauritius]] and [[Seychelles]] rather than use the Italian exonyms ''Maurizio'' and ''Seicelle''.<ref>Sandro Toniolo, ''I perché e i nomi della geografia'', Istituto Geografico Militare, Florence 2005, p. 88–89, n. 170-171.</ref> According to the [[United Nations Statistics Division]]: | In recent years, [[geographer]]s have sought to reduce the use of exonyms to avoid this kind of problem. For example, it is now common for Spanish speakers to refer to the Turkish capital as [[Ankara]] rather than use the Spanish exonym {{lang|es|Angora}}.<ref>{{cite web |last1=Luxán |first1=Marga Azcárate |last2=Tagle |first2=Bárbara Alonso |title=EXONYMS IN SPANISH Criteria and usage in cartography |url=https://www.ign.es/resources/acercaDe/libDigPub/exonyms_in_spanish.pdf |publisher=NATIONAL GEOGRAPHIC INSTITUTE OF SPAIN (IGN) |access-date=18 September 2023}}</ref> Another example, it is now common for Italian speakers to refer to some African states as [[Mauritius]] and [[Seychelles]] rather than use the Italian exonyms ''Maurizio'' and ''Seicelle''.<ref>Sandro Toniolo, ''I perché e i nomi della geografia'', Istituto Geografico Militare, Florence 2005, p. 88–89, n. 170-171.</ref> According to the [[United Nations Statistics Division]]: | ||
| Line 147: | Line 155: | ||
Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country: | Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country: | ||
* In 1782, [[Rama I|King Yotfa Chulalok]] of [[Rattanakosin Kingdom|Siam]] moved the government seat from [[Bangkok Yai District|Thon Buri Province]] to [[Phra Nakhon District|Phra Nakhon Province]]. In 1972 the [[Thai Government|Thai government]] merged Thon Buri and Phra Nakhon, forming the new capital, Krungthep Mahanakhon. However, outside of Thailand, the capital retained the old name and is still called [[Bangkok]]. | * In 1782, [[Rama I|King Yotfa Chulalok]] of [[Rattanakosin Kingdom|Siam]] moved the government seat from [[Bangkok Yai District|Thon Buri Province]] to [[Phra Nakhon District|Phra Nakhon Province]]. In 1972 the [[Thai Government|Thai government]] merged Thon Buri and Phra Nakhon, forming the new capital, Krungthep Mahanakhon. However, outside of Thailand, the capital retained the old name and is still called [[Bangkok]]. | ||
* In 1935, [[Reza Shah]] requested that foreign nations use the name [[Iran]] rather than Persia in official correspondence.<ref>{{Cite web |last=Press |first=Stanford University |title=Start reading The Discovery of Iran |url=https://www.sup.org/books/extra/?id=33828&i=Introduction%20Excerpt.html |access-date=2024-03-11 |website=sup.org |language=en}}</ref> The name of the country had | * In 1935, [[Reza Shah]] requested that foreign nations use the name [[Iran]] rather than Persia in official correspondence.<ref>{{Cite web |last=Press |first=Stanford University |title=Start reading The Discovery of Iran |url=https://www.sup.org/books/extra/?id=33828&i=Introduction%20Excerpt.html |access-date=2024-03-11 |website=sup.org |language=en}}</ref> (See [[Name of Iran]].) The name of the country had internally been Iran since the time of the [[Sassanid Empire]] (224–651), whereas the name Persia is descended from [[Greek language|Greek]] {{lang|el-latn|Persis}} ({{lang|el|Περσίς}}), referring to a single province which is officially known as [[Fars province]]. | ||
* In | * In 1939, the government of [[Siam]] changed the name to [[Thailand]], although the former name's adjective in English (''Siamese'') was retained as the name for the [[Siamese fighting fish|fish]], [[Siamese (cat)|cat]] and [[conjoined twins]]. | ||
* In 1972, the government of [[Ceylon]] (the word is the [[anglicized]] form of Portuguese {{lang|pt|Ceilão}}) changed the name to [[Sri Lanka]], although the name Ceylon was retained as the name for [[Ceylon tea|that type of tea]]. | * In 1972, the government of [[Ceylon]] (the word is the [[anglicized]] form of Portuguese {{lang|pt|Ceilão}}) changed the name to [[Sri Lanka]], although the name Ceylon was retained as the name for [[Ceylon tea|that type of tea]]. (See [[Names of Sri Lanka]].) | ||
* In 1985, the government of [[Côte d'Ivoire]] requested that the country's French name be used in all languages instead of exonyms such as ''[[Ivory Coast]]'',<ref name=":2">{{Cite web |title=Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names |url=https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/9th-uncsgn-docs/crp/9th_UNCSGN_e-conf-98-crp-32.pdf |access-date=11 March 2024 |website=[[United Nations Statistics Division]]}}</ref> so that Côte d'Ivoire is now the official English name of that country in the [[United Nations]] and the [[International Olympic Committee]] ( | * In 1985, the government of [[Côte d'Ivoire]] requested that the country's French name be used in all languages instead of exonyms such as ''[[Ivory Coast]]'',<ref name=":2">{{Cite web |title=Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names |url=https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/9th-uncsgn-docs/crp/9th_UNCSGN_e-conf-98-crp-32.pdf |access-date=11 March 2024 |website=[[United Nations Statistics Division]]}}</ref> so that Côte d'Ivoire is now the official English name of that country in the [[United Nations]] and the [[International Olympic Committee]]. (See [[Côte d'Ivoire#Etymology|Name of Côte d'Ivoire]].) In most non-[[Francophone]] countries, however, the French version has not entered common parlance. For example, in German, the country is known as {{lang|de|die Elfenbeinküste}}, in Spanish as {{lang|es|Costa de Marfil}} and in Italian as {{lang|it|Costa d'Avorio}}. | ||
* In 1989, the [[government of Burma]] requested that the English name of the country be [[Myanmar]],<ref>{{Cite web |date=2021-02-02 |title=Myanmar, Burma and why the different names matter |url=https://apnews.com/article/myanmar-burma-different-names-explained-8af64e33cf89c565b074eec9cbe22b72 |access-date=2024-03-11 |agency=Associated Press |language=en}}</ref> with ''Myanma'' as the adjective of the country and ''Bamar'' as the name of the inhabitants ( | * In 1989, the [[government of Burma]] requested that the English name of the country be [[Myanmar]],<ref>{{Cite web |date=2021-02-02 |title=Myanmar, Burma and why the different names matter |url=https://apnews.com/article/myanmar-burma-different-names-explained-8af64e33cf89c565b074eec9cbe22b72 |access-date=2024-03-11 |agency=Associated Press |language=en}}</ref> with ''Myanma'' as the adjective of the country and ''Bamar'' as the name of the inhabitants. (See [[Names of Burma]].) | ||
* The [[Government of India]] officially changed the English name of Bombay to [[Mumbai]] in November 1995,<ref>{{Cite news |last=Beam |first=Christopher |date=2006-07-12 |title=Mumbai? What About Bombay? |url=https://slate.com/news-and-politics/2006/07/how-bombay-became-mumbai.html |access-date=2024-03-11 |work=Slate |language=en-US |issn=1091-2339}}</ref> following a trend of [[Renaming of cities in India|renaming of cities and states in India]] that has occurred since independence. | * The [[Government of India]] officially changed the English name of Bombay to [[Mumbai]] in November 1995,<ref>{{Cite news |last=Beam |first=Christopher |date=2006-07-12 |title=Mumbai? What About Bombay? |url=https://slate.com/news-and-politics/2006/07/how-bombay-became-mumbai.html |access-date=2024-03-11 |work=Slate |language=en-US |issn=1091-2339}}</ref> following a trend of [[Renaming of cities in India|renaming of cities and states in India]] that has occurred since independence. | ||
* The [[Ukraine|Ukrainian]] government maintains that the capital of Ukraine should be spelled ''Kyiv'' in English<ref name=":2" /> because the traditional English exonym ''Kiev'' was derived from the Russian name {{lang|ru-latn|Kiyev}} ( | * The [[Ukraine|Ukrainian]] government maintains that the capital of Ukraine should be spelled ''Kyiv'' in English<ref name=":2" /> because the traditional English exonym ''Kiev'' was derived from the Russian name {{lang|ru-latn|Kiyev}} ({{lang|ru|Киев}}). (See [[Name of Kyiv]].) | ||
* The [[Belarus]]ian government argues that the endonym ''Belarus'' should be used in all languages.<ref name=":2" /> The result has been rather successful in English, where the former exonym ''Byelorussia''/''Belorussia'', still used with reference to the [[Byelorussian SSR|Soviet Republic]], has virtually died out; in other languages, exonyms are still much more common than ''Belarus'', for instance in [[Danish language|Danish]] {{lang|da|[[:da:Hviderusland|Hviderusland]]}}, Dutch {{lang|nl|[[:nl:Wit-Rusland|Wit-Rusland]]}}, [[Estonian language|Estonian]] {{lang|et|[[:et:Valgevene|Valgevene]]}}, [[Faroese language|Faroese]] {{lang|fo|[[:fo:Hvítarussland|Hvítarussland]]}}, Finnish {{lang|fi|[[:fi:Valko-Venäjä|Valko-Venäjä]]}}, German {{lang|de|[[:de:Weißrussland|Weißrussland]]}}, Greek {{lang|el-latn|Lefkorosía}} ({{lang|el|[[:el:Λευκορωσία|Λευκορωσία]]}}), Hungarian {{lang|hu|[[:hu:Fehéroroszország|Fehéroroszország]]}}, Icelandic {{lang|is|[[:is:Hvíta-Rússland|Hvíta-Rússland]]}}, [[Swedish language|Swedish]] {{lang|sv|[[:sv:Vitryssland|Vitryssland]]}}, Turkish {{lang|tr|[[:tr:Beyaz Rusya|Beyaz Rusya]]}}, Chinese {{lang|zh-latn|Bái'èluósī}} ( | * The [[Belarus]]ian government argues that the endonym ''Belarus'' should be used in all languages.<ref name=":2" /> The result has been rather successful in English, where the former exonym ''Byelorussia''/''Belorussia'', still used with reference to the [[Byelorussian SSR|Soviet Republic]], has virtually died out; in other languages, exonyms are still much more common than ''Belarus'', for instance in [[Danish language|Danish]] {{lang|da|[[:da:Hviderusland|Hviderusland]]}}, Dutch {{lang|nl|[[:nl:Wit-Rusland|Wit-Rusland]]}}, [[Estonian language|Estonian]] {{lang|et|[[:et:Valgevene|Valgevene]]}}, [[Faroese language|Faroese]] {{lang|fo|[[:fo:Hvítarussland|Hvítarussland]]}}, Finnish {{lang|fi|[[:fi:Valko-Venäjä|Valko-Venäjä]]}}, German {{lang|de|[[:de:Weißrussland|Weißrussland]]}}, Greek {{lang|el-latn|Lefkorosía}} ({{lang|el|[[:el:Λευκορωσία|Λευκορωσία]]}}), Hungarian {{lang|hu|[[:hu:Fehéroroszország|Fehéroroszország]]}}, Icelandic {{lang|is|[[:is:Hvíta-Rússland|Hvíta-Rússland]]}}, [[Swedish language|Swedish]] {{lang|sv|[[:sv:Vitryssland|Vitryssland]]}}, Turkish {{lang|tr|[[:tr:Beyaz Rusya|Beyaz Rusya]]}}, Chinese {{lang|zh-latn|Bái'èluósī}} ({{lang|zh|[[:zh:白俄罗斯|白俄罗斯]]}}), [[Arabic]] {{lang|ar-latn|rusia albayda'}} ({{lang|ar|[[:ar:روسيا البيضاء|روسيا البيضاء]]}}) (all literally 'White Russia'), or French {{lang|fr|[[:fr:Biélorussie|Biélorussie]]}}, Italian {{lang|it|[[:it:Bielorussia|Bielorussia]]}}, Portuguese {{lang|pt|[[:pt:Bielorrússia|Bielorrússia]]}}, Spanish {{lang|es|[[:es:Bielorrusia|Bielorrusia]]}}, and [[Serbian language|Serbian]] {{lang|sr-latn|Belorusija}} ({{lang|sr|[[:sr:Белорусија|Белорусија]]}}). | ||
* The government of [[Georgia (country)|Georgia]] has been working to have the country renamed from the Russian-derived exonym of {{lang|ru-latn|Gruzia}} in foreign languages to ''Georgia''. Most countries have adopted this change, except for [[Lithuania]], which adopted {{lang|lt|Sakartvelas}} (a Lithuanianised version of the country's endonym). As a response, Georgia changed the name of Lithuania in Georgian from the Russian-derived {{lang|ka-latn|Lit’va}} ( | * The government of [[Georgia (country)|Georgia]] has been working to have the country renamed from the Russian-derived exonym of {{lang|ru-latn|Gruzia}} in foreign languages to ''Georgia''. Most countries have adopted this change, except for [[Lithuania]], which adopted {{lang|lt|Sakartvelas}} (a Lithuanianised version of the country's endonym). As a response, Georgia changed the name of Lithuania in Georgian from the Russian-derived {{lang|ka-latn|Lit’va}} ({{lang|ka|ლიტვა}}) to the endonym {{lang|ka-latn|Liet’uva}} ({{lang|ka|ლიეტუვა}}). Ukrainian politicians have also suggested that Ukraine change the Ukrainian name of Georgia from {{lang|uk-latn|Hruzia}} ({{lang|uk|Грузія}}) to {{lang|uk-latn|Sakartvelo}} ({{lang|uk|Сакартвело}}). | ||
* In 2006, the [[South Korea]]n national government officially changed the Chinese name of its capital, [[Seoul]], from the exonym | * In 2006, the [[South Korea]]n national government officially changed the Chinese name of its capital, [[Seoul]], from the exonym {{lang|zh|漢城/汉城}} ({{lang|zh-latn|Hànchéng}}) derived from the [[Joseon]] era [[Hanja]] name ({{Korean|hangul=한성|hanja=漢城|rr=Hanseong}}) to {{lang|zh-latn|Shǒu'ěr}} ({{lang|zh|首爾/首尔}}). This use has now been made official within China. | ||
* In December 2021, a circular was issued by President [[Recep Tayyip Erdoğan]] of [[Turkey]] ordering the use of Türkiye (also rendered Turkiye in English) instead of exonyms in official communications, no matter the language.<ref>{{Cite web |title=Turkiye – The latest news from TRT World |url=https://www.trtworld.com/turkey |access-date=2022-01-02 |website=Turkiye – The latest news from TRT World}}</ref><ref>{{Cite web |title=Why Turkey is now 'Turkiye', and why that matters |url=https://www.trtworld.com/magazine/why-turkey-is-now-turkiye-and-why-that-matters-52602 |access-date=2022-01-02 |website=Why Turkey is now 'Turkiye', and why that matters |archive-date=2023-02-09 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230209232534/https://www.trtworld.com/magazine/why-turkey-is-now-turkiye-and-why-that-matters-52602 |url-status=dead }}</ref> | * In December 2021, a circular was issued by President [[Recep Tayyip Erdoğan]] of [[Turkey]] ordering the use of ''Türkiye'' (also rendered ''Turkiye'' in English) instead of exonyms in official communications, no matter the language.<ref>{{Cite web |title=Turkiye – The latest news from TRT World |url=https://www.trtworld.com/turkey |access-date=2022-01-02 |website=Turkiye – The latest news from TRT World}}</ref><ref>{{Cite web |title=Why Turkey is now 'Turkiye', and why that matters |url=https://www.trtworld.com/magazine/why-turkey-is-now-turkiye-and-why-that-matters-52602 |access-date=2022-01-02 |website=Why Turkey is now 'Turkiye', and why that matters |archive-date=2023-02-09 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230209232534/https://www.trtworld.com/magazine/why-turkey-is-now-turkiye-and-why-that-matters-52602 |url-status=dead }}</ref> (See [[Name of Turkey]].) | ||
*[[Istanbul]] (Turkish: {{lang|tr|İstanbul}}) is still called {{lang|el-latn|Constantinople}} ({{lang|el|Κωνσταντινούπολη}}) in Greek, although the name was changed between 1923 and 1930 in Turkish to dissociate the city from its Greek past. (The name [[names of Istanbul#Istanbul|''Istanbul'']] itself may derive from ''Constantinople''.<ref>"The Names of Kōnstantinoúpolis". Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi. 5. Ciltli. 1994.</ref> Prior to {{lang|el-latn|Constantinople}}, the city was known in Greek as {{lang|el-latn|[[Byzantium|Byzantion]]}} ({{langx|el|Βυζάντιον}}, {{langx|la|Byzantium}}), named after its mythical founder, [[Byzas]].) | |||
=== Hanyu Pinyin === | === Hanyu Pinyin === | ||
{{see also|Chinese language romanization in Taiwan|Chinese language romanisation in Singapore}} | {{see also|Chinese language romanization in Taiwan|Chinese language romanisation in Singapore}} | ||
Following the 1979 declaration of [[Hanyu Pinyin]] spelling as the standard [[romanisation of Chinese]], many Chinese endonyms have successfully replaced English exonyms,<ref>{{Cite book |title=Eighth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names Berlin, 27 August-5 September 2002 |date=2003 |publisher=United Nations |isbn=92-1-100915-4 |location=New York |oclc=52095159}}</ref> especially city and most provincial names in [[mainland China]], for example: [[Beijing]] ({{lang-zh|c=北京|s=|t=|p=Běijīng|labels=no}}), [[Qingdao]] ( | Following the 1979 declaration of [[Hanyu Pinyin]] spelling as the standard [[romanisation of Chinese]], many Chinese endonyms have successfully replaced English exonyms,<ref>{{Cite book |title=Eighth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names Berlin, 27 August-5 September 2002 |date=2003 |publisher=United Nations |isbn=92-1-100915-4 |location=New York |oclc=52095159}}</ref> especially city and most provincial names in [[mainland China]], for example: [[Beijing]] ({{lang-zh|c=北京|s=|t=|p=Běijīng|labels=no}}), [[Qingdao]] ({{lang-zh|c=青岛|s=|t=|p=Qīngdǎo|labels=no}}), and the province of [[Guangdong]] ({{lang-zh|c=广东|s=|t=|p=Guǎngdōng|labels=no}}). However, older English exonyms are sometimes used in certain contexts, for example: Peking (Beijing; [[Peking duck|duck]], [[Peking opera|opera]], etc.), Tsingtao (Qingdao), and Canton (Guangdong). In some cases the traditional English exonym is based on a local [[Chinese variety]] instead of [[Mandarin Chinese|Mandarin]], in the case of [[Xiamen]], where the name Amoy is closer to the [[Hokkien]] pronunciation. | ||
In the case of ''Beijing'', the adoption of the endonym by media outlets quickly gave rise to a [[hyperforeignism | In the case of ''Beijing'', the adoption of the endonym by media outlets quickly gave rise to a [[hyperforeignism]], with the result that many English speakers actualize the ''j'' in ''Beijing'' as {{IPAc-en|ʒ}}.<ref>{{Cite book |last=Lima |first=Susan D. |url=https://www.worldcat.org/oclc/746747262 |title=The Reality of Linguistic Rules. |date=1994 |publisher=John Benjamins Pub. Co |isbn=978-90-272-8203-3 |editor-last=Corrigan |editor-first=Roberta |location=Amsterdam/Philadelphia |page=80 |oclc=746747262 |editor-last2=Iverson |editor-first2=Gregory K.}}</ref> One exception of Pinyin standardization in mainland China is the spelling of the province [[Shaanxi]], which is the mixed [[Gwoyeu Romatzyh]]–Pinyin spelling of the province. That is because if Pinyin were used to spell the province, it would be indistinguishable from its neighboring province [[Shanxi]], where the pronunciations of the two provinces only differ by tones, which are usually not written down when used in English. | ||
In Taiwan, however, the standardization of Hanyu Pinyin has only seen mixed results. In [[Taipei]], most (but not all) street and district names shifted to Hanyu Pinyin. For example, the Sinyi District is now spelled [[Xinyi District, Taipei|Xinyi]]. However, districts like [[Tamsui District|Tamsui]] and even Taipei itself are not spelled according to Hanyu Pinyin spelling rules. As a matter of fact, most names of Taiwanese cities are still spelled using [[Chinese postal romanization]], including [[Taipei]], [[Taichung]], [[Taitung City|Taitung]], [[Keelung]], and [[Kaohsiung]]. | In Taiwan, however, the standardization of Hanyu Pinyin has only seen mixed results. In [[Taipei]], most (but not all) street and district names shifted to Hanyu Pinyin. For example, the Sinyi District is now spelled [[Xinyi District, Taipei|Xinyi]]. However, districts like [[Tamsui District|Tamsui]] and even Taipei itself are not spelled according to Hanyu Pinyin spelling rules. As a matter of fact, most names of Taiwanese cities are still spelled using [[Chinese postal romanization]], including [[Taipei]], [[Taichung]], [[Taitung City|Taitung]], [[Keelung]], and [[Kaohsiung]]. | ||
During the 1980s, the Singapore Government encouraged the use of Hanyu Pinyin spelling for place names, especially those with Teochew, Hokkien or Cantonese names, as part of the [[Speak Mandarin Campaign]] to promote Mandarin and discourage the use of "dialects". For example, the area of Nee Soon, named after [[Teochew people|Teochew]]-Peranakan businessman [[Lim Nee Soon]] (林義順, {{Transliteration|nan|Teochew [[Peng'im]]}}: lim5 ngi6 sung6, {{Transliteration|zh|Mandarin [[Pinyin]]}}: Lín Yìshùn) became Yishun and the neighbourhood schools and places established following the change used the Hanyu Pinyin spelling. In contrast, [[Hougang]] is the Hanyu Pinyin spelling but the Hokkien pronunciation ''Aū-káng'' is most commonly used.<ref>{{cite book|title=Toponymics: A Study of Singapore Street Names|last1= Savage|first1=Victor R.|last2=Yeoh |first2=Brenda S.|edition=3rd|year=2013|publisher=[[Marshall Cavendish]]|isbn=9789814408356}}</ref> The changes to Hanyu Pinyin were not only financially costly but were unpopular with the locals, who opined that the Hanyu Pinyin versions were too difficult for non-Chinese or non-Mandarin speakers to pronounce. The government eventually stopped the changes by the 1990s, which has led to some place names within a locality having differing spellings. For example, Nee Soon Road, [[Nee Soon Group Representation Constituency]], and the [[Singapore Armed Forces]] base Nee Soon Camp are all located in Yishun but retained the old spelling.<ref>Yeh, Yun-Tsui. (2013) "[https://www.rchss.sinica.edu.tw/files/publish/1217_ff4a4d61.pdf Erased Place Names" and Nation-building: A Case Study of Singaporean Toponyms]". ''[[Sociology (journal)|Sociology]]''.</ref> | During the 1980s, the Singapore Government encouraged the use of Hanyu Pinyin spelling for place names, especially those with Teochew, Hokkien or Cantonese names, as part of the [[Speak Mandarin Campaign]] to promote Mandarin and discourage the use of "dialects". For example, the area of Nee Soon, named after [[Teochew people|Teochew]]-Peranakan businessman [[Lim Nee Soon]] (林義順, {{Transliteration|nan|Teochew [[Peng'im]]}}: lim5 ngi6 sung6, {{Transliteration|zh|Mandarin [[Pinyin]]}}: Lín Yìshùn) became Yishun and the neighbourhood schools and places established following the change used the Hanyu Pinyin spelling. In contrast, [[Hougang]] is the Hanyu Pinyin spelling but the Hokkien pronunciation ''Aū-káng'' is most commonly used.<ref>{{cite book|title=Toponymics: A Study of Singapore Street Names|last1= Savage|first1=Victor R.|last2=Yeoh |first2=Brenda S.|edition=3rd|year=2013|publisher=[[Marshall Cavendish]]|isbn=9789814408356}}</ref> The changes to Hanyu Pinyin were not only financially costly but were unpopular with the locals, who opined that the Hanyu Pinyin versions were too difficult for non-Chinese or non-Mandarin speakers to pronounce. The government eventually stopped the changes by the 1990s, which has led to some place names within a locality having differing spellings. For example, Nee Soon Road, [[Nee Soon Group Representation Constituency]], and the [[Singapore Armed Forces]] base Nee Soon Camp are all located in Yishun but retained the old spelling.<ref>Yeh, Yun-Tsui. (2013) "[https://www.rchss.sinica.edu.tw/files/publish/1217_ff4a4d61.pdf Erased Place Names" and Nation-building: A Case Study of Singaporean Toponyms] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20221215132939/https://www.rchss.sinica.edu.tw/files/publish/1217_ff4a4d61.pdf |date=2022-12-15 }}". ''[[Sociology (journal)|Sociology]]''.</ref> | ||
== Exonyms as pejoratives == | == Exonyms as pejoratives == | ||
| Line 174: | Line 183: | ||
Matisoff wrote, "A group's autonym is often egocentric, equating the name of the people with 'mankind in general,' or the name of the language with 'human speech'."<ref name=":1" />{{rp|5}} | Matisoff wrote, "A group's autonym is often egocentric, equating the name of the people with 'mankind in general,' or the name of the language with 'human speech'."<ref name=":1" />{{rp|5}} | ||
In [[Basque language|Basque]], the term | In [[Basque language|Basque]], the term {{lang|eu|erdara/erdera}} is used for speakers of any language other than Basque (usually Spanish or French). | ||
Ancient Greeks thought that all non-Greeks were uncultured and so called them "[[barbarian]]s", which eventually [[Berber (name)|gave rise]] to the exonym "[[Berber people|Berber]]". | |||
=== Slavic people === | === Slavic people === | ||
Exonyms often describe others as "foreign-speaking", "non-speaking", or "nonsense-speaking". One example is the [[Slavic languages|Slavic]] term for the Germans, {{lang|sla | Exonyms often describe others as "foreign-speaking", "non-speaking", or "nonsense-speaking". One example is the [[Slavic languages|Slavic]] term for the Germans, {{wikt-lang|sla-x-proto|*němьcь|*nemtsi}}, possibly deriving from plural of {{wikt-lang|sla-x-proto|*němъ|*nemy}} ("mute"); standard etymology<ref>{{Cite book |last=Townson |url=https://books.google.com/books?id=5dNRAQAAIAAJ&pg=PA78 |title=Mother-tongue and Fatherland: Language and Politics in German |year=1992 |isbn=9780719034398 |page=78| publisher=Manchester University Press }}</ref> has it that the [[Slav]]ic peoples referred to their Germanic neighbors as "mutes" because they could not speak the "language". The term survives to this day in the Slavic languages (e.g. [[Ukrainian language|Ukrainian]] німці (nimtsi); [[Russian language|Russian]] немцы (nemtsy), [[Slovene language|Slovene]] Nemčija), and was borrowed into [[Hungarian language|Hungarian]], [[Romanian language|Romanian]], and [[Ottoman Turkish]] (in which case it referred specifically to [[Austria]]). | ||
One of the more prominent theories regarding the origin of the term "[[Slav]]" suggests that it comes from the Slavic root {{lang|sla | One of the more prominent theories regarding the origin of the term "[[Slav]]" suggests that it comes from the Slavic root {{wikt-lang|sla-x-proto|*slovo}} (hence "[[Slovakia]]" and "[[Slovenia]]" for example), meaning 'word' or 'speech'. In this context, the [[Slavs]] are describing Germanic people as "mutes"—in contrast to themselves, "the speaking ones".{{citation needed|date=June 2024}} | ||
=== Native Americans === | === Native Americans === | ||
The most common names of several [[indigenous peoples of the Americas|Indigenous American]] tribes derive from pejorative exonyms. The name "[[Apache]]" most likely derives from a [[Zuni language|Zuni]] word meaning "enemy". The name "[[Sioux]]", an abbreviated form of {{lang|fr|Nadouessioux}}, most likely derived from a [[Proto-Algonquian language|Proto-Algonquian]] term, {{lang|alg|*-a·towe·}} ('foreign-speaking).<ref>{{Cite web |last=d'Errico |first=Peter |date=2005 |title=Native American Indian Studies – A Note on Names |url=https://www.umass.edu/legal/derrico/name.html |access-date=2020-10-07 |publisher=University of Massachusetts}}</ref> The name "[[Comanche]]" comes from the [[Ute language|Ute]] word {{lang|com-Latn|kɨmantsi}} meaning "enemy, stranger".<ref>{{Cite book |last=Sapir |first=Edward |title=The Collected Works of Edward Sapir |publisher=Mouton deGruyter |year=1992 |editor-last=Bright |editor-first=William |location=Berlin |chapter=Southern Paiute Dictionary}}</ref> The [[Ancestral Puebloans]] are also known as the "Anasazi", a [[Navajo language|Navajo]] word meaning "ancient enemies", and contemporary [[Puebloans]] discourage the use of the exonym.<ref>{{Cite book |last1=Cordell |first1=Linda |title=Archaeology of the Southwest |last2=McBrinn |first2=Maxine |date=2012 |edition=3}}</ref><ref name="UNCO">{{Cite web |title=Puebloan Culture |url=http://hewit.unco.edu/DOHIST/puebloan/begin.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20100709073248/http://hewit.unco.edu/dohist/puebloan/begin.htm |archive-date=2010-07-09 |publisher=University of Northern Colorado}}</ref> | The most common names of several [[indigenous peoples of the Americas|Indigenous American]] tribes derive from pejorative exonyms. The name "[[Apache]]" most likely derives from a [[Zuni language|Zuni]] word meaning "enemy". The name "[[Sioux]]", an abbreviated form of {{lang|fr|Nadouessioux}}, most likely derived from a [[Proto-Algonquian language|Proto-Algonquian]] term, {{lang|alg|*-a·towe·}} ('foreign-speaking).<ref>{{Cite web |last=d'Errico |first=Peter |date=2005 |title=Native American Indian Studies – A Note on Names |url=https://www.umass.edu/legal/derrico/name.html |access-date=2020-10-07 |publisher=University of Massachusetts}}</ref> The name "[[Comanche]]" comes from the [[Ute language|Ute]] word {{lang|com-Latn|kɨmantsi}} meaning "enemy, stranger".<ref>{{Cite book |last=Sapir |first=Edward |title=The Collected Works of Edward Sapir |publisher=Mouton deGruyter |year=1992 |editor-last=Bright |editor-first=William |location=Berlin |chapter=Southern Paiute Dictionary}}</ref> The [[Ancestral Puebloans]] are also known as the "Anasazi", a [[Navajo language|Navajo]] word meaning "ancient enemies", and contemporary [[Puebloans]] discourage the use of the exonym in favor of "Ancestral Puebloan."<ref>{{Cite book |last1=Cordell |first1=Linda |title=Archaeology of the Southwest |last2=McBrinn |first2=Maxine |date=2012 |edition=3}}</ref><ref name="UNCO">{{Cite web |title=Puebloan Culture |url=http://hewit.unco.edu/DOHIST/puebloan/begin.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20100709073248/http://hewit.unco.edu/dohist/puebloan/begin.htm |archive-date=2010-07-09 |publisher=University of Northern Colorado}}</ref> | ||
Various Native-American autonyms are sometimes explained to English readers as having literal translations of "original people" or "normal people", with implicit contrast to other first nations as not original or not normal.<ref name=":1" />{{rp|5}} | Various Native-American autonyms are sometimes explained to English readers as having literal translations of "original people" or "normal people", with implicit contrast to other first nations as not original or not normal.<ref name=":1" />{{rp|5}} | ||
== Confusion with renaming == | == Confusion with renaming == | ||
{{ | {{Expand section|date=September 2025}} | ||
Following independence from the UK in 1947, many regions and cities have been renamed in accordance with local languages, or to change the English spelling to more closely match the indigenous local name. The name [[Madras]], now [[Chennai]], may be [[Chennai#Etymology|a special case]]. When the city was first [[British India|settled by English people]], in the early 17th century, both names were in use. They possibly referred to different villages which were fused into the new settlement. In any case, Madras became the exonym, while more recently, Chennai became the endonym. Madrasi, a term for a native of the city, has often been used derogatorily to refer to the people of [[Dravidian peoples|Dravidian]] origin from the [[South India|southern states of India]].<ref>{{cite news |last1=Bag |first1=Ahana |title=It's time to end the 'Madrasi' stereotype |url=https://madrascourier.com/opinion/its-time-to-end-the-madrasi-stereotype/ |access-date=25 July 2024 |work=[[Madras Courier]] |date=October 19, 2021}}</ref> | Following independence from the UK in 1947, many regions and cities have been renamed in accordance with local languages, or to change the English spelling to more closely match the indigenous local name. The name [[Madras]], now [[Chennai]], may be [[Chennai#Etymology|a special case]]. When the city was first [[British India|settled by English people]], in the early 17th century, both names were in use. They possibly referred to different villages which were fused into the new settlement. In any case, Madras became the exonym, while more recently, Chennai became the endonym. Madrasi, a term for a native of the city, has often been used derogatorily to refer to the people of [[Dravidian peoples|Dravidian]] origin from the [[South India|southern states of India]].<ref>{{cite news |last1=Bag |first1=Ahana |title=It's time to end the 'Madrasi' stereotype |url=https://madrascourier.com/opinion/its-time-to-end-the-madrasi-stereotype/ |access-date=25 July 2024 |work=[[Madras Courier]] |date=October 19, 2021}}</ref> | ||
| Line 229: | Line 220: | ||
** [[Names of European cities in different languages]] | ** [[Names of European cities in different languages]] | ||
** [[Finnish exonyms]] | ** [[Finnish exonyms]] | ||
** [[Italian exonyms]] | ** [[Italian exonyms]] | ||
** [[Portuguese exonyms]] | ** [[Portuguese exonyms]] | ||
** [[Icelandic exonyms]] | ** [[Icelandic exonyms]] | ||
** [[Slavic toponyms for Greek places]] | ** [[Slavic toponyms for Greek places]] | ||
** [[Welsh placenames#Welsh names for other places in Britain and Ireland|Welsh names for other places in Britain and Ireland]] | ** [[Welsh placenames#Welsh names for other places in Britain and Ireland|Welsh names for other places in Britain and Ireland]] | ||
| Line 265: | Line 254: | ||
* [[Names of places in Finland in Finnish and in Swedish]] | * [[Names of places in Finland in Finnish and in Swedish]] | ||
* [[List of renamed Indian cities and states]] | * [[List of renamed Indian cities and states]] | ||
==Notes== | |||
{{notelist}} | |||
== References == | == References == | ||
Latest revision as of 23:35, 26 December 2025
Template:Short description Template:Bots
Template:Sidebar with collapsible lists An endonymTemplate:Efn or autonymTemplate:Efn is a common, Template:Em name for a group of people, individual person, geographical place, language, or dialect, meaning that it is used inside a particular group or linguistic community to identify or designate themselves, their place of origin, or their language.[1]
An exonymTemplate:Efn or xenonymTemplate:Efn is a foreign established, Template:Em name for a group of people, individual person, geographical place, [1] language, or dialect, meaning that it is used primarily outside the particular place inhabited by the group or linguistic community. Exonyms exist not only for historico-geographical reasons but also in consideration of difficulties when pronouncing foreign words,[1] or from non-systematic attempts at transcribing into a different writing system. [2]
For instance, Template:Wikt-lang is the endonym for the country that is also known by the exonyms Germany and Template:Wikt-lang in English and Italian, respectively, Template:Wikt-lang and Template:Wikt-lang in Spanish and French, respectively, Template:Wikt-lang in Polish, and Template:Wikt-lang and Template:Wikt-lang in Finnish and Estonian, respectively.
Naming and etymology
The terms autonym, endonym, exonym and xenonym are formed by adding specific prefixes to the Greek root word Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) Template:Gloss, from Proto-Indo-European Template:Wikt-lang.
The prefixes added to these terms are also derived from Greek:
- endonym: Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) Template:Gloss;
- exonym: Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) Template:Gloss;
- autonym: Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) Template:Gloss; and
- xenonym: Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) Template:Gloss.
The terms autonym and xenonym also have different applications,Template:Sfn thus leaving endonym and exonym as the preferred forms.
Marcel Aurousseau, an Australian geographer, first[3] used the term exonym in his work The Rendering of Geographical Names (1957).[4]
Typology
Endonyms and exonyms can be divided in three main categories:Script error: No such module "Unsubst".[5]
- endonyms and exonyms of place names (toponyms),
- endonyms and exonyms of human names (anthroponyms), including names of ethnic groups (ethnonyms), localised populations (demonyms), and individuals (personal names),
- endonyms and exonyms of language names (glossonyms).[6]
Endonyms and exonyms of toponyms
As it pertains to geographical features, the United Nations Group of Experts on Geographical Names defines:[7]
- Endonym: "Name of a geographical feature in an official or well-established language occurring in that area where the feature is located."
- Exonym: "Name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken, and differing in its form from the name used in an official or well-established language of that area where the geographical feature is located."
For example, India, China, Egypt, and Germany are the English-language exonyms corresponding to the endonyms Script error: No such module "Lang". (Template:Langx), Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".), Script error: No such module "Lang". (Template:Langx), and Script error: No such module "Lang"., respectively. There are also typonyms of specific features, for example hydronyms for bodies of water.
Endonyms and exonyms of glossonyms
In the case of endonyms and exonyms of language names (glossonyms), Chinese, German, and Dutch, for example, are English-language exonyms for the languages that are endonymously known as Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".), Script error: No such module "Lang"., and Nederlands, respectively.
Exonyms in relation to endonyms
Script error: No such module "Unsubst". By their relation to endonyms, all exonyms can be divided into three main categories:
- those that are cognate words, diverged only in pronunciation or orthography;
- those that are fully or partially translated (a calque) from the native language;
- those derived from different roots, as in the case of Germany for Script error: No such module "Lang"..
Sometimes, a place name may be unable to use many of the letters when transliterated into an exonym because of the corresponding language's lack of common sounds. Māori, having only one liquid consonant, is an example of this.
Cognate exonyms
London (originally Template:Langx), for example, is known by the cognate exonyms:
- Script error: No such module "Lang". in Basque, Catalan, Filipino, French, Galician, Portuguese, and Spanish;
- Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "IPA".) in Greek;
- Script error: No such module "Lang". in Dutch and Afrikaans;
- Script error: No such module "Lang". in Italian, Maltese, Romanian, Romansh, Sardinian and Turkish;
- Script error: No such module "Lang". in Albanian;
- Script error: No such module "Lang". in Czech and Slovak;
- Script error: No such module "Lang". in Polish;
- Script error: No such module "Lang". in Māori;
- Script error: No such module "Lang". in Icelandic;
- Script error: No such module "Lang". in Irish;
- Script error: No such module "Lang". in Scottish Gaelic;
- Script error: No such module "Lang". in Welsh;
- Script error: No such module "Lang". in Finnish;
- Script error: No such module "Lang". in Vietnamese;
- Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) in Persian, Arabic, and Urdu;
- Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "lang". in Chinese.
Translated exonyms
An example of a translated exonym is the name for the Netherlands (Script error: No such module "Lang". in Dutch) used, respectively, in German (Script error: No such module "Lang".), French (Script error: No such module "Lang".), Italian (Script error: No such module "Lang".), Spanish (Script error: No such module "Lang".), Irish (Script error: No such module "Lang".), Portuguese (Script error: No such module "Lang".), Romanian (Script error: No such module "Lang".) and Czech (Script error: No such module "Lang".), all of which mean "Low Countries". However, the endonym Script error: No such module "Lang". is singular, while all the aforementioned translations except Irish and Czech are plural.
Native and borrowed exonyms
Exonyms can also be divided into native and borrowed, e.g., from a third language. For example, the Slovene exonyms Script error: No such module "Lang". (Vienna) and Script error: No such module "Lang". (Venice) are native, but the Avar name of Paris, Script error: No such module "Lang". (Parizh) is borrowed from Russian Script error: No such module "Lang". (Parizh), which comes from Polish Script error: No such module "Lang"., which comes from Italian Script error: No such module "Lang"..
A substantial proportion of English-language exonyms for places in continental Europe are borrowed (or adapted) from French; for example:
- Belgrade (Template:Langx);
- Bucharest (Template:Langx);
- Cologne (Template:Langx / Template:Langx);
- Florence (Template:Langx);
- Milan (Template:Langx);
- Munich (Template:Langx / Template:Langx);
- Naples (Template:Langx / Template:Langx);
- Navarre (Template:Langx / Template:Langx);
- Prague (Template:Langx);
- Rome (Template:Langx); and
- Seville (Template:Langx).
Typical development of exonyms
Many exonyms result from adaptations of an endonym into another language, mediated by differences in phonetics, while others may result from translation of the endonym, or as a reflection of the specific relationship an outsider group has with a local place or geographical feature.[8]
According to James Matisoff, who introduced the term autonym into linguistics, exonyms can also arise from the "egocentric" tendency of in-groups to identify themselves with "mankind in general", producing an endonym that out groups would not use, while another source is the human tendency towards neighbours to "be pejorative rather than complimentary, especially where there is a real or fancied difference in cultural level between the ingroup and the outgroup." For example, Matisoff notes, Script error: No such module "Lang". "an opprobrious term indicating mixed race or parentage" is the Palaung name for Jingpo people and the Jingpo name for Chin people; both the Jingpo and Burmese use the Chinese word Script error: No such module "Lang". (Template:Lang-zh) as the name for Lisu people.[9]
As exonyms develop for places of significance for speakers of the language of the exonym, consequently, many European capitals have English exonyms, for example:
- Athens (Template:Langx);
- Belgrade (Template:Langx);
- Bucharest (Template:Langx);
- Brussels (Template:Langx, Template:Langx);
- Copenhagen (Template:Langx);
- Lisbon (Template:Langx);
- Moscow (Template:Langx);
- Prague (Template:Langx);
- Rome (Template:Langx);
- Vienna (Template:Langx); and
- Warsaw (Template:Langx).
In contrast, historically less-prominent capitals such as Ljubljana and Zagreb do not have English exonyms, but do have exonyms in languages spoken nearby, e.g., German: Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". (the latter being obsolete); Italian: Lubiana and Zagabria. Madrid, Berlin, Oslo, and Amsterdam, with identical names in most major European languages, are exceptions.
Some European cities might be considered partial exceptions, in that whilst the spelling is the same across languages, the pronunciation can differ.[10] For example, the city of Paris is spelled the same way in French and English, but the French pronunciation [Script error: No such module "IPA".] is different from the English pronunciation [Script error: No such module "IPA".].
For places considered to be of lesser significance, attempts to reproduce local names have been made in English since the time of the Crusades. Livorno, for instance, was Leghorn because it was an Italian port essential to English merchants and, by the 18th century, to the British Navy; not far away, Rapallo, a minor port on the same sea, never received an exonym.Script error: No such module "Unsubst".
In earlier times, the name of the first tribe or village encountered became the exonym for the whole people beyond. Thus, the Romans used the tribal names Script error: No such module "Lang". (Greek) and Script error: No such module "Lang". (Germanic), the Russians used the village name of Chechen, medieval Europeans took the tribal name Tatar as emblematic for the whole Mongolic confederation (and then confused it with Tartarus, a word for Hell, to produce Tartar), and the Magyar invaders were equated with the 500-years-earlier Hunnish invaders in the same territory, and were called Hungarians.
The Germanic invaders of the Roman Empire applied the word "Walha" to foreigners they encountered and this evolved in West Germanic languages as a generic name for speakers of Celtic and later (as Celts became increasingly romanised) Romance languages; thence:
- Wallachia, the historic name of Romania inhabited by the Vlachs
- The Slavic term Vlah for "Romanian", dialectally "Italian, Latin"; additionally Vlaška means "Wallachia" in Serbo-Croatian and "Italian woman" in Czech
- Wallonia, the French-speaking region of Belgium
- Cornwall and Wales, the Celtic-speaking regions located west of the Anglo-Saxon-dominated England
- Wallis, a mostly French-speaking canton in Switzerland
- Welschland, the German name for the French-speaking Switzerland
- the Polish and Hungarian names for Italy, Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". respectively
Usage
In avoiding exonyms
During the late 20th century, the use of exonyms sometimes became controversial. Groups often prefer that outsiders avoid exonyms where they have come to be used in a pejorative way. For example, Romani people often prefer that term (Romani) over exonyms such as Gypsy (from the name of Egypt) or the French term Script error: No such module "Lang". (from the name of Bohemia).[11] People may also avoid exonyms for reasons of historical sensitivity, as in the case of German names for Polish and Czech places that, at one time, had been ethnically or politically German (e.g. Danzig/Gdańsk, Auschwitz/Oświęcim and Karlsbad/Karlovy Vary) or Russian names for non-Russian locations that regained their local name (e.g. Kiev/Kyiv).[12]
In recent years, geographers have sought to reduce the use of exonyms to avoid this kind of problem. For example, it is now common for Spanish speakers to refer to the Turkish capital as Ankara rather than use the Spanish exonym Script error: No such module "Lang"..[13] Another example, it is now common for Italian speakers to refer to some African states as Mauritius and Seychelles rather than use the Italian exonyms Maurizio and Seicelle.[14] According to the United Nations Statistics Division:
Time has, however, shown that initial ambitious attempts to rapidly decrease the number of exonyms were over-optimistic and not possible to realise in an intended way. The reason would appear to be that many exonyms have become common words in a language and can be seen as part of the language's cultural heritage.
In preference of exonyms
Script error: No such module "Unsubst". In some situations, the use of exonyms can be preferred. For instance, in multilingual cities such as Brussels, which is known for its linguistic tensions between Dutch- and French-speakers, a neutral name may be preferred so as to not offend anyone. Thus, an exonym such as Brussels in English could be used instead of favoring either one of the local names (Dutch/Flemish: Script error: No such module "Lang".; French: Script error: No such module "Lang".).
Other difficulties with endonyms have to do with pronunciation, spelling, and word category. The endonym may include sounds and spellings that are highly unfamiliar to speakers of other languages, making appropriate usage difficult if not impossible for an outsider. Over the years, the endonym may have undergone phonetic changes, either in the original language or the borrowing language, thus changing an endonym into an exonym, as in the case of Paris, where the s was formerly pronounced in French. Another example is the endonym for the German city of Cologne, where the Latin original of Script error: No such module "Lang". has evolved into Script error: No such module "Lang". in German, while the Italian and Spanish exonym Script error: No such module "Lang". or the Portuguese Script error: No such module "Lang". closely reflects the Latin original.
In some cases, no standardised spelling is available, either because the language itself is unwritten (even unanalysed) or because there are competing non-standard spellings. Use of a misspelled endonym is perhaps more problematic than the respectful use of an existing exonym.Script error: No such module "Unsubst". Finally, an endonym may be a plural noun and may not naturally extend itself to adjectival usage in another language like English, which has the propensity to use the adjectives for describing culture and language.Script error: No such module "Unsubst".
Official preferences
Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country:
- In 1782, King Yotfa Chulalok of Siam moved the government seat from Thon Buri Province to Phra Nakhon Province. In 1972 the Thai government merged Thon Buri and Phra Nakhon, forming the new capital, Krungthep Mahanakhon. However, outside of Thailand, the capital retained the old name and is still called Bangkok.
- In 1935, Reza Shah requested that foreign nations use the name Iran rather than Persia in official correspondence.[15] (See Name of Iran.) The name of the country had internally been Iran since the time of the Sassanid Empire (224–651), whereas the name Persia is descended from Greek Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".), referring to a single province which is officially known as Fars province.
- In 1939, the government of Siam changed the name to Thailand, although the former name's adjective in English (Siamese) was retained as the name for the fish, cat and conjoined twins.
- In 1972, the government of Ceylon (the word is the anglicized form of Portuguese Script error: No such module "Lang".) changed the name to Sri Lanka, although the name Ceylon was retained as the name for that type of tea. (See Names of Sri Lanka.)
- In 1985, the government of Côte d'Ivoire requested that the country's French name be used in all languages instead of exonyms such as Ivory Coast,[16] so that Côte d'Ivoire is now the official English name of that country in the United Nations and the International Olympic Committee. (See Name of Côte d'Ivoire.) In most non-Francophone countries, however, the French version has not entered common parlance. For example, in German, the country is known as Script error: No such module "Lang"., in Spanish as Script error: No such module "Lang". and in Italian as Script error: No such module "Lang"..
- In 1989, the government of Burma requested that the English name of the country be Myanmar,[17] with Myanma as the adjective of the country and Bamar as the name of the inhabitants. (See Names of Burma.)
- The Government of India officially changed the English name of Bombay to Mumbai in November 1995,[18] following a trend of renaming of cities and states in India that has occurred since independence.
- The Ukrainian government maintains that the capital of Ukraine should be spelled Kyiv in English[16] because the traditional English exonym Kiev was derived from the Russian name Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".). (See Name of Kyiv.)
- The Belarusian government argues that the endonym Belarus should be used in all languages.[16] The result has been rather successful in English, where the former exonym Byelorussia/Belorussia, still used with reference to the Soviet Republic, has virtually died out; in other languages, exonyms are still much more common than Belarus, for instance in Danish Script error: No such module "Lang"., Dutch Script error: No such module "Lang"., Estonian Script error: No such module "Lang"., Faroese Script error: No such module "Lang"., Finnish Script error: No such module "Lang"., German Script error: No such module "Lang"., Greek Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".), Hungarian Script error: No such module "Lang"., Icelandic Script error: No such module "Lang"., Swedish Script error: No such module "Lang"., Turkish Script error: No such module "Lang"., Chinese Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".), Arabic Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) (all literally 'White Russia'), or French Script error: No such module "Lang"., Italian Script error: No such module "Lang"., Portuguese Script error: No such module "Lang"., Spanish Script error: No such module "Lang"., and Serbian Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".).
- The government of Georgia has been working to have the country renamed from the Russian-derived exonym of Script error: No such module "Lang". in foreign languages to Georgia. Most countries have adopted this change, except for Lithuania, which adopted Script error: No such module "Lang". (a Lithuanianised version of the country's endonym). As a response, Georgia changed the name of Lithuania in Georgian from the Russian-derived Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) to the endonym Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".). Ukrainian politicians have also suggested that Ukraine change the Ukrainian name of Georgia from Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) to Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".).
- In 2006, the South Korean national government officially changed the Chinese name of its capital, Seoul, from the exonym Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) derived from the Joseon era Hanja name (Korean: Script error: No such module "Lang".; Hanja: Script error: No such module "Lang".; RR: Script error: No such module "lang".Template:Category handler) to Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".). This use has now been made official within China.
- In December 2021, a circular was issued by President Recep Tayyip Erdoğan of Turkey ordering the use of Türkiye (also rendered Turkiye in English) instead of exonyms in official communications, no matter the language.[19][20] (See Name of Turkey.)
- Istanbul (Turkish: Script error: No such module "Lang".) is still called Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) in Greek, although the name was changed between 1923 and 1930 in Turkish to dissociate the city from its Greek past. (The name Istanbul itself may derive from Constantinople.[21] Prior to Script error: No such module "Lang"., the city was known in Greek as Script error: No such module "Lang". (Template:Langx, Template:Langx), named after its mythical founder, Byzas.)
Hanyu Pinyin
Script error: No such module "Labelled list hatnote". Following the 1979 declaration of Hanyu Pinyin spelling as the standard romanisation of Chinese, many Chinese endonyms have successfully replaced English exonyms,[22] especially city and most provincial names in mainland China, for example: Beijing (Template:Lang-zh), Qingdao (Template:Lang-zh), and the province of Guangdong (Template:Lang-zh). However, older English exonyms are sometimes used in certain contexts, for example: Peking (Beijing; duck, opera, etc.), Tsingtao (Qingdao), and Canton (Guangdong). In some cases the traditional English exonym is based on a local Chinese variety instead of Mandarin, in the case of Xiamen, where the name Amoy is closer to the Hokkien pronunciation.
In the case of Beijing, the adoption of the endonym by media outlets quickly gave rise to a hyperforeignism, with the result that many English speakers actualize the j in Beijing as Template:IPAc-en.[23] One exception of Pinyin standardization in mainland China is the spelling of the province Shaanxi, which is the mixed Gwoyeu Romatzyh–Pinyin spelling of the province. That is because if Pinyin were used to spell the province, it would be indistinguishable from its neighboring province Shanxi, where the pronunciations of the two provinces only differ by tones, which are usually not written down when used in English.
In Taiwan, however, the standardization of Hanyu Pinyin has only seen mixed results. In Taipei, most (but not all) street and district names shifted to Hanyu Pinyin. For example, the Sinyi District is now spelled Xinyi. However, districts like Tamsui and even Taipei itself are not spelled according to Hanyu Pinyin spelling rules. As a matter of fact, most names of Taiwanese cities are still spelled using Chinese postal romanization, including Taipei, Taichung, Taitung, Keelung, and Kaohsiung.
During the 1980s, the Singapore Government encouraged the use of Hanyu Pinyin spelling for place names, especially those with Teochew, Hokkien or Cantonese names, as part of the Speak Mandarin Campaign to promote Mandarin and discourage the use of "dialects". For example, the area of Nee Soon, named after Teochew-Peranakan businessman Lim Nee Soon (林義順, Script error: No such module "lang".: lim5 ngi6 sung6, Script error: No such module "lang".: Lín Yìshùn) became Yishun and the neighbourhood schools and places established following the change used the Hanyu Pinyin spelling. In contrast, Hougang is the Hanyu Pinyin spelling but the Hokkien pronunciation Aū-káng is most commonly used.[24] The changes to Hanyu Pinyin were not only financially costly but were unpopular with the locals, who opined that the Hanyu Pinyin versions were too difficult for non-Chinese or non-Mandarin speakers to pronounce. The government eventually stopped the changes by the 1990s, which has led to some place names within a locality having differing spellings. For example, Nee Soon Road, Nee Soon Group Representation Constituency, and the Singapore Armed Forces base Nee Soon Camp are all located in Yishun but retained the old spelling.[25]
Exonyms as pejoratives
Script error: No such module "Unsubst".
Matisoff wrote, "A group's autonym is often egocentric, equating the name of the people with 'mankind in general,' or the name of the language with 'human speech'."[9]Template:Rp
In Basque, the term Script error: No such module "Lang". is used for speakers of any language other than Basque (usually Spanish or French).
Ancient Greeks thought that all non-Greeks were uncultured and so called them "barbarians", which eventually gave rise to the exonym "Berber".
Slavic people
Exonyms often describe others as "foreign-speaking", "non-speaking", or "nonsense-speaking". One example is the Slavic term for the Germans, Template:Wikt-lang, possibly deriving from plural of Template:Wikt-lang ("mute"); standard etymology[26] has it that the Slavic peoples referred to their Germanic neighbors as "mutes" because they could not speak the "language". The term survives to this day in the Slavic languages (e.g. Ukrainian німці (nimtsi); Russian немцы (nemtsy), Slovene Nemčija), and was borrowed into Hungarian, Romanian, and Ottoman Turkish (in which case it referred specifically to Austria).
One of the more prominent theories regarding the origin of the term "Slav" suggests that it comes from the Slavic root Template:Wikt-lang (hence "Slovakia" and "Slovenia" for example), meaning 'word' or 'speech'. In this context, the Slavs are describing Germanic people as "mutes"—in contrast to themselves, "the speaking ones".Script error: No such module "Unsubst".
Native Americans
The most common names of several Indigenous American tribes derive from pejorative exonyms. The name "Apache" most likely derives from a Zuni word meaning "enemy". The name "Sioux", an abbreviated form of Script error: No such module "Lang"., most likely derived from a Proto-Algonquian term, Script error: No such module "Lang". ('foreign-speaking).[27] The name "Comanche" comes from the Ute word Script error: No such module "Lang". meaning "enemy, stranger".[28] The Ancestral Puebloans are also known as the "Anasazi", a Navajo word meaning "ancient enemies", and contemporary Puebloans discourage the use of the exonym in favor of "Ancestral Puebloan."[29][30]
Various Native-American autonyms are sometimes explained to English readers as having literal translations of "original people" or "normal people", with implicit contrast to other first nations as not original or not normal.[9]Template:Rp
Confusion with renaming
Script error: No such module "Unsubst".
Following independence from the UK in 1947, many regions and cities have been renamed in accordance with local languages, or to change the English spelling to more closely match the indigenous local name. The name Madras, now Chennai, may be a special case. When the city was first settled by English people, in the early 17th century, both names were in use. They possibly referred to different villages which were fused into the new settlement. In any case, Madras became the exonym, while more recently, Chennai became the endonym. Madrasi, a term for a native of the city, has often been used derogatorily to refer to the people of Dravidian origin from the southern states of India.[31]
Lists of exonyms
- Latin exonyms
- List of English exonyms
- List of German exonyms
- German names for Central European towns
- German exonyms for places in Belgium
- German exonyms for places in Croatia
- German exonyms for places in Denmark
- German exonyms for places in Estonia
- German exonyms for places in Hungary
- German exonyms for places in Latvia
- German exonyms for places in Slovakia
- German exonyms for places in Switzerland
- List of European exonyms
- African/Asian/Middle-Eastern/Eurasian exonyms
See also
Other lists
- List of countries and dependencies and their capitals in native languages
- List of adjectival and demonymic forms of place names
- List of language names
- List of alternative country names
- List of country names in various languages
- List of Latin place names in Europe
- List of European regions with alternative names
- List of European rivers with alternative names
- List of traditional Greek place names
- List of Coptic placenames
- Place names in Irish
- Names of places in Finland in Finnish and in Swedish
- List of renamed Indian cities and states
Notes
References
Citations
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
- ↑ a b c Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1". (TOC)
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Edelman, Loulou. 2009. "What's in a Name? Classification of proper names by language". Pp. 141–53 in Linguistic landscape: expanding the scenery, edited by E. Shohamy and D. Gorter. London: Routledge. Goh, CL.: "The names of monarchs, popes, and non-contemporary authors as well as place names are commonly translated. Foreign names for geographic proper names are called exonyms. Fourment-Berni Canani (1994) discusses the (im)possibility of translating proper names. He gives examples of the place names Venice and London. The Italian city Script error: No such module "Lang". has been renamed Venice in English and Script error: No such module "Lang". in French. A city in the American state California is also called Venice, but this name is not changed into Script error: No such module "Lang". in Italian and Script error: No such module "Lang". in French. Similarly, the English city London has been renamed Script error: No such module "Lang". in French and Script error: No such module "Lang". in Italian. However, the Canadian city called London is not translated into French and Italian in this way. Thus, as Fourment-Berni Canani concludes, a place name can be translated if the place, as a unique referent, has already been renamed in the target language."
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1"..
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Sandro Toniolo, I perché e i nomi della geografia, Istituto Geografico Militare, Florence 2005, p. 88–89, n. 170-171.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ "The Names of Kōnstantinoúpolis". Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi. 5. Ciltli. 1994.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Yeh, Yun-Tsui. (2013) "Erased Place Names" and Nation-building: A Case Study of Singaporean Toponyms Template:Webarchive". Sociology.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
General and cited sources
<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />
- Jordan, Peter, Hubert Bergmann, Caroline Burgess, and Catherine Cheetham, eds. 2010 & 2011. "Trends in Exonym Use." Proceedings of the 10th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting. Tainach (28–30 April 2010). Hamburg (2011). Name & Place 1.
- Jordan, Peter, Milan Orožen Adamič, and Paul Woodman, eds. 2007. "Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names." Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction. Wien and Berlin. Wiener Osteuropastudien 24.
- Script error: No such module "citation/CS1".
External links
- 2006 UN document discussing exonyms (PDF)
- Jacek Wesołowski's Place Names in Europe, featuring endonyms and exonyms for many cities (archived 23 August 2000)
- "Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?" by Verónica Albin.
- Looking up in exonym database
- European geographical names infrastructure and services on EuroGeoNames (archived 15 January 2009)
- UN document describing EuroGeoNames (PDF)
- World map of country endonyms