Peninsular Japonic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".

The Peninsular Japonic languages are postulated now-extinct Japonic languages reflected in ancient placenames and glosses from central and southern parts of the Korean Peninsula.Template:Efn Most linguists believe that Japonic arrived in the Japanese archipelago from the Korean peninsula during the first millennium BCE. The placename evidence suggests that Japonic languages were still spoken in parts of the peninsula for several centuries before being replaced by the spread of Korean.

The most-cited evidence comes from chapter 37 of the Template:Tlit (compiled in 1145), which contains a list of pronunciations and meanings of placenames in the former kingdom of Goguryeo. As the pronunciations are given using Chinese characters, they are difficult to interpret, but several of those from central Korea, in the area south of the Han River captured from Baekje in the 5th century, seem to correspond to Japonic words. Scholars differ on whether they represent the language of Goguryeo or the people that it conquered.

Chinese and Korean texts also contain very sparse traces from the states in the south of the peninsula, and from the former Tamna kingdom on Jeju Island.

Placename glosses in the Samguk sagi

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

The Template:Tlit is a history, written in Classical Chinese, of the Korean Three Kingdoms period, which ended in 668. Chapter 37 gives place names and meanings, mostly for places in the Goguryeo lands seized by Silla.Template:Sfnp These glosses were first studied by Naitō Torajirō in 1907, with substantial analysis beginning with a series of articles by Ki-Moon Lee in the 1960s.Template:SfnpTemplate:Sfnp

For example, the following entry refers to the city now known as Suwon:Template:Sfnp

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

Script error: No such module "Lang".
'Script error: No such module "Lang". one [source] calls "water city"'

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

That is, the characters Script error: No such module "Lang". are used to record the sound of the name, while the characters Script error: No such module "Lang". represent its meaning.Template:Sfnp From this, we infer that 買 and 忽 represent the pronunciations of local words for 'water' and 'city' respectively.Template:Sfnp In this way, a vocabulary of 80 to 100 words has been extracted from these place names.Template:SfnpTemplate:Sfnp Characters like Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". presumably represented pronunciations based on some local version of the Chinese reading tradition, but there is no agreement on what this sounded like. One approximation is to use the Middle Chinese reading pronunciations recorded in such dictionaries as the Qieyun (compiled in 601), in which Script error: No such module "Lang". is pronounced Template:Tlit. Another uses the Sino-Korean readings of 15th century dictionaries of Middle Korean, yielding a pronunciation of Template:Tlit for the same character. In some cases, the same word is represented by several characters with similar pronunciations.Template:Sfnp

Several of the words extracted from these names resemble Korean or Tungusic languages.Template:Sfnp Others, including all four of the attested numerals, resemble Japonic languages, and are accepted by most authors as evidence that now-extinct relatives of Japonic were once spoken on the Korean peninsula.Template:Efn

Extracted words with possible Japanese cognates
Gloss Native word Old Japanese
Script Middle ChineseTemplate:Efn Sino-KoreanTemplate:Efn
three Template:Tlit Template:Tlit Template:TlitTemplate:SfnpTemplate:Sfnp
five 于次 Template:Tlit Template:Tlit Template:TlitTemplate:SfnpTemplate:Sfnp
seven 難隱 Template:Tlit Template:Tlit Template:TlitTemplate:SfnpTemplate:Sfnp
ten Template:Tlit Template:Tlit Template:TlitTemplate:SfnpTemplate:Sfnp
valley Template:Tlit Template:Tlit Template:TlitTemplate:SfnpTemplate:Sfnp
Template:Tlit Template:Tlit
Template:Tlit Template:Tlit
rabbit 烏斯含 Template:Tlit Template:Tlit Template:TlitTemplate:SfnpTemplate:Sfnp
lead 那勿 Template:Tlit Template:Tlit Template:TlitTemplate:SfnpTemplate:Sfnp
water Template:Tlit Template:Tlit Template:Tlit < Script error: No such module "IPA".Template:SfnpTemplate:SfnpTemplate:Sfnp
Template:Tlit Template:Tlit
Template:Tlit Template:Tlit

The first authors to study these words assumed that, because these place names came from the territory of Goguryeo, they must have represented the language of that state.Template:Sfnp Lee and Ramsey offer the additional argument that the dual use of Chinese characters to represent the sound and meaning of the place names must have been done by scribes of Goguryeo, which would have borrowed written Chinese earlier than the southern kingdoms.Template:Sfnp They argue that the Goguryeo language formed a link between Japanese, Korean and Tungusic.Template:Sfnp

Christopher I. Beckwith, applying his own Middle Chinese readings, claims that almost all of the words have Japonic cognates.Template:Sfnp He takes this as the language of Goguryeo, which he considers a relative of Japanese in a family he calls Japanese-Koguryoic.Template:Sfnp He suggests that the family was located in western Liaoning in the 4th century BC, with one group (identified with the Yayoi culture) travelling by sea to southern Korea and Kyushu, others migrating into eastern Manchuria and northern Korea, and others by sea to the Ryukyu Islands.Template:Sfnp In a review for Korean Studies, Thomas Pellard criticizes Beckwith's linguistic analysis for the ad hoc nature of his Chinese reconstructions, for his handling of Japonic material and for hasty rejection of possible cognates in other languages.Template:Sfnp Another review by historian Mark Byington casts doubt on Beckwith's interpretation of the documentary references on which his migration theory is based.Template:Sfnp

Other authors point out that none of the placenames with proposed Japonic cognates are located in the historical homeland of Goguryeo north of the Taedong River, and no Japonic morphemes have been identified in inscriptions from the area, such as the Gwanggaeto Stele.Template:SfnpTemplate:Sfnp The glossed place names of the Samguk sagi generally come from central Korea, in an area captured by Goguryeo from Baekje and other states in the 5th century, and suggest that the place names reflect the languages of those states rather than that of Goguryeo.Template:SfnpTemplate:Sfnp This would explain why they seem to reflect multiple language groups.Template:Sfnp Kōno Rokurō and Kim Bang-han have argued for bilingualism in Baekje, with the placenames reflecting the language of the common people.Template:Sfnp

Other evidence

Several authors have suggested that the sole recorded word of the Gaya confederacy is Japonic.Template:Sfnp Alexander Vovin has suggested Japonic etymologies for several words and placenames from southern Korea appearing in ancient Chinese and Korean texts.Template:Sfnp

Baekje

As noted above, several authors believe that the glossed placenames of the Samguk sagi reflect an early language of Baekje. In addition, chapter 54 of the Book of Liang (635) gives four Baekje words, two of which may be compared to Japonic:Template:Sfnp

Silla

Some words from Silla and its predecessor Jinhan are recorded by Chinese historians in chapter 30 of Wei Zhi in Records of the Three Kingdoms (3rd century) and chapter 54 of the Book of Liang (completed in 635). Many of these words appear to be Korean, but a few match Japonic forms, e.g. mura (<templatestyles src="Script/styles.css" />牟羅Template:Script/doc/id-unk) 'settlement' vs Old Japanese Template:Tlit 'village'.Template:Sfnp

Chapter 34 of the Samguk sagi gives former place names in Silla and the standardized two-character Sino-Korean names assigned under King Gyeongdeok in the 8th century. Many of the pre-reform names cannot be given Korean derivations, but are explicable as Japonic words. For example, several of them contain an element miti (<templatestyles src="Script/styles.css" />彌知Template:Script/doc/id-unk), which resembles Old Japanese Template:Tlit 'way, road'.Template:Sfnp

Byeonhan/Gaya

The Chinese Records of the Three Kingdoms (3rd century) gives phonographic transcriptions in Chinese characters of names of 12 settlements in the Byeonhan confederacy in southern Korea. Two of these include a suffix Script error: No such module "IPA". Template:Angle bracket, which has been compared with Late Middle Korean Template:Tlit and Proto-Japonic *Script error: No such module "IPA"., both meaning 'base, bottom' and claimed by Samuel Martin to be cognate.Template:Sfnp The name Mioyama has a suffix Script error: No such module "IPA". Template:Angle bracket, which is commonly identified with Proto-Japonic Script error: No such module "IPA". 'mountain'.Template:Sfnp

The Gaya confederacy, which succeeded Byeonhan, maintained trading relations with Japan, until it was overrun by Silla in the early 6th century.Template:Sfnp A single word is explicitly attributed to the Gaya language, in chapter 44 of the Samguk sagi:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

Script error: No such module "Lang".
'In the Gaya language "gate" is called 梁.'

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Because the character Script error: No such module "Lang". was used to transcribe the Silla word ancestral to Middle Korean Template:Tlit 'ridge', philologists have inferred that the Gaya word for 'gate' had a similar pronunciation. This word has been compared with the Old Japanese word Template:Tlit 'gate, door'.Template:SfnpTemplate:Sfnp

Tamna

Chapter 81 of the Chinese Book of Sui (656) mentions Template:Tlit (Script error: No such module "Lang".), an earlier form of the name of the kingdom of Tamna on Jeju Island.Template:Efn Vovin suggests that this name may have a Japonic etymology Script error: No such module "Lang". 'valley settlement' or Script error: No such module "Lang". 'people's settlement'.Template:SfnpTemplate:Sfnp

A village in southwestern Jeju called Gamsan (/kamsan/ 'persimmon mountain') has an old name Script error: No such module "Lang". 'deity mountain'. The first character of the place name (Script error: No such module "Lang".) cannot be read as Template:Tlit/Template:Tlit in Korean, but Vovin suggests that the first syllable was originally a word cognate to Old Japanese Template:Tlit 'deity'.Template:Sfnp

The Jeju language is Koreanic, but may have a Japonic substratum. For example, the colloquial word Template:Tlit 'mouth' may be connected to the Japonic word Script error: No such module "IPA". 'mouth'.Template:Sfnp

Proposed archaeological links

Most linguists studying the Japonic family believe that it was brought to the Japanese archipelago from the Korean peninsula around 700–300 BCE by wet-rice farmers of the Yayoi culture.Template:SfnpTemplate:Sfnp John Whitman and Kazuo Miyamoto associate Japonic on the Korean peninsula with the Mumun culture, which introduced wet-rice agriculture around 1500 BCE.Template:SfnpTemplate:Sfnp In addition to rice, the onset of the Yayoi culture in northern Kyushu saw the introduction and adaptation of many cultural features from the Mumun culture, including types of housing, pottery and tools.Template:SfnpTemplate:Sfnp Archaeologists believe this reflects a combination of diffusion, migration from the peninsula, and hybridisation within the archipelago.Template:Sfnp

Whitman further suggests that Koreanic arrived in the peninsula from the north with the Liaoning bronze dagger culture about 300 BCE.Template:Sfnp Vovin and James Marshall Unger propose similar models, but associate Koreanic with iron-using mounted warriors from Manchuria.Template:SfnpTemplate:Sfnp In contrast, Juha Janhunen argues that Koreanic expanded from Silla in the southeast, replacing Japonic languages in Baekje and the rest of the peninsula.Template:Sfnp

Notes

Template:Notelist

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Works cited

<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

External links

Template:Japonic languages