Qoph

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Qāf)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "about". Script error: No such module "redirect hatnote". Script error: No such module "Infobox".Template:Template other Template:SpecialChars Qoph is the nineteenth letter of the Semitic abjads, including Phoenician qōp 𐤒, Hebrew qūp̄ Template:Script, Aramaic qop 𐡒, Syriac qōp̄ ܩ, and Arabic qāf Template:Script. It is also related to the Ancient North Arabian Script error: No such module "Lang"., South Arabian Script error: No such module "Lang"., and Ge'ez Script error: No such module "Lang"..

Its original sound value was a West Semitic emphatic stop, presumably Template:IPAblink. In Hebrew numerals, it has the numerical value of 100.

Origins

File:Fish net needle MET 15.3.944 view 2.jpg
Needle from Ancient Egypt, 13th–10th century BC

The origin of the glyph shape of qōp (File:Phoenician qoph.svg) is uncertain. It is usually suggested to have originally depicted either a sewing needle, specifically the eye of a needle (Hebrew Script error: No such module "Lang". quf and Aramaic Script error: No such module "Lang". qopɑʔ both refer to the eye of a needle), or the back of a head and neck (qāf in Arabic meant "nape").[1] According to an older suggestion, it may also have been a picture of a monkey and its tail (the Hebrew Script error: No such module "Lang". means "monkey").[2]

Besides Aramaic Qop, which gave rise to the letter in the Semitic abjads used in classical antiquity, Phoenician qōp is also the origin of the Latin letter Q and Greek Ϙ (qoppa) and Φ (phi).[3]

Arabic qāf

The Arabic letter Script error: No such module "Lang". is named Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration. It is written in several ways depending in its position in the word:Template:Infobox grapheme

Position in word: Isolated Final Medial Initial
Glyph form:
(Help)
Template:Script/Arabic Template:Script/Arabic Template:Script/Arabic Template:Script/Arabic

Traditionally in the scripts of the Maghreb it is written with a single dot, similarly to how the letter ف is written in Mashreqi scripts:[4]

Position in word: Isolated Final Medial Initial
Glyph form:
(Help)
Template:Script/Arabic Template:Script/Arabic Template:Script/Arabic Template:Script/Arabic

It is usually transliterated into Latin script as q, though some scholarly works use .[5]

Pronunciation

According to Sibawayh, author of the first book on Arabic grammar, the letter is pronounced voiced (maǧhūr),[6] although some scholars argue, that Sibawayh's term maǧhūr implies lack of aspiration rather than voice.[7] As noted above, Modern Standard Arabic has the voiceless uvular plosive Template:IPAslink as its standard pronunciation of the letter, but dialectal pronunciations vary as follows:

The three main pronunciations:

Other pronunciations:

Marginal pronunciations:

Velar gāf

It is not well known when the pronunciation of qāf Template:Angbr as a velar Script error: No such module "IPA". occurred or the probability of it being connected to the pronunciation of jīm Template:Angbr as an affricate Script error: No such module "IPA"., but the Arabian peninsula, there are two sets of pronunciations, either the Template:Angbr represents a Script error: No such module "IPA". and Template:Angbr represents a Script error: No such module "IPA".[12] which is the main pronunciation in most of the peninsula except for western and southern Yemen and parts of Oman where Template:Angbr represents a Script error: No such module "IPA". and Template:Angbr represents a Script error: No such module "IPA"..

The Standard Arabic (MSA) combination of Template:Angbr as a Script error: No such module "IPA". and Template:Angbr as a Script error: No such module "IPA". does not occur in any natural modern dialect in the Arabian peninsula, which shows a strong correlation between the palatalization of Template:Angbr to Script error: No such module "IPA". and the pronunciation of the Template:Angbr as a Script error: No such module "IPA". as shown in the table below: Template:Gim and qaf pronunciation

Pronunciation across other languages

Language Dialect(s) / Script(s) Pronunciation (IPA)
Azeri Arabic alphabet Template:IPAslink
Kurdish Sorani Template:IPAslink
Malay Jawi Template:IPAslink or Template:IPAslink
Pashto Template:IPAslink or Template:IPAslink
Persian Dari Template:IPAslink
Iranian Template:IPAslink~Template:IPAslink or Template:IPAslink
Punjabi Shahmukhi Template:IPAslink or Template:IPAslink
Urdu Template:IPAslink or Template:IPAslink
Uyghur Template:IPAslink
File:Maghribi script sura 5.jpg
The Maghribi quran manuscript renders Template:Transliteration and Template:Transliteration differently than elsewhere would

Maghrebi variant

Script error: No such module "Distinguish".

The Maghrebi style of writing Template:Transliteration is different: having only a single point (dot) above; when the letter is isolated or word-final, it may sometimes become unpointed.[13]

The Maghrebi Template:Transliteration
Position in word: Isolated Final Medial Initial
Form of letter: Template:Script/Arabic
Template:Script/Arabic
Template:Script/Arabic
Template:Script/Arabic
Template:Script/Arabic Template:Script/Arabic

The earliest Arabic manuscripts show Template:Transliteration in several variants: pointed (above or below) or unpointed.[14] Then the prevalent convention was having a point above for Template:Transliteration and a point below for Template:Transliteration; this practice is now only preserved in manuscripts from the Maghribi,[15] with the exception of Libya and Algeria, where the Mashriqi form (two dots above: Script error: No such module "Lang".) prevails.

Within Maghribi texts, there is no possibility of confusing it with the letter Template:Transliteration, as it is instead written with a dot underneath (Template:Script/Arabic) in the Maghribi script.[16]

Hebrew qof

The Oxford Hebrew-English Dictionary transliterates the letter Qoph (<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />קוֹף‎) as Template:Transliteration or Template:Transliteration; and, when word-final, it may be transliterated as Template:Transliteration.Script error: No such module "Unsubst". The English spellings of Biblical names (as derived via Latin from Biblical Greek) containing this letter may represent it as c or k, e.g. Cain for Hebrew Qayin, or Kenan for Qenan (Genesis 4:1, 5:9).

Orthographic variants
Various print fonts Cursive
Hebrew
Rashi
script
Serif Sans-serif Monospaced
ק ק ק File:Hebrew letter Kuf handwriting.svg File:Kuf (Rashi-script - Hebrew letter).svg

Pronunciation

In modern Israeli Hebrew the letter is also called Template:Transliteration. The letter represents Script error: No such module "IPA".; i.e., no distinction is made between the pronunciations of Qof and Kaph with Dagesh (in modern Hebrew).

However, many historical groups have made that distinction, with Qof being pronounced Template:IPAblink by Iraqi Jews and other Mizrahim, or even as Template:IPAblink by Yemenite Jews influenced by Yemeni Arabic.

Qoph is consistently transliterated into classical Greek with the unaspirated〈κ〉/k/, while Kaph (both its allophones) is transliterated with the aspirated〈χ〉/kʰ/. Thus Qoph was unaspirated /k/ where Kaph was /kʰ/, this distinction is no longer present. Further we know that Qoph is one of the emphatic consonants through comparison with other Semitic languages, and most likely was ejective /kʼ/. In Arabic the emphatics are pharyngealised and this causes a preference for back vowels, this is not shown in Hebrew orthography. Though the gutturals show a preference for certain vowels, Hebrew emphatics do not in Tiberian Hebrew (the Hebrew dialect recorded with vowels) and therefore were most likely not pharyngealised, but ejective, pharyngealisation being a result of Arabisation.Script error: No such module "Unsubst".

Numeral

Qof in Hebrew numerals represents the number 100. Sarah is described in Genesis Rabba as <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />בת ק' כבת כ' שנה לחטא‎, literally "At Qof years of age, she was like Kaph years of age in sin", meaning that when she was 100 years old, she was as sinless as when she was 20.[17]

Syriac qop

Position in word: Isolated Final Medial Initial
Glyph form:
(Help)
Template:Script/Arabic Template:Script/Arabic Template:Script/Arabic Template:Script/Arabic

Unicode

Template:Charmap

Template:Charmap

References

Template:Reflist

External links

Template:Sister project

Template:Arabic language Template:Hebrew language Template:Northwest Semitic abjad

  1. Travers Wood, Henry Craven Ord Lanchester, A Hebrew Grammar, 1913, p. 7. A. B. Davidson, Hebrew Primer and Grammar, 2000, p. 4. The meaning is doubtful. "Eye of a needle" has been suggested, and also "knot" Harvard Studies in Classical Philology vol. 45.
  2. Isaac Taylor, History of the Alphabet: Semitic Alphabets, Part 1, 2003, p. 174: "The old explanation, which has again been revived by Halévy, is that it denotes an 'ape,' the character Q being taken to represent an ape with its tail hanging down. It may also be referred to a Talmudic root which would signify an 'aperture' of some kind, as the 'eye of a needle,' ... Lenormant adopts the more usual explanation that the word means a 'knot'.
  3. Qop may have been assigned the sound value /kʷʰ/ in early Greek; as this was allophonic with /pʰ/ in certain contexts and certain dialects, the letter qoppa continued as the letter phi. C. Brixhe, "History of the Alpbabet", in Christidēs, Arapopoulou, & Chritē, eds., 2007, A History of Ancient Greek.
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. e.g., The Encyclopaedia of Islam, Second Edition
  6. Kees Versteegh, The Arabic Language, pg. 131. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001. Paperback edition. Template:ISBN
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. This variance has led to the confusion over the spelling of Libyan leader Muammar al-Gaddafi's name in Latin letters. In Western Arabic dialects the sound Template:IPAblink is more preserved but can also be sometimes pronounced Template:IPAblink or as a simple Template:IPAblink under Berber and French influence.
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Template:Cite thesis
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "Citation/CS1". p. 38 shows Template:Transliteration with a superscript point in all four positions.
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Muhammad Ghoniem, M S M Saifullah, cAbd ar-Rahmân Robert Squires & cAbdus Samad, Are There Scribal Errors In The Qur'ân?, see Template:Transliteration on a traffic sign written Template:Script/Arabic which is written elsewhere as Script error: No such module "Lang"., Retrieved 2011-August-27
  17. Script error: No such module "citation/CS1".