Transcription of Australian Aboriginal languages
Prior to the arrival of Europeans, Australian Aboriginal languages had been purely spoken languages, and had no writing system. On their arrival, Latin script became a standard for transcription of Australian Aboriginal languages, but the details of how the sounds were represented has varied over time and from writer to writer, sometimes resulting in a great many variant spellings of the same word or name.
Early writing
At first, most Australian languages were written following English orthography (or in a few cases, German orthography), as it sounded to the writer. This meant that sounds which were distinguished in Australian languages but not in English were written identically, while at the same time sounds which were allophones in Australian languages but distinct in English were written differently.
Most Aboriginal words used in English follow these early conventions, and therefore do not usually give a good idea of how the word was pronounced in the original language.
| Language | Meaning | Early spellings |
Modern spelling |
Pronunciation (International Phonetic Alphabet) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| Guugu Yimithirr | “tongue” | unjar (1770)[1] ngandar (1901)[2] |
nganhdhaar (1979)[3] | Script error: No such module "IPA". | Early spellings may miss the word-initial Template:IPAblink, and fail to properly distinguish dental consonants. |
| Gamilaraay | “honey” | wuddul (1903)[4] | warrul (1993)[5] | Script error: No such module "IPA". | Early spellings may fail to distinguish between Template:IPAblink and Template:IPAblink, which are allophones in English but distinct in Australian languages. |
Writers with more linguistic knowledge sometimes employed symbols such as Template:Angbr or Template:Angbr for Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr for Script error: No such module "IPA"., macrons Template:Angbr or circumflexes Template:Angbr for long vowels, breves Template:Angbr for short vowels, but these were often applied inconsistently.
Modern practical orthography
Linguists working with Australian languages today purposely use unambiguous phonemic orthographies based on detailed phonological analysis of the language in question. In orthographies of this kind each spoken word can only be written one way, and each written word can only be read one way.
Usually, but not always, practical orthographies use just the letters of the basic Roman alphabet. This necessitates the use of digraphs for sounds that do not have a standard character. In some cases this can lead to ambiguities, for example where the single sound Script error: No such module "IPA". and the consonant cluster Script error: No such module "IPA". could both be written as Template:Angbr. These are commonly distinguished by writing the cluster Template:Angbr (inserting a full stop), Template:Angbr (inserting an apostrophe), or Template:Angbr.
Vowels and semivowels
Most Australian languages distinguish just three vowels, which are written Template:Angbr, Template:Angbr and Template:Angbr. Even though they may sound like Template:Angbr or Template:Angbr at times, they are not written Template:Angbr or Template:Angbr, e.g. the Martuthunira word wirrirri "flame" is pronounced as Script error: No such module "IPA".. Long vowels are represented by double letters, i.e. Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"..
The semivowels Template:Angbr and Template:Angbr are usually pronounced as in English. In some languages, Template:Angbr may not be pronounced next to Template:Angbr, and Template:Angbr next to Template:Angbr, but for various reasons a linguist may still choose to write them, so that e.g. Gamilaraay yinarr "woman" is actually pronounced Script error: No such module "IPA"..
A handful of languages have a dental semivowel, which is written Template:Angbr (see Place of articulation below).
Rhotics
Most Australian languages have two rhotics or r-like sounds: a retroflex approximant, as in American English, written Template:Angbr; and a trill or flap (both of which are found in Spanish), written Template:Angbr.
In languages that have only one of the two r's, it is simply written Template:Angbr.
Place of articulation
The bilabial, velar and alveolar consonants are usually written the same as in English, i.e. Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA".. Template:Angbr may also be written using the non-English letter Template:Angbr, called eng. Note that Template:Angbr sounds like the ng in singer, not as in finger; the latter would be written Template:Angbr.
Palatal consonants are often represented by a digraph made of an alveolar consonant + Template:Angbr or Template:Angbr, i.e. Script error: No such module "IPA". can be written Template:Angbr/Template:Angbr, Template:Angbr/Template:Angbr, Template:Angbr/Template:Angbr, and Template:Angbr/Template:Angbr. Template:Angbr and Template:Angbr are other possible ways of writing the palatal stops.
Dental consonants are represented by a digraph made of an alveolar consonant + Template:Angbr, i.e. Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA".. Note that Template:Angbr is not a fricative as in Australian English, but a stop as in Irish English.
Retroflex consonants are usually represented by a digraph made of Template:Angbr + an alveolar consonant, i.e. Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., as in Swedish. In some varieties, such as Pitjantjatjara, a digraph is not used and instead the alveolar consonant is underlined to indicate that it is retroflex thus: Template:Angbr, Template:Angbr and Template:Angbr.
A handful of languages have palato-velar consonants, between palatal and velar. For Yanyuwa, these are written Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA". (a prenasalised stop—see Prenasalisation below), Template:Angbr Script error: No such module "IPA"..[6]
Voicing of stops
Most Australian languages do not distinguish between voiced and voiceless stops, so that e.g. t and d both occur as variants of the same sound. Both the voiced and voiceless allophone will usually be written the same way, but whether to use the voiceless symbol or the voiced symbol varies depending on which occurs more frequently in the language. Some languages have been written using the voiced symbols by one linguist and the voiceless symbols by another. Moreover, some linguists choose to use voiceless symbols for some consonants in a language and voiced symbols for others.
Some languages do distinguish between voiced and voiceless stops, however.
Prenasalisation
Some languages have prenasalized consonants, a stop preceded by a nasal sound which is considered one consonant. In Yanyuwa these are written Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"., Template:Angbr Script error: No such module "IPA"..[6]
Other systems
Russian system
Below is the Russian Wikipedia's transcription system for Indigenous Australian languages.[7]Template:Circular reference
| Latin transcription | IPA | Russian transcription |
|---|---|---|
| a | Script error: No such module "IPA". | а (э/е) |
| i, e | Script error: No such module "IPA". | и (е) |
| u, o | Script error: No such module "IPA". | у (о) |
| aa | Script error: No such module "IPA". | аа |
| ii | Script error: No such module "IPA". | ии |
| uu | Script error: No such module "IPA". | уу |
| oo | Script error: No such module "IPA". | у |
| w | Script error: No such module "IPA". | в |
| y | Script error: No such module "IPA". | й |
| ya, yi, yu | Script error: No such module "IPA". | я, (й)и, ю |
| p, b | Script error: No such module "IPA". | п |
| t, d | Script error: No such module "IPA". | т |
| th, dh | Script error: No such module "IPA". | т |
| rt, rd, ṯ | Script error: No such module "IPA". | т |
| tj, ty, dj, dy, c, j | Script error: No such module "IPA". | ть (тя, тьи, тю) |
| yk | Script error: No such module "IPA". | кь |
| k, g | Script error: No such module "IPA". | к |
| m | Script error: No such module "IPA". | м |
| n | Script error: No such module "IPA". | н |
| nh | Script error: No such module "IPA". | н |
| rn, ṉ | Script error: No such module "IPA". | н |
| ny, nj, ñ | Script error: No such module "IPA". | нь (ня, ньи, ню) |
| nyng, nyŋ | Script error: No such module "IPA". | нгь |
| ng, ŋ, ġ | Script error: No such module "IPA". | нг |
| ngg, ŋg | Script error: No such module "IPA". | нгк |
| n.g, n’g, nk | Script error: No such module "IPA". | нк |
| l | Script error: No such module "IPA". | л |
| lh | Script error: No such module "IPA". | л |
| rl, ḻ | Script error: No such module "IPA". | л |
| ly, lj | Script error: No such module "IPA". | ль (ля, льи, лю) |
| rr | Script error: No such module "IPA". | рр |
| r, ṟ | Script error: No such module "IPA". | р |
| rd | Script error: No such module "IPA". | р |
References
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ ru:Письменность и транскрипция австралийских языков
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Bibliography
<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".