Princess Nukata

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Script error: No such module "Unsubst". Template:Expand Japanese

Script error: No such module "Nihongo"., also spelled Nukada, was a Japanese poet of the Asuka period.

The daughter of Template:Ill and supposed younger sister of Princess Kagami, Nukata became Emperor Tenmu's favorite wife and bore him a daughter, Princess Tōchi (who would become Emperor Kōbun's consort).[1][2]

A legend claims that she later became consort to Emperor Tenji, Emperor Tenmu's elder brother, but there is no evidence to support this claim.

Poetry

Nukata was one of the great female poets of her time; thirteen of her poems appear in the Script error: No such module "Lang".: 7–9, 16–18, 20, 112, 113, 151, 155, 488, and 1606 (poem 1606 is a repeat of 488). Two of the poems are reprinted in the later poetry collections Shinchokusen Wakashū and Shinshūi Wakashū.

Poem 8

Nukata composed this poem in c.Template:TrimScript error: No such module "Check for unknown parameters". at the harbor of Nikita-tsu in Iyo Province as an imperial fleet invaded Kyushu:

熟田津に船乗りせむと月待てば
     潮もかなひぬ今は漕ぎ出でな

Nikita-tsu ni funa norisemu to tsuki mateba
shio mo kanainu ima wa kogiidena

At Nikita Harbor we have waited for the moonrise before boarding our boats. The tide has risen, now let us row out!
(Script error: No such module "Lang". 1:8)

Poem 9

The ninth poem of the Man'yōshū is known as one of the most difficult poems within the Man'yōshū to interpret.[3] Nukata composed this poem in 658 when Empress Saimei went to a hot spring in Kii Province:[4]

莫器圓隣之大相七兄爪湯氣吾瀬子之
     射立爲兼五可新何本

(Man'yōshū 1:9)

A common interpretation for the later part of the poem is by Keichū: Script error: No such module "Nihongo"., which translates to "...my beloved who stands at the foot of the sacred oak".

The first two lines Script error: No such module "Nihongo". has already defeated modern scholarship to date. Some theoriesScript error: No such module "Unsubst". include:

  • Script error: No such module "Nihongo"., "I see clearly the country atop mount Kagu, o..." (Kaneko)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "I went and crossed the mountains of Kii province to..." (Kada no Azumamaro, Tachibana Chikage, Mizue Aso)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "The hillside birds have covered the morning snow, o..." (Teiichi Kumekawa)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "The inlet's once quietened waves have become noisy, o..." (Hisataka Omodaka, Thomas McAuley)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "It's the once-declined trick of standing on one's toes, o..." (Mineko Kawaguchi)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "The once quieted thunder has finally roared loudly, o..." (Toshihiko Tsuchihashi)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "Our calmed down meetings have widened, o..." (Yamatai association)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "I went and saw the twisted field-reeds, o..." (Bunmei Tsuchiya)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "It is by seeing mount Matsuchi that I walked with..." (Michiyasu Inoue)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "I gazed upon and went to the mountains of Mimuro, o..." (Mokichi Saitō)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "I gazed upon and went to the mountains of Mimoro, o..." (Masazumi Kamochi)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "I gazed upon and went to the mountains of fair Yoshino, o..." (Tokujirō Oyama)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "The evening moon's light covers the clouds, o..." (Keitsū)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "The evening moon's light stands in step, o..." (Sueo Itami)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "As I looked up the evening moon, I asked..." (Sengaku, Keichū, and Masakoto Kimura)
  • Script error: No such module "Nihongo"., "As celebration dies down, I took mulberry rope to..." (Kaoru Tani)

According to Alexander Vovin, the first two lines should be read in Old Korean, whereby their meaning is similar to the one proposed by Sengaku:[5]

莫器圓隣之大相七兄爪湯氣我が背子が
     い立しけむいつか新顔

nacokʌ-s tʌrari θi-ta-po-n-[i]-isy-a=ca mut-ke waga seko ga
i-tatashikemu itsu ka niigao

After I looked up at the evening moon, I did ask: "My beloved probably went there on a journey. When would I see his face again?"[6]

Poem 20

Nukata composed this poem when Emperor Tenji was out hunting in Gamōno (or the field of Une, now part of Ōmihachiman and Yōkaichi, Shiga):[7]

  1. REDIRECT Template:Wikt-lang

Template:Redirect template紫野行き標野行き
     野守りは見ずや君が袖ふる


akane sasu murasakino yuki shimeno yuki
nomori wa mizu ya kimi ga sode furu

Through the shining madder-red murasaki field and through the marked-off field I go. Did not the field-guard see you waving your sleeve [at me]?
(Man'yōshū 1:20)

Notes

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Rexroth & Atsumi (1982: 140)
  2. Keene (1999: 103)
  3. Mamiya (2001: 1)
  4. Vovin (2017: 38-39)
  5. Vovin (2017: 38-53)
  6. Vovin (2017: 39)
  7. Vovin (2017: 74)

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

References

<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />

  • Template:NKBJ
  • Template:NKBD
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

Template:Authority control


Template:Asbox