Hypercorrection: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
imported>PrimeBOT
m Task 24: template replacement following an RFD
 
imported>Mx. Granger
+Chinese
 
Line 47: Line 47:
* Using the verb ''affect'' in place of ''effect'' in cases where the intended meaning is "to bring about". The two terms can be pronounced very similarly, so English speakers may be taught (as a generalization) that ''affect'' is a verb whereas ''effect'' is a noun as a helpful rule-of-thumb when writing. However, ''effect'' is the appropriate choice in cases such as "to effect change", and ''affect'' can in rare cases function as a noun when referring to a person's observed emotional state.<ref>{{Cite web |title='Affect' vs. 'Effect' |url=https://www.merriam-webster.com/grammar/affect-vs-effect-usage-difference |access-date=2025-01-30 |website=www.merriam-webster.com |language=en}}</ref>
* Using the verb ''affect'' in place of ''effect'' in cases where the intended meaning is "to bring about". The two terms can be pronounced very similarly, so English speakers may be taught (as a generalization) that ''affect'' is a verb whereas ''effect'' is a noun as a helpful rule-of-thumb when writing. However, ''effect'' is the appropriate choice in cases such as "to effect change", and ''affect'' can in rare cases function as a noun when referring to a person's observed emotional state.<ref>{{Cite web |title='Affect' vs. 'Effect' |url=https://www.merriam-webster.com/grammar/affect-vs-effect-usage-difference |access-date=2025-01-30 |website=www.merriam-webster.com |language=en}}</ref>
* The misuse of adverbs in an attempt to modify linking verbs. One might say "She feels badly", believing that ''badly'' should be used since it follows a verb, and adverbs typically end in –ly. However, in this case, ''feels'' functions as a [[linking verb]] between subject and its descriptor, and thus the adjective form (i.e., ''bad'') is appropriate.<ref>{{Cite web |title=Is it 'feel bad' or 'feel badly'? |url=https://www.merriam-webster.com/grammar/do-you-feel-bad-or-feel-badly#:~:text=%E2%80%9CI%20feel%20bad%E2%80%9D%20or%20%E2%80%9C,%22that%20looks%20deliciously%22). |access-date=2025-01-30 |website=www.merriam-webster.com |language=en}}</ref> Other common instances of linking verbs include ''appears'' in "He appears healthy" and ''seems'' in "They seem nice".
* The misuse of adverbs in an attempt to modify linking verbs. One might say "She feels badly", believing that ''badly'' should be used since it follows a verb, and adverbs typically end in –ly. However, in this case, ''feels'' functions as a [[linking verb]] between subject and its descriptor, and thus the adjective form (i.e., ''bad'') is appropriate.<ref>{{Cite web |title=Is it 'feel bad' or 'feel badly'? |url=https://www.merriam-webster.com/grammar/do-you-feel-bad-or-feel-badly#:~:text=%E2%80%9CI%20feel%20bad%E2%80%9D%20or%20%E2%80%9C,%22that%20looks%20deliciously%22). |access-date=2025-01-30 |website=www.merriam-webster.com |language=en}}</ref> Other common instances of linking verbs include ''appears'' in "He appears healthy" and ''seems'' in "They seem nice".
==Chinese==
Native speakers of southern Chinese varieties who learn [[Standard Mandarin Chinese]] often have trouble pronouncing the prestige variety's [[retroflex consonants]], as these consonants are absent from southern varieties. As a result, in [[Singapore Mandarin]], which is influenced by southern Chinese varieties, words with the [[phoneme]] /ʂ/ in Standard Mandarin are often realized as [s]. For words with /s/ in Standard Mandarin, Singaporean speakers also sometimes pronounce a hypercorrect realization with [ʂ], such as (in [[hanyu pinyin|pinyin]] transliterations) {{zh|hp=shuǒyǐ|labels=no}} for Standard Mandarin {{zh|hp=suǒyǐ|lit=so|labels=no}} ({{zh|c=所以|labels=no}}). A study found that male speakers were more likely to produce these hypercorrect forms than female speakers.<ref>{{cite journal |last1=Ng |first1=Bee Chin |title=A Study of the Variable /sh/ in Singapore Mandarin |journal=Pacific Linguistics. Series A. Occasional Papers |date=January 1, 1983 |volume=0 |issue=67}}</ref>


==Serbo-Croatian==
==Serbo-Croatian==

Latest revision as of 21:01, 30 June 2025

Template:Short description Script error: No such module "about".

In sociolinguistics, hypercorrection is the nonstandard use of language that results from the overapplication of a perceived rule of language-usage prescription. A speaker or writer who produces a hypercorrection generally believes through a misunderstanding of such rules that the form or phrase they use is more "correct", standard, or otherwise preferable, often combined with a desire to appear formal or educated.[1][2]

Linguistic hypercorrection occurs when a real or imagined grammatical rule is applied in an inappropriate context, so that an attempt to be "correct" leads to an incorrect result. It does not occur when a speaker follows "a natural speech instinct", according to Otto Jespersen and Robert J. Menner.[3]

Hypercorrection can be found among speakers of less prestigious language varieties who attempt to produce forms associated with high-prestige varieties, even in situations where speakers of those varieties would not. Some commentators call such production hyperurbanism.[4]

Hypercorrection can occur in many languages and wherever multiple languages or language varieties are in contact.

Types of overapplied rules

Studies in sociolinguistics and applied linguistics have noted the overapplication of rules of phonology, syntax, or morphology, resulting either from different rules in varieties of the same language or second-language learning. An example of a common hypercorrection based on application of the rules of a second (i.e., new, foreign) language is the use of octopi for the plural of octopus in English; this is based on the faulty assumption that octopus is a second declension word of Latin origin when in fact it is third declension and comes from Greek.[5]Template:Better source needed

Sociolinguists often note hypercorrection in terms of pronunciation (phonology). For example, William Labov noted that all of the English speakers he studied in New York City in the 1960s tended to pronounce words such as hard as rhotic (pronouncing the "R" as Template:IPAc-en rather than Template:IPAc-en) more often when speaking carefully. Furthermore, middle class speakers had more rhotic pronunciation than working class speakers did.

However, lower-middle class speakers had more rhotic pronunciation than upper-middle class speakers. Labov suggested that these lower-middle class speakers were attempting to emulate the pronunciation of upper-middle class speakers, but were actually over-producing the very noticeable R-sound.[6]

A common source of hypercorrection in English speakers' use of the language's morphology and syntax happens in the use of pronouns (see Template:Crossreference.[4]

Hypercorrection can also occur when learners of a new-to-them (second, foreign) language try to avoid applying grammatical rules from their native language to the new language (a situation known as language transfer). The effect can occur, for example, when a student of a new language has learned that certain sounds of their original language must usually be replaced by another in the studied language, but has not learned when not to replace them.[7]

In addition, the special case of a pseudo-hypercorrection has been identified where standard usage is at issue, but accidentally, i.e., where a speaker luckily produces a correct result.[8]

English

English has no authoritative body or language academy codifying norms for standard usage, unlike some other languages. Nonetheless, within groups of users of English, certain usages are considered unduly elaborate adherences to formal rules. Such speech or writing is sometimes called hyperurbanism, defined by Kingsley Amis as an "indulged desire to be posher than posh".Script error: No such module "Unsubst".

Personal pronouns

In 2004, Jack Lynch, assistant professor of English at Rutgers University, said on Voice of America that the correction of the subject-positioned "you and me" to "you and I" leads people to "internalize the rule that 'you and I' is somehow more proper, and they end up using it in places where they should not – such as 'he gave it to you and I' when it should be 'he gave it to you and me.'"[9]

However, the linguists Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum write that utterances such as "They invited Sandy and I" are "heard constantly in the conversation of people whose status as speakers of Standard English is clear" and that "[t]hose who condemn it simply assume that the case of a pronoun in a coordination must be the same as when it stands alone. Actual usage is in conflict with this assumption."[10]

H-adding

Some British accents, such as Cockney, drop the initial h from words; e.g., have becomes Template:'ave. A hypercorrection associated with this is H-adding, adding an initial h to a word which would not normally have one. An example of this can be found in the speech of the character Parker in the marionette TV series Thunderbirds, e.g., "We'll 'ave the haristocrats 'ere soon" (from the episode "Vault of Death"). Parker's speech was based on a real person the creators encountered at a restaurant in Cookham.[11]

The same, for the same reason, is often heard when a person of Italian origins speaks English: "I'm hangry hat Francesco", "I'd like to heat something". This should not be expected to be consistent with the h-dropping common in the Italian accent, so the same person may say "an edge-og" instead of "a hedgehog" or just say it correctly.[12]

Hyperforeignism

Script error: No such module "Labelled list hatnote". Hyperforeignism arises from speakers misidentifying the distribution of a pattern found in loanwords and extending it to other environments. The result of this process does not reflect the rules of either language.[13] For example, habanero is sometimes pronounced as though it were spelled "habañero", in imitation of other Spanish words like jalapeño and piñata.[14] Machismo is sometimes pronounced "makizmo", apparently as if it were Italian, rather than the phonetic English pronunciation which resembles the original Spanish word, Script error: No such module "IPA".. Similarly, the z in chorizo is sometimes pronounced as /ts/ (as if it were Italian), whereas the original Spanish pronunciation has Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA"..

English as a second language

Some English-Spanish cognates primarily differ by beginning with s instead of es, such as the English word spectacular and the Spanish word Script error: No such module "Lang".. A native Spanish speaker may conscientiously hypercorrect for the word escape by writing or saying Template:Not a typo, or for the word establish by writing or saying Template:Not a typo, which is archaic, or an informal pronunciation in some dialects.[15]

Additional examples

  • Using the verb affect in place of effect in cases where the intended meaning is "to bring about". The two terms can be pronounced very similarly, so English speakers may be taught (as a generalization) that affect is a verb whereas effect is a noun as a helpful rule-of-thumb when writing. However, effect is the appropriate choice in cases such as "to effect change", and affect can in rare cases function as a noun when referring to a person's observed emotional state.[16]
  • The misuse of adverbs in an attempt to modify linking verbs. One might say "She feels badly", believing that badly should be used since it follows a verb, and adverbs typically end in –ly. However, in this case, feels functions as a linking verb between subject and its descriptor, and thus the adjective form (i.e., bad) is appropriate.[17] Other common instances of linking verbs include appears in "He appears healthy" and seems in "They seem nice".

Chinese

Native speakers of southern Chinese varieties who learn Standard Mandarin Chinese often have trouble pronouncing the prestige variety's retroflex consonants, as these consonants are absent from southern varieties. As a result, in Singapore Mandarin, which is influenced by southern Chinese varieties, words with the phoneme /ʂ/ in Standard Mandarin are often realized as [s]. For words with /s/ in Standard Mandarin, Singaporean speakers also sometimes pronounce a hypercorrect realization with [ʂ], such as (in pinyin transliterations) Template:Zh for Standard Mandarin Template:Zh (Template:Zh). A study found that male speakers were more likely to produce these hypercorrect forms than female speakers.[18]

Serbo-Croatian

As the locative case is rarely found in vernacular usage in the southern and eastern dialects of Serbia, and the accusative is used instead, speakers tend to overcorrect when trying to deploy the standard variety of the language in more formal occasions, thus using the locative even when the accusative should be used (typically, when indicating direction rather than location): "Template:Transliteration" instead of "Template:Transliteration".[19]

Hebrew and Yiddish

Template:One source section Ghil'ad Zuckermann argues that the following hypercorrect pronunciations in Israeli Hebrew are "snobbatives" (from snob + -ative, modelled upon comparatives and superlatives):[20]

The last two hypercorrection examples derive from a confusion related to the Qamatz Gadol Hebrew vowel, which in the accepted Sephardi Hebrew pronunciation is rendered as Script error: No such module "IPA". but which is pronounced Script error: No such module "IPA". in Ashkenazi Hebrew, and in Hebrew words that also occur in Yiddish. However, the Qamatz Qaṭan vowel, which is visually indistinguishable from the Qamatz Gadol vowel, is rendered as Script error: No such module "IPA". in both pronunciations. This leads to hypercorrections in both directions.

Other hypercorrections occur when speakers of Israeli Hebrew (which is based on Sephardic) attempt to pronounce Ashkenazi Hebrew, for example for religious purposes. The month of Shevat (<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />שבט‎) is mistakenly pronounced Template:Transliteration, as if it were spelled *<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />שְׁבַת‎. In an attempt to imitate Polish and Lithuanian dialects, Template:Transliteration (both Template:Transliteration and Template:Transliteration), which would normally be pronounced Script error: No such module "IPA"., is hypercorrected to the pronunciation of Template:Transliteration, Script error: No such module "IPA"., rendering <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />גדול‎ ('large') as Template:Transliteration and <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ברוך‎ ('blessed') as Template:Transliteration.

Spanish

In some Spanish dialects, the final intervocalic Script error: No such module "IPA". (Script error: No such module "IPA".) is dropped, such as in pescado (fish), which would typically be pronounced Script error: No such module "IPA". but can be manifested as Script error: No such module "IPA". dialectically. Speakers sensitive to this variation may insert a Script error: No such module "IPA". intervocalically into a word without such a consonant, such as in the case of bacalao (cod), correctly pronounced Script error: No such module "IPA". but occasionally hypercorrected to Script error: No such module "IPA"..[21]

Outside Spain and in Andalusia, the phonemes Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". have merged, mostly into the realization Template:IPAblink but ceceo, i.e. the pronunciation of both as Template:IPAblink, is found in some areas as well, primarily parts of Andalusia. Speakers of varieties that have Template:IPAblink in all cases will frequently produce Template:IPAblink even in places where peninsular Spanish has Template:IPAblink when trying to imitate a peninsular accent. As Spanish orthography distinguishes the two phonemes in all varieties, but the pronunciation is not differentiated in Latin American varieties, some speakers also get mixed up with the spelling.

Many Spanish dialects tend to aspirate syllable-final Script error: No such module "IPA"., and some even elide it often. Since this phenomenon is somewhat stigmatized, some speakers in the Caribbean and especially the Dominican Republic may attempt to correct for it by pronouncing an Script error: No such module "IPA". where it does not belong. For example, Script error: No such module "Lang". '14 years' may be pronounced as Script error: No such module "Lang"..[22]

German

Template:More citations needed section The East Franconian dialects are notable for lenition of stops /p/ /t/ /k/ to [b], [d], [g]. Thus, a common hypercorrection is the fortition of properly lenis stops, sometimes including aspiration as evidenced by the speech of Günther Beckstein.

The digraph ⟨ig⟩ in word-final position is pronounced Script error: No such module "IPA". per the Bühnendeutsch standard, but this pronunciation is frequently perceived as nonstandard and instead realized as Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". (final obstruent devoicing) even by speakers from dialect areas that pronounce the digraph Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA"..

Palatinate German language speakers are among those who pronounce both the digraph Template:Angbr and the trigraph Template:Angbr as Script error: No such module "IPA".. A common hypercorrection is to produce Script error: No such module "IPA". even where standard German has Script error: No such module "IPA". such as in Helmut Kohl's hypercorrect rendering of "Geschichte", the German word for "history" with a Script error: No such module "IPA". both for the ⟨sch⟩ (standard German Script error: No such module "IPA".) and the Template:Angbr.

Proper names and German loanwords into other languages that have been reborrowed, particularly when they have gone through or are perceived to have gone through the English language are often pronounced "hyperforeign". Examples include "Hamburger" or the names of German-Americans and the companies named after them, even if they were or are first generation immigrants.

Some German speakers pronounce the metal umlaut as if it were a "normal" German umlaut. For example, when Mötley Crüe visited Germany, singer Vince Neil said the band could not figure out why "the crowds were chanting, 'Mutley Cruh! Mutley Cruh!Template:'"[23]

Swedish

Template:One source section In Swedish, the word Script error: No such module "Lang". is sometimes pronounced Script error: No such module "IPA". when used as an infinitive marker (its conjunction homograph is never pronounced that way, however). The conjunction Script error: No such module "Lang". is also sometimes pronounced the same way. Both pronunciations can informally be spelt Script error: No such module "Lang".. ("Script error: No such module "Lang"..") When spelt more formally, the infinitive marker Script error: No such module "IPA". is sometimes misspelt Script error: No such module "Lang".. (*"Script error: No such module "Lang"..")

The third person plural pronoun, pronounced Script error: No such module "Lang". in many dialects, is formally spelt Script error: No such module "Lang". in the subjective case and Script error: No such module "Lang". in the objective case. Informally it can be spelled Script error: No such module "Lang". ("Script error: No such module "Lang".."), yet Script error: No such module "Lang". is only acceptable in spoken language.[24] When spelt more formally, they are often confused with each other. ("Script error: No such module "Lang".." as a correct form, compared to *"Script error: No such module "Lang".." as an incorrect form in this case). As an object form, using Script error: No such module "Lang". in a sentence would be correct in the sentence "Script error: No such module "Lang".." ("I give them a gift.")

See also

References

Citations

Template:Reflist

Sources

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  1. Script error: No such module "citation/CS1".Template:Cbignore
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "Citation/CS1".
  4. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "Citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "Citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "Citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. Script error: No such module "citation/CS1".
  23. Template:Cite magazine
  24. Script error: No such module "citation/CS1".