Man'yōshū

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Manyoshu)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "Unsubst". Template:Italic title

Two vertical lines of Japanese text written in calligraphy, read right to left. The first character has smaller, simpler red characters written around it.
A replica of a Script error: No such module "lang". poem No. 8, by Nukata no Ōkimi

The Script error: No such module "Nihongo".Template:Efn[1] is the oldest extant collection of Japanese Script error: No such module "lang". (poetry in Classical Japanese),Template:Efn compiled sometime after AD 759 during the Nara period. The anthology is one of the most revered of Japan's poetic compilations. The compiler, or the last in a series of compilers, is today widely believed to be Ōtomo no Yakamochi, although numerous other theories have been proposed. The chronologically last datable poem in the collection is from AD 759 (No. 4516).[2] It contains many poems from a much earlier period, with the bulk of the collection representing the period between AD 600 and 759.[3] The precise significance of the title is not known with certainty.

The Script error: No such module "lang". comprises more than 4,500 Script error: No such module "lang". poems in 20 volumes, and is broadly divided into three genres: Script error: No such module "lang"., songs at banquets and trips; Script error: No such module "lang"., songs about love between men and women; and Script error: No such module "lang"., songs to mourn the death of people.[4] These songs were written by people of various statuses, such as the Emperor, aristocrats, junior officials, Script error: No such module "lang". soldiers (Script error: No such module "lang". songs), street performers, peasants, and Script error: No such module "lang". folk songs (Eastern songs). There are more than 2,100 Script error: No such module "lang". poems by unknown authors.[5][6]

The collection is divided into 20 parts or books; this number was followed in most later collections. The collection contains 265 Script error: No such module "lang". (long poems), 4,207 Script error: No such module "lang". (short poems), one Script error: No such module "lang". (short connecting poem), one Script error: No such module "lang". (a poem in the form 5-7-5-7-7-7; named for the poems inscribed on the Buddha's footprints at Yakushi-ji in Nara), four Script error: No such module "lang". (Chinese poems), and 22 Chinese prose passages. Unlike later collections, such as the Script error: No such module "lang"., there is no preface.

The Script error: No such module "lang". is widely regarded as being a particularly unique Japanese work, though its poems and passages did not differ starkly from its contemporaneous (for Yakamochi's time) scholarly standard of Chinese literature and poetics; many entries of the Script error: No such module "lang". have a continental tone, earlier poems having Confucian or Taoist themes and later poems reflecting on Buddhist teachings. However, the Script error: No such module "lang". is considered singular, even in comparison with later works, in choosing primarily Ancient Japanese themes, extolling Shintō virtues of Script error: No such module "Nihongo". and Script error: No such module "Nihongo".. In addition, the language of many entries of the Script error: No such module "lang". exerts a powerful sentimental appeal to readers:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

[T]his early collection has something of the freshness of dawn [...] There are irregularities not tolerated later, such as hypometric lines; there are evocative place names and Script error: No such module "lang".; and there are evocative exclamations such as Script error: No such module "lang"., whose appeal is genuine even if incommunicable. In other words, the collection contains the appeal of an art at its pristine source with a romantic sense of venerable age and therefore of an ideal order since lost.[7]

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

The compilation of the Script error: No such module "lang". also preserves the names of earlier Japanese poetic compilations, these being the Script error: No such module "Nihongo"., several texts called the Script error: No such module "Nihongo"., as well as at least four family or individual anthologies known as Script error: No such module "Nihongo". belonging to Kakimoto no Hitomaro, Kasa no Kanamura, Takahashi no Mushimaro and Tanabe no Sakimaro.[8]

Name

File:Genryaku Manyosyu.JPG
A page from the Script error: No such module "lang".

Script error: No such module "labelled list hatnote". The literal translation of the kanji that make up the title Script error: No such module "lang". (Script error: No such module "Lang".) is "ten thousand — leaves — collection".

The principal interpretations of this name, according to the 20th century scholar Template:Ill, are:

  1. A book that collects a great many poems;Template:Sfnm
  2. A book for all generations;Template:Sfnm and:
  3. A poetry collection that uses a large volume of paper.Template:Sfnm

Of these, supporters of the first interpretation can be further divided into:

  1. Those who interpret the middle character as "words" "言の葉" (Script error: No such module "lang"., lit. "leaves of speech"), thus giving "ten thousand words", i.e. "many Script error: No such module "lang".",Template:Sfnm including Sengaku,Template:Sfnm Template:Ill,Template:Sfnm Kada no AzumamaroTemplate:Sfnm and Kamo no Mabuchi,Template:Sfnm and;
  2. Those who interpret the middle character as literally referring to leaves of a tree, but as a metaphor for poems,Template:Sfnm including Ueda Akinari,Template:Sfnm Template:Ill,Template:Sfnm Template:Ill,Template:Sfnm Template:Ill,Template:Sfnm Template:Ill and Susumu Nakanishi.Template:Sfnm

Furthermore, supporters of the second interpretation of the name can be divided into:

  1. It was meant to express the intention that the work should last for all timeTemplate:Sfnm (proposed by Keichū,Template:SfnmTemplate:Efn and supported by Template:Ill,Template:Sfnm Template:Ill,Template:Sfnm Yoshio Yamada,Template:Sfnm Template:IllTemplate:Sfnm and Template:IllTemplate:Sfnm);
  2. It was meant to wish for long life for the emperor and empressTemplate:Sfnm (Template:IllTemplate:Sfnm);
  3. It was meant to indicate that the collection included poems from all agesTemplate:Sfnm (proposed by YamadaTemplate:Sfnm).

The third interpretation of the name - that it refers to a poetry collection that uses a large quantity of paper - was proposed by Yūkichi Takeda in his Script error: No such module "Nihongo".,Template:Sfnm but Takeda also accepted the second interpretation; his theory that the title refers to the large volume of paper used in the collection has not gained much traction among other scholars.Template:Sfnm

Periodization

Script error: No such module "Unsubst". The collection is customarily divided into four periods. The earliest dates to prehistoric or legendary pasts, from the time of Emperor Yūryaku (r. c.Template:TrimScript error: No such module "Check for unknown parameters". – c.Template:TrimScript error: No such module "Check for unknown parameters".) to those of the little-documented Emperor Yōmei (r. 585–587), Saimei (r. 642-645, 655-661), and finally Tenji (r. 668–671) during the Taika Reforms and the time of Fujiwara no Kamatari (614–669). The second period covers the end of the 7th century, coinciding with the popularity of Kakinomoto no Hitomaro, one of Japan's greatest poets. The third period spans 700 – c.Template:TrimScript error: No such module "Check for unknown parameters". and covers the works of such poets as Yamabe no Akahito, Ōtomo no Tabito and Yamanoue no Okura. The fourth period spans 730–760 and includes the work of the last great poet of this collection, the compiler Ōtomo no Yakamochi himself, who not only wrote many original poems but also edited, updated and refashioned an unknown number of ancient poems.

Poets

Script error: No such module "Labelled list hatnote". The vast majority of the poems of the Script error: No such module "lang". were composed over a period of roughly a century,Template:Efn with scholars assigning the major poets of the collection to one or another of the four "periods" discussed above. Princess Nukata's poetry is included in that of the first period (645–672),Template:Sfn while the second period (673–701) is represented by the poetry of Kakinomoto no Hitomaro, generally regarded as the greatest of Script error: No such module "lang". poets and one of the most important poets in Japanese history.Template:Sfn The third period (702–729)Template:Sfn includes the poems of Takechi no Kurohito, whom Donald Keene called "[t]he only new poet of importance" of the early part of this period,Template:Sfn when Fujiwara no Fuhito promoted the composition of Script error: No such module "lang". (poetry in classical Chinese).Template:Sfn Other "third period" poets include: Yamabe no Akahito, a poet who was once paired with Hitomaro but whose reputation has suffered in modern times;Template:Sfn Takahashi no Mushimaro, one of the last great Script error: No such module "lang". poets, who recorded a number of Japanese legends such as that of Ura no Shimako;Template:Sfn and Kasa no Kanamura, a high-ranking courtier who also composed Script error: No such module "lang". but not as well as Hitomaro or Mushimaro.Template:Sfn But the most prominent and important poets of the third period were Ōtomo no Tabito, Yakamochi's father and the head of a poetic circle in the Dazaifu,Template:Sfn and Tabito's friend Yamanoue no Okura, possibly an immigrant from the Korean kingdom of Paekche, whose poetry is highly idiosyncratic in both its language and subject matter and has been highly praised in modern times.Template:Sfn Yakamochi himself was a poet of the fourth period (730–759),Template:Sfn and according to Keene he "dominated" this period.Template:Sfn He composed the last dated poem of the anthology in 759.Template:Sfn

Linguistic significance

In addition to its artistic merits, the Script error: No such module "lang". is significant for using the earliest Japanese writing system, the cumbersome Script error: No such module "lang"..[9] Though it was by no means the first use of this writing system—which was used to compose the Script error: No such module "lang". (712),[10]—it was influential enough to give the writing system its modern name, as Script error: No such module "lang". means "the Script error: No such module "lang". of the Script error: No such module "lang".".[11] This system uses Chinese characters in a variety of functions: logographically to represent Japanese words, phonetically to represent Japanese sounds, and frequently in a combination of these. Such usage of Chinese characters to phonetically represent Japanese syllables eventually led to the birth of Script error: No such module "lang"., as they were created from simplified cursive forms (Script error: No such module "lang".) and fragments (Script error: No such module "lang".) of Script error: No such module "lang"..[12]

Like the majority of surviving Old Japanese literature, the vast majority of the Script error: No such module "lang". is written in Western Old Japanese, the dialect of the capital region around Kyoto and Nara. However, specific parts of the collection, particularly volumes 14 and 20, are also highly valued by historical linguists for the information they provide on other Old Japanese dialects,[13] as these volumes collectively contain over 300 poems from the Azuma provinces of eastern Japan—what is now the regions of Chūbu, Kanto, and southern Tōhoku.

Translations

Julius Klaproth produced some early, severely flawed translations of Script error: No such module "lang". poetry. Donald Keene explained in a preface to the Nihon Gakujutsu Shinkō Kai edition of the Script error: No such module "lang".:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

One "envoy" (Script error: No such module "lang".) to a long poem was translated as early as 1834 by the celebrated German orientalist Heinrich Julius Klaproth (1783–1835). Klaproth, having journeyed to Siberia in pursuit of strange languages, encountered some Japanese castaways, fishermen, hardly ideal mentors for the study of 8th century poetry. Not surprisingly, his translation was anything but accurate.[14]

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

In 1940, Columbia University Press published a translation created by a committee of Japanese scholars and revised by the English poet, Ralph Hodgson. This translation was accepted in the Japanese Translation Series of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO).[15]

Dutch scholar Jan L. Pierson completed an English translation of the Man'yōshū between 1929 and 1963, although this is described by Alexander Vovin as "seriously outdated" due to Pierson having "ignored or misunderstood many facts of Old Japanese grammar and phonology" which had been established in the 20th century.[16] Japanese scholars Honda Heihachiro (1967) and Suga Teruo (1991) both produced complete literary translations into English, with the former using rhymed iambic feet and preserving the 31-syllable count of tanka and the latter preserving the 5-7 pattern of syllables in each line.[16][17][18][19] Ian Hideo Levy published the first of what was intended to be a four volume English translation in 1981[17][18][20] for which he received the Japan–U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature.[21]

In 2009, Alexander Vovin published the first volume of his English translation of the Man'yōshū, including commentaries, the original text, and translations of the prose elements in-between poems.[16] He completed, in order, volumes 15, 5, 14, 20, 17, 18, 1, 19, 2, and 16 before his death in 2022, with volume 10 set to be released posthumously.

Script error: No such module "lang".

In premodern Japan, officials used wooden slips or tablets of various sizes, known as Script error: No such module "lang"., for recording memoranda, simple correspondence, and official dispatches.[22] Three Script error: No such module "lang". that have been excavated contain text from the Script error: No such module "lang"..[23][24][25][26] A Script error: No such module "lang". excavated in Kizugawa, Kyoto, contains the first 11 characters of poem 2205 from volume 10, written in Script error: No such module "lang".. It is dated between 750 and 780, and its size is Script error: No such module "convert".. Inspection with an infrared camera revealed other characters, suggesting that the Script error: No such module "lang". was used for writing practice. Another Script error: No such module "lang"., excavated in 1997 from the Miyamachi archaeological site in Kōka, Shiga, contains poem 3807 in volume 16. It is dated to the middle of the 8th century, and is Script error: No such module "convert". wide by Script error: No such module "convert". thick. Lastly, a Script error: No such module "lang". excavated at the Ishigami archaeological site in Asuka, Nara, contains the first 14 characters of poem 1391, in volume 7, written in Script error: No such module "lang".. Its size is Script error: No such module "convert"., and it is dated to the late 7th century, making it the oldest of the three.

Plant species cited

Script error: No such module "Labelled list hatnote". More than 150 species of grasses and trees are mentioned in approximately 1,500 entries of the Script error: No such module "lang".. A Script error: No such module "Nihongo". is a botanical garden that attempts to contain every species and variety of plant mentioned in the anthology. There are dozens of these gardens around Japan. The first Script error: No such module "lang". opened in Kasuga Shrine in 1932.[27][28]

See also

Notes

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Template:Notelist

References

Citations

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Satake (2004: 555)
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "Citation/CS1".
  5. Script error: No such module "Footnotes".
  6. Script error: No such module "Footnotes".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1"., cited in Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Uemura 1981:25–26.Script error: No such module "Unsubst".
  14. Nippon Gakujutsu Shinkōkai. (1965). The Man'yōshū, p. iii.
  15. Nippon Gakujutsu Shinkōkai, p. ii.
  16. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  17. a b Script error: No such module "Citation/CS1".
  18. a b Script error: No such module "Citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. Script error: No such module "Citation/CS1".
  23. Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".Script error: No such module "Unsubst".Template:Cbignore
  25. Script error: No such module "citation/CS1".
  26. Script error: No such module "citation/CS1".Script error: No such module "Unsubst".Template:Cbignore
  27. Script error: No such module "citation/CS1".
  28. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Works cited

<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

Further reading

Texts and translations
  • J.L.Pierson (1929): The Manyōśū. Translated and Annotated, Book 1. Late E.J.Brill LTD, Leyden 1929
  • The Japanese Classics Translation Committee (1940): The Manyōshū. One Thousand Poems Selected and Translated from the Japanese. Iwanami, Tokyo 1940
  • Kenneth Yasuda (1960): The Reed Plains. Ancient Japanese Lyrics from the Manyōśū with Interpretive Paintings by Sanko Inoue. Charles E. Tuttle Company, Tokyo 1960
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Theodore De Bary: Manyōshū. Columbia University Press, New York 1969
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1"., Kanda University of International Studies, Chiba City
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
General
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".

External links

Template:Wikisourcelang

Template:Japanese poetry

Template:Authority control