List of pseudo-French words in English
Jump to navigation
Jump to search
Template:Short description Script error: No such module "Unsubst". A pseudo-French expression in English is a word or expression in English that has the appearance of having been borrowed from French, but which in fact was created in English and does not exist in French. Several such French expressions have found a home in English. The first continued in its adopted language in its original obsolete form centuries after it had changed its form in national French:
- bon viveur – the second word is not used in French as such,[1] while in English it often takes the place of a fashionable man, a sophisticate, a man used to elegant ways, a man-about-town, in fact a bon vivantScript error: No such module "Unsubst".
- double entendre
- epergne
- legerdemain (supposedly from, Script error: No such module "Lang"., literally, "light of hand") – sleight of hand, usually in the context of deception or the art of stage magic tricks.
- nom de plume – coined in the 19th century in English, on the pattern of nom de guerre, which is an actual French expression, where "nom de plume" is not.[1] Since the 1970s,[2] nom de plume is accepted as a valid French expression[3] even if some authors view it as a calque of pen name.[4]
See also
<templatestyles src="Div col/styles.css"/>
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
References
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ nom de plume on TLFi
- ↑ nom de plume on TERMIUM Plus
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
Script error: No such module "Check for unknown parameters".