Qʼeqchiʼ language
Template:Short description Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherTemplate:Main other
The Qʼeqchiʼ language, also spelled Kekchi, Kʼekchiʼ, or Kekchí, is one of the Mayan languages from the Quichean branch, spoken within Qʼeqchiʼ communities in Mexico, Guatemala and Belize.[1]
Distribution
The area where Qʼeqchiʼ is spoken spreads across northern Guatemala into southern Belize. There are also Qʼeqchiʼ speaking communities in Mexico.
In Mexico, Q'eqchi' is spoken in the states of Campeche, Quintana Roo and Chiapas, mainly in the communities of Quetzal-Etzná and Los Laureles, in the Campeche Municipality and in Maya Tecun II and Santo Domingo Kesté in the Champotón Municipality, state of Campeche.[2]
It was calculated that the core of the Qʼeqchiʼ-speaking area in northern Guatemala extends over 24,662 square kilometers[3] (about 9,522 square miles). The departments and specific municipalities where Qʼeqchiʼ is regularly spoken in Guatemala include:[3]
| Department | Municipalities where Qʼeqchiʼ is spoken |
|---|---|
| Alta Verapaz | Chahal, Chisec, Cobán, Fray Bartolomé de las Casas, Lanquín, Panzós, Chamelco, Carchá, Cahabón, Senahú, Tucurú |
| Baja Verapaz | Purulhá |
| Petén | La Libertad, Poptún, San Luis, Sayaxché |
| Quiché | Ixcán, Playa Grande, Uspantán |
| Izabal | El Estor, Livingston, Morales |
In the country of Belize, Qʼeqchiʼ is spoken in the Toledo District.[3] Qʼeqchiʼ is the first language of many communities in the district, and the majority of Maya in Toledo speak it.
Terrence Kaufman described Qʼeqchiʼ as having two principal dialect groups: the eastern and the western. The eastern group includes the varieties spoken in the municipalities of Lanquín, Chahal, Chahabón and Senahú, and the western group is spoken everywhere else.Template:Sfn
Phonology
Below are the Qʼeqchiʼ phonemes, represented with the International Phonetic Alphabet. To see the official alphabet, see the chart in the Orthographies section of this article.
Consonants
Qʼeqchiʼ has 29 consonants, 3 of which were loaned from Spanish.
Vowels
Qʼeqchiʼ has 10 vowels, which differ in quality and also in length.
Prosody
With a few exceptions—interjections, such as uyaluy,Template:Sfn and adjectives which have an unstressed clitic on the endTemplate:Sfn—stress always falls on the final syllable.Template:Sfn
Grammar
Like many other Mayan languages, Qʼeqchiʼ is an ergative–absolutive language, which means that the object of a transitive verb is grammatically treated the same way as the subject of an intransitive verb.Template:SfnTemplate:Sfn Individual morphemes and morpheme-by-morpheme glosses in this section are given in IPA, while "full words," or orthographic forms, are given in the Guatemalan Academy of Mayan Languages orthography.
Morphology
There are two kinds of pronouns in Qʼeqchiʼ: independent pronouns and pronominal affixes. The independent pronouns are much like pronouns in English or Spanish, while the pronominal affixes are attached to words such as nouns, verbs, and statives and used for inflection.Template:SfnTemplate:Sfn Like other Mayan languages, Qʼeqchiʼ has two sets of pronominal affixes, referred to as set A and set B. The following table provides all the pronominal affixes.
| Set A | Set B | ||
|---|---|---|---|
| person | prevocalic | preconsonantal | |
| singular | |||
| 1st | w | in | in |
| 2nd | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | at |
| 3rd | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | ∅ |
| plural | |||
| 1st | q | qa | Script error: No such module "IPA".-, -o |
| 2nd | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". |
| 3rd | Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". / Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". / eScript error: No such module "IPA".x | Script error: No such module "IPA". / Script error: No such module "IPA". |
When these affixes are attached to transitive verbs, set A affixes indicate the ergative agent while set B indicates the absolutive object.
| Prevocalic | Preconsonantal | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| translation | full word | morpheme breakdown | translation | full word | morpheme breakdown | ||||||
| Tense/aspect | Set B | Set A | base | Tense/aspect | Set B | Set A | base | ||||
| we saw you | xatqil | Script error: No such module "IPA". | at | q | il | I called you | xatinbʼoq | Script error: No such module "IPA". | at | in | Script error: No such module "IPA". |
| they saw you | xateʼril | Script error: No such module "IPA". | at | Script error: No such module "IPA". | il | s/he called you | xatxbʼoq | Script error: No such module "IPA". | at | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". |
When a set B affix is attached to an intransitive verb, it indicates the subject of the intransitive verb.
| translation | full word | morpheme breakdown | ||
|---|---|---|---|---|
| Tense/aspect | Set B | base | ||
| singular | ||||
| I slept | xinwar | Script error: No such module "IPA". | in | Script error: No such module "IPA". |
| you slept | xatwar | Script error: No such module "IPA". | at | Script error: No such module "IPA". |
| s/he slept | xwar | Script error: No such module "IPA". | ∅ | Script error: No such module "IPA". |
| plural | ||||
| we slept | xoowar | Script error: No such module "IPA". | oo | Script error: No such module "IPA". |
| you (pl.) slept | xexwar | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". |
| they slept | xeʼwar | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". |
When an affix from set A is prefixed to a noun, it indicates possession. As their name suggests, the prevocalic forms of set A affixes are only found before vowels. However, the rules for the distribution of "preconsonantal" set A prefixes on nouns are more complex, and they can sometimes be found before vowels as well as consonants. For example, loan words (principally from Spanish) are found with preconsonantal affixes, regardless of whether they begin with a consonant or not. In contrast, kinship and body part words—which are words very unlikely to be loaned—always take the prevocalic prefixes if they begin with vowels.Template:Sfn The following chart contrasts these two situations.
| Body part and kinship terms | Loan words | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| English | correct | incorrect | English | Spanish | correct | incorrect |
| my wife | wixaqil | *inixaqil | my manure/fertilizer | mi abono | inabʼoon | *wabʼoon |
| my older brother | was | *inas | my altar | mi altar | inartal | *wartal |
| my tongue | waqʼ | *inaqʼ | my sugar | mi azúcar | inasuukr | *wasuukr |
When an affix of set B serves as the suffix of a stative, it indicates the subject or theme of the stative.
| translation | Qʼeqchiʼ | |
|---|---|---|
| full word | morphemes | |
| he/she/it is big | nim | nim – ∅ |
| we are big | nimo | nim – o |
| you (pl.) are three | oxibʼex | Script error: No such module "IPA". – Script error: No such module "IPA". |
| they are three | oxibʼebʼ | Script error: No such module "IPA". – Script error: No such module "IPA". |
| I am far | najtin | Script error: No such module "IPA". – in |
| you are far | najtat | Script error: No such module "IPA". – at |
Statives can be derived from nouns. The process simply involves suffixing the set B pronominal affix to the end of the root.
| translation | Qʼeqchiʼ | |
|---|---|---|
| full words | morphemes | |
| man | winq | winq |
| you are a man | winqat | winq – at |
| he is a man | winq | winq – ∅ |
Syntax
The basic word order of Qʼeqchiʼ sentences is verb – object – subject, or VOS.Template:SfnTemplate:Sfn SVO, VSO, SOV, OVS, and OSV word orders are all possible in Qʼeqchiʼ, but each have a specific use and set of restrictions.Template:Sfn The definiteness and animacy of the subject and object can both have effects on the word order.Template:SfnTemplate:Sfn Like many languages, the exact rules for word order in different situations vary from town to town in the Qʼeqchiʼ speaking area.Template:Sfn
| Qʼeqchiʼ | translation | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| verb | object | subject | subject | verb | object | ||
| transitive | full words | Xril | li wakax | li chʼajom | The young man | saw | the cattle |
| morphemes | Script error: No such module "IPA". – ∅ – Script error: No such module "IPA". – il | li Script error: No such module "IPA". | li Script error: No such module "IPA". | ||||
| intransitive | full words | Xkam | li tzʼiʼ | The dog | died | ||
| morphemes | Script error: No such module "IPA". – ∅ – kam | li Script error: No such module "IPA". | |||||
Orthography
Several writing systems have been developed for Qʼeqchiʼ, but only two are in widespread use: SIL and ALMG.Script error: No such module "Unsubst".
Early transcriptions
The first transcriptions of Qʼeqchiʼ in the Latin alphabet were made by Roman Catholic friars in the 16th century. Francisco de la Parra devised additional letters to represent the unfamiliar consonants of Mayan languages, and these were used to write Qʼeqchiʼ. Examples of Qʼeqchiʼ written with the de la Parra transcription can be seen in the 18th century writing of the Berendt-Brinton Linguistic Collection (Rare Book & Manuscript Library, University of Pennsylvania, Ms. Coll. 700). In the 20th century, before Sedat and Eachus & Carlson developed their SIL orthography, field researchers devised alternate Latin transcriptions. For example, Robert Burkitt (an anthropologist fluent in spoken Qʼeqchiʼ and familiar with a range of Qʼeqchiʼ communities and language variation), in his 1902 paper "Notes on the Kekchí Language", uses a transcription based on then-current Americanist standards.Template:Sfn
SIL/IIN
A Spanish-style orthography was developed by Summer Institute of Linguistics (SIL) field researchers, principally William Sedat in the 1950s and Francis Eachus and Ruth Carlson in the 1960s.[4] This alphabet was officialized by the Guatemalan Ministry of Education through the Instituto Indigenista Nacional de Guatemala, or the IIN.Template:Sfn Although no longer considered standard, this orthography remains in circulation in large part due to the popularity of a few texts including the Protestant Bible produced by the SIL/Wycliffe Bible Translation Project, and a widely used language learning workbook "Aprendamos Kekchí".Script error: No such module "Unsubst".
ALMG
The Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM) developed an alternative orthography in the late 1970s, which was influenced by the International Phonetic Alphabet (IPA). Of note, the PLFM orthography used the number "7" to write the glottal plosive, whereas the apostrophe was used in digraphs and trigraphs to write ejective stops and affricates. This system was later modified by the Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG), which replaced the "7" with the apostrophe. The result, the ALMG orthography, has been the standard, official way to write Qʼeqchiʼ, at least in Guatemala, since 1990. In the ALMG orthography, each grapheme (or "letter", including digraphs and trigraphs) is meant to correspond to a particular phoneme. These include separate vowels for long and short sounds, as well as the use of apostrophes (saltillos) for writing ejectives and the glottal stop.Template:Sfn The following table matches each of the official ALMG graphemes with their IPA equivalents.
| ALMG | a | aa | bʼ | ch | chʼ | e | ee | h | i | ii | j | k | kʼ | l | m | n | o | oo | p | q | qʼ | r | s | t | tʼ | tz | tzʼ | u | uu | w | x | y | ʼ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| IPA | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link | Template:IPA link |
Comparison of the two major orthographies
| ALMG | SIL | English translation |
|---|---|---|
| maakʼa ta chinkʼul saʼ laa muhebʼal aakiʼchebal | maacʼa ta chincʼul saʼ laa muhebal aaquiʼchebaal | May nothing happen to me in your shady places and your forests. |
| yo chi amaqʼink laj Kachil Petén | yo chi amakʼinc laj Cachil Petén | Carlos lives (is living) in Petén. |
History
At the time of the Spanish conquest of the Americas, Qʼeqchiʼ was probably spoken by fewer people than neighboring languages such as Itzaʼ, Mopan, and Choltiʼ, all of which are now moribund or extinct. The main evidence for this fact is not colonial documents, but the prevalence of loan words apparently stemming from these languages in Qʼeqchiʼ. However, a number of factors made Qʼeqchiʼ do better than the just-mentioned languages. One is the difficult mountainous terrain which is its home. Another is that, rather than simply being conquered, as the Choltiʼ, or resisting conquest for an extended period, as the Itzaʼ did for over 200 years, the Qʼeqchiʼ came to a particular arrangement with the Spaniards, by which Dominican priests, led initially by Fray Bartolome de las Casas, were allowed to enter their territory and proselytize undisturbed, whereas no lay Spaniards were admitted. This led to their territory being renamed "Verapaz" (true peace) by the Spaniards, a name which continues today in the Guatemalan departments Alta Verapaz and Baja Verapaz. This relatively favorable early development allowed the people to spread, and even make war on neighboring Mayan groups. Although it was later followed by the brutal policies of the late-19th-century liberals and the late-20th century military governments, it largely explains the status of Qʼeqchiʼ as the 3rd largest Mayan language in Guatemala and the 4th across the Mayan region. The relatively recent, postcolonial expansion is also the reason that Qʼeqchiʼ is perhaps the most homogeneous of the larger Mayan languages.Template:Sfn
Qʼeqchiʼ is taught in public schools through Guatemala's intercultural bilingual education programs.
Texts
Like most other Mayan languages, Qʼeqchiʼ is still in the process of becoming a written and literary language. Existing texts can roughly be divided into the following categories.Script error: No such module "Unsubst".
- Educational texts meant to teach people how to speak, read or write Qʼeqchiʼ. This category includes materials such as dictionaries and grammars, as well as workbooks designed to be used in rural Guatemala schools in communities where the majority of the people are native speakers of Qʼeqchiʼ.
- Religious texts. The Protestant version of the Bible (published by the SIL based on the work of William Sedat, and Eachus and Carlson) mentioned above is probably the most widely available text in Qʼeqchiʼ. In the last twenty years or so, the Roman Catholic Church has been one of the primary proponents of written Qʼeqchiʼ. Various Catholic organizations are responsible for producing a number of texts, including the New Testament, Genesis and Exodus, and various instructional pamphlets. A songbook entitled Qanimaaq Xloqʼal li Qaawaʼ 'We praise the Lord' is very popular among Catholics, has been in print for many years, and is updated with new songs regularly. The Book of Mormon also is available in Qʼeqchiʼ as are also other LDS religious texts.[5]
- Non-instructive secular texts have also begun to appear in the last ten years or so, although they are still few in number. The most ambitious of these works have been a free translation of the Kʼicheʼ text Popol Wuj ("Popol Vuh") by the Qʼeqchiʼ language teacher and translator Rigoberto Baq Qaal (or Baʼq Qʼaal), and a collection of Qʼeqchiʼ folk tales. A number of government documents have also been translated into Qʼeqchiʼ, including the Guatemalan Constitution.
External links
- KʼEQCHI' 2012, 2021 Maya Atinab'aal re li Poyanam Kʼeqchi' sa' eb' li Tenamit Guatemala ut Belize / Mayan language for the Kʼeqchi' people in Guatemala and Belize
- Qʼeqchiʼ Vocabulary List (from the World Loanword Database)
- Comparative Qʼeqchiʼ Swadesh vocabulary list (from Wiktionary)
- Web page of the Spanish language Qʼeqchiʼ learning book Aprendamos kekchí at the SIL. On this site, there is a link to download the book as a PDF. Retrieved May 8, 2016.
Bibliography
Grammars of Qʼeqchiʼ
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1". This is a pedagogical grammar, rather than a descriptive grammar like the majority in this section.
- Script error: No such module "citation/CS1". This grammar does not include syntax. The area of study for the book was Cobán and the surrounding towns of San Pedro Carchá, San Juan Chamelco, and Chamil.
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1". This is a normative grammar, rather than a descriptive grammar like the majority in this section.
Articles on Qʼeqchiʼ
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
Dictionaries of Qʼeqchiʼ
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
References
Template:ReflistTemplate:Mayan languages Template:Languages of Guatemala Template:Languages of Belize Template:Languages of Mexico Template:Languages of El Salvador
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Alfabeto kekchí, SIL database
- ↑ Kai A. Andersen, "In His Own Language", Liahona, June 1997, 29; see available list Template:Webarchive of Qʼeqchiʼ LDS publications at ldscatalog.com.
- Pages with script errors
- Mayan languages
- Mesoamerican languages
- Agglutinative languages
- Languages of Guatemala
- Alta Verapaz Department
- Baja Verapaz Department
- Izabal Department
- Petén Department
- Quiché Department
- Languages of Belize
- Toledo District
- Languages of El Salvador
- Languages of Mexico
- Indigenous languages of Mexico