Basque language: Difference between revisions
imported>Fdom5997 Undid revision 1291948465 by Pescavelho (talk) |
imported>Akerbeltz Undid revision 1322011949 by ~2025-33382-71 (talk) |
||
| (2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Language of the Basque people}} | {{Short description|Language of the Basque people}} | ||
{{Citation style|date=September 2025}} | |||
{{Use dmy dates|date=June 2020}} | {{Use dmy dates|date=June 2020}} | ||
{{Infobox language | {{Infobox language | ||
| name = Basque | | name = Basque | ||
| nativename = {{lang|eu|euskara}} | | nativename = {{lang|eu|euskara}} | ||
| states = [[ | | states = [[France]], [[Spain]] | ||
| pronunciation = {{IPA|eu|eus̺ˈkaɾa|IPA}} | | pronunciation = {{IPA|eu|eus̺ˈkaɾa|IPA}} | ||
| region = [[Basque Country (greater region)|Basque Country]] | | region = [[Basque Country (greater region)|Basque Country]] | ||
| Line 30: | Line 31: | ||
* [[Basque Autonomous Community]] | * [[Basque Autonomous Community]] | ||
* [[Navarre]] | * [[Navarre]] | ||
[[France]] | |||
*[[Pyrénées-Atlantiques]], [[Nouvelle-Aquitaine]] | *[[Pyrénées-Atlantiques]], [[Nouvelle-Aquitaine]] | ||
| agency = [[Euskaltzaindia]] | | agency = [[Euskaltzaindia]] | ||
| Line 58: | Line 59: | ||
}} | }} | ||
{{Infobox ethnonym | {{Infobox ethnonym | ||
|person = Basque (''{{linktext| | |person = Basque (''{{linktext|euskaldun|lang=eu}}'') | ||
|people = [[Basques]] ({{lang|eu|Euskaldunak}})|language= Basque ({{lang|eu|Euskara}})}} | |people = [[Basques]] ({{lang|eu|Euskaldunak}})|language= Basque ({{lang|eu|Euskara}})}} | ||
{{Basque culture}} | {{Basque culture}} | ||
[[File:Basque as first language(corrected).JPG|thumb|upright=1.2|Family transmission of Basque language (Basque as initial language)]] [[File:Irakatsia.png|thumb|upright=1.2|Percentage of students registered in Basque language schools (2000–2005)]] | [[File:Basque as first language(corrected).JPG|thumb|upright=1.2|Family transmission of Basque language (Basque as initial language)]] [[File:Irakatsia.png|thumb|upright=1.2|Percentage of students registered in Basque language schools (2000–2005)]] | ||
[[File:Basque Country Location Map.svg|thumb|upright=1.2|Location of the Basque-language provinces within Spain | [[File:Basque Country Location Map.svg|thumb|upright=1.2|Location of the Basque-language provinces within France and Spain ]] | ||
'''Basque''' ({{IPAc-en|'|b|æ|s|k|,_|'|b|ɑː|s|k}} {{respell|BASK|,_|BAHSK}};<ref>{{Cite OED|Basque}}; {{IPA|[bæsk]}} US; {{IPA|[bask]}} or {{IPA|[bɑːsk]}} UK</ref> {{lang|eu|euskara}} {{IPA|eu|eus̺ˈkaɾa|}}) is a language spoken by [[Basques]] and other residents of the [[Basque Country (greater region)|Basque Country]], a region that straddles the westernmost [[Pyrenees]] in adjacent parts of northern Spain | '''Basque''' ({{IPAc-en|'|b|æ|s|k|,_|'|b|ɑː|s|k}} {{respell|BASK|,_|BAHSK}};<ref>{{Cite OED|Basque}}; {{IPA|[bæsk]}} US; {{IPA|[bask]}} or {{IPA|[bɑːsk]}} UK</ref> {{lang|eu|euskara}} {{IPA|eu|eus̺ˈkaɾa|}}) is a language spoken by [[Basques]] and other residents of the [[Basque Country (greater region)|Basque Country]], a region that straddles the westernmost [[Pyrenees]] in adjacent parts of southwestern France and northern Spain. Basque is classified as a [[language isolate]] (unrelated to any other known languages), the only one in [[Europe]]. The Basques are indigenous to and primarily inhabit the Basque Country.<ref>{{cite news |last1=Porzucki |first1=Nina |title=How the Basque language has survived |url=https://theworld.org/stories/2018-05-16/how-has-basque-language-survived |website=The World from PRX |date=16 May 2018 |publisher=theworld.org |access-date=16 October 2022}}</ref> The Basque language is spoken by 806,000 Basques in all territories. Of them, 93.7% (756,000) are in the Spanish area of the Basque Country and the remaining 6.3% (51,000) are in the French portion.<ref name=basquetribune /> | ||
Native speakers live in a contiguous area that includes parts of four Spanish provinces and the [[French Basque Country|three "ancient provinces"]] in France. [[Gipuzkoa]], most of [[Biscay]], a few municipalities on the northern border of [[Álava]] and the northern area of [[Navarre]] formed the core of the remaining Basque-speaking area before measures were introduced in the 1980s to strengthen Basque fluency. By contrast, most of Álava, the westernmost part of Biscay, and central and southern Navarre are predominantly populated by native speakers of [[Spanish language|Spanish]], either because Basque [[Language shift|was replaced]] by either [[Navarro-Aragonese]] or Spanish over the centuries (as in most of Álava and central Navarre), or because it may never have been spoken there (as in parts of [[Enkarterri]] and south-eastern Navarre). | Native speakers live in a contiguous area that includes parts of four Spanish provinces and the [[French Basque Country|three "ancient provinces"]] in France. [[Gipuzkoa]], most of [[Biscay]], a few municipalities on the northern border of [[Álava]] and the northern area of [[Navarre]] formed the core of the remaining Basque-speaking area before measures were introduced in the 1980s to strengthen Basque fluency. By contrast, most of Álava, the westernmost part of Biscay, and central and southern Navarre are predominantly populated by native speakers of [[Spanish language|Spanish]], either because Basque [[Language shift|was replaced]] by either [[Navarro-Aragonese]] or Spanish over the centuries (as in most of Álava and central Navarre), or because it may never have been spoken there (as in parts of [[Enkarterri]] and south-eastern Navarre). | ||
In [[Francoist Spain]], Basque language use was discouraged by the government's [[language policies of Francoist Spain|repressive policies]]. In the Basque Country, "Francoist repression was not only political, but also linguistic and cultural."<ref>Santiago de Pablo, "Lengua e identidad nacional en el País Vasco: Del franquismo a la democracia". In 'Le discours sur les langues d'Espagne : Edition français-espagnol', Christian Lagarde ed, Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan, 2009, pp. 53-64, p. 53</ref> [[Francisco Franco|Franco]]'s regime suppressed Basque from official discourse, education, and publishing,<ref>See Jose Carlos Herreras, Actas XVI Congreso AIH. José Carlos HERRERAS. Políticas de normalización lingüística en la España democrática", 2007, p. 2. Reproduced in https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_021.pdf</ref> making it illegal to register newborn babies under Basque names,<ref>See "Articulo 1, Orden Ministerial Sobre el Registro Civil, 18 de mayo de 1938". Reproduced in Jordi Busquets, "Casi Tres Siglos de Imposicion", 'El Pais' online, 29 April 2001. https://elpais.com/diario/2001/04/29/cultura/988495201_850215.html.</ref> and even requiring tombstone engravings in Basque to be removed.<ref>See Communicacion No. 2486, Negociado 4, Excelentisimo Gobierno Civil de Vizcaya, 27 Octubre de 1949". A letter of acknowledgement from the archive of the Alcaldia de Guernica y Lumo, 2 November 2941, is reproduced in https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20190420121914/https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ |date=20 April 2019 }}</ref> In some provinces the public use of Basque was suppressed, with people fined for speaking it.<ref>See for example the letter from the Military Commander of Las Arenas, Biscay, dated 21 October 1938, acknowledging a fine for the public use of a Basque first name on the streets of Las Arenas, reproduced in https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20190420121914/https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ |date=20 April 2019 }}</ref> Public use of Basque was frowned upon by supporters of the regime, often regarded as a sign of anti-Francoism or [[Basque separatism|separatism]].<ref>{{Cite web |url=https://www.history.com/topics/world-war-ii/francisco-franco |title=Francisco Franco |author=<!--not stated--> |website=HISTORY |publisher=A&E Television Networks |date=2009-11-09}}</ref> | In [[Francoist Spain]], Basque language use was discouraged by the government's [[language policies of Francoist Spain|repressive policies]]. In the Basque Country, "Francoist repression was not only political, but also linguistic and cultural."<ref>Santiago de Pablo, "Lengua e identidad nacional en el País Vasco: Del franquismo a la democracia". In 'Le discours sur les langues d'Espagne : Edition français-espagnol', Christian Lagarde ed, Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan, 2009, pp. 53-64, p. 53</ref> [[Francisco Franco|Franco]]'s regime suppressed Basque from official discourse, education, and publishing,<ref>See Jose Carlos Herreras, Actas XVI Congreso AIH. José Carlos HERRERAS. Políticas de normalización lingüística en la España democrática", 2007, p. 2. Reproduced in https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_021.pdf</ref> making it illegal to register newborn babies under Basque names,<ref>See "Articulo 1, Orden Ministerial Sobre el Registro Civil, 18 de mayo de 1938". Reproduced in Jordi Busquets, "Casi Tres Siglos de Imposicion", 'El Pais' online, 29 April 2001. https://elpais.com/diario/2001/04/29/cultura/988495201_850215.html.</ref> and even requiring tombstone engravings in Basque to be removed.<ref>See Communicacion No. 2486, Negociado 4, Excelentisimo Gobierno Civil de Vizcaya, 27 Octubre de 1949". A letter of acknowledgement from the archive of the Alcaldia de Guernica y Lumo, 2 November 2941, is reproduced in https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20190420121914/https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ |date=20 April 2019 }}</ref> In some provinces the public use of Basque was suppressed, with people fined for speaking it.<ref>See for example the letter from the Military Commander of Las Arenas, Biscay, dated 21 October 1938, acknowledging a fine for the public use of a Basque first name on the streets of Las Arenas, reproduced in https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20190420121914/https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ |date=20 April 2019 }}</ref> Public use of Basque was frowned upon by supporters of the regime, often regarded as a sign of anti-Francoism or [[Basque separatism|separatism]].<ref>{{Cite web |url=https://www.history.com/topics/world-war-ii/francisco-franco |title=Francisco Franco |author=<!--not stated--> |website=HISTORY |publisher=A&E Television Networks |date=2009-11-09}}</ref> In the 1960s and later, the trend reversed and education and publishing in Basque began to flourish.<ref>{{cite book |last=Clark |first=Robert |title=The Basques: the Franco years and beyond |year=1979 |publisher=University of Nevada Press |location=Reno |isbn=0-874-17057-5 |page=149 |url-access=registration |url=https://archive.org/details/basquesfrancoyea00clar_0}}</ref> As a part of this process, a standardised form of the Basque language, called [[Standard Basque|Euskara Batua]], was developed by the [[Euskaltzaindia]] in the late 1960s. | ||
Besides its standardised version, the five historic Basque dialects are [[Biscayan dialect|Biscayan]], [[Gipuzkoan dialect|Gipuzkoan]], and [[Eastern Navarrese dialect|Upper Navarrese]] in Spain and [[Navarro-Lapurdian dialect|Navarrese–Lapurdian]] and [[Souletin dialect|Souletin]] in France. They take their names from the historic Basque provinces, but the dialect boundaries are not congruent with province boundaries. Euskara Batua was created so that the Basque language could be used—and easily understood by all Basque speakers—in formal situations (education, mass media, literature), and this is its main use today. In both Spain and France, the use of Basque for education varies from region to region and from school to school.<ref>{{cite web |url=http://consejoescolar.educacion.navarra.es/attachments/article/368/Informe%20del%20Sistema%20Educativo%20en%20Navarra%202011-2012.pdf |title=Navarrese Educational System. Report 2011/2012 |publisher=Navarrese Educative Council |access-date=2013-06-08 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130609175117/http://consejoescolar.educacion.navarra.es/attachments/article/368/Informe%20del%20Sistema%20Educativo%20en%20Navarra%202011-2012.pdf |archive-date=9 June 2013}}</ref> | Besides its standardised version, the five historic Basque dialects are [[Biscayan dialect|Biscayan]], [[Gipuzkoan dialect|Gipuzkoan]], and [[Eastern Navarrese dialect|Upper Navarrese]] in Spain and [[Navarro-Lapurdian dialect|Navarrese–Lapurdian]] and [[Souletin dialect|Souletin]] in France. They take their names from the historic Basque provinces, but the dialect boundaries are not congruent with province boundaries. Euskara Batua was created so that the Basque language could be used—and easily understood by all Basque speakers—in formal situations (education, mass media, literature), and this is its main use today. In both Spain and France, the use of Basque for education varies from region to region and from school to school.<ref>{{cite web |url=http://consejoescolar.educacion.navarra.es/attachments/article/368/Informe%20del%20Sistema%20Educativo%20en%20Navarra%202011-2012.pdf |title=Navarrese Educational System. Report 2011/2012 |publisher=Navarrese Educative Council |access-date=2013-06-08 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130609175117/http://consejoescolar.educacion.navarra.es/attachments/article/368/Informe%20del%20Sistema%20Educativo%20en%20Navarra%202011-2012.pdf |archive-date=9 June 2013}}</ref> | ||
Basque is the only surviving [[Paleo-European language]] in [[Europe]]. The current mainstream scientific view on the [[origin of the Basques]] and of their language is that early forms of Basque developed before the arrival of [[Indo-European languages]] in the area, i.e. before the arrival of [[Celtic languages|Celtic]] and [[Romance languages]] in particular, as the latter today geographically surround the Basque-speaking region. Typologically, with its [[agglutinative language|agglutinative morphology]] and [[ergative–absolutive alignment]], [[Basque grammar]] remains markedly different from that of [[Standard Average European]] languages. Nevertheless, Basque has borrowed up to 40 percent of its vocabulary from Romance languages,<ref name="Bakker 1988">"Basque Pidgin Vocabulary in European-Algonquian Trade Contacts." In Papers of the Nineteenth Algonquian Conference, edited by William Cowan, pp. 7–13. https://ojs.library.carleton.ca/index.php/ALGQP/article/download/967/851/0</ref> and the [[Latin script]] is used for the [[Basque alphabet]]. | Basque is the only surviving [[Paleo-European language]] in [[Europe]]. The current mainstream scientific view on the [[origin of the Basques]] and of their language is that early forms of Basque developed before the arrival of [[Indo-European languages]] in the area, i.e. before the arrival of [[Celtic languages|Celtic]], and [[Romance languages]] in particular, as the latter today geographically surround the Basque-speaking region. Typologically, with its [[agglutinative language|agglutinative morphology]] and [[ergative–absolutive alignment]], [[Basque grammar]] remains markedly different from that of [[Standard Average European]] languages. Nevertheless, Basque has borrowed up to 40 percent of its vocabulary from Romance languages,<ref name="Bakker 1988">"Basque Pidgin Vocabulary in European-Algonquian Trade Contacts." In Papers of the Nineteenth Algonquian Conference, edited by William Cowan, pp. 7–13. https://ojs.library.carleton.ca/index.php/ALGQP/article/download/967/851/0</ref> and the [[Latin script]] is used for the [[Basque alphabet]]. | ||
{{TOC limit|3}} | {{TOC limit|3}} | ||
| Line 80: | Line 81: | ||
In Basque, the name of the language is officially {{lang|eu|euskara}} (alongside various [[Basque dialects#Dialectal divergence|dialect]] forms). | In Basque, the name of the language is officially {{lang|eu|euskara}} (alongside various [[Basque dialects#Dialectal divergence|dialect]] forms). | ||
In French, the language is normally called {{lang|fr|basque}} | In French, the language is normally called {{lang|fr|basque}} though {{lang|eu|euskara}} has become common in recent times. Spanish has a greater variety of names for the language. Today, it is most commonly referred to as {{lang|es|vasco}}, {{lang|es|lengua vasca}}, or {{lang|es|euskera}}. Both terms, {{lang|es|vasco}} and {{lang|fr|basque}}, are inherited from the Latin [[ethnonym]] {{lang|la|[[Vascones]]}}, which in turn goes back to the Greek term {{lang|grc|Οὐάσκωνες}} ({{lang|grc-Latn|ouáskōnes}}), an [[ethnonym]] used by [[Strabo]] in his {{lang|la|[[Geographica]]}} (23 CE, Book III).<ref name=Trask>{{cite book |author-link=Larry Trask |last=Trask |first=R.L. |title=The History of Basque |publisher=[[Routledge]] |date=1997 |isbn=0-415-13116-2}}</ref> | ||
The Spanish term {{lang|es|vascuence}}, derived from Latin {{lang|la|vasconĭce}},<ref>{{cite web |url=http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=vascuence |title=Diccionario de la lengua española |publisher=[[Real Academia Española]] |access-date=22 November 2008}}</ref> has acquired negative connotations over the centuries and is not well-liked amongst Basque speakers generally. Its use is documented at least as far back as the 14th century when a law passed in [[Huesca]] in 1349 stated that {{lang|osp|Item nuyl corridor nonsia usado que faga mercadería ninguna que compre nin venda entre ningunas personas, faulando en algaravia nin en abraych nin en '''basquenç''': et qui lo fara pague por coto XXX sol}}—essentially penalising the use of Arabic, Hebrew, or Basque in marketplaces with a fine of 30 [[solidus (coin)|sols]] (the equivalent of 30 sheep).<ref>{{cite book |last=O'Callaghan |first=J |title=A History of Medieval Spain |date=1983 |publisher=Cornell Press |isbn=978-0801492648}}</ref> | The Spanish term {{lang|es|vascuence}}, derived from Latin {{lang|la|vasconĭce}},<ref>{{cite web |url=http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=vascuence |title=Diccionario de la lengua española |publisher=[[Real Academia Española]] |access-date=22 November 2008}}</ref> has acquired negative connotations over the centuries and is not well-liked amongst Basque speakers generally. Its use is documented at least as far back as the 14th century when a law passed in [[Huesca]] in 1349 stated that {{lang|osp|Item nuyl corridor nonsia usado que faga mercadería ninguna que compre nin venda entre ningunas personas, faulando en algaravia nin en abraych nin en '''basquenç''': et qui lo fara pague por coto XXX sol}}—essentially penalising the use of Arabic, Hebrew, or Basque in marketplaces with a fine of 30 [[solidus (coin)|sols]] (the equivalent of 30 sheep).<ref>{{cite book |last=O'Callaghan |first=J |title=A History of Medieval Spain |date=1983 |publisher=Cornell Press |isbn=978-0801492648}}</ref> | ||
| Line 86: | Line 87: | ||
== History and classification == | == History and classification == | ||
{{main|History of the Basque language}} | {{main|History of the Basque language}} | ||
Despite the Basque language being geographically surrounded by [[Romance languages]], it is a language isolate that is unrelated to them or to any other living language. Most scholars believe Basque to be the last remaining descendant of one of the [[pre-Indo-European languages]] of [[prehistoric Europe]].<ref name="Trask"/> Consequently, it may be impossible to reconstruct the prehistory of the Basque language by the traditional [[comparative method (linguistics)|comparative method]] except by applying it to differences between Basque dialects. Little is known of its origins, but it is likely that an early form of the Basque language was present in and around the area of modern Basque Country before the arrival of the Indo-European languages in western Europe during the 3rd millennium BC. | |||
Authors such as [[Miguel de Unamuno]] and [[Louis Lucien Bonaparte]] have noted that the words for "knife" ({{lang|eu|aizto}}), "axe" ({{lang|eu|aizkora}}), and "hoe" ({{lang|eu|aitzur}}) appear to derive from the word for "stone" ({{lang|eu|haitz}}), and have therefore concluded that the language dates to [[prehistoric Europe]] when those tools were made of stone.<ref>''Journal of the Manchester Geographical Society'', volumes 52–56 (1942), page 90</ref><ref>Kelly Lipscomb, ''Spain'' (2005), page 457</ref> Others find [[Origin of the Basques#The aizkora controversy|this theory unlikely]]. | Authors such as [[Miguel de Unamuno]] and [[Louis Lucien Bonaparte]] have noted that the words for "knife" ({{lang|eu|aizto}}), "axe" ({{lang|eu|aizkora}}), and "hoe" ({{lang|eu|aitzur}}) appear to derive from the word for "stone" ({{lang|eu|haitz}}), and have therefore concluded that the language dates to [[prehistoric Europe]] when those tools were made of stone.<ref>''Journal of the Manchester Geographical Society'', volumes 52–56 (1942), page 90</ref><ref>Kelly Lipscomb, ''Spain'' (2005), page 457</ref> Others find [[Origin of the Basques#The aizkora controversy|this theory unlikely]]. | ||
| Line 105: | Line 106: | ||
=== Hypotheses concerning Basque's connections to other languages === | === Hypotheses concerning Basque's connections to other languages === | ||
Many linguists have tried to link Basque with other languages, but no hypothesis has gained mainstream acceptance. Apart from [[pseudoscientific language comparison|pseudoscientific comparisons]], the appearance of long-range linguistics gave rise to several attempts to connect Basque with geographically very distant language families such as [[Georgian language|Georgian]]. Historical work on Basque is challenging since written material and documentation has | Many linguists have tried to link Basque with other languages, but no hypothesis has gained mainstream acceptance. Apart from [[pseudoscientific language comparison|pseudoscientific comparisons]], the appearance of long-range linguistics gave rise to several attempts to connect Basque with geographically very distant language families such as [[Georgian language|Georgian]]. Historical work on Basque is challenging since written material and documentation has been available only for some few hundred years. Almost all hypotheses concerning the origin of Basque are controversial, and the suggested evidence is not generally accepted by mainstream linguists. Some of these hypothetical connections are: | ||
[[File:UMMESAHARF.jpg|thumb|Inscription with Basque-like lexical forms identified as "UME ZAHAR", [[Lerga]] ([[Navarre]])]] | [[File:UMMESAHARF.jpg|thumb|Inscription with Basque-like lexical forms identified as "UME ZAHAR", [[Lerga]] ([[Navarre]])]] | ||
* [[Ligurian language (ancient)|Ligurian]] substrate: this hypothesis, proposed in the 19th century by d'Arbois de Jubainville, J. Pokorny, P. Kretschmer and several other linguists, encompasses the Basco-Iberian hypothesis. | * [[Ligurian language (ancient)|Ligurian]] substrate: this hypothesis, proposed in the 19th century by d'Arbois de Jubainville, J. Pokorny, P. Kretschmer and several other linguists, encompasses the Basco-Iberian hypothesis. | ||
* [[Iberian language|Iberian]]: another ancient language once spoken in the [[Iberian Peninsula]], shows several similarities with [[Aquitanian language|Aquitanian]] and Basque. However, most scholars say that there is not enough evidence | * [[Iberian language|Iberian]]: another ancient language once spoken in the [[Iberian Peninsula]], shows several similarities with [[Aquitanian language|Aquitanian]] and Basque. However, most scholars say that there is not enough evidence to distinguish geographical connections from linguistic ones. Iberian itself remains [[unclassified language|unclassified]]. Eduardo Orduña Aznar claims to have established correspondences between Basque and Iberian numerals{{sfn |Orduña Aznar|2005}} and noun case markers. Other scholars have also claimed to identify a similarity between Iberian and Basque.<ref>Villamor, Fernando (2020), A BASIC DICTIONARY AND GRAMMAR OF THE IBERIAN LANGUAGE</ref> | ||
* [[Vasconic substratum hypothesis]]: this proposal, made by the German linguist [[Theo Vennemann]], claims that enough [[toponymy|toponymical]] evidence exists to conclude that Basque is the only survivor of a larger family that once extended throughout most of western Europe, and has also left its mark in modern Indo-European languages spoken in Europe. | * [[Vasconic substratum hypothesis]]: this proposal, made by the German linguist [[Theo Vennemann]], claims that enough [[toponymy|toponymical]] evidence exists to conclude that Basque is the only survivor of a larger family that once extended throughout most of western Europe, and has also left its mark in modern Indo-European languages spoken in Europe. | ||
* [[Georgian language|Georgian]]: linking Basque to the [[Kartvelian languages]] is now widely discredited. The hypothesis was inspired by the existence of the ancient [[Kingdom of Iberia (antiquity)|Kingdom of Iberia]] in the [[Caucasus]] and some similarities in societal practices and agriculture between the two populations. Historical comparisons are difficult due to the dearth of historical material for Basque and several of the Kartvelian languages. Typological similarities have been proposed for some of the phonological characteristics and most importantly for some of the details of the ergative constructions, but | * [[Georgian language|Georgian]]: linking Basque to the [[Kartvelian languages]] is now widely discredited. The hypothesis was inspired by the existence of the ancient [[Kingdom of Iberia (antiquity)|Kingdom of Iberia]] in the [[Caucasus]] and some similarities in societal practices and agriculture between the two populations. Historical comparisons are difficult due to the dearth of historical material for Basque and several of the Kartvelian languages. Typological similarities have been proposed for some of the phonological characteristics and most importantly for some of the details of the ergative constructions, but they alone cannot prove historical relatedness between languages since such characteristics are found in other languages across the world, even if not in Indo-European.<ref>{{cite book |last1=Hualde |first1=José Ignacio |title=Towards a history of the Basque language |last2=Lakarra |first2=Joseba |last3=Trask |first3=Robert Lawrence |publisher=John Benjamins |year=1995 |isbn=90-272-3634-8 |page=81}}</ref><ref>{{cite journal |last=Sturua |first=Natela |year=1991 |title=On the Basque-Caucasian Hypothesis |journal=Studia Linguistica |publisher=Scandinavian University Press |volume=45 |issue=1–2 |pages=164–175 |doi=10.1111/j.1467-9582.1991.tb00823.x }}</ref> According to [[J. P. Mallory]], the hypothesis was also inspired by a Basque place-name ending in ''-dze'' which is common in Kartvelian.<ref>{{cite book |last=Mallory |first=J. P. |author-link=J. P. Mallory |url=https://books.google.com/books?id=lENVpwAACAAJ |title=In Search of the Indo-Europeans: Language, Archaeology and Myth |publisher=Thames and Hudson |year=1991}}</ref> The hypothesis suggested that Basque and Georgian were remnants of a pre-Indo-European group. | ||
* [[Northeast Caucasian languages]], such as [[Chechen language|Chechen]], are seen by some linguists as more likely candidates for a very distant connection.<ref> | * [[Northeast Caucasian languages]], such as [[Chechen language|Chechen]], are seen by some linguists as more likely candidates for a very distant connection.<ref>{{cite newsletter |last=Bengston |first=John D. |date=Spring 1996 |title=A Final (?) Response to the Basque Debate in Mother Tongue 1 |url=http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/mt26s.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20030313231358/http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/mt26s.html |archive-date=2003-03-13 |magazine=Mother Tongue: Newsletter of the Association for the Study of Language In Prehistory |issue=26}}</ref> | ||
* [[Dené–Caucasian languages|Dené–Caucasian]]: based on the possible Caucasian link, some linguists, for example [[John Bengtson]] and [[Merritt Ruhlen]], have proposed including Basque in the Dené–Caucasian superfamily of languages, but | * [[Dené–Caucasian languages|Dené–Caucasian]]: based on the possible Caucasian link, some linguists, for example [[John Bengtson]] and [[Merritt Ruhlen]], have proposed including Basque in the Dené–Caucasian superfamily of languages, but the proposed superfamily includes languages from North America and Eurasia, and its existence is highly controversial.<ref name="Trask"/> | ||
* [[Indo-European languages|Indo-European]]: a genetic link between Basque and the Indo-European languages has been proposed by Forni (2013),<ref>{{cite journal |last=Forni |first=Gianfranco |title=Evidence for Basque as an Indo-European Language |journal=Journal of Indo-European Studies | * [[Indo-European languages|Indo-European]]: a genetic link between Basque and the Indo-European languages has been proposed by Forni (2013),<ref>{{cite journal |last=Forni |first=Gianfranco |year=2013 |title=Evidence for Basque as an Indo-European Language |url=https://www.academia.edu/3801960 |journal=Journal of Indo-European Studies |volume=41 |issue=1 & 2 |pages=39–180 |access-date=4 November 2019}}</ref><ref>{{cite journal |last=Forni |first=Gianfranco |date=January 2013 |title=Evidence for Basque as an Indo-European Language: A Reply to the Critics |url=https://www.academia.edu/3801960 |journal=Journal of Indo-European Studies |pages=268–310 |access-date=4 November 2019}}</ref> [[Juliette Blevins|Blevins]] (2018),<ref>{{cite journal |last=Hualde |first=José Ignacio |year=2021 |title=On the Comparative Method, Internal Reconstruction, and Other Analytical Tools for the Reconstruction of the Evolution of the Basque Language: An Assessment |journal=Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo" |volume=54 |issue=1–2 |pages=19–52 |doi=10.1387/asju.23021|hdl=10810/59003 |hdl-access=free }}</ref> though their contributions to the hypothesis have been rejected by most reviewers,<ref>{{cite journal |last=Kassian |first=Alexander |year=2013 |title=On Forni's Basque–Indo-European Hypothesis |url=https://www.academia.edu/3811354 |journal=Journal of Indo-European Studies |volume=41 |issue=1 & 2 |pages=181–201 |access-date=4 November 2019}}</ref><ref>{{cite journal |last1=Gorrochategui |first1=Joaquín |last2=Lakarra |first2=Joseba A. |year=2013 |title=Why Basque cannot be, unfortunately, an Indo-European language? |url=https://www.academia.edu/4689618 |journal=Journal of Indo-European Studies |volume=41 |issue=1 & 2 |pages=203–237 |access-date=4 November 2019}}</ref><ref>{{cite journal |last=Prósper |first=Blanca María |year=2013 |title=Is Basque an Indo-European language? Possibilities and limits of the comparative method when applied to isolates |url=https://www.academia.edu/2020451 |journal=Journal of Indo-European Studies |volume=41 |issue=1 & 2 |pages=238–245 |access-date=4 November 2019}}</ref><ref>{{cite journal |last=Bengtson |first=John D. |year=2013 |title=Comments on "Evidence for Basque as an Indo-European Language" by Gianfranco Forni |url=http://euskararenjatorria.net/wp-content/uploads/2013/07/02Bengtson-JIES.pdf |url-status=live |journal=Journal of Indo-European Studies |volume=41 |issue=1 & 2 |pages=246–254 |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://euskararenjatorria.net/wp-content/uploads/2013/07/02Bengtson-JIES.pdf |archive-date=2022-10-09 |access-date=4 November 2019}}</ref><ref>{{cite journal |last=Koch |first=John T. |year=2013 |title=Is Basque an Indo-European Language? |url=https://www.academia.edu/4029770 |journal=Journal of Indo-European Studies |volume=41 |issue=1 & 2 |pages=255–267 |access-date=4 November 2019}}</ref><ref>{{cite book |last=Lakarra |first=Joseba A. |title=Historia de la lengua vasca |publisher=Gobierno Vasco |year=2017 |editor1-last=Gorrochategui Iván Igartua |editor1-first=Joaquín |location=Vitoria-Gasteiz |language=es |trans-title=History of the Basque language |chapter=Prehistoria de la lengua vasca |access-date=4 November 2019 |editor2-last=Igartua |editor2-first=Iván |editor3-last=Lakarra |editor3-first=Joseba A. |chapter-url=https://www.academia.edu/38017762}}</ref> both including scholars adhering to the mainstream view of Basque as a language isolate (Gorrochategui, Lakarra) and proponents of wide-range genetic relations (Bengtson). | ||
== Geographic distribution == | == Geographic distribution == | ||
| Line 121: | Line 122: | ||
[[File:Navarra - Mapa densidad euskera 2001.svg|thumb|right|Percentage of people fluent in Basque language in Navarre (2001), including second-language speakers]] | [[File:Navarra - Mapa densidad euskera 2001.svg|thumb|right|Percentage of people fluent in Basque language in Navarre (2001), including second-language speakers]] | ||
The region where Basque is spoken has become smaller over centuries, especially at the northern, southern, and eastern borders. Nothing is known about the limits of | The region where Basque is spoken has become smaller over centuries, especially at the northern, southern, and eastern borders. Nothing is known about the limits of the region in ancient times but on the basis of toponyms and epigraphs, it seems that in the beginning of the [[Common Era]] it stretched to the river [[Garonne]] in the north (including the south-western part of present-day France); at least to the [[Val d'Aran]] in the east (now a [[Gascon language|Gascon]]-speaking part of [[Catalonia]]), including lands on both sides of the [[Pyrenees]];<ref>{{harvnb|Zuazo|2010|page=16}}</ref> the southern and western boundaries are not clear at all. | ||
The [[Reconquista]] temporarily counteracted | The [[Reconquista]] temporarily counteracted that contracting tendency when the Christian lords called on northern Iberian peoples (Basques, [[Asturians]], and "[[Franks]]") to colonise the new conquests. | ||
By the 16th century, the Basque-speaking area was reduced basically to the present-day seven provinces of the Basque Country, excluding the southern part of Navarre, the south-western part of [[Álava]], and the western part of Biscay, and including some parts of [[Béarn]].{{sfn|Zuazo|2010|page=17}} | By the 16th century, the Basque-speaking area was reduced basically to the present-day seven provinces of the Basque Country, excluding the southern part of Navarre, the south-western part of [[Álava]], and the western part of Biscay, and including some parts of [[Béarn]].{{sfn|Zuazo|2010|page=17}} | ||
In 1807, Basque was still spoken in the northern half of Álava—including its capital city [[Vitoria-Gasteiz]]<ref>{{cite book |last=Zuazo |first=Koldo |title=Arabako euskara |year=2012 |publisher=Elkar |location=Andoain (Gipuzkoa) |isbn=978-84-15337-72-0 |page=21}}</ref>—and a vast area in central Navarre, but in | In 1807, Basque was still spoken in the northern half of Álava—including its capital city [[Vitoria-Gasteiz]]<ref>{{cite book |last=Zuazo |first=Koldo |title=Arabako euskara |year=2012 |publisher=Elkar |location=Andoain (Gipuzkoa) |isbn=978-84-15337-72-0 |page=21}}</ref>—and a vast area in central Navarre, but in those two provinces, Basque experienced a rapid decline that pushed its border northwards. In the [[French Basque Country]], Basque was still spoken in all the territory except in [[Bayonne]] and some villages around, and including some bordering towns in [[Béarn]]. | ||
In the 20th century, however, the rise of [[Basque nationalism]] spurred increased interest in the language as a sign of ethnic identity, and with the establishment of autonomous governments in the [[Southern Basque Country]], it has recently made a modest comeback. In the Spanish part, Basque-language schools for children and Basque-teaching centres for adults have brought the language to areas such as western [[Enkarterri]] and the Ribera del Ebro in southern Navarre, where it is not known to ever have been widely spoken; and in the French Basque Country, | In the 20th century, however, the rise of [[Basque nationalism]] spurred increased interest in the language as a sign of ethnic identity, and with the establishment of autonomous governments in the [[Southern Basque Country]], it has recently made a modest comeback. In the Spanish part, Basque-language schools for children and Basque-teaching centres for adults have brought the language to areas such as western [[Enkarterri]] and the Ribera del Ebro in southern Navarre, where it is not known to ever have been widely spoken; and in the French Basque Country, those schools and centres have almost stopped the decline of the language. | ||
=== Official status === | === Official status === | ||
[[File:Navarra - Zonificacion linguistica.png|thumb|Official status of the Basque language in Navarre]] | [[File:Navarra - Zonificacion linguistica.png|thumb|Official status of the Basque language in Navarre]] | ||
Historically, Latin or Romance languages have been the official languages in the region. However, Basque was explicitly recognised in some areas. For instance, the ''[[fuero]]'' or charter of the Basque-colonised [[Ojacastro]] (now in [[La Rioja (Spain)|La Rioja]]) allowed the inhabitants to use Basque in legal processes in the 13th and 14th centuries. Basque was allowed in telegraph messages in Spain thanks to the royal decree of 1904.<ref>The first telegraph message in Basque was sent by [[Teodoro de Arana y Beláustegui]], at the time a deputy to the Cortes from Gipuzkoa, to Ondarroa; it read: {{lang|eu|Aitorreu hizcuntz ederrean nere lagun eta erritarrai bistz barrengo eroipenac}} ({{Translation|heartfelt regards to my friends and compatriots in the wonderful language of Aitor}}), ''[https://prensahistorica.mcu.es/es/catalogo%20imagenes/grupo.do?path=3043892&posicion=2&presentacion=pagina Diario de Reus]'' 26.06.04</ref> | |||
Historically, Latin or Romance languages have been the official languages in | |||
The [[Spanish Constitution of 1978]] states in Article 3 that the [[Spanish language]] is the official language of the nation, but allows autonomous communities to provide a co-official language status for the other [[languages of Spain]].<ref>{{cite web |url=http://www.tribunalconstitucional.es/es/constitucion/Paginas/ConstitucionIngles.aspx#I2 |title=Spanish Constitution |publisher=Spanish Constitutional Court |access-date=2013-06-08 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130620064544/http://www.tribunalconstitucional.es/es/constitucion/Paginas/ConstitucionIngles.aspx#I2 |archive-date=20 June 2013}}</ref> Consequently, the Statute of Autonomy of the [[Basque Country (autonomous community)|Basque Autonomous Community]] establishes Basque as the co-official language of the autonomous community. The Statute of Navarre establishes Spanish as the official language of Navarre, but grants co-official status to the Basque language in the Basque-speaking areas of northern Navarre. Basque has no official status in the French Basque Country and French citizens are barred from officially using Basque in a French court of law. However, the use of Basque by Spanish nationals in French courts is permitted (with translation), as Basque is officially recognised on the other side of the border. | The [[Spanish Constitution of 1978]] states in Article 3 that the [[Spanish language]] is the official language of the nation, but allows autonomous communities to provide a co-official language status for the other [[languages of Spain]].<ref>{{cite web |url=http://www.tribunalconstitucional.es/es/constitucion/Paginas/ConstitucionIngles.aspx#I2 |title=Spanish Constitution |publisher=Spanish Constitutional Court |access-date=2013-06-08 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130620064544/http://www.tribunalconstitucional.es/es/constitucion/Paginas/ConstitucionIngles.aspx#I2 |archive-date=20 June 2013}}</ref> Consequently, the Statute of Autonomy of the [[Basque Country (autonomous community)|Basque Autonomous Community]] establishes Basque as the co-official language of the autonomous community. The Statute of Navarre establishes Spanish as the official language of Navarre, but grants co-official status to the Basque language in the Basque-speaking areas of northern Navarre. Basque has no official status in the French Basque Country and French citizens are barred from officially using Basque in a French court of law. However, the use of Basque by Spanish nationals in French courts is permitted (with translation), as Basque is officially recognised on the other side of the border. | ||
The positions of the various existing governments differ with regard to the promotion of Basque in areas where Basque is commonly spoken. The language has official status in those territories that are within the Basque Autonomous Community, where it is spoken and promoted heavily | The positions of the various existing governments differ with regard to the promotion of Basque in areas where Basque is commonly spoken. The language has official status in those territories that are within the Basque Autonomous Community, where it is spoken and promoted heavily but only partially in Navarre. The {{Lang|es|Ley del Vascuence}} ({{Gloss|Law of Basque}}), seen as contentious by many Basques, but considered fitting Navarra's linguistic and cultural diversity by some of the main political parties of Navarre,<ref>{{cite web |url=http://www.diariodenavarra.es/20110217/navarra/el-parlamento-rechaza-ley-hacer-oficial-euskera-toda-navarra.html?not=2011021711344312&idnot=2011021711344312&dia=20110217&seccion=navarra&seccion2=politica&chnl=10 |title=Navarrese Parliament rejects to grant Basque Language co-official status in Spanish-speaking areas by suppressing the linguistic delimitation |publisher=[[Diario de Navarra]] |date=16 February 2011 |access-date=2013-06-11 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20140706214023/http://www.diariodenavarra.es/20110217/navarra/el-parlamento-rechaza-ley-hacer-oficial-euskera-toda-navarra.html?not=2011021711344312&idnot=2011021711344312&dia=20110217&seccion=navarra&seccion2=politica&chnl=10 |archive-date=6 July 2014}}</ref> divides Navarre into three language areas: Basque-speaking, non-Basque-speaking, and mixed. Support for the language and the linguistic rights of citizens vary, depending on the area. Others consider it unfair, since the rights of Basque speakers differ greatly depending on the place they live. | ||
=== Demographics === | === Demographics === | ||
| Line 147: | Line 147: | ||
The 2021 sociolinguistic survey of all Basque-speaking territories showed that, of all people aged 16 and above:<ref name=basquetribune /> | The 2021 sociolinguistic survey of all Basque-speaking territories showed that, of all people aged 16 and above:<ref name=basquetribune /> | ||
* In the [[Basque Autonomous Community]], 36.2% were fluent Basque speakers, 18.5% [[passive speaker (language)|passive speakers]] and 45.3% did not speak Basque. The percentage was highest in [[Gipuzkoa]] (51.8% speakers) and [[Bizkaia]] (30.6%) and lowest in Álava (22.4%). | * In the [[Basque Autonomous Community]], 36.2% were fluent Basque speakers, 18.5% [[passive speaker (language)|passive speakers]] and 45.3% did not speak Basque. The percentage was highest in [[Gipuzkoa]] (51.8% speakers) and [[Bizkaia]] (30.6%) and lowest in Álava (22.4%). Those results represent an increase from previous years (33.9% in 2016, 30.1% in 2006, 29.5% in 2001, 27.7% in 1996 and 24.1% in 1991). The highest concentration of speakers can now be found in the 16–24 age range (74.5%) vs. 22.0% in the 65+ age range. | ||
* In the [[French Basque Country]], in 2021, 20.0% were fluent Basque speakers. Because the French Basque Country is not under the influence of the Basque Autonomous Country government, people in the region have fewer incentives from government authorities to learn the language. As such, | * In the [[French Basque Country]], in 2021, 20.0% were fluent Basque speakers. Because the French Basque Country is not under the influence of the Basque Autonomous Country government, people in the region have fewer incentives from government authorities to learn the language. As such, those results represent another decrease from previous years (22.5% in 2006, 24.8% in 2001 and 26.4 in 1996 or 56,146 in 1996 to 51,197 in 2016). However, for those in the 16-24 age range, the proportion of Basque speakers increased to 21.5%, from 12.2% 20 years earlier. | ||
* In [[Navarre]], 14.1% were fluent Basque speakers, 10.5% passive speakers, and 75.4% did not speak Basque. The percentage was highest in the Basque-speaking zone in the north (62.3% speakers, including 85.9% of youth) and lowest in the non-Basque-speaking zone in the south (1.6%). The overall proportion of 14.1% represented a slight increase from previous years (12.9% in 2016, 11.1% in 2006,10.3% in 2001, 9.6% in 1996 and 9.5% in 1991). Among age groups, the highest percentage of speakers can now be found in the 16–24 age range (28%) vs. 8.3% in the 65+ age range. | * In [[Navarre]], 14.1% were fluent Basque speakers, 10.5% passive speakers, and 75.4% did not speak Basque. The percentage was highest in the Basque-speaking zone in the north (62.3% speakers, including 85.9% of youth) and lowest in the non-Basque-speaking zone in the south (1.6%). The overall proportion of 14.1% represented a slight increase from previous years (12.9% in 2016, 11.1% in 2006,10.3% in 2001, 9.6% in 1996 and 9.5% in 1991). Among age groups, the highest percentage of speakers can now be found in the 16–24 age range (28%) vs. 8.3% in the 65+ age range. | ||
In 2021, out of a population of 2,634,800 over 16 years of age (1,838,800 in the Autonomous community, 546,000 in Navarre and 250,000 in the Northern Basque Country), 806,000 spoke Basque, which amounted to 30.6% of the population. Compared to the 1991 figures, | In 2021, out of a population of 2,634,800 over 16 years of age (1,838,800 in the Autonomous community, 546,000 in Navarre and 250,000 in the Northern Basque Country), 806,000 spoke Basque, which amounted to 30.6% of the population. Compared to the 1991 figures, that represents an overall increase of 266,000, from 539,110 speakers 30 years previously (430,000 in the BAC,{{clarify|date=October 2024}} 40,110 in FCN,{{clarify|date=October 2024}} and 69,000 in the Northern provinces). The number has tended to increase, as in all regions the age group most likely to speak Basque was those between 16 and 24 years old. In the BAC, the proportion in that age group that spoke the language (74.5%) was nearly triple the comparable figure from 1991, when barely a quarter of the population spoke Basque.<ref name=basquetribune /> | ||
While there is a general increase in the number of Basque speakers during | While there is a general increase in the number of Basque speakers during the period, that is mainly because of [[bilingualism]]. Basque transmission as a sole mother tongue has decreased from 19% in 1991 to 15.1% in 2016, and Basque and another language being used as mother language increased from 3% to 5.4% in the same time period. General public attitude towards efforts to promote the Basque language have also been more positive, with the share of people against those efforts falling from 20.9% in 1991 to 16% in 2016.<ref name="InkestaVI"/> | ||
In 2021, the study found that in the BAC, when both parents were Basque speakers, 98% of children were | In 2021, the study found that in the BAC, when both parents were Basque speakers, 98% of children were communicated to only in Basque, and 2% were communicated to in both Basque and Spanish. When only one parent was a Basque-speaker and had Basque as a first language, 84% used Basque and Spanish and 16% only Spanish. In Navarre, the family language of 94.3% of the youngest respondents with both Basque parents was Basque. In the Northern Basque Country, however, when both parents were Basque-speaking, just two thirds transmitted only Basque to their offspring, and as age decreased, the transmission rate also decreased.<ref name=basquetribune /> | ||
{| class="wikitable sortable" width=50% style=" text-align:left;clear:all; margin-left:20px; margin-right;" | {| class="wikitable sortable" width=50% style=" text-align:left;clear:all; margin-left:20px; margin-right;" | ||
| Line 216: | Line 216: | ||
[[File:Euskalkiak koldo zuazo 2008.png|thumb|upright=1.2|The modern dialects of Basque according to 21st-century dialectology. {{legend|#849D4D|Western (Biscayan)}}{{legend|#CA5655|Central (Gipuzkoan)}}{{legend|#5287C8|Upper Navarrese}}{{legend|#D0AA5A|Lower Navarrese–Lapurdian}}{{legend|#C9CA52|Souletin (Zuberoan)}}{{legend|#9B9D9A|other Basque areas ''ca'' 1850 (Bonaparte)}}]] | [[File:Euskalkiak koldo zuazo 2008.png|thumb|upright=1.2|The modern dialects of Basque according to 21st-century dialectology. {{legend|#849D4D|Western (Biscayan)}}{{legend|#CA5655|Central (Gipuzkoan)}}{{legend|#5287C8|Upper Navarrese}}{{legend|#D0AA5A|Lower Navarrese–Lapurdian}}{{legend|#C9CA52|Souletin (Zuberoan)}}{{legend|#9B9D9A|other Basque areas ''ca'' 1850 (Bonaparte)}}]] | ||
The modern Basque dialects show a high degree of dialectal divergence, sometimes making cross-dialect communication difficult. | The modern Basque dialects show a high degree of dialectal divergence, sometimes making cross-dialect communication difficult. That is especially true in the case of Biscayan and Souletin, which are regarded as the most divergent Basque dialects. | ||
Modern Basque dialectology distinguishes five dialects:<ref name=Zuazo2010>{{harvnb|Zuazo|2010}}</ref> | Modern Basque dialectology distinguishes five dialects:<ref name=Zuazo2010>{{harvnb|Zuazo|2010}}</ref> | ||
| Line 225: | Line 225: | ||
* [[Souletin dialect|Souletin (Zuberoan)]] | * [[Souletin dialect|Souletin (Zuberoan)]] | ||
Those dialects are divided in 11 subdialects, and 24 minor varieties among them. | |||
According to [[Koldo Zuazo]],<ref name=Zuazo2003>{{cite book |last=Zuazo |first=Koldo |title=Euskalkiak. Herriaren lekukoak |language=eu |trans-title=Dialects. People's witnesses |year=2003 |publisher=Elkar |isbn=9788497830614}}</ref> the Biscayan dialect or "Western" is the most widespread dialect, with around 300,000 speakers out of a total of around 660,000 speakers. | According to [[Koldo Zuazo]],<ref name=Zuazo2003>{{cite book |last=Zuazo |first=Koldo |title=Euskalkiak. Herriaren lekukoak |language=eu |trans-title=Dialects. People's witnesses |year=2003 |publisher=Elkar |isbn=9788497830614}}</ref> the Biscayan dialect or "Western" is the most widespread dialect, with around 300,000 speakers out of a total of around 660,000 speakers. The dialect is divided in two minor subdialects (Western Biscayan and Eastern Biscayan), as well as transitional dialects. | ||
=== Influence on other languages === | === Influence on other languages === | ||
{{See also|List of Spanish words of Basque origin}} | {{See also|List of Spanish words of Basque origin}} | ||
Although the influence of the neighbouring [[Romance languages]] on the Basque language (especially the lexicon, but also to some degree Basque phonology and grammar) has been much more extensive, it is usually assumed that there has been some | Although the influence of the neighbouring [[Romance languages]] on the Basque language (especially the lexicon, but also to some degree Basque phonology and grammar) has been much more extensive, it is usually assumed that there has been some influence from Basque into those languages as well. [[Gascon language|Gascon]] and [[Aragonese language|Aragonese]] particularly and [[Spanish language|Spanish]] to a lesser degree are thought to have received Basque influence in the past. In the cases of Aragonese and Gascon, that would have been through [[substratum (linguistics)|substrate]] interference following [[language shift]] from [[Aquitanian language|Aquitanian]] or Basque to a Romance language that has affected all levels of the language, including place names around the Pyrenees.<ref>{{cite journal |last=Corominas |first=Joan |title=La toponymie hispanique prérromane et la survivance du basque jusqu'au bas moyen age |language=fr |trans-title=Pre-Romanesque Hispanic toponymy and the survival of Basque until the late Middle Ages |journal=IV Congrès International de Sciences Onomastiques |year=1960}}</ref><ref>{{cite book |last=Corominas |first=Joan |title=Estudis de toponímia catalana, I |language=ca |trans-title=Studies of Catalan toponymy, I |year=1965 |publisher=Barcino |isbn=978-84-7226-080-1 |pages=153–217}}</ref><ref>{{cite journal |last=Corominas |first=Joan |title=De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos Pirineos |language=es |trans-title=Basque and Basque-Romanesque toponymy in the Low Pyrenees |journal=Fontes Linguae Vasconum: Studia et Documenta |year=1972 |issue=12 |pages=299–320 |doi=10.35462/flv12.2 |issn=0046-435X|doi-access=free }}</ref><ref>Rohlfs, Gerhard (1980), Le Gascon: études de philologie pyrénéenne. ''Zeitschrift für Romanische Philologie'' 85</ref><ref>{{cite book |last=Irigoyen |first=Alfonso |title=En torno a la toponimia vasca y circumpirenaica |language=es |trans-title=About Basque and circum-Pyrenean toponymy |year=1986 |publisher=[[Universidad de Deusto]]}}</ref> | ||
Although a number of words of alleged Basque origin in | Although a number of words of alleged Basque origin in Spanish are circulated (e.g. {{wikt-lang|es|anchoa}} 'anchovies', {{wikt-lang|es|bizarro}} 'dashing, gallant, spirited', {{wikt-lang|es|cachorro}} 'puppy', etc.), most of them have more easily-explained Romance etymologies or not particularly-convincing derivations from Basque.<ref name=Trask/> Ignoring cultural terms, there is one strong [[loanword]] candidate, {{wikt-lang|eu|ezker}}, long considered the source of the Pyrenean and [[Iberian Romance]] words for "left (side)" ({{Wikt-lang|es|izquierdo}}, {{Wikt-lang|pt|esquerdo}}, {{Wikt-lang|ca|esquerre}}).<ref name=Trask/><ref name="DCECH">{{cite book |last1=Corominas |first1=Joan |last2=Pascual |first2=José A. |title=Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico |date=1980 |publisher=Gredos |location=Madrid |isbn=84-249-1365-5 |pages=469–472 |edition=2.ª reimpresión (marzo de 1989) |language=es |chapter=izquierdo}}</ref> The lack of initial {{IPA|/r/}} in Gascon could arguably be from Basque influence, but that issue is under-researched.<ref name=Trask/> | ||
There are other most commonly-claimed substrate influences: | |||
* the [[Old Spanish]] merger of {{IPA|/v/}} and {{IPA|/b/}}. | * the [[Old Spanish]] merger of {{IPA|/v/}} and {{IPA|/b/}}. | ||
* the simple five-vowel system. | * the simple five-vowel system. | ||
| Line 240: | Line 240: | ||
* [[voiceless alveolar retracted sibilant]] {{IPAblink|s̺}}, a sound transitional between [[Laminal consonant|laminodental]] {{IPAblink|s}} and [[Palatal consonant|palatal]] {{IPAblink|ʃ}}; this sound also influenced other [[Ibero-Romance languages]] and [[Catalan language|Catalan]]. | * [[voiceless alveolar retracted sibilant]] {{IPAblink|s̺}}, a sound transitional between [[Laminal consonant|laminodental]] {{IPAblink|s}} and [[Palatal consonant|palatal]] {{IPAblink|ʃ}}; this sound also influenced other [[Ibero-Romance languages]] and [[Catalan language|Catalan]]. | ||
The first two features are common, widespread developments in many Romance (and non-Romance) languages.<ref name=Trask/>{{Specify|date=June 2016}} The change of {{IPA|/f/}} to {{IPA|/h/}} occurred historically only in | The first two features are common, widespread developments in many Romance (and non-Romance) languages.<ref name=Trask/>{{Specify|date=June 2016}} The change of {{IPA|/f/}} to {{IPA|/h/}} occurred historically only in limited areas ([[Gascony]] and northern [[Old Castile]]), which correspond almost exactly to the places where heavy Basque bilingualism in the past is assumed and, as a result, has been widely postulated and equally strongly disputed. Substrate theories are often difficult to prove (especially in the case of phonetically-plausible changes like {{IPA|/f/}} to {{IPA|/h/}}). As a result, many arguments have been made on both sides, but the debate largely comes down to the a priori tendency on the part of particular linguists to accept or reject substrate arguments. | ||
Examples of arguments against the substrate theory | Examples of arguments against the substrate theory<ref name=Trask/> and possible responses: | ||
# Spanish did not fully shift {{IPA|/f/}} to {{IPA|/h/}} | # Spanish did not fully shift {{IPA|/f/}} to {{IPA|/h/}}; instead, it has preserved {{IPA|/f/}} before consonants such as {{IPA|/w/}} and {{IPA|/ɾ/}} (cf {{Lang|es|fuerte}}, {{Lang|es|frente}}). (On the other hand, the occurrence of {{IPA|[f]}} in those words might be a secondary development from an earlier sound such as {{IPA|[h]}} or {{IPA|[ɸ]}} and learned words or words influenced by written Latin form. Gascon has {{IPA|/h/}} in these words, which might reflect the original situation.) | ||
# Evidence of Arabic loanwords in Spanish points to {{IPA|/f/}} continuing to exist long after a Basque substrate might have had any effect on Spanish. (On the other hand, the occurrence of {{IPA|/f/}} in | # Evidence of Arabic loanwords in Spanish points to {{IPA|/f/}} continuing to exist long after a Basque substrate might have had any effect on Spanish. (On the other hand, the occurrence of {{IPA|/f/}} in those words might be a late development. Many languages have come to accept new phonemes from other languages after a period of significant influence. For example, French lost {{IPA|/h/}} but later regained it as a result of Germanic influence, and it has recently gained {{IPA|/ŋ/}} as a result of English influence.) | ||
# Basque regularly developed Latin {{IPA|/f/}} into {{IPA|/b/}} or {{IPA|/p/}}. | # Basque regularly developed Latin {{IPA|/f/}} into {{IPA|/b/}} or {{IPA|/p/}}. | ||
# The same change also occurs in parts of Sardinia, Italy and the Romance languages of the Balkans where no Basque substrate can be reasonably argued for. (On the other hand, the fact that the same change might have occurred elsewhere independently does not disprove substrate influence. Furthermore, parts of [[Sardinia]] also have prothetic {{IPA|/a/}} or {{IPA|/e/}} before initial {{IPA|/r/}}, just as in Basque and Gascon, which may actually argue for some type of influence between both areas.) | # The same change also occurs in parts of Sardinia, Italy and the Romance languages of the Balkans where no Basque substrate can be reasonably argued for. (On the other hand, the fact that the same change might have occurred elsewhere independently does not disprove substrate influence. Furthermore, parts of [[Sardinia]] also have prothetic {{IPA|/a/}} or {{IPA|/e/}} before initial {{IPA|/r/}}, just as in Basque and Gascon, which may actually argue for some type of influence between both areas.) | ||
Beyond | Some examples in the initial position are for example, {{IPA|/v/}} in Latin ''vulture'', which became the {{IPA|/p/}} of ''[[:wikt:putre|putre]]''; initial Spanish {{IPA|/b/}} of ''bolsa'', "purse" also converged to a voiceless in Basque ''[[:wikt:poltsa|poltsa]]'', while {{IPA|/p/}} of Latin ''pace[m]'', "peace" has evolved into the reverse direction, the voicing sound {{IPA|/b/}} of ''[[:wikt:bake|bake]]'', or Latin ''pica[m]'', "magpie", which didn't change anything as ''[[:wikt:pika|pika]]''. Latin {{IPA|/f/}} of ''ficus'', "fig" or ''fagus'', "beech" changed also into {{IPA|/p/}} ''[[:wikt:piku|piku]]'' and ''[[:wikt:pago|pago]]''. Each parallelism depends on phonetic evolutions, the time of the borrowing, and the language from which it was loaned (Latin, Late Latin, Early Romance, Spanish, French or others). The same could be said for the borrowings in the [[List of Spanish words of Basque origin|reverse direction]]. | ||
Beyond those arguments, a number of [[nomadic]] groups of Castile are also said to use or have used Basque words in their jargon, such as the [[gacería]] in [[Segovia (province)|Segovia]], the [[mingaña]], the Galician [[fala dos arxinas]]<ref>Varela Pose, F.J. (2004)[http://revistas.ucm.es/fll/11389664/articulos/MADR0404110113A.PDF ''O latín dos canteiros en Cabana de Bergantiños''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100403084106/http://revistas.ucm.es/fll/11389664/articulos/MADR0404110113A.PDF |date=3 April 2010 }}. (pdf)[[Universidad Complutense de Madrid]]. Retrieved 11 June 2010.</ref> and the [[Asturias|Asturian]] [[Xíriga]].<ref name="Olaetxe">Olaetxe, J. Mallea. [http://basque.unr.edu/09/9.3/9.3.51t/9.3.51.03.mexico.htm "The Basques in the Mexican Regions: 16th–20th Centuries."] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100609204547/http://basque.unr.edu/09/9.3/9.3.51t/9.3.51.03.mexico.htm |date=9 June 2010 }} ''Basque Studies Program Newsletter'' No. 51 (1995).</ref> | |||
Part of the [[Romani people|Romani]] community in the Basque Country speaks [[Erromintxela language|Erromintxela]], which is a rare [[mixed language]], with a [[Kalderash]] [[Romani language|Romani]] vocabulary and Basque grammar.{{sfn|Agirrezabal|2003}} | Part of the [[Romani people|Romani]] community in the Basque Country speaks [[Erromintxela language|Erromintxela]], which is a rare [[mixed language]], with a [[Kalderash]] [[Romani language|Romani]] vocabulary and Basque grammar.{{sfn|Agirrezabal|2003}} | ||
| Line 277: | Line 279: | ||
* a set of contrasting [[nasal vowels]]. | * a set of contrasting [[nasal vowels]]. | ||
There is no distinctive vowel length in Basque | There is no distinctive vowel length in Basque although vowels may be lengthened for emphasis. The mid vowels {{IPA|/e/}} and {{IPA|/o/}} are raised before nasal consonants.{{sfn|de Rijk|2008|p=4}} | ||
Basque has an | Basque has an elision rule according to which the vowel {{IPA|/a/}} is elided before any following vowel.{{sfn|de Rijk|2008|p=17}} That does not prevent the existence of diphthongs with {{IPA|/a/}} present. | ||
{| class="wikitable" style="text-align: center; float: right;" | {| class="wikitable" style="text-align: center; float: right;" | ||
| Line 380: | Line 382: | ||
| | | | ||
|- style="text-align:center;" | |- style="text-align:center;" | ||
! rowspan="2" | [[Rhotic consonant|Rhotic]]{{efn|name=finalweakr|Basque's two rhotics only | ! rowspan="2" | [[Rhotic consonant|Rhotic]]{{efn|name=finalweakr|Basque's two rhotics contrast only between vowels, and the trill is then written as ''-rr-'' and the tap as ''-r-''. When a suffix is added to a word ending in ''-r'', a trill is generally used, as in {{lang|eu|ederrago}} 'more beautiful', from {{lang|eu|eder}} 'beautiful' and {{lang|eu|-ago}}. There is a small number of words that are exceptions to the rule, with de Rijk listing the following ten common ones: {{wt|eu|zer}}, {{wt|eu|ezer}}, {{wt|eu|nor}}, {{wt|eu|inor}}, {{wt|eu|hor}}, {{wt|eu|paper}}, {{wt|eu|plater}}, {{wt|eu|plazer}}, {{wt|eu|ur}}, and {{wt|eu|zur}}.{{sfn|de Rijk|2008|pp=7–8}}}} | ||
! [[Trill consonant|Trill]] | ! [[Trill consonant|Trill]] | ||
| | | | ||
| Line 402: | Line 404: | ||
In syllable-final position, all plosives are [[Final-obstruent devoicing|devoiced]] and are spelled accordingly in Standard Basque. When between vowels, and often when after {{IPA|/r/}} or {{IPA|/l/}}, the voiced plosives {{IPA|/b/}}, {{IPA|/d/}}, and {{IPA|/ɡ/}}, are pronounced as the corresponding [[fricatives]] {{IPA|[β]}}, {{IPA|[ð]}}, and {{IPA|[ɣ]}}.{{sfn|de Rijk|2008|p=5}} | In syllable-final position, all plosives are [[Final-obstruent devoicing|devoiced]] and are spelled accordingly in Standard Basque. When between vowels, and often when after {{IPA|/r/}} or {{IPA|/l/}}, the voiced plosives {{IPA|/b/}}, {{IPA|/d/}}, and {{IPA|/ɡ/}}, are pronounced as the corresponding [[fricatives]] {{IPA|[β]}}, {{IPA|[ð]}}, and {{IPA|[ɣ]}}.{{sfn|de Rijk|2008|p=5}} | ||
Basque has a distinction between [[laminal consonant|laminal]] and [[Apical consonant|apical]] articulation for the alveolar fricatives and affricates. With the laminal alveolar fricative {{IPA|eu|s̻|}}, the friction occurs across the blade of the tongue, the tongue tip pointing toward the lower teeth. | Basque has a distinction between [[laminal consonant|laminal]] and [[Apical consonant|apical]] articulation for the alveolar fricatives and affricates. With the laminal alveolar fricative {{IPA|eu|s̻|}}, the friction occurs across the blade of the tongue, the tongue tip pointing toward the lower teeth. That is the usual {{IPA|/s/}} in most European languages and is written with an orthographic {{angbr|z}}. In contrast, the [[voiceless apicoalveolar fricative]] {{IPA|eu|s̺|}} is written {{angbr|s}}; the tip of the tongue points toward the upper teeth and friction occurs at the tip (apex). For example, {{Lang|eu|zu}} {{Gloss|you}} (singular, respectful) is distinguished from {{Lang|eu|su}} {{Gloss|fire}}. The affricate counterparts are written {{angbr|tz}} and {{angbr|ts}}. So, {{Lang|eu|etzi}} {{Gloss|the day after tomorrow}} is distinguished from {{Lang|eu|etsi}} {{Gloss|to give up}}; {{Lang|eu|atzo}} {{Gloss|yesterday}} is distinguished from {{Lang|eu|atso}} {{Gloss|old woman}}.{{sfn|de Rijk|2008|pp=8–9}} | ||
In the westernmost parts of the Basque country, only the apical {{angbr|s}} and the alveolar affricate {{angbr|tz}} are used. | In the westernmost parts of the Basque country, only the apical {{angbr|s}} and the alveolar affricate {{angbr|tz}} are used. | ||
| Line 411: | Line 413: | ||
The letter {{angbr|j}} has a variety of realisations according to the regional dialect: {{IPA|[j, dʒ, x, ʃ, ɟ, ʝ]}}, as pronounced from west to east in south Bizkaia and coastal Lapurdi, central Bizkaia, east Bizkaia and Gipuzkoa, south Navarre, inland Lapurdi and Low Navarre, and Zuberoa, respectively.<ref>Trask, R. L. (1997). ''The History of Basque'', London and New York: Routledge, pp. 155–157, {{ISBN|0-415-13116-2}}.</ref> | The letter {{angbr|j}} has a variety of realisations according to the regional dialect: {{IPA|[j, dʒ, x, ʃ, ɟ, ʝ]}}, as pronounced from west to east in south Bizkaia and coastal Lapurdi, central Bizkaia, east Bizkaia and Gipuzkoa, south Navarre, inland Lapurdi and Low Navarre, and Zuberoa, respectively.<ref>Trask, R. L. (1997). ''The History of Basque'', London and New York: Routledge, pp. 155–157, {{ISBN|0-415-13116-2}}.</ref> | ||
[[File:Euskara - aspirazio.svg|thumb|left|The {{angbr|h}} is only | [[File:Euskara - aspirazio.svg|thumb|left|The {{angbr|h}} is pronounced only in the north-east, as the isoglosses here show.]] | ||
The letter {{angbr|h}} is pronounced in the northern dialects | The letter {{angbr|h}} is pronounced in the northern dialects but not in the southern ones. Unified Basque spells it except when it is predictable, after a consonant.{{clarify|date=February 2014}}<ref>Trask, ''The History of Basque'', pp. 157–163.</ref> | ||
Unless they are recent loanwords (e.g. {{Lang|eu|Ruanda}} {{Gloss|Rwanda}}, {{Lang|eu|radar}}, {{Lang|eu|robot}} ... ), words may not have initial {{angbr|r}}. In older loans, initial ''r-'' took a [[Prothesis (linguistics)|prosthetic]] vowel, resulting in ''err-'' ({{Lang|eu|Erroma}} {{Gloss|Rome}}, {{Lang|eu|Errusia}} {{Gloss|Russia}}), more rarely ''irr-'' (for example {{Lang|eu|irratia}} {{gloss|radio}}, {{Lang|eu|irrisa}} {{gloss|rice}}) and ''arr-'' (for example {{lang|eu|arrazional}} {{gloss|rational}}).{{sfn|de Rijk|2008|p=8}} | Unless they are recent loanwords (e.g. {{Lang|eu|Ruanda}} {{Gloss|Rwanda}}, {{Lang|eu|radar}}, {{Lang|eu|robot}} ... ), words may not have initial {{angbr|r}}. In older loans, initial ''r-'' took a [[Prothesis (linguistics)|prosthetic]] vowel, resulting in ''err-'' ({{Lang|eu|Erroma}} {{Gloss|Rome}}, {{Lang|eu|Errusia}} {{Gloss|Russia}}), more rarely ''irr-'' (for example {{Lang|eu|irratia}} {{gloss|radio}}, {{Lang|eu|irrisa}} {{gloss|rice}}) and ''arr-'' (for example {{lang|eu|arrazional}} {{gloss|rational}}).{{sfn|de Rijk|2008|p=8}} | ||
| Line 419: | Line 421: | ||
==== Palatalization ==== | ==== Palatalization ==== | ||
Basque has two types of [[palatalization (sound change)|palatalization]], automatic palatalization and expressive palatalization. Automatic palatalization occurs in western [[Labourd]], much of [[Navarre]], all of [[Gipuzkoa]], and nearly all of [[Biscay]]. As a result of automatic palatalization, {{IPA|/n/}} and {{IPA|/l/}} become the [[palatal nasal]] {{IPA|[ɲ]}} and the [[palatal lateral]] {{IPA|[ʎ]}} respectively after the vowel {{IPA|/i/}} and before another vowel. An exception is the loanword {{lang|eu|lili}} 'lily'. The same palatalization occurs after the [[semivowel]] {{IPA|[j]}} of the diphthongs ''ai, ei, oi, ui''. | Basque has two types of [[palatalization (sound change)|palatalization]], automatic palatalization and expressive palatalization. Automatic palatalization occurs in western [[Labourd]], much of [[Navarre]], all of [[Gipuzkoa]], and nearly all of [[Biscay]]. As a result of automatic palatalization, {{IPA|/n/}} and {{IPA|/l/}} become the [[palatal nasal]] {{IPA|[ɲ]}} and the [[palatal lateral]] {{IPA|[ʎ]}} respectively after the vowel {{IPA|/i/}} and before another vowel. An exception is the loanword {{lang|eu|lili}} 'lily'. The same palatalization occurs after the [[semivowel]] {{IPA|[j]}} of the diphthongs ''ai, ei, oi, ui''. The palatalization occurs in a wider area, including [[Soule]], all of Gipuzkoa and Biscay, and almost all of Navarre. In a few regions, {{IPA|/n/}} and {{IPA|/l/}} can be palatalized even in the absence of a following vowel. After palatalization, the semivowel {{IPA|[j]}} is usually absorbed by the palatal consonant. That can be seen in older spellings, such as {{lang|eu|malla}} instead of modern {{lang|eu|maila}} 'degree'. However, the modern orthography for Standard Basque ignores automatic palatalization.{{sfn|de Rijk|2008|p=13}} | ||
In certain regions of Gipuzkoa and Biscay, intervocalic {{IPA|/t/}} is often palatalized after {{IPA|/i/}} and especially {{IPA|[j]}}. It may become indistinguishable from the affricate {{IPA|/tʃ/}},{{sfn|de Rijk|2008|p=14}} spelled {{angbr|tx}}, so {{lang|eu|aita}} 'father' may sound like it were spelled {{lang|eu|atxa}} or {{lang|eu|atta}}.{{sfn|Hualde|Lujanbio|Zubiri|2010|p=119}} | In certain regions of Gipuzkoa and Biscay, intervocalic {{IPA|/t/}} is often palatalized after {{IPA|/i/}} and especially {{IPA|[j]}}. It may become indistinguishable from the affricate {{IPA|/tʃ/}},{{sfn|de Rijk|2008|p=14}} spelled {{angbr|tx}}, so {{lang|eu|aita}} 'father' may sound like it were spelled {{lang|eu|atxa}} or {{lang|eu|atta}}.{{sfn|Hualde|Lujanbio|Zubiri|2010|p=119}} That type of palatalization is far from general, and is often viewed as substandard.{{sfn|de Rijk|2008|p=14}} | ||
In [[Goizueta, Navarre|Goizueta]] Basque, there are a few examples of {{IPA|/nt/}} being palatalized after {{IPA|/i/}}, and optional palatalization of {{IPA|/ld/}}. For example, {{lang|eu|mintegi}} 'seedbed' becomes {{IPA|[mincei]}}, and {{lang|eu|bildots}} 'lamb' can be {{IPA|/biʎots̺/}}.{{sfn|Hualde|Lujanbio|Zubiri|2010|p=119}} | In [[Goizueta, Navarre|Goizueta]] Basque, there are a few examples of {{IPA|/nt/}} being palatalized after {{IPA|/i/}}, and optional palatalization of {{IPA|/ld/}}. For example, {{lang|eu|mintegi}} 'seedbed' becomes {{IPA|[mincei]}}, and {{lang|eu|bildots}} 'lamb' can be {{IPA|/biʎots̺/}}.{{sfn|Hualde|Lujanbio|Zubiri|2010|p=119}} | ||
Basque nouns, adjectives, and adverbs can be expressively palatalized | Basque nouns, adjectives, and adverbs can be expressively palatalized and express 'smallness', rarely literal; they often show affection in nouns and mitigation in adjectives and adverbs. That is often used in the formation of pet names and nicknames. In words containing one or more sibilant, those sibilants are palatalized to form the palatalized form. That is, ''s'' and ''z'' become ''x'', and ''ts'' and ''tz'' become ''tx''. As a result, {{lang|eu|gizon}} 'man' becomes {{lang|eu|gixon}} 'little fellow', {{lang|eu|zoro}} 'crazy, insane' becomes {{lang|eu|xoro}} 'silly, foolish', and {{lang|eu|bildots}} 'lamb' becomes {{lang|eu|bildotx}} 'lambkin, young lamb'. | ||
In words without sibilants, {{IPA|/t/}}, {{IPA|/d/}}, {{IPA|/n/}}, and {{IPA|/l/}} can become palatalized | |||
In words without sibilants, {{IPA|/t/}}, {{IPA|/d/}}, {{IPA|/n/}}, and {{IPA|/l/}} can become palatalized, which is indicated in writing with a double consonant except in the case of palatalized {{IPA|/n/}}, which is written {{angbr|ñ}}. Thus, {{lang|eu|tanta}} 'drop' becomes {{lang|eu|ttantta}} 'droplet', and {{lang|eu|nabar}} 'grey' becomes {{lang|eu|ñabar}} 'grey and pretty, greyish'.{{sfn|de Rijk|2008|p=14}} | |||
The pronunciation of ''tt'' and ''dd'', and the existence of ''dd'', differ by dialect. In the Gipuzkoan and Biscayan dialects ''tt'' is often pronounced the same as ''tx'', that is, as {{IPAblink|tʃ}}, and ''dd'' does not exist.{{sfn|de Rijk|2008|p=14}} Likewise, in Goizueta Basque, ''tt'' is a [[voiceless palatal stop]] {{IPA|[c]}} and the corresponding voiced palatal stop, {{IPA|[ɟ]}}, is absent except as an allophone of {{IPA|/j/}}. In Goizueta Basque, {{IPA|/j/}} is sometimes the result of an affectionate palatalization of {{IPA|/d/}}.{{sfn|Hualde|Lujanbio|Zubiri|2010|p=113, 119, 121}} | The pronunciation of ''tt'' and ''dd'', and the existence of ''dd'', differ by dialect. In the Gipuzkoan and Biscayan dialects ''tt'' is often pronounced the same as ''tx'', that is, as {{IPAblink|tʃ}}, and ''dd'' does not exist.{{sfn|de Rijk|2008|p=14}} Likewise, in Goizueta Basque, ''tt'' is a [[voiceless palatal stop]] {{IPA|[c]}} and the corresponding voiced palatal stop, {{IPA|[ɟ]}}, is absent except as an allophone of {{IPA|/j/}}. In Goizueta Basque, {{IPA|/j/}} is sometimes the result of an affectionate palatalization of {{IPA|/d/}}.{{sfn|Hualde|Lujanbio|Zubiri|2010|p=113, 119, 121}} | ||
Palatalization of the rhotics is rare and only | Palatalization of the rhotics is rare and occurs only in the eastern dialects. When palatalized, the rhotics become the palatal lateral {{IPA|[ʎ]}}. Likewise, palatalization of velars, resulting in ''tt'' or ''tx'', is quite rare.{{sfn|de Rijk|2008|p=15}} | ||
A few common words, such as {{lang|eu|txakur}} 'dog', pronounced {{IPA|/tʃakur/}}, use palatal sounds even though in current usage they have lost the diminutive sense, the corresponding non-palatal forms now acquiring an augmentative or pejorative sense: {{lang|eu|zakur}} 'big dog'.{{sfn|de Rijk|2008|p=15}} | A few common words, such as {{lang|eu|txakur}} 'dog', pronounced {{IPA|/tʃakur/}}, use palatal sounds even though in current usage, they have lost the diminutive sense, the corresponding non-palatal forms now acquiring an augmentative or pejorative sense: {{lang|eu|zakur}} 'big dog'.{{sfn|de Rijk|2008|p=15}} | ||
=== Sandhi === | === Sandhi === | ||
There are some rules | There are some rules governing the behaviour of consonants in contact with each other and apply both within and between words. When two plosives meet, the first one is dropped, and the second becomes voiceless. If a sibilant follows a plosive, the plosive is dropped, and the sibilant becomes the corresponding affricate. When a plosive follows an affricate, the affricate becomes a sibilant, and a voiced plosive is devoiced. When a voiced plosive follows a sibilant, it is devoiced except in very slow and careful speech. In the central dialects of Basque, a sibilant turns into an affricate if it follows a liquid or a nasal. When a plosive follows a nasal, there is a strong tendency for it to become voiced.{{sfn|de Rijk|2008|p=16}} | ||
=== Stress and pitch === | === Stress and pitch === | ||
{{main|Pitch-accent language#Basque}} | {{main|Pitch-accent language#Basque}} | ||
Basque features great dialectal variation in accentuation, from a weak [[Pitch-accent language|pitch accent]] in the western dialects to a marked stress in central and eastern dialects, with varying patterns of stress placement.<ref>{{Cite journal |last=Hualde |first=J.I. |date=1986 |title=Tone and Stress in Basque: A Preliminary Survey |url=http://www.ehu.eus/ojs/index.php/ASJU/article/viewFile/7813/7007 |journal=Anuario del Seminario Julio de Urquijo |volume=XX |issue=3 |pages=867–896 |access-date=22 April 2018 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180418225614/http://www.ehu.eus/ojs/index.php/ASJU/article/viewFile/7813/7007 |archive-date=18 April 2018 |url-status=dead }}</ref> | Basque features great dialectal variation in accentuation, from a weak [[Pitch-accent language|pitch accent]] in the western dialects to a marked stress in central and eastern dialects, with varying patterns of stress placement.<ref>{{Cite journal |last=Hualde |first=J.I. |date=1986 |title=Tone and Stress in Basque: A Preliminary Survey |url=http://www.ehu.eus/ojs/index.php/ASJU/article/viewFile/7813/7007 |journal=Anuario del Seminario Julio de Urquijo |volume=XX |issue=3 |pages=867–896 |access-date=22 April 2018 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180418225614/http://www.ehu.eus/ojs/index.php/ASJU/article/viewFile/7813/7007 |archive-date=18 April 2018 |url-status=dead }}</ref> | ||
Stress is in general not distinctive (and for historical comparisons not very useful); there are, however, a few instances in which stress is phonemic, serving to distinguish between a few pairs of stress-marked words and between some grammatical forms (mainly plurals from other forms), e.g. {{lang|eu|basóà}} ({{gloss|the forest}}, absolutive case) vs. {{lang|eu|básoà}} ({{gloss|the glass}}, absolutive case; an adoption from Spanish {{lang|es|vaso}}); {{lang|eu|basóàk}} ({{gloss|the forest}}, ergative case) vs. {{lang|eu|básoàk}} ({{gloss|the glass}}, ergative case) vs. {{lang|eu|básoak}} ({{gloss|the forests}} or {{gloss|the glasses}}, absolutive case). | |||
Given its great deal of variation among dialects, stress is not marked in the standard [[orthography]] and [[Euskaltzaindia]] (the Academy of the Basque Language) provides only general recommendations for a standard placement of stress, basically to place a high-pitched weak stress (weaker than that of Spanish, let alone that of English) on the second syllable of a [[syntagmatic structure|syntagma]], and a low-pitched even-weaker stress on its last syllable, except in plural forms in which stress is moved to the first syllable. | |||
That scheme provides Basque with a distinct musicality that differentiates its sound from the [[Prosody (linguistics)|prosodical]] patterns of Spanish (which tends to stress the second-last syllable). Some {{lang|eu|Euskaldun berriak}} ({{gloss|new Basque-speakers}}, i.e. second-language Basque-speakers) with Spanish as their first language tend to carry the prosodical patterns of Spanish into their pronunciation of Basque, e.g. pronouncing {{lang|eu|nire ama}} ({{gloss|my mum}}) as {{lang|eu|nire áma}} (– – ´ –), instead of as {{lang|eu|niré amà}} (– ´ – `). | |||
=== Morphophonology === | === Morphophonology === | ||
| Line 451: | Line 456: | ||
== Grammar == | == Grammar == | ||
{{Main|Basque grammar}} | {{Main|Basque grammar}} | ||
Basque is an [[ergative–absolutive language]]. The subject of an [[intransitive verb]] is in the [[absolutive case]] (which is unmarked), and the same case is used for the [[direct object]] of a [[transitive verb]]. The subject of the transitive verb is marked differently, with the [[ergative case]] (shown by the suffix ''-k''). | Basque is an [[ergative–absolutive language]]. The subject of an [[intransitive verb]] is in the [[absolutive case]] (which is unmarked), and the same case is used for the [[direct object]] of a [[transitive verb]]. The subject of the transitive verb is marked differently, with the [[ergative case]] (shown by the suffix ''-k''). That also triggers main and auxiliary verbal agreement. | ||
The [[auxiliary verb]], which accompanies most main verbs, agrees not only with the subject | The [[auxiliary verb]], which accompanies most main verbs, agrees not only with the subject but also with any direct or indirect object present. Among European languages, the [[polypersonal agreement]] is found only in Basque, some [[languages of the Caucasus]] (especially the [[Kartvelian languages]]), [[Mordvinic languages]], [[Hungarian language|Hungarian]], and [[Maltese language|Maltese]] (all non-Indo-European). The ergative–absolutive alignment is also rare among European languages and occurs only in some languages of the Caucasus but is frequent worldwide. | ||
Consider the phrase: | Consider the phrase: | ||
| Line 463: | Line 468: | ||
|"Martin buys the newspapers for me." }} | |"Martin buys the newspapers for me." }} | ||
{{lang|eu|Martin-ek}} is the agent (transitive subject), so it is marked with the ergative case ending ''-k'' (with an [[epenthesis|epenthetic]] ''-e-''). {{lang|eu|Egunkariak}} has an ''-ak'' ending, which marks plural object (plural absolutive, direct object case). The verb is {{lang|eu|erosten dizkit}}, in which {{lang|eu|erosten}} is a kind of gerund ("buying") and the auxiliary {{lang|eu|dizkit}} means "he/she (does) them for me". | {{lang|eu|Martin-ek}} is the agent (transitive subject), so it is marked with the ergative case ending ''-k'' (with an [[epenthesis|epenthetic]] ''-e-''). {{lang|eu|Egunkariak}} has an ''-ak'' ending, which marks plural object (plural absolutive, direct object case). The verb is {{lang|eu|erosten dizkit}}, in which {{lang|eu|erosten}} is a kind of gerund ("buying") and the auxiliary {{lang|eu|dizkit}} means "he/she (does) them for me". The {{lang|eu|dizkit}} can be divided like this: | ||
* ''di-'' is used in the present tense when the verb has a subject (ergative), a direct object (absolutive), and an indirect object, and the object is him/her/it/them. | * ''di-'' is used in the present tense when the verb has a subject (ergative), a direct object (absolutive), and an indirect object, and the object is him/her/it/them. | ||
* ''-zki-'' means the absolutive (in this case the newspapers) is plural; if it were singular there would be no infix; and | * ''-zki-'' means the absolutive (in this case the newspapers) is plural; if it were singular there would be no infix; and | ||
| Line 475: | Line 480: | ||
|"You (plural) buy the newspapers for me."}} | |"You (plural) buy the newspapers for me."}} | ||
The auxiliary verb is composed as di-zki-da-zue and means 'you pl. (do) them for me' | The auxiliary verb is composed as ''di-zki-da-zue' and means 'you pl. (do) them for me'. | ||
* ''di-'' indicates that the main verb is transitive and in the present tense | * ''di-'' indicates that the main verb is transitive and in the present tense | ||
* ''-zki-'' indicates that the direct object is plural | * ''-zki-'' indicates that the direct object is plural | ||
* ''-da-'' indicates that the indirect object is me (to me/for me; -t becomes -da- | * ''-da-'' indicates that the indirect object is me (to me/for me; ''-t'' becomes ''-da-'' unless final) | ||
* ''-zue'' indicates that the subject is you (plural) | * ''-zue'' indicates that the subject is you (plural) | ||
The pronoun {{lang|eu|zuek}} 'you (plural)' has the same form both in the nominative or absolutive case (the subject of an intransitive sentence or direct object of a transitive sentence) and in the ergative case (the subject of a transitive sentence). In spoken Basque, the auxiliary verb is never dropped even if it is redundant | The pronoun {{lang|eu|zuek}} 'you (plural)' has the same form both in the nominative or absolutive case (the subject of an intransitive sentence or direct object of a transitive sentence) and in the ergative case (the subject of a transitive sentence). In spoken Basque, the auxiliary verb is never dropped even if it is redundant: {{lang|eu|dizkidazue}} in {{lang|eu|zuek niri egunkariak erosten dizkidazue}} 'you (pl.) are buying the newspapers for me'. However, the pronouns are almost always dropped: {{lang|eu|zuek}} in {{lang|eu|egunkariak erosten dizkidazue}} 'you (pl.) are buying the newspapers for me'. The pronouns are used only to show emphasis: {{lang|eu|egunkariak zuek erosten dizkidazue}} 'it is you (pl.) who buys the newspapers for me', or {{lang|eu|egunkariak niri erosten dizkidazue}} 'it is me for whom you buy the newspapers'. | ||
Modern Basque dialects allow for the conjugation of about fifteen verbs, called synthetic verbs, some occurring only in literary contexts. They can exist in the present and the past tenses in the indicative and the subjunctive moods, in three tenses in the conditional and the potential moods, and in one tense in the imperative. Each verb that can be taken intransitively has a {{lang|eu|nor}} (absolutive) paradigm and possibly a {{lang|eu|nor-nori}} (absolutive–dative) paradigm, as in the sentence {{lang|eu|Aititeri txapela erori zaio}} ({{gloss|The hat fell from grandfather['s head]}}).<ref>{{cite web| url = http://www.ehu.es/grammar/gram42.htm#1.4.2.2.%20%20Potential%20paradigms:%20absolut| title = (Basque) INFLECTION §1.4.2.2. Potential paradigms: absolutive and dative.}}</ref> Each verb that can be taken transitively uses those two paradigms for antipassive-voice contexts in which no agent is mentioned (Basque lacks a passive voice, and displays instead an [[antipassive voice]] paradigm), and also has a {{lang|eu|nor-nork}} (absolutive–ergative) paradigm and possibly a {{lang|eu|nor-nori-nork}} (absolutive–dative–ergative) paradigm. The last is exemplified by {{lang|eu|dizkidazue}} above. In each paradigm, each constituent noun can take on any of eight persons, five singular and three plural, with the exception of {{lang|eu|nor-nori-nork}} in which the absolutive can be only third-person singular or plural. The most ubiquitous auxiliary, {{lang|eu|izan}}, can be used in any of those paradigms, depending on the nature of the main verb. | |||
There are more persons in the singular (5) than in the [[plural]] (3) for synthetic (or filamentous) verbs because of the two familiar persons—[[T–V distinction|informal]] masculine and feminine second-person singular. The pronoun ''hi'' is used for both of them, but though the masculine form of the verb uses a ''-k'', the feminine uses an ''-n''. That is a property rarely found in Indo-European languages. The entire paradigm of the verb is further augmented by inflecting for "listener" (the [[allocutive]]) even if the verb contains no second person constituent. If the situation calls for the familiar masculine, the form is augmented and modified accordingly and likewise for the familiar feminine. | |||
({{lang|eu|Gizon bat etorri da}}, {{gloss|a man has come}}; {{lang|eu|gizon bat etorri duk}}, {{gloss|a man has come [you are a male close friend]}}, {{lang|eu|gizon bat etorri dun}}, {{gloss|a man has come [you are a female close friend]}}, {{lang|eu|gizon bat etorri duzu}}, {{gloss|a man has come [I talk to you (Sir / Madam)]}})<ref name="hitano">[http://www.hiru.com/es/euskara/euskara_01550.html Aspecto, tiempo y modo] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070202040539/http://www.hiru.com/es/euskara/euskara_01550.html |date=2 February 2007 }} in Spanish, [https://web.archive.org/web/20070927011536/http://www.hiru.com/eu/euskara/euskara_01550.html Aditzen aspektua, tempusa eta modua] in Basque.</ref> That multiplies the number of possible forms by nearly three. Still, the restriction on contexts in which those forms may be used is strong since all participants in the conversation must be friends of the same sex and not too far apart in age. Some dialects dispense with the familiar forms entirely, but the formal second-person singular conjugates in parallel to the other plural forms, which perhaps indicates that it was originally the second-person plural and later came to be used as a formal singular, and the modern second-person plural was formulated only later as an innovation. | |||
({{lang|eu|Gizon bat etorri da}}, {{gloss|a man has come}}; {{lang|eu|gizon bat etorri duk}}, {{gloss|a man has come [you are a male close friend]}}, {{lang|eu|gizon bat etorri dun}}, {{gloss|a man has come [you are a female close friend]}}, {{lang|eu|gizon bat etorri duzu}}, {{gloss|a man has come [I talk to you (Sir / Madam)]}})<ref name="hitano">[http://www.hiru.com/es/euskara/euskara_01550.html Aspecto, tiempo y modo] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070202040539/http://www.hiru.com/es/euskara/euskara_01550.html |date=2 February 2007 }} in Spanish, [https://web.archive.org/web/20070927011536/http://www.hiru.com/eu/euskara/euskara_01550.html Aditzen aspektua, tempusa eta modua] in Basque.</ref> | |||
All | All other verbs in Basque are called periphrastic and behave much as participles would in English. They have only three forms in total, called [[Grammatical aspect|aspects]]: perfect (various suffixes), habitual<ref name="ARKing">{{harvnb|King|1994|page=393}}</ref> (suffix ''-t[z]en''), and future/potential (suffix. ''-ko/-go''). Verbs of Latinate origin in Basque, as well as many other verbs, have a suffix ''-tu'' in the perfect, adapted from the Latin perfect passive ''-tus'' suffix. The synthetic verbs also have periphrastic forms, for use in perfects and in simple tenses in which they are deponent. | ||
Within a verb phrase, the periphrastic verb comes first, followed by the auxiliary. | Within a verb phrase, the periphrastic verb comes first, followed by the auxiliary. | ||
A Basque noun phrase is inflected in 17 different ways for case, multiplied by four ways for its definiteness and number (indefinite, definite singular, definite plural, and definite close plural: {{lang|eu|euskaldun}} [Basque speaker], {{lang|eu|euskalduna}} [the Basque speaker, a Basque speaker], {{lang|eu|euskaldunak}} [Basque speakers, the Basque speakers], and {{lang|eu|euskaldunok}} [we Basque speakers, those Basque speakers]). | A Basque noun phrase is inflected in 17 different ways for case, multiplied by four ways for its definiteness and number (indefinite, definite singular, definite plural, and definite close plural: {{lang|eu|euskaldun}} [Basque-speaker], {{lang|eu|euskalduna}} [the Basque speaker, a Basque-speaker], {{lang|eu|euskaldunak}} [Basque-speakers, the Basque-speakers], and {{lang|eu|euskaldunok}} [we Basque speakers, those Basque-speakers]). The first 68 forms are further modified based on other parts of the sentence, which in turn are inflected for the noun again. It has been estimated that with two levels of [[recursion]], a Basque noun may have 458,683 inflected forms.{{sfn|Agirre|Alegria|Arregi|Artola|1992}} | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| Line 707: | Line 713: | ||
|} | |} | ||
Basic [[word order]] in syntactic construction is [[subject–object–verb]] | Basic [[word order]] in syntactic construction is [[subject–object–verb]]. The order of the phrases within a sentence can be changed for thematic purposes, whereas the order of the words within a phrase is usually rigid. As a matter of fact, Basque phrase order is topic–focus, meaning that in neutral sentences (such as sentences to inform someone of a fact or event) the [[Topic (linguistics)|topic]] is stated first, then the [[Focus (linguistics)|focus]]. In such sentences, the verb phrase comes at the end. In brief, the focus directly precedes the verb phrase. This rule is also applied in questions, for instance, ''What is this?'' can be translated as {{lang|eu|Zer da hau?}} or {{lang|eu|Hau zer da?}}, but in both cases the question tag {{lang|eu|zer}} immediately precedes the verb {{lang|eu|da}}. This rule is so important in Basque that, even in grammatical descriptions of Basque in other languages, the Basque word {{lang|eu|galdegai}} {{gloss|focus}} is used.{{clarify|date=December 2016}} | ||
In negative sentences, the order changes. Since the negative particle {{lang|eu|ez}} must always directly precede the auxiliary, the topic most often comes beforehand, and the rest of the sentence follows. This includes the periphrastic, if there is one: {{lang|eu|Aitak frantsesa irakasten du}}, {{gloss|Father teaches French}}, in the negative becomes {{lang|eu|Aitak ez du frantsesa irakasten}}, in which {{lang|eu|irakasten}} ({{gloss|teaching}}) is separated from its auxiliary and placed at the end. | In negative sentences, the order changes. Since the negative particle {{lang|eu|ez}} must always directly precede the auxiliary, the topic most often comes beforehand, and the rest of the sentence follows. This includes the periphrastic, if there is one: {{lang|eu|Aitak frantsesa irakasten du}}, {{gloss|Father teaches French}}, in the negative becomes {{lang|eu|Aitak ez du frantsesa irakasten}}, in which {{lang|eu|irakasten}} ({{gloss|teaching}}) is separated from its auxiliary and placed at the end. | ||
| Line 723: | Line 729: | ||
The phonetically meaningful [[Digraph (orthography)|digraphs]] {{anglebracket|dd, ll, [[rr (digraph)|rr]], ts, tt, tx, tz}} are treated as pairs of letters. | The phonetically meaningful [[Digraph (orthography)|digraphs]] {{anglebracket|dd, ll, [[rr (digraph)|rr]], ts, tt, tx, tz}} are treated as pairs of letters. | ||
All letters and digraphs represent unique [[ | All letters and digraphs represent unique [[phonemes]]. The main exception is {{anglebracket|i}} if it precedes {{anglebracket|l}} and {{anglebracket|n}}, which, in most dialects, palatalises their sounds into {{IPA|/[[ʎ]]/}} and {{IPA|/[[ɲ]]/}}, even if they are not written. Hence, {{lang|eu|[[Ikurriña]]}} can also be written {{lang|eu|Ikurrina}} without changing the sound, and the proper name {{lang|eu|Ainhoa}} requires the mute {{anglebracket|h}} to break the palatalisation of the {{anglebracket|n}}. | ||
[[File:Basquefontsample.png|thumb|left|The letters of the alphabet in a Basque style font]] | [[File:Basquefontsample.png|thumb|left|The letters of the alphabet in a Basque-style font]] | ||
{{anglebracket|h}} is mute in most regions | {{anglebracket|h}} is mute in most regions but is pronounced in many places in the north-east, the main reason for its existence in the Basque alphabet. Its acceptance was a matter of contention during the standardisation process because the speakers of the most widespread dialects had to learn where to place {{anglebracket|h}}, which was silent for them. | ||
Its acceptance was a matter of contention during the standardisation process because the speakers of the most | |||
In [[Sabino Arana]]'s (1865–1903) alphabet,<ref name="Arana">''Lecciones de ortografía del euskera bizkaino'', Arana eta Goiri'tar Sabin, Bilbao, Bizkaya'ren Edestija ta Izkerea Pizkundia, 1896 (Sebastián de Amorrortu).</ref> digraphs {{Angle bracket|ll}} and {{Angle bracket|rr}} were replaced with {{anglebracket|[[ĺ]]}} and {{anglebracket|[[ŕ]]}}, respectively. | In [[Sabino Arana]]'s (1865–1903) alphabet,<ref name="Arana">''Lecciones de ortografía del euskera bizkaino'', Arana eta Goiri'tar Sabin, Bilbao, Bizkaya'ren Edestija ta Izkerea Pizkundia, 1896 (Sebastián de Amorrortu).</ref> digraphs {{Angle bracket|ll}} and {{Angle bracket|rr}} were replaced with {{anglebracket|[[ĺ]]}} and {{anglebracket|[[ŕ]]}}, respectively. | ||
| Line 820: | Line 825: | ||
{{Reflist}} | {{Reflist}} | ||
== | == Bibliography == | ||
=== General and descriptive grammars === | === General and descriptive grammars === | ||
* Allières | * {{cite book |last=Allières |first=Jacques |title=Manuel pratique de basque |publisher=A. & J. Picard |year=1979 |isbn=2-7084-0038-X |series=Connaissance des langues |volume=13 |location=Paris |lang=fr}} | ||
* | * {{cite web |title=Aurkezpena |url=https://www.ehu.eus/seg/aurkezpena |website=Sareko Euskal Gramatika |lang=eu |publisher=Euskal Herriko Unibertsitatea}} | ||
* Campion | * {{cite encyclopedia |year=1969 |title=Morfología vasca |encyclopedia=La Gran enciclopedia vasca |location=Bilbao |last=de Azkue Aberasturi |first=Resurrección María |lang=es}} | ||
* | * {{cite book |last=Campion |first=Arturo |url=https://archive.org/details/gramticadeloscu02campgoog |title=Gramática de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskara |year=1884 |location=Tolosa |lang=es}} | ||
* {{Cite book |last=de Rijk |first=Rudolf P. G. |author-link=Rudolf de Rijk |title=Standard Basque: a progressive grammar |date=2008 |publisher=[[MIT Press]] |isbn=978-0-262-04242-0 |location=Cambridge, MA |language=English |oclc=636283146}} | |||
* {{cite book | * {{cite book |title=A Grammar of Basque |publisher=Mouton de Gruyter |year=2003 |isbn=3-11-017683-1 |editor-last1=Hualde |editor-first1=José Ignacio |editor-link=José Ignacio Hualde |location=Berlin |editor-last2=Ortiz de Urbina |editor-first2=Jon}} | ||
* | * {{cite book |last=King |first=Alan R. |author-link=Alan R. King |title=The Basque Language: A Practical Introduction |date=1994 |publisher=University of Nevada Press |isbn=0-87417-155-5 |location=Reno}} | ||
* Lafon | * {{cite book |last=Lafitte |first=Pierre |author-link=Pierre Lafitte Ithurralde |title=Grammaire basque – navarro-labourdin littéraire |publisher=Elkarlanean |year=1962 |isbn=2-913156-10-X |location=Donostia/Bayonne |lang=fr}} (Dialectal.) | ||
* {{ | * {{cite book |last=Lafon |first=René |title=Linguistics in Western Europe |publisher=De Gruyter Mouton |year=1972 |isbn=9783111684970 |editor-last=Haugen |editor-first=Einar |volume=2: The study of languages |pages=1744–1792 |chapter=Basque |doi=10.1515/9783111684970-018 |doi-access=free}} | ||
* {{cite book |last=Tovar |first=Antonio |title=The Basque Language |publisher=University of Pennsylvania Press |year=1957 |location=Philadelphia}} | |||
* {{cite journal |last1=Uhlenbeck |first1=C. |year=1947 |title=La langue basque et la linguistique générale | * {{cite journal |last1=Uhlenbeck |first1=C. |year=1947 |title=La langue basque et la linguistique générale |trans-title=The Basque language and general linguistics |journal=[[Lingua (journal)|Lingua]] |language=fr |volume=1 |pages=59–76 |doi=10.1016/0024-3841(49)90045-5}} | ||
* Urquizu Sarasúa | * {{cite book |last=Urquizu Sarasúa |first=Patricio |title=Gramática de la lengua vasca |publisher=UNED |year=2007 |isbn=978-84-362-3442-8 |location=Madrid |lang=es}} | ||
* van Eys | * {{cite book |last=van Eys |first=Willem J. |url=https://archive.org/details/grammairecompar00eyswuoft |title=Grammaire comparée des dialectes basques |year=1879 |location=Paris |lang=fr}} | ||
=== Linguistic studies === | === Linguistic studies === | ||
| Line 843: | Line 848: | ||
* Lakarra Andrinua, Joseba A.; Hualde, José Ignacio (eds.) (2006): ''Studies in Basque and historical linguistics in memory of R. L. Trask – R. L. Trasken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz'', (= ''Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo: International journal of Basque linguistics and philology'' Vol. 40, No. 1–2), San Sebastián. | * Lakarra Andrinua, Joseba A.; Hualde, José Ignacio (eds.) (2006): ''Studies in Basque and historical linguistics in memory of R. L. Trask – R. L. Trasken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz'', (= ''Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo: International journal of Basque linguistics and philology'' Vol. 40, No. 1–2), San Sebastián. | ||
* Lakarra, J. & Ortiz de Urbina, J.(eds.) (1992): ''Syntactic Theory and Basque Syntax'', Gipuzkoako Foru Aldundia, Donostia-San Sebastian, {{ISBN|978-84-7907-094-6}}. | * Lakarra, J. & Ortiz de Urbina, J.(eds.) (1992): ''Syntactic Theory and Basque Syntax'', Gipuzkoako Foru Aldundia, Donostia-San Sebastian, {{ISBN|978-84-7907-094-6}}. | ||
* Orduña Aznar | * {{cite journal |last=Orduña Aznar |first=Eduardo |date=2005 |url=http://ifc.dpz.es/publicaciones/ver/id/2622 |title=Sobre algunos posibles numerales en textos ibéricos |journal=Palaeohispanica |volume=5 |pages=491–506}} This fifth volume of the journal ''Palaeohispanica'' consists of Acta Palaeohispanica IX, the proceedings of the ninth conference on Paleohispanic studies. | ||
* de Rijk, R. (1972): ''[http://dspace.mit.edu/handle/1721.1/12980 Studies in Basque Syntax: Relative clauses]'' PhD Dissertation, MIT, Cambridge, Massachusetts, US. | * de Rijk, R. (1972): ''[http://dspace.mit.edu/handle/1721.1/12980 Studies in Basque Syntax: Relative clauses]'' PhD Dissertation, MIT, Cambridge, Massachusetts, US. | ||
* Uhlenbeck, C.C. (1909–1910): "Contribution à une phonétique comparative des dialectes basques", ''Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques'' 3 [https://web.archive.org/web/20110718171753/http://hedatuz.euskomedia.org/4581/1/03465503.pdf Wayback Machine] pp. 465–503 4 [https://web.archive.org/web/20110718171841/http://hedatuz.euskomedia.org/5044/1/04065120.pdf Wayback Machine] pp. 65–120. | * Uhlenbeck, C.C. (1909–1910): "Contribution à une phonétique comparative des dialectes basques", ''Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques'' 3 [https://web.archive.org/web/20110718171753/http://hedatuz.euskomedia.org/4581/1/03465503.pdf Wayback Machine] pp. 465–503 4 [https://web.archive.org/web/20110718171841/http://hedatuz.euskomedia.org/5044/1/04065120.pdf Wayback Machine] pp. 65–120. | ||
| Line 893: | Line 898: | ||
==== General reviews of the theories ==== | ==== General reviews of the theories ==== | ||
* Jacobsen | * {{cite book |last=Jacobsen |first=William H. Jr. |url=https://archive.org/details/basqueculturalst0000unse/ |title=Basque Cultural Studies |publisher=Basque Studies Program, University of Nevada |year=1999 |isbn=9781877802034 |editor-last=Douglass |editor-first=William A. |series=Basque Studies Program Occasional Papers Series |volume=5 |location=Reno |pages=27–43 |chapter=Basque Language Origin Theories |oclc=42619655 |editor-last2=Urza |editor-first2=Carmelo |editor-last3=White |editor-first3=Linda |editor-last4=Zulaika |editor-first4=Joseba |url-access=registration}} | ||
* Lakarra Andrinua | * {{cite journal |last=Lakarra Andrinua |first=Joseba |year=1998 |title=Hizkuntzalaritza konparatua eta aitzineuskararen erroa |url=http://www.uztaro.com/uztaro_fitxategiak/511_uztaro25_3.pdf |journal=Uztaro |volume=25 |pages=47–110 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110717181605/http://www.uztaro.com/uztaro_fitxategiak/511_uztaro25_3.pdf |archive-date=17 July 2011 |lang=eu}} (includes review of older theories). | ||
* Lakarra Andrinua | * {{cite journal |last=Lakarra Andrinua |first=Joseba |year=1999 |title=Ná-De-Ná |url=http://www.uztaro.com/uztaro_fitxategiak/595_uztaro31_2.pdf |journal=Uztaro |volume=31 |pages=15–84 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110717181509/http://www.uztaro.com/uztaro_fitxategiak/595_uztaro31_2.pdf |archive-date=17 July 2011 |lang=eu}} | ||
* Trask | * {{cite book |last=Trask |first=R. L. |title=Towards a History of the Basque Language |publisher=John Benjamins |year=1995 |editor-last=Hualde |editor-first=J. |chapter=Origin and Relatives of the Basque Language: Review of the Evidence |editor-last2=Lakarra |editor-first2=J. |editor-last3=Trask |editor-first3=R. L.}} | ||
* Trask | * {{cite book |last=Trask |first=R. L. |title=History of Basque |publisher=Routledge |year=1996 |isbn=0-415-13116-2 |pages=358–414 |location=London}} | ||
==== Afroasiatic hypothesis ==== | ==== Afroasiatic hypothesis ==== | ||
| Line 947: | Line 952: | ||
{{EB1911 poster|Basques|Basque language}} | {{EB1911 poster|Basques|Basque language}} | ||
{{wikivoyage|Basque_phrasebook|Basque phrasebook}} | {{wikivoyage|Basque_phrasebook|Basque phrasebook}} | ||
* {{official website| | * {{official website|https://www.euskaltzaindia.eus}} – Euskaltzaindia (The Royal Academy of the Basque Language) | ||
* [http://ixa2.si.ehu.eus/welcome/index.php/English.html An overview of language technology tools for Basque]: Automatic translators for Basque, dictionaries, resources to learn Basque... (~ 2016) | * [http://ixa2.si.ehu.eus/welcome/index.php/English.html An overview of language technology tools for Basque]: Automatic translators for Basque, dictionaries, resources to learn Basque... (~ 2016) | ||
* [https://web.archive.org/web/20140716231709/http://www.ei.ehu.es/ Euskara Institutua], The University of the Basque Country, UPV/EHU | * [https://web.archive.org/web/20140716231709/http://www.ei.ehu.es/ Euskara Institutua], The University of the Basque Country, UPV/EHU | ||
| Line 968: | Line 973: | ||
[[Category:Languages of France]] | [[Category:Languages of France]] | ||
[[Category:Languages attested from the 1st century BC]] | [[Category:Languages attested from the 1st century BC]] | ||
[[Category:Pre-Indo-European languages]] | |||
[[Category:Vulnerable languages]] | |||
[[Category:Endangered language isolates]] | |||
[[Category:Endangered languages of Europe]] | |||
Latest revision as of 11:29, 14 November 2025
Template:Short description Script error: No such module "Unsubst". Template:Use dmy dates Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherTemplate:Main other Template:Infobox ethnonym Template:Basque culture
Basque (Template:IPAc-en Template:Respell;[1] Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".) is a language spoken by Basques and other residents of the Basque Country, a region that straddles the westernmost Pyrenees in adjacent parts of southwestern France and northern Spain. Basque is classified as a language isolate (unrelated to any other known languages), the only one in Europe. The Basques are indigenous to and primarily inhabit the Basque Country.[2] The Basque language is spoken by 806,000 Basques in all territories. Of them, 93.7% (756,000) are in the Spanish area of the Basque Country and the remaining 6.3% (51,000) are in the French portion.[3]
Native speakers live in a contiguous area that includes parts of four Spanish provinces and the three "ancient provinces" in France. Gipuzkoa, most of Biscay, a few municipalities on the northern border of Álava and the northern area of Navarre formed the core of the remaining Basque-speaking area before measures were introduced in the 1980s to strengthen Basque fluency. By contrast, most of Álava, the westernmost part of Biscay, and central and southern Navarre are predominantly populated by native speakers of Spanish, either because Basque was replaced by either Navarro-Aragonese or Spanish over the centuries (as in most of Álava and central Navarre), or because it may never have been spoken there (as in parts of Enkarterri and south-eastern Navarre).
In Francoist Spain, Basque language use was discouraged by the government's repressive policies. In the Basque Country, "Francoist repression was not only political, but also linguistic and cultural."[4] Franco's regime suppressed Basque from official discourse, education, and publishing,[5] making it illegal to register newborn babies under Basque names,[6] and even requiring tombstone engravings in Basque to be removed.[7] In some provinces the public use of Basque was suppressed, with people fined for speaking it.[8] Public use of Basque was frowned upon by supporters of the regime, often regarded as a sign of anti-Francoism or separatism.[9] In the 1960s and later, the trend reversed and education and publishing in Basque began to flourish.[10] As a part of this process, a standardised form of the Basque language, called Euskara Batua, was developed by the Euskaltzaindia in the late 1960s.
Besides its standardised version, the five historic Basque dialects are Biscayan, Gipuzkoan, and Upper Navarrese in Spain and Navarrese–Lapurdian and Souletin in France. They take their names from the historic Basque provinces, but the dialect boundaries are not congruent with province boundaries. Euskara Batua was created so that the Basque language could be used—and easily understood by all Basque speakers—in formal situations (education, mass media, literature), and this is its main use today. In both Spain and France, the use of Basque for education varies from region to region and from school to school.[11]
Basque is the only surviving Paleo-European language in Europe. The current mainstream scientific view on the origin of the Basques and of their language is that early forms of Basque developed before the arrival of Indo-European languages in the area, i.e. before the arrival of Celtic, and Romance languages in particular, as the latter today geographically surround the Basque-speaking region. Typologically, with its agglutinative morphology and ergative–absolutive alignment, Basque grammar remains markedly different from that of Standard Average European languages. Nevertheless, Basque has borrowed up to 40 percent of its vocabulary from Romance languages,[12] and the Latin script is used for the Basque alphabet.
Names of the language
Script error: No such module "Labelled list hatnote". In Basque, the name of the language is officially Script error: No such module "Lang". (alongside various dialect forms).
In French, the language is normally called Script error: No such module "Lang". though Script error: No such module "Lang". has become common in recent times. Spanish has a greater variety of names for the language. Today, it is most commonly referred to as Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., or Script error: No such module "Lang".. Both terms, Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"., are inherited from the Latin ethnonym Script error: No such module "Lang"., which in turn goes back to the Greek term Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".), an ethnonym used by Strabo in his Script error: No such module "Lang". (23 CE, Book III).[13]
The Spanish term Script error: No such module "Lang"., derived from Latin Script error: No such module "Lang".,[14] has acquired negative connotations over the centuries and is not well-liked amongst Basque speakers generally. Its use is documented at least as far back as the 14th century when a law passed in Huesca in 1349 stated that Script error: No such module "Lang".—essentially penalising the use of Arabic, Hebrew, or Basque in marketplaces with a fine of 30 sols (the equivalent of 30 sheep).[15]
History and classification
Script error: No such module "Labelled list hatnote". Despite the Basque language being geographically surrounded by Romance languages, it is a language isolate that is unrelated to them or to any other living language. Most scholars believe Basque to be the last remaining descendant of one of the pre-Indo-European languages of prehistoric Europe.[13] Consequently, it may be impossible to reconstruct the prehistory of the Basque language by the traditional comparative method except by applying it to differences between Basque dialects. Little is known of its origins, but it is likely that an early form of the Basque language was present in and around the area of modern Basque Country before the arrival of the Indo-European languages in western Europe during the 3rd millennium BC.
Authors such as Miguel de Unamuno and Louis Lucien Bonaparte have noted that the words for "knife" (Script error: No such module "Lang".), "axe" (Script error: No such module "Lang".), and "hoe" (Script error: No such module "Lang".) appear to derive from the word for "stone" (Script error: No such module "Lang".), and have therefore concluded that the language dates to prehistoric Europe when those tools were made of stone.[16][17] Others find this theory unlikely.
Latin inscriptions in Script error: No such module "Lang". preserve a number of words with cognates in the reconstructed proto-Basque language, for instance, the personal names Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". mean 'young girl' and 'man', respectively in modern Basque). This language is generally referred to as Aquitanian and is assumed to have been spoken in the area before the Roman Republic's conquests in the western Pyrenees. Some authors even argue for late Basquisation, that the language moved westward during Late Antiquity after the fall of the Western Roman Empire into the northern part of Hispania into what is now the Basque Country.[13]
Roman neglect of this area allowed Aquitanian to survive while the Iberian and Tartessian languages became extinct. Through the long contact with Romance languages, Basque adopted a sizeable number of Romance words. Initially the source was Latin, later Gascon (a branch of Occitan) in the north-east, Navarro-Aragonese in the south-east and Spanish in the south-west.
Since 1968, Basque has been immersed in a revitalisation process, facing formidable obstacles. However, significant progress has been made in numerous areas. Six main factors have been identified to explain its relative success:
- implementation and acceptance of Unified Basque (Batua),
- integration of Basque in the education system
- creation of media in Basque (radio, newspapers, and television)
- the established new legal framework
- collaboration between public institutions and people's organisations, and
- campaigns for Basque language literacy.[18]
While those six factors influenced the revitalisation process, the extensive development and use of language technologies is also considered a significant additional factor.[19]
Hypotheses concerning Basque's connections to other languages
Many linguists have tried to link Basque with other languages, but no hypothesis has gained mainstream acceptance. Apart from pseudoscientific comparisons, the appearance of long-range linguistics gave rise to several attempts to connect Basque with geographically very distant language families such as Georgian. Historical work on Basque is challenging since written material and documentation has been available only for some few hundred years. Almost all hypotheses concerning the origin of Basque are controversial, and the suggested evidence is not generally accepted by mainstream linguists. Some of these hypothetical connections are:
- Ligurian substrate: this hypothesis, proposed in the 19th century by d'Arbois de Jubainville, J. Pokorny, P. Kretschmer and several other linguists, encompasses the Basco-Iberian hypothesis.
- Iberian: another ancient language once spoken in the Iberian Peninsula, shows several similarities with Aquitanian and Basque. However, most scholars say that there is not enough evidence to distinguish geographical connections from linguistic ones. Iberian itself remains unclassified. Eduardo Orduña Aznar claims to have established correspondences between Basque and Iberian numeralsTemplate:Sfn and noun case markers. Other scholars have also claimed to identify a similarity between Iberian and Basque.[20]
- Vasconic substratum hypothesis: this proposal, made by the German linguist Theo Vennemann, claims that enough toponymical evidence exists to conclude that Basque is the only survivor of a larger family that once extended throughout most of western Europe, and has also left its mark in modern Indo-European languages spoken in Europe.
- Georgian: linking Basque to the Kartvelian languages is now widely discredited. The hypothesis was inspired by the existence of the ancient Kingdom of Iberia in the Caucasus and some similarities in societal practices and agriculture between the two populations. Historical comparisons are difficult due to the dearth of historical material for Basque and several of the Kartvelian languages. Typological similarities have been proposed for some of the phonological characteristics and most importantly for some of the details of the ergative constructions, but they alone cannot prove historical relatedness between languages since such characteristics are found in other languages across the world, even if not in Indo-European.[21][22] According to J. P. Mallory, the hypothesis was also inspired by a Basque place-name ending in -dze which is common in Kartvelian.[23] The hypothesis suggested that Basque and Georgian were remnants of a pre-Indo-European group.
- Northeast Caucasian languages, such as Chechen, are seen by some linguists as more likely candidates for a very distant connection.[24]
- Dené–Caucasian: based on the possible Caucasian link, some linguists, for example John Bengtson and Merritt Ruhlen, have proposed including Basque in the Dené–Caucasian superfamily of languages, but the proposed superfamily includes languages from North America and Eurasia, and its existence is highly controversial.[13]
- Indo-European: a genetic link between Basque and the Indo-European languages has been proposed by Forni (2013),[25][26] Blevins (2018),[27] though their contributions to the hypothesis have been rejected by most reviewers,[28][29][30][31][32][33] both including scholars adhering to the mainstream view of Basque as a language isolate (Gorrochategui, Lakarra) and proponents of wide-range genetic relations (Bengtson).
Geographic distribution
The region where Basque is spoken has become smaller over centuries, especially at the northern, southern, and eastern borders. Nothing is known about the limits of the region in ancient times but on the basis of toponyms and epigraphs, it seems that in the beginning of the Common Era it stretched to the river Garonne in the north (including the south-western part of present-day France); at least to the Val d'Aran in the east (now a Gascon-speaking part of Catalonia), including lands on both sides of the Pyrenees;[34] the southern and western boundaries are not clear at all.
The Reconquista temporarily counteracted that contracting tendency when the Christian lords called on northern Iberian peoples (Basques, Asturians, and "Franks") to colonise the new conquests.
By the 16th century, the Basque-speaking area was reduced basically to the present-day seven provinces of the Basque Country, excluding the southern part of Navarre, the south-western part of Álava, and the western part of Biscay, and including some parts of Béarn.Template:Sfn
In 1807, Basque was still spoken in the northern half of Álava—including its capital city Vitoria-Gasteiz[35]—and a vast area in central Navarre, but in those two provinces, Basque experienced a rapid decline that pushed its border northwards. In the French Basque Country, Basque was still spoken in all the territory except in Bayonne and some villages around, and including some bordering towns in Béarn.
In the 20th century, however, the rise of Basque nationalism spurred increased interest in the language as a sign of ethnic identity, and with the establishment of autonomous governments in the Southern Basque Country, it has recently made a modest comeback. In the Spanish part, Basque-language schools for children and Basque-teaching centres for adults have brought the language to areas such as western Enkarterri and the Ribera del Ebro in southern Navarre, where it is not known to ever have been widely spoken; and in the French Basque Country, those schools and centres have almost stopped the decline of the language.
Official status
Historically, Latin or Romance languages have been the official languages in the region. However, Basque was explicitly recognised in some areas. For instance, the fuero or charter of the Basque-colonised Ojacastro (now in La Rioja) allowed the inhabitants to use Basque in legal processes in the 13th and 14th centuries. Basque was allowed in telegraph messages in Spain thanks to the royal decree of 1904.[36]
The Spanish Constitution of 1978 states in Article 3 that the Spanish language is the official language of the nation, but allows autonomous communities to provide a co-official language status for the other languages of Spain.[37] Consequently, the Statute of Autonomy of the Basque Autonomous Community establishes Basque as the co-official language of the autonomous community. The Statute of Navarre establishes Spanish as the official language of Navarre, but grants co-official status to the Basque language in the Basque-speaking areas of northern Navarre. Basque has no official status in the French Basque Country and French citizens are barred from officially using Basque in a French court of law. However, the use of Basque by Spanish nationals in French courts is permitted (with translation), as Basque is officially recognised on the other side of the border.
The positions of the various existing governments differ with regard to the promotion of Basque in areas where Basque is commonly spoken. The language has official status in those territories that are within the Basque Autonomous Community, where it is spoken and promoted heavily but only partially in Navarre. The Script error: No such module "Lang". (Template:Gloss), seen as contentious by many Basques, but considered fitting Navarra's linguistic and cultural diversity by some of the main political parties of Navarre,[38] divides Navarre into three language areas: Basque-speaking, non-Basque-speaking, and mixed. Support for the language and the linguistic rights of citizens vary, depending on the area. Others consider it unfair, since the rights of Basque speakers differ greatly depending on the place they live.
Demographics
The 2021 sociolinguistic survey of all Basque-speaking territories showed that, of all people aged 16 and above:[3]
- In the Basque Autonomous Community, 36.2% were fluent Basque speakers, 18.5% passive speakers and 45.3% did not speak Basque. The percentage was highest in Gipuzkoa (51.8% speakers) and Bizkaia (30.6%) and lowest in Álava (22.4%). Those results represent an increase from previous years (33.9% in 2016, 30.1% in 2006, 29.5% in 2001, 27.7% in 1996 and 24.1% in 1991). The highest concentration of speakers can now be found in the 16–24 age range (74.5%) vs. 22.0% in the 65+ age range.
- In the French Basque Country, in 2021, 20.0% were fluent Basque speakers. Because the French Basque Country is not under the influence of the Basque Autonomous Country government, people in the region have fewer incentives from government authorities to learn the language. As such, those results represent another decrease from previous years (22.5% in 2006, 24.8% in 2001 and 26.4 in 1996 or 56,146 in 1996 to 51,197 in 2016). However, for those in the 16-24 age range, the proportion of Basque speakers increased to 21.5%, from 12.2% 20 years earlier.
- In Navarre, 14.1% were fluent Basque speakers, 10.5% passive speakers, and 75.4% did not speak Basque. The percentage was highest in the Basque-speaking zone in the north (62.3% speakers, including 85.9% of youth) and lowest in the non-Basque-speaking zone in the south (1.6%). The overall proportion of 14.1% represented a slight increase from previous years (12.9% in 2016, 11.1% in 2006,10.3% in 2001, 9.6% in 1996 and 9.5% in 1991). Among age groups, the highest percentage of speakers can now be found in the 16–24 age range (28%) vs. 8.3% in the 65+ age range.
In 2021, out of a population of 2,634,800 over 16 years of age (1,838,800 in the Autonomous community, 546,000 in Navarre and 250,000 in the Northern Basque Country), 806,000 spoke Basque, which amounted to 30.6% of the population. Compared to the 1991 figures, that represents an overall increase of 266,000, from 539,110 speakers 30 years previously (430,000 in the BAC,Template:Clarify 40,110 in FCN,Template:Clarify and 69,000 in the Northern provinces). The number has tended to increase, as in all regions the age group most likely to speak Basque was those between 16 and 24 years old. In the BAC, the proportion in that age group that spoke the language (74.5%) was nearly triple the comparable figure from 1991, when barely a quarter of the population spoke Basque.[3]
While there is a general increase in the number of Basque speakers during the period, that is mainly because of bilingualism. Basque transmission as a sole mother tongue has decreased from 19% in 1991 to 15.1% in 2016, and Basque and another language being used as mother language increased from 3% to 5.4% in the same time period. General public attitude towards efforts to promote the Basque language have also been more positive, with the share of people against those efforts falling from 20.9% in 1991 to 16% in 2016.[39]
In 2021, the study found that in the BAC, when both parents were Basque speakers, 98% of children were communicated to only in Basque, and 2% were communicated to in both Basque and Spanish. When only one parent was a Basque-speaker and had Basque as a first language, 84% used Basque and Spanish and 16% only Spanish. In Navarre, the family language of 94.3% of the youngest respondents with both Basque parents was Basque. In the Northern Basque Country, however, when both parents were Basque-speaking, just two thirds transmitted only Basque to their offspring, and as age decreased, the transmission rate also decreased.[3]
| Across all | BAC | Navarre | FBC | |
|---|---|---|---|---|
| 1991[40] | 22.3% | 24.1% | 9.5% | - |
| 1996[40] | 24.4% (Increase 2.1%) | 27.7% (Increase 3.6%) | 9.6% (Increase 0.1%) | 26.4% |
| 2001[40] | 25.4% (Increase 1%) | 29.4% (Increase 1.7%) | 10.3% (Increase 0.7%) | 24.8% (Decrease 1.6%) |
| 2006[40] | 25.7% (Increase 0.3%) | 30.1% (Increase 0.7%) | 11.1% (Increase 0.8%) | 22.5% (Decrease 2.3%) |
| 2011[41] | 27.0% (Increase 1.3%) | 32.0% (Increase 1.9%) | 11.7% (Increase 0.6%) | 21.4% (Decrease 1.1%) |
| 2016[39] | 28.4% (Increase 1.4%) | 33.9% (Increase 1.9%) | 12.9% (Increase 1.2%) | 20.5% (Decrease 0.9%) |
| 2021[3] | 30.6% (Increase 2.2%) | 36.2% (Increase 2.3%) | 14.1% (Increase 1.2%) | 20.0% (Decrease 0.5%) |
Basque is used as a language of commerce both in the Basque Country and in locations around the world where Basques immigrated throughout history.[42]
Dialects
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
The modern Basque dialects show a high degree of dialectal divergence, sometimes making cross-dialect communication difficult. That is especially true in the case of Biscayan and Souletin, which are regarded as the most divergent Basque dialects.
Modern Basque dialectology distinguishes five dialects:[43]
Those dialects are divided in 11 subdialects, and 24 minor varieties among them. According to Koldo Zuazo,[44] the Biscayan dialect or "Western" is the most widespread dialect, with around 300,000 speakers out of a total of around 660,000 speakers. The dialect is divided in two minor subdialects (Western Biscayan and Eastern Biscayan), as well as transitional dialects.
Influence on other languages
Script error: No such module "Labelled list hatnote". Although the influence of the neighbouring Romance languages on the Basque language (especially the lexicon, but also to some degree Basque phonology and grammar) has been much more extensive, it is usually assumed that there has been some influence from Basque into those languages as well. Gascon and Aragonese particularly and Spanish to a lesser degree are thought to have received Basque influence in the past. In the cases of Aragonese and Gascon, that would have been through substrate interference following language shift from Aquitanian or Basque to a Romance language that has affected all levels of the language, including place names around the Pyrenees.[45][46][47][48][49]
Although a number of words of alleged Basque origin in Spanish are circulated (e.g. Template:Wikt-lang 'anchovies', Template:Wikt-lang 'dashing, gallant, spirited', Template:Wikt-lang 'puppy', etc.), most of them have more easily-explained Romance etymologies or not particularly-convincing derivations from Basque.[13] Ignoring cultural terms, there is one strong loanword candidate, Template:Wikt-lang, long considered the source of the Pyrenean and Iberian Romance words for "left (side)" (Template:Wikt-lang, Template:Wikt-lang, Template:Wikt-lang).[13][50] The lack of initial Script error: No such module "IPA". in Gascon could arguably be from Basque influence, but that issue is under-researched.[13]
There are other most commonly-claimed substrate influences:
- the Old Spanish merger of Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA"..
- the simple five-vowel system.
- change of initial Script error: No such module "IPA". into Script error: No such module "IPA". (e.g. Script error: No such module "Lang". → Script error: No such module "Lang"., with Old Basque lacking Script error: No such module "IPA". but having Script error: No such module "IPA".).
- voiceless alveolar retracted sibilant Template:IPAblink, a sound transitional between laminodental Template:IPAblink and palatal Template:IPAblink; this sound also influenced other Ibero-Romance languages and Catalan.
The first two features are common, widespread developments in many Romance (and non-Romance) languages.[13]Script error: No such module "Unsubst". The change of Script error: No such module "IPA". to Script error: No such module "IPA". occurred historically only in limited areas (Gascony and northern Old Castile), which correspond almost exactly to the places where heavy Basque bilingualism in the past is assumed and, as a result, has been widely postulated and equally strongly disputed. Substrate theories are often difficult to prove (especially in the case of phonetically-plausible changes like Script error: No such module "IPA". to Script error: No such module "IPA".). As a result, many arguments have been made on both sides, but the debate largely comes down to the a priori tendency on the part of particular linguists to accept or reject substrate arguments.
Examples of arguments against the substrate theory[13] and possible responses:
- Spanish did not fully shift Script error: No such module "IPA". to Script error: No such module "IPA".; instead, it has preserved Script error: No such module "IPA". before consonants such as Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". (cf Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".). (On the other hand, the occurrence of Script error: No such module "IPA". in those words might be a secondary development from an earlier sound such as Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". and learned words or words influenced by written Latin form. Gascon has Script error: No such module "IPA". in these words, which might reflect the original situation.)
- Evidence of Arabic loanwords in Spanish points to Script error: No such module "IPA". continuing to exist long after a Basque substrate might have had any effect on Spanish. (On the other hand, the occurrence of Script error: No such module "IPA". in those words might be a late development. Many languages have come to accept new phonemes from other languages after a period of significant influence. For example, French lost Script error: No such module "IPA". but later regained it as a result of Germanic influence, and it has recently gained Script error: No such module "IPA". as a result of English influence.)
- Basque regularly developed Latin Script error: No such module "IPA". into Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA"..
- The same change also occurs in parts of Sardinia, Italy and the Romance languages of the Balkans where no Basque substrate can be reasonably argued for. (On the other hand, the fact that the same change might have occurred elsewhere independently does not disprove substrate influence. Furthermore, parts of Sardinia also have prothetic Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". before initial Script error: No such module "IPA"., just as in Basque and Gascon, which may actually argue for some type of influence between both areas.)
Some examples in the initial position are for example, Script error: No such module "IPA". in Latin vulture, which became the Script error: No such module "IPA". of putre; initial Spanish Script error: No such module "IPA". of bolsa, "purse" also converged to a voiceless in Basque poltsa, while Script error: No such module "IPA". of Latin pace[m], "peace" has evolved into the reverse direction, the voicing sound Script error: No such module "IPA". of bake, or Latin pica[m], "magpie", which didn't change anything as pika. Latin Script error: No such module "IPA". of ficus, "fig" or fagus, "beech" changed also into Script error: No such module "IPA". piku and pago. Each parallelism depends on phonetic evolutions, the time of the borrowing, and the language from which it was loaned (Latin, Late Latin, Early Romance, Spanish, French or others). The same could be said for the borrowings in the reverse direction.
Beyond those arguments, a number of nomadic groups of Castile are also said to use or have used Basque words in their jargon, such as the gacería in Segovia, the mingaña, the Galician fala dos arxinas[51] and the Asturian Xíriga.[52]
Part of the Romani community in the Basque Country speaks Erromintxela, which is a rare mixed language, with a Kalderash Romani vocabulary and Basque grammar.Template:Sfn
Basque pidgins
A number of Basque-based or Basque-influenced pidgins have existed. In the 16th century, Basque sailors used a Basque–Icelandic pidgin in their contacts with Iceland.[53] The Algonquian–Basque pidgin arose from contact between Basque whalers and the Algonquian peoples in the Gulf of Saint Lawrence and Strait of Belle Isle.Template:Sfn
Phonology
Vowels
| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | i Template:IPAslink |
u Template:IPAslink | |
| Mid | e Template:IPAslink |
o Template:IPAslink | |
| Open | a Template:IPAslink |
The Basque language features five vowels: Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". (the same that are found in Spanish, Asturian and Aragonese). In the Zuberoan dialect, extra phonemes are featured:
- the close front rounded vowel Template:IPAslink, graphically represented as Template:Angbr;
- a set of contrasting nasal vowels.
There is no distinctive vowel length in Basque although vowels may be lengthened for emphasis. The mid vowels Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". are raised before nasal consonants.Template:Sfn
Basque has an elision rule according to which the vowel Script error: No such module "IPA". is elided before any following vowel.Template:Sfn That does not prevent the existence of diphthongs with Script error: No such module "IPA". present.
| IPA | Example | Meaning | IPA | Example | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|
| Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "Lang". | yes | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "Lang". | night |
| Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "Lang". | six | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "Lang". | rain |
| Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "Lang". | foot | |||
| Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "Lang". | fruit |
There are six diphthongs in Basque, all falling and with Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". as the second element.Template:Sfn
Consonants
| Labial | Lamino- dental |
Apico- alveolar |
Palatal or postalveolar |
Velar | Glottal | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | m Template:IPAslink |
n Template:IPAslink |
ñ, -in- Template:IPAslink |
||||
| Plosive | voiceless | p Template:IPAslink |
t Template:IPAslink |
tt, -it- Template:IPAslink |
k Template:IPAslink |
||
| voiced | b Template:IPAslink |
d Template:IPAslink |
dd, -id- Template:IPAslink |
g Template:IPAslink |
|||
| Affricate | tz Template:IPAslink |
ts Script error: No such module "IPA". |
tx Template:IPAslink |
||||
| Fricative | voiceless | f Template:IPAslink |
z Template:IPAslink |
s Template:IPAslink |
x Template:IPAslink |
h Script error: No such module "IPA"., Template:IPAslink | |
| (mostly)1 voiced | j Template:IPAslink~Template:IPAslink |
||||||
| Lateral | l Template:IPAslink |
ll, -il- Template:IPAslink |
|||||
| RhoticTemplate:Efn | Trill | r-, -rr-, -r Template:IPAslink |
|||||
| Tap | -r-, -r Template:IPAslink |
||||||
In syllable-final position, all plosives are devoiced and are spelled accordingly in Standard Basque. When between vowels, and often when after Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA"., the voiced plosives Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., and Script error: No such module "IPA"., are pronounced as the corresponding fricatives Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., and Script error: No such module "IPA"..Template:Sfn
Basque has a distinction between laminal and apical articulation for the alveolar fricatives and affricates. With the laminal alveolar fricative Script error: No such module "IPA"., the friction occurs across the blade of the tongue, the tongue tip pointing toward the lower teeth. That is the usual Script error: No such module "IPA". in most European languages and is written with an orthographic Template:Angbr. In contrast, the voiceless apicoalveolar fricative Script error: No such module "IPA". is written Template:Angbr; the tip of the tongue points toward the upper teeth and friction occurs at the tip (apex). For example, Script error: No such module "Lang". Template:Gloss (singular, respectful) is distinguished from Script error: No such module "Lang". Template:Gloss. The affricate counterparts are written Template:Angbr and Template:Angbr. So, Script error: No such module "Lang". Template:Gloss is distinguished from Script error: No such module "Lang". Template:Gloss; Script error: No such module "Lang". Template:Gloss is distinguished from Script error: No such module "Lang". Template:Gloss.Template:Sfn
In the westernmost parts of the Basque country, only the apical Template:Angbr and the alveolar affricate Template:Angbr are used.
Basque also features postalveolar sibilants (Script error: No such module "IPA"., written Template:Angbr, and Script error: No such module "IPA"., written Template:Angbr).Template:Sfn
The letter Template:Angbr has a variety of realisations according to the regional dialect: Script error: No such module "IPA"., as pronounced from west to east in south Bizkaia and coastal Lapurdi, central Bizkaia, east Bizkaia and Gipuzkoa, south Navarre, inland Lapurdi and Low Navarre, and Zuberoa, respectively.[54]
The letter Template:Angbr is pronounced in the northern dialects but not in the southern ones. Unified Basque spells it except when it is predictable, after a consonant.Template:Clarify[55]
Unless they are recent loanwords (e.g. Script error: No such module "Lang". Template:Gloss, Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". ... ), words may not have initial Template:Angbr. In older loans, initial r- took a prosthetic vowel, resulting in err- (Script error: No such module "Lang". Template:Gloss, Script error: No such module "Lang". Template:Gloss), more rarely irr- (for example Script error: No such module "Lang". Template:Gloss, Script error: No such module "Lang". Template:Gloss) and arr- (for example Script error: No such module "Lang". Template:Gloss).Template:Sfn
Basque does not have Script error: No such module "IPA". in syllable final position, and syllable-final Script error: No such module "IPA". assimilates to the place of articulation of following plosives. As a result, Script error: No such module "IPA". is pronounced like Script error: No such module "IPA"., and Script error: No such module "IPA". is realized as Script error: No such module "IPA"..Template:Sfn
Palatalization
Basque has two types of palatalization, automatic palatalization and expressive palatalization. Automatic palatalization occurs in western Labourd, much of Navarre, all of Gipuzkoa, and nearly all of Biscay. As a result of automatic palatalization, Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". become the palatal nasal Script error: No such module "IPA". and the palatal lateral Script error: No such module "IPA". respectively after the vowel Script error: No such module "IPA". and before another vowel. An exception is the loanword Script error: No such module "Lang". 'lily'. The same palatalization occurs after the semivowel Script error: No such module "IPA". of the diphthongs ai, ei, oi, ui. The palatalization occurs in a wider area, including Soule, all of Gipuzkoa and Biscay, and almost all of Navarre. In a few regions, Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". can be palatalized even in the absence of a following vowel. After palatalization, the semivowel Script error: No such module "IPA". is usually absorbed by the palatal consonant. That can be seen in older spellings, such as Script error: No such module "Lang". instead of modern Script error: No such module "Lang". 'degree'. However, the modern orthography for Standard Basque ignores automatic palatalization.Template:Sfn
In certain regions of Gipuzkoa and Biscay, intervocalic Script error: No such module "IPA". is often palatalized after Script error: No such module "IPA". and especially Script error: No such module "IPA".. It may become indistinguishable from the affricate Script error: No such module "IPA".,Template:Sfn spelled Template:Angbr, so Script error: No such module "Lang". 'father' may sound like it were spelled Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang"..Template:Sfn That type of palatalization is far from general, and is often viewed as substandard.Template:Sfn
In Goizueta Basque, there are a few examples of Script error: No such module "IPA". being palatalized after Script error: No such module "IPA"., and optional palatalization of Script error: No such module "IPA".. For example, Script error: No such module "Lang". 'seedbed' becomes Script error: No such module "IPA"., and Script error: No such module "Lang". 'lamb' can be Script error: No such module "IPA"..Template:Sfn
Basque nouns, adjectives, and adverbs can be expressively palatalized and express 'smallness', rarely literal; they often show affection in nouns and mitigation in adjectives and adverbs. That is often used in the formation of pet names and nicknames. In words containing one or more sibilant, those sibilants are palatalized to form the palatalized form. That is, s and z become x, and ts and tz become tx. As a result, Script error: No such module "Lang". 'man' becomes Script error: No such module "Lang". 'little fellow', Script error: No such module "Lang". 'crazy, insane' becomes Script error: No such module "Lang". 'silly, foolish', and Script error: No such module "Lang". 'lamb' becomes Script error: No such module "Lang". 'lambkin, young lamb'.
In words without sibilants, Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., and Script error: No such module "IPA". can become palatalized, which is indicated in writing with a double consonant except in the case of palatalized Script error: No such module "IPA"., which is written Template:Angbr. Thus, Script error: No such module "Lang". 'drop' becomes Script error: No such module "Lang". 'droplet', and Script error: No such module "Lang". 'grey' becomes Script error: No such module "Lang". 'grey and pretty, greyish'.Template:Sfn
The pronunciation of tt and dd, and the existence of dd, differ by dialect. In the Gipuzkoan and Biscayan dialects tt is often pronounced the same as tx, that is, as Template:IPAblink, and dd does not exist.Template:Sfn Likewise, in Goizueta Basque, tt is a voiceless palatal stop Script error: No such module "IPA". and the corresponding voiced palatal stop, Script error: No such module "IPA"., is absent except as an allophone of Script error: No such module "IPA".. In Goizueta Basque, Script error: No such module "IPA". is sometimes the result of an affectionate palatalization of Script error: No such module "IPA"..Template:Sfn
Palatalization of the rhotics is rare and occurs only in the eastern dialects. When palatalized, the rhotics become the palatal lateral Script error: No such module "IPA".. Likewise, palatalization of velars, resulting in tt or tx, is quite rare.Template:Sfn
A few common words, such as Script error: No such module "Lang". 'dog', pronounced Script error: No such module "IPA"., use palatal sounds even though in current usage, they have lost the diminutive sense, the corresponding non-palatal forms now acquiring an augmentative or pejorative sense: Script error: No such module "Lang". 'big dog'.Template:Sfn
Sandhi
There are some rules governing the behaviour of consonants in contact with each other and apply both within and between words. When two plosives meet, the first one is dropped, and the second becomes voiceless. If a sibilant follows a plosive, the plosive is dropped, and the sibilant becomes the corresponding affricate. When a plosive follows an affricate, the affricate becomes a sibilant, and a voiced plosive is devoiced. When a voiced plosive follows a sibilant, it is devoiced except in very slow and careful speech. In the central dialects of Basque, a sibilant turns into an affricate if it follows a liquid or a nasal. When a plosive follows a nasal, there is a strong tendency for it to become voiced.Template:Sfn
Stress and pitch
Script error: No such module "Labelled list hatnote". Basque features great dialectal variation in accentuation, from a weak pitch accent in the western dialects to a marked stress in central and eastern dialects, with varying patterns of stress placement.[56]
Stress is in general not distinctive (and for historical comparisons not very useful); there are, however, a few instances in which stress is phonemic, serving to distinguish between a few pairs of stress-marked words and between some grammatical forms (mainly plurals from other forms), e.g. Script error: No such module "Lang". (Template:Gloss, absolutive case) vs. Script error: No such module "Lang". (Template:Gloss, absolutive case; an adoption from Spanish Script error: No such module "Lang".); Script error: No such module "Lang". (Template:Gloss, ergative case) vs. Script error: No such module "Lang". (Template:Gloss, ergative case) vs. Script error: No such module "Lang". (Template:Gloss or Template:Gloss, absolutive case).
Given its great deal of variation among dialects, stress is not marked in the standard orthography and Euskaltzaindia (the Academy of the Basque Language) provides only general recommendations for a standard placement of stress, basically to place a high-pitched weak stress (weaker than that of Spanish, let alone that of English) on the second syllable of a syntagma, and a low-pitched even-weaker stress on its last syllable, except in plural forms in which stress is moved to the first syllable.
That scheme provides Basque with a distinct musicality that differentiates its sound from the prosodical patterns of Spanish (which tends to stress the second-last syllable). Some Script error: No such module "Lang". (Template:Gloss, i.e. second-language Basque-speakers) with Spanish as their first language tend to carry the prosodical patterns of Spanish into their pronunciation of Basque, e.g. pronouncing Script error: No such module "Lang". (Template:Gloss) as Script error: No such module "Lang". (– – ´ –), instead of as Script error: No such module "Lang". (– ´ – `).
Morphophonology
Script error: No such module "Unsubst". The combining forms of nominals in final Script error: No such module "IPA". vary across the regions of the Basque Country. The Script error: No such module "IPA". can stay unchanged, be lowered to an Script error: No such module "IPA"., or it can be lost. Loss is most common in the east, while lowering is most common in the west. For instance, Script error: No such module "Lang"., Template:Gloss, has the combining forms Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"., as in Script error: No such module "Lang"., Template:Gloss, and Script error: No such module "Lang"., Template:Gloss, whereas Script error: No such module "Lang"., Template:Gloss, has the combining form Script error: No such module "Lang"., as in Script error: No such module "Lang"., Template:Gloss. Michelena suggests that the lowering to Script error: No such module "IPA". is generalised from cases of Romance borrowings in Basque that retained Romance stem alternations, such as Script error: No such module "Lang"., Template:Gloss with combining form Script error: No such module "Lang"., borrowed from Romance canto, canta-.[57]
Grammar
Script error: No such module "Labelled list hatnote". Basque is an ergative–absolutive language. The subject of an intransitive verb is in the absolutive case (which is unmarked), and the same case is used for the direct object of a transitive verb. The subject of the transitive verb is marked differently, with the ergative case (shown by the suffix -k). That also triggers main and auxiliary verbal agreement.
The auxiliary verb, which accompanies most main verbs, agrees not only with the subject but also with any direct or indirect object present. Among European languages, the polypersonal agreement is found only in Basque, some languages of the Caucasus (especially the Kartvelian languages), Mordvinic languages, Hungarian, and Maltese (all non-Indo-European). The ergative–absolutive alignment is also rare among European languages and occurs only in some languages of the Caucasus but is frequent worldwide.
Consider the phrase:
Script error: No such module "Lang". is the agent (transitive subject), so it is marked with the ergative case ending -k (with an epenthetic -e-). Script error: No such module "Lang". has an -ak ending, which marks plural object (plural absolutive, direct object case). The verb is Script error: No such module "Lang"., in which Script error: No such module "Lang". is a kind of gerund ("buying") and the auxiliary Script error: No such module "Lang". means "he/she (does) them for me". The Script error: No such module "Lang". can be divided like this:
- di- is used in the present tense when the verb has a subject (ergative), a direct object (absolutive), and an indirect object, and the object is him/her/it/them.
- -zki- means the absolutive (in this case the newspapers) is plural; if it were singular there would be no infix; and
- -t or -da- means "to me/for me" (indirect object).
- in this instance there is no suffix after -t. A zero suffix in this position indicates that the ergative (the subject) is third person singular (he/she/it).
The auxiliary verb is composed as di-zki-da-zue' and means 'you pl. (do) them for me'.
- di- indicates that the main verb is transitive and in the present tense
- -zki- indicates that the direct object is plural
- -da- indicates that the indirect object is me (to me/for me; -t becomes -da- unless final)
- -zue indicates that the subject is you (plural)
The pronoun Script error: No such module "Lang". 'you (plural)' has the same form both in the nominative or absolutive case (the subject of an intransitive sentence or direct object of a transitive sentence) and in the ergative case (the subject of a transitive sentence). In spoken Basque, the auxiliary verb is never dropped even if it is redundant: Script error: No such module "Lang". in Script error: No such module "Lang". 'you (pl.) are buying the newspapers for me'. However, the pronouns are almost always dropped: Script error: No such module "Lang". in Script error: No such module "Lang". 'you (pl.) are buying the newspapers for me'. The pronouns are used only to show emphasis: Script error: No such module "Lang". 'it is you (pl.) who buys the newspapers for me', or Script error: No such module "Lang". 'it is me for whom you buy the newspapers'.
Modern Basque dialects allow for the conjugation of about fifteen verbs, called synthetic verbs, some occurring only in literary contexts. They can exist in the present and the past tenses in the indicative and the subjunctive moods, in three tenses in the conditional and the potential moods, and in one tense in the imperative. Each verb that can be taken intransitively has a Script error: No such module "Lang". (absolutive) paradigm and possibly a Script error: No such module "Lang". (absolutive–dative) paradigm, as in the sentence Script error: No such module "Lang". (Template:Gloss).[58] Each verb that can be taken transitively uses those two paradigms for antipassive-voice contexts in which no agent is mentioned (Basque lacks a passive voice, and displays instead an antipassive voice paradigm), and also has a Script error: No such module "Lang". (absolutive–ergative) paradigm and possibly a Script error: No such module "Lang". (absolutive–dative–ergative) paradigm. The last is exemplified by Script error: No such module "Lang". above. In each paradigm, each constituent noun can take on any of eight persons, five singular and three plural, with the exception of Script error: No such module "Lang". in which the absolutive can be only third-person singular or plural. The most ubiquitous auxiliary, Script error: No such module "Lang"., can be used in any of those paradigms, depending on the nature of the main verb.
There are more persons in the singular (5) than in the plural (3) for synthetic (or filamentous) verbs because of the two familiar persons—informal masculine and feminine second-person singular. The pronoun hi is used for both of them, but though the masculine form of the verb uses a -k, the feminine uses an -n. That is a property rarely found in Indo-European languages. The entire paradigm of the verb is further augmented by inflecting for "listener" (the allocutive) even if the verb contains no second person constituent. If the situation calls for the familiar masculine, the form is augmented and modified accordingly and likewise for the familiar feminine.
(Script error: No such module "Lang"., Template:Gloss; Script error: No such module "Lang"., Template:Gloss, Script error: No such module "Lang"., Template:Gloss, Script error: No such module "Lang"., Template:Gloss)[59] That multiplies the number of possible forms by nearly three. Still, the restriction on contexts in which those forms may be used is strong since all participants in the conversation must be friends of the same sex and not too far apart in age. Some dialects dispense with the familiar forms entirely, but the formal second-person singular conjugates in parallel to the other plural forms, which perhaps indicates that it was originally the second-person plural and later came to be used as a formal singular, and the modern second-person plural was formulated only later as an innovation.
All other verbs in Basque are called periphrastic and behave much as participles would in English. They have only three forms in total, called aspects: perfect (various suffixes), habitual[60] (suffix -t[z]en), and future/potential (suffix. -ko/-go). Verbs of Latinate origin in Basque, as well as many other verbs, have a suffix -tu in the perfect, adapted from the Latin perfect passive -tus suffix. The synthetic verbs also have periphrastic forms, for use in perfects and in simple tenses in which they are deponent.
Within a verb phrase, the periphrastic verb comes first, followed by the auxiliary.
A Basque noun phrase is inflected in 17 different ways for case, multiplied by four ways for its definiteness and number (indefinite, definite singular, definite plural, and definite close plural: Script error: No such module "Lang". [Basque-speaker], Script error: No such module "Lang". [the Basque speaker, a Basque-speaker], Script error: No such module "Lang". [Basque-speakers, the Basque-speakers], and Script error: No such module "Lang". [we Basque speakers, those Basque-speakers]). The first 68 forms are further modified based on other parts of the sentence, which in turn are inflected for the noun again. It has been estimated that with two levels of recursion, a Basque noun may have 458,683 inflected forms.Template:Sfn
| Word | Case | Result | meaning |
|---|---|---|---|
| Script error: No such module "Lang". | Ø | Script error: No such module "Lang". | house |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | the house |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | the houses |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | to the house |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | to the houses |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | from the house |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | from the houses |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | until the house |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | until the houses |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | in the house |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | in the houses |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | of the house (belonging to) |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | of the houses (belonging to) |
The common noun Script error: No such module "Lang". Template:Gloss is declined as follows:
| Case/Number | Singular | Plural | Undetermined |
|---|---|---|---|
| Absolutive | Script error: No such module "Lang".-Ø | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang".-Ø |
| Ergative | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Dative | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Local genitive | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Possessive genitive | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Comitative (with) | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Benefactive (for) | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Causal (because of) | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Instrumental | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Inessive (in, on) | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Ablative (from) | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Allative (where to: 'to') | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Directive ('towards') | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Terminative (up to) | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Prolative | Script error: No such module "Lang". | ||
| Partitive | Script error: No such module "Lang". |
The proper name Script error: No such module "Lang". (Michael) is declined as follows:
| Word | Case | Result | meaning |
|---|---|---|---|
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | of Mikel |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | to Mikel |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | with Mikel |
Within a noun phrase, modifying adjectives follow the noun. As an example of a Basque noun phrase, Script error: No such module "Lang". Template:Gloss is morphologically analysed as follows by Agirre et al.[61]
| Word | Form | Meaning |
|---|---|---|
| Script error: No such module "Lang". | noun | house |
| Script error: No such module "Lang". | adjective | old |
| Script error: No such module "Lang". | epenthetical elements | n/a |
| Script error: No such module "Lang". | determinate, singular | the |
| Script error: No such module "Lang". | inessive case | in |
Basic word order in syntactic construction is subject–object–verb. The order of the phrases within a sentence can be changed for thematic purposes, whereas the order of the words within a phrase is usually rigid. As a matter of fact, Basque phrase order is topic–focus, meaning that in neutral sentences (such as sentences to inform someone of a fact or event) the topic is stated first, then the focus. In such sentences, the verb phrase comes at the end. In brief, the focus directly precedes the verb phrase. This rule is also applied in questions, for instance, What is this? can be translated as Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang"., but in both cases the question tag Script error: No such module "Lang". immediately precedes the verb Script error: No such module "Lang".. This rule is so important in Basque that, even in grammatical descriptions of Basque in other languages, the Basque word Script error: No such module "Lang". Template:Gloss is used.Template:Clarify
In negative sentences, the order changes. Since the negative particle Script error: No such module "Lang". must always directly precede the auxiliary, the topic most often comes beforehand, and the rest of the sentence follows. This includes the periphrastic, if there is one: Script error: No such module "Lang"., Template:Gloss, in the negative becomes Script error: No such module "Lang"., in which Script error: No such module "Lang". (Template:Gloss) is separated from its auxiliary and placed at the end.
Vocabulary
Through contact with neighbouring peoples, Basque has adopted many words from Latin, Spanish, French and Gascon, among other languages. There are a considerable number of Latin loans (sometimes obscured by being subject to Basque phonology and grammar for centuries), for example: Script error: No such module "Lang". (Template:Gloss, from Script error: No such module "Lang".), Script error: No such module "Lang". (Template:Gloss, from Script error: No such module "Lang"., Template:Gloss), Script error: No such module "Lang". (Template:Gloss, from Script error: No such module "Lang".), Script error: No such module "Lang". (Template:Gloss, from Script error: No such module "Lang".).[62]
Writing system
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
Basque is written using the Latin script including Template:Anglebracket and sometimes Template:Anglebracket and Template:Anglebracket. Basque does not use Template:Anglebracket for native words, but the Basque alphabet (established by Euskaltzaindia) does include them for loanwords:[63]
- ⟨Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Ññ, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz⟩
The phonetically meaningful digraphs Template:Anglebracket are treated as pairs of letters.
All letters and digraphs represent unique phonemes. The main exception is Template:Anglebracket if it precedes Template:Anglebracket and Template:Anglebracket, which, in most dialects, palatalises their sounds into Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA"., even if they are not written. Hence, Script error: No such module "Lang". can also be written Script error: No such module "Lang". without changing the sound, and the proper name Script error: No such module "Lang". requires the mute Template:Anglebracket to break the palatalisation of the Template:Anglebracket.
Template:Anglebracket is mute in most regions but is pronounced in many places in the north-east, the main reason for its existence in the Basque alphabet. Its acceptance was a matter of contention during the standardisation process because the speakers of the most widespread dialects had to learn where to place Template:Anglebracket, which was silent for them.
In Sabino Arana's (1865–1903) alphabet,[64] digraphs Template:Angle bracket and Template:Angle bracket were replaced with Template:Anglebracket and Template:Anglebracket, respectively.
A typically Basque style of lettering is sometimes used for inscriptions. It derives from the work of stone and wood carvers and is characterised by thick serifs.
Number system used by millers
Basque millers traditionally employed a separate number system of unknown origin.[65] In this system the symbols are arranged either along a vertical line or horizontally. On the vertical line the single digits and fractions are usually off to one side, usually at the top. When used horizontally, the smallest units are usually on the right and the largest on the left. As with the Basque system of counting in general, it is vigesimal (base 20). Although it is in theory capable of indicating numbers above 100, most recorded examples do not go above 100. Fractions are relatively common, especially Template:1/2.
The exact systems used vary from area to area but generally follow the same principle with 5 usually being a diagonal line or a curve off the vertical line (a V shape is used when writing a 5 horizontally). Units of ten are usually a horizontal line through the vertical. The twenties are based on a circle with intersecting lines. This system is no longer in general use but is occasionally employed for decorative purposes.
Examples
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Script error: No such module "Lang".
|
Script error: No such module "Lang".
|
IPA pronunciation
|
The blacksmith slave
|
| Joseba Sarrionandia | Joseba Sarrionandia |
Language video gallery
-
A Basque speaker
-
A Basque speaker, recorded in the Basque Country, Spain
-
A Basque speaker, recorded during Wikimania 2019
See also
- Basque dialects
- Vasconic languages
- List of Basques
- Basque Country
- Late Basquisation
- Languages of France
- Languages of Spain
- Aquitanian language
- List of ideophones in Basque
- Wiktionary: Swadesh list of Basque words
- Basque literature
References
Bibliography
General and descriptive grammars
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1". (Dialectal.)
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
Linguistic studies
- Agirre, Eneko, et al. (1992): XUXEN: A spelling checker/corrector for Basque based on two-level morphology.
- Gavel, Henri (1921): Eléments de phonetique basque (= Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 12, París. (Study of the dialects.)
- Hualde, José Ignacio (1991): Basque phonology, Taylor & Francis, Template:ISBN.
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Lakarra Andrinua, Joseba A.; Hualde, José Ignacio (eds.) (2006): Studies in Basque and historical linguistics in memory of R. L. Trask – R. L. Trasken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz, (= Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo: International journal of Basque linguistics and philology Vol. 40, No. 1–2), San Sebastián.
- Lakarra, J. & Ortiz de Urbina, J.(eds.) (1992): Syntactic Theory and Basque Syntax, Gipuzkoako Foru Aldundia, Donostia-San Sebastian, Template:ISBN.
- Script error: No such module "Citation/CS1". This fifth volume of the journal Palaeohispanica consists of Acta Palaeohispanica IX, the proceedings of the ninth conference on Paleohispanic studies.
- de Rijk, R. (1972): Studies in Basque Syntax: Relative clauses PhD Dissertation, MIT, Cambridge, Massachusetts, US.
- Uhlenbeck, C.C. (1909–1910): "Contribution à une phonétique comparative des dialectes basques", Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 3 Wayback Machine pp. 465–503 4 Wayback Machine pp. 65–120.
- Zuazo, Koldo (2008): Euskalkiak: euskararen dialektoak. Elkar. Template:ISBN.
Lexicons
- Aulestia, Gorka (1989): Basque–English dictionary University of Nevada Press, Reno, Template:ISBN.
- Aulestia, Gorka & White, Linda (1990): English–Basque dictionary, University of Nevada Press, Reno, Template:ISBN.
- Azkue Aberasturi, Resurrección María de (1905): Diccionario vasco–español–francés, Geuthner, Bilbao/Paris (reprinted many times).
- Michelena, Luis: Diccionario General Vasco/Orotariko Euskal Hiztegia. 16 vols. Real academia de la lengua vasca, Bilbao 1987ff. Template:ISBN.
- Morris, Mikel (1998): "Morris Student Euskara–Ingelesa Basque–English Dictionary", Klaudio Harluxet Fundazioa, Donostia
- Sarasola, Ibon (2010–), "Egungo Euskararen Hiztegia EEH" Egungo Euskararen Hiztegia (EEH) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), The University of the Basque Country UPV/EHU
- Sarasola, Ibon (2010): "Zehazki" Zehazki - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), The University of the Basque Country UPV/EHU
- Sota, M. de la, et al., 1976: Diccionario Retana de autoridades de la lengua vasca: con cientos de miles de nuevas voces y acepciones, Antiguas y modernas, Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca. Template:ISBN.
- Van Eys, W. J. 1873. Dictionnaire basque–français. Paris/London: Maisonneuve/Williams & Norgate.
Basque corpora
- Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2011): "ETC: Egungo Testuen Corpusa" Egungo Testuen Corpusa (ETC) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), The University of the Basque Country UPV/EHU University of the Basque Country
- Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2009): "Ereduzko Prosa Gaur, EPG" Ereduzko Prosa Gaur (EPG) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), The University of the Basque Country UPV/EHU University of the Basque Country
- Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2009–): "Ereduzko Prosa Dinamikoa, EPD" Ereduzko Prosa Dinamikoa (EPD) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), The University of the Basque Country UPV/EHU University of the Basque Country
- Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2013): "Euskal Klasikoen Corpusa, EKC" Euskal Klasikoen Corpusa (EKC) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), The University of the Basque Country UPV/EHU University of the Basque Country
- Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2014): "Goenkale Corpusa" Goenkale Corpusa - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), The University of the Basque Country UPV/EHU University of the Basque Country
- Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2010): "Pentsamenduaren Klasikoak Corpusa" Pentsamenduaren Klasikoak Corpusa - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), The University of the Basque Country UPV/EHU University of the Basque Country
Other
- Agirre Sorondo, Antxon. 1988. Tratado de Molinología: Los molinos en Guipúzcoa. San Sebastián: Eusko Ikaskunza-Sociedad de Estudios Vascos. Fundación Miguel de Barandiarán.
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Bakker, Peter, et al. 1991. Basque pidgins in Iceland and Canada. Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo", XXIII.
- Deen, Nicolaas Gerard Hendrik. 1937. Glossaria duo vasco-islandica. Amsterdam. Reprinted 1991 in Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo, 25(2):321–426.
- Script error: No such module "Citation/CS1".
History of the language and etymologies
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Azurmendi, Joxe: "Die Bedeutung der Sprache in Renaissance und Reformation und die Entstehung der baskischen Literatur im religiösen und politischen Konfliktgebiet zwischen Spanien und Frankreich" In: Wolfgang W. Moelleken (Herausgeber), Peter J. Weber (Herausgeber): Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik, Bonn: Dümmler, 1997. Template:ISBN
- Hualde, José Ignacio; Lakarra, Joseba A. & R.L. Trask (eds) (1996): Towards a History of the Basque Language, "Current Issues in Linguistic Theory" 131, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, Template:ISBN.
- Michelena, Luis, 1990. Fonética histórica vasca. Bilbao. Template:ISBN
- Lafon, René (1944): Le système du verbe basque au XVIe siècle, Delmas, Bordeaux.
- Löpelmann, Martin (1968): Etymologisches Wörterbuch der baskischen Sprache. Dialekte von Labourd, Nieder-Navarra und La Soule. 2 Bde. de Gruyter, Berlin (non-standard etymologies; idiosyncratic).
- Orpustan, J. B. (1999): La langue basque au Moyen-Age. Baïgorri, Template:ISBN.
- Pagola, Rosa Miren. 1984. Euskalkiz Euskalki. Vitoria-Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpe.
- Rohlfs, Gerhard. 1980. Le Gascon: études de philologie pyrénéenne. Zeitschrift für Romanische Philologie 85.
- Trask, R.L.: History of Basque. New York/London: Routledge, 1996. Template:ISBN.
- Trask, R.L. † (edited by Max W. Wheeler) (2008): Etymological Dictionary of Basque, University of Sussex (unfinished). Also "Some Important Basque Words (And a Bit of Culture)" Buber's Basque Page: The Larry Trask Archive: Some Important Basque Words (And a Bit of Culture)
- Script error: No such module "citation/CS1".
Relationship to other languages
Proto-Indo-European
- Script error: No such module "citation/CS1".
General reviews of the theories
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1". (includes review of older theories).
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
Afroasiatic hypothesis
- Schuchardt, Hugo (1913): "Baskisch-Hamitische wortvergleichungen" Revista Internacional de Estudios Vascos = "Revue Internationale des Etudes Basques" 7:289–340.
- Mukarovsky, Hans Guenter (1964/66): "Les rapports du basque et du berbère", Comptes rendus du GLECS (Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques) 10:177–184.
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Trombetti, Alfredo (1925): Le origini della lingua basca, Bologna, (new edit Template:ISBN).
Dené–Caucasian hypothesis
- Bengtson, John D. (1999): The Comparison of Basque and North Caucasian. in: Mother Tongue. Journal of the Association for the Study of Language in Prehistory. Gloucester, Mass.
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Bengtson, John D. (2004): "Some features of Dene–Caucasian phonology (with special reference to Basque)." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain (CILL) 30.4, pp. 33–54.
- Bengtson, John D.. (2006): "Materials for a Comparative Grammar of the Dene–Caucasian (Sino-Caucasian) Languages." (there is also a preliminary draft)
- Bengtson, John D. (1997): Review of "The History of Basque". London: Routledge, 1997. Pp.xxii,458" by R.L. Trask.
- Bengtson, John D., (1996): "A Final (?) Response to the Basque Debate in Mother Tongue 1."
- Script error: No such module "Citation/CS1".
Caucasian hypothesis
- Bouda, Karl (1950): "L'Euskaro-Caucasique" Boletín de la Real Sociedad Vasca de Amigos del País. Homenaje a D. Julio de Urquijo e Ybarra vol. III, San Sebastián, pp. 207–232.
- Klimov, Georgij A. (1994): Einführung in die kaukasische Sprachwissenschaft, Buske, Hamburg, Template:ISBN; pp. 208–215.
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Trombetti, Alfredo (1925): Le origini della lingua basca, Bologna, (new edit Template:ISBN).
- Míchelena, Luis (1968): "L'euskaro-caucasien" in Martinet, A. (ed.) Le langage, Paris, pp. 1414–1437 (criticism).
- Uhlenbeck, Christian Cornelius (1924): "De la possibilité d' une parenté entre le basque et les langues caucasiques", Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 15, pp. 565–588.
- Zelikov, Mixail (2005): "L'hypothèse basco-caucasienne dans les travaux de N. Marr" Cahiers de l'ILSL, N° 20, pp. 363–381.
- Template:In lang Зыцарь Ю. В. O родстве баскского языка с кавказскими // Вопросы языкознания. 1955. No. 5.
Iberian hypothesis
- Bähr, Gerhard (1948): "Baskisch und Iberisch" Eusko Jakintza II, pp. 3–20, 167–194, 381–455.
- Gorrochategui, Joaquín (1993): La onomástica aquitana y su relación con la ibérica, Lengua y cultura en Hispania prerromana : actas del V Coloquio sobre lenguas y culturas de la Península Ibérica: (Colonia 25–28 de Noviembre de 1989) (Francisco Villar and Jürgen Untermann, eds.), Template:ISBN, pp. 609–634.
- Rodríguez Ramos, Jesús (2002). La hipótesis del vascoiberismo desde el punto de vista de la epigrafía íbera, Fontes linguae vasconum: Studia et documenta, 90, pp. 197–218, Template:Catalog lookup linkScript error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn".Script error: No such module "check isxn"..
- Schuchardt, Hugo Ernst Mario (1907): Die Iberische Deklination, Wien.
- Villamor, Fernando (2020) A basic dictionary and grammar of the Iberian language
Uralic-Altaic hypothesis
- Bonaparte, Louis Lucien (1862): Langue basque et langues finnoises, London.
Vasconic-Old European hypothesis
- Vennemann, Theo (2003): Europa Vasconica – Europa Semitica, Trends in Linguistics. Studies and Monographs 138, De Gruyter, Berlin, Template:ISBN.
- Vennemann, Theo (2007): "Basken wie wir: Linguistisches und Genetisches zum europäischen Stammbaum", BiologenHeute 5/6, 6–11.
Other theories
- Thornton, R.W. (2002): Basque Parallels to Greenberg's Eurasiatic. in: Mother Tongue. Gloucester, Mass., 2002.
External links
Template:Sister project Template:Sister project Template:Sister project Template:Wikivoyage
- Template:Official website – Euskaltzaindia (The Royal Academy of the Basque Language)
- An overview of language technology tools for Basque: Automatic translators for Basque, dictionaries, resources to learn Basque... (~ 2016)
- Euskara Institutua, The University of the Basque Country, UPV/EHU
- Ahotsak.eus - Basque Oral Archive
Template:Languages of Spain Template:Languages of France Template:Language families Template:Eurasian languages Template:Authority control
- ↑ Script error: No such module "template wrapper". Template:OEDsub; Script error: No such module "IPA". US; Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". UK
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e Cite error: Invalid
<ref>tag; no text was provided for refs namedbasquetribune - ↑ Santiago de Pablo, "Lengua e identidad nacional en el País Vasco: Del franquismo a la democracia". In 'Le discours sur les langues d'Espagne : Edition français-espagnol', Christian Lagarde ed, Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan, 2009, pp. 53-64, p. 53
- ↑ See Jose Carlos Herreras, Actas XVI Congreso AIH. José Carlos HERRERAS. Políticas de normalización lingüística en la España democrática", 2007, p. 2. Reproduced in https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_021.pdf
- ↑ See "Articulo 1, Orden Ministerial Sobre el Registro Civil, 18 de mayo de 1938". Reproduced in Jordi Busquets, "Casi Tres Siglos de Imposicion", 'El Pais' online, 29 April 2001. https://elpais.com/diario/2001/04/29/cultura/988495201_850215.html.
- ↑ See Communicacion No. 2486, Negociado 4, Excelentisimo Gobierno Civil de Vizcaya, 27 Octubre de 1949". A letter of acknowledgement from the archive of the Alcaldia de Guernica y Lumo, 2 November 2941, is reproduced in https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ Template:Webarchive
- ↑ See for example the letter from the Military Commander of Las Arenas, Biscay, dated 21 October 1938, acknowledging a fine for the public use of a Basque first name on the streets of Las Arenas, reproduced in https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ Template:Webarchive
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ "Basque Pidgin Vocabulary in European-Algonquian Trade Contacts." In Papers of the Nineteenth Algonquian Conference, edited by William Cowan, pp. 7–13. https://ojs.library.carleton.ca/index.php/ALGQP/article/download/967/851/0
- ↑ a b c d e f g h i Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Journal of the Manchester Geographical Society, volumes 52–56 (1942), page 90
- ↑ Kelly Lipscomb, Spain (2005), page 457
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Villamor, Fernando (2020), A BASIC DICTIONARY AND GRAMMAR OF THE IBERIAN LANGUAGE
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Template:Cite newsletter
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ The first telegraph message in Basque was sent by Teodoro de Arana y Beláustegui, at the time a deputy to the Cortes from Gipuzkoa, to Ondarroa; it read: Script error: No such module "Lang". (Template:Translation), Diario de Reus 26.06.04
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b VI. Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2016
- ↑ a b c d Sixth Sociolinguistic Survey Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2016, Template:ISBN
- ↑ V. Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2003, Template:ISBN
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Rohlfs, Gerhard (1980), Le Gascon: études de philologie pyrénéenne. Zeitschrift für Romanische Philologie 85
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Varela Pose, F.J. (2004)O latín dos canteiros en Cabana de Bergantiños Template:Webarchive. (pdf)Universidad Complutense de Madrid. Retrieved 11 June 2010.
- ↑ Olaetxe, J. Mallea. "The Basques in the Mexican Regions: 16th–20th Centuries." Template:Webarchive Basque Studies Program Newsletter No. 51 (1995).
- ↑ Deen 1937.
- ↑ Trask, R. L. (1997). The History of Basque, London and New York: Routledge, pp. 155–157, Template:ISBN.
- ↑ Trask, The History of Basque, pp. 157–163.
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Aspecto, tiempo y modo Template:Webarchive in Spanish, Aditzen aspektua, tempusa eta modua in Basque.
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Lecciones de ortografía del euskera bizkaino, Arana eta Goiri'tar Sabin, Bilbao, Bizkaya'ren Edestija ta Izkerea Pizkundia, 1896 (Sebastián de Amorrortu).
- ↑ Aguirre Sorondo Tratado de Molinología – Los Molinos de Guipúzcoa Eusko Ikaskuntza 1988 Template:ISBN
- Pages with script errors
- Pages with broken file links
- Basque language
- Agglutinative languages
- Articles containing video clips
- Language isolates of Europe
- Subject–object–verb languages
- Synthetic languages
- Languages of Spain
- Languages of France
- Languages attested from the 1st century BC
- Pre-Indo-European languages
- Vulnerable languages
- Endangered language isolates
- Endangered languages of Europe
- Pages with reference errors