List of English words of Yiddish origin

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Script error: No such module "redirect hatnote". Script error: No such module "Distinguish". Template:Short description Template:Use dmy dates Template:More citations needed

This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English. There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, Template:Transliteration is a variant of Template:Transliteration, and Template:Transliteration, Template:Transliteration).

Background

Yiddish is a Germanic language, originally spoken by Jews in Central and later Eastern Europe, written in the Hebrew alphabet, and containing a substantial substratum of Hebrew words as well as numerous loans from Slavic languages.[1] For that reason, some of the words listed originated in Hebrew or Slavic languages, but have entered English via Yiddish.

Yiddish is closely related to modern German, and many Yiddish words have German cognates; in some cases it is difficult to tell whether a particular word was borrowed from Yiddish or from German. Yiddish is written in the Hebrew alphabet, and Yiddish words may be transliterated into Latin spelling in a variety of ways; the transliterated spelling of Yiddish words and the conventional spelling of German are usually different, but the pronunciations are frequently the same (e.g., Template:Langx in Yiddish is pronounced the same way as Template:Langx in German).

List of words

These English words of Yiddish origin, except as noted, are in the online editions of the Oxford English Dictionary (OED), The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD), or the Merriam-Webster dictionary (MW). The parentheses-enclosed information at the end of each word's entry starts with the original Yiddish term in Hebrew script, the Latin script transliteration, and the literal English translation (if different from the English definition given earlier). This may be followed by additional relevant languages (mostly Hebrew and German). One or more dictionary references appear at the end.

File:Chocolate-Gold-Coins.jpg
Gelt
File:Lower East Side - Schimmel Knish 2.jpg
Knish, a baked snack, commonly filled with potato
File:Latkes.jpg
Latkes, potato pancakes

Template:List TOC Letters

A

  • alter kacker or alte kacker (Yid. Script error: No such module "Lang".): literally "old crapper". Sometimes abbreviated as AK or A.K. ([1]); equivalent to English "old fart".[2]

B

  • Bagel: A ring-shaped bread roll made by boiling or steaming, and then baking, the dough (from Template:Langx, from Old High German boug with diminutive -el suffix; OED, MW).
  • Balabusta, balabosta, balebosta (Yid. Script error: No such module "Lang".): a Jewish mistress of the house; usually applied with positive connotations MW).
  • Blintz: A sweet cheese-filled crepe (Template:Langx, from Template:Langx (plural); AHD).
  • Bris: The circumcision of a male child. (Template:Langx, from Template:Langx; OED, MW)
  • broigus (Yid. Script error: No such module "Lang". broygez): (n) a bitter feud of anger; (adj.) angry, irritated; from Hebrew Script error: No such module "Lang". (berogez, "angry") (OED)
  • Script error: No such module "anchor".Boychik: Boy, young man. (English boy + Eastern Yiddish: Template:Langx, diminutive suffix (from Slavic); AHD)
  • bubbeh, bubbe (Yid. Script error: No such module "Lang".): grandmother; elderly woman (OED)
  • bubbeleh (Yid. Script error: No such module "Lang".): a term of endearment; esp. for a young boy-child or elderly relative (OED)
  • Script error: No such module "anchor".Bupkis (also Bupkes, Bupkus, Bubkis, Bubkes): Emphatically nothing, as in 'He isn't worth bupkis' (Template:Langx; of uncertain origin (OED); perhaps originally meaning '[goat] droppings', from a word meaning 'beans', of Slavic origin)[3] (MW, OED)

C

D

F

  • Script error: No such module "anchor".Fleishig: Made with meat or poultry (Template:Langx, from Template:Transliteration, 'meat'; cf. German: Template:Langx; MW) Usually it is used to denote a class of kosher products.[4]
  • frum (Yid. Script error: No such module "Lang".): adjective; religious, observant of Judaism laws (cf. German "Fromm" = pious) (OED)

G

H

K

L

M

N

  • Script error: No such module "anchor".Naches Template:IPAc-en: The feeling of pride and/or gratification in 1: the achievements of another; 2. one's own doing good by helping someone or some organization (Template:Langx, from Hebrew: Template:Langx; OED)
  • Script error: No such module "anchor".Narrischkeit Template:IPAc-en: Foolishness, nonsense (Template:Langx, from Template:Langx + Template:Langx; cf. German: Template:Langx; OED)
  • Script error: No such module "anchor".Nebbish, also Nebbich: An insignificant, pitiful person; a nonentity (from interjection Template:Langx, perhaps from Czech nebohý or other Slavic source; OED, MW)
  • Script error: No such module "anchor".Noodge, also Nudzh: To pester, nag, whine; as a noun, a pest, whiner, or anxious person (Template:Langx, from Polish nudzić 'to bore' or Russian nudit' 'to wear out'; OED)
  • Script error: No such module "anchor".Nosh: Snack (noun or verb) (Template:Langx; cf. German: Template:Langx; OED, MW)
  • Script error: No such module "anchor".Nu: A multipurpose interjection analogous to "well?", "so?", or "so what?" (Template:Langx, perhaps akin to Russian: Template:Langx; OED)
  • Script error: No such module "anchor".Nudnik: A pest, "pain in the neck"; a bore (Template:Langx, from the above Template:Langx; cf. Polish or Russian: Template:Langx; OED, MW)

O

P

  • Pareve / parve Template:IPAc-en: Containing neither meat nor dairy products (Template:Langx; OED, MW) Usually it is used to denote a class of kosher products.[4]
  • Script error: No such module "anchor".Pisher: a nobody, an inexperienced person (Template:Langx, from Template:Langx; cf. German: Template:Langx or dialectal German: Template:Langx; OED)
  • Script error: No such module "anchor".Potch also Petch: Spank, slap, smack (Template:Langx; cf. German: Template:Langx; OED)
  • Script error: No such module "anchor".Plotz: To burst from strong emotion; often used humorously to express minor shock or disappointment (Template:Langx; cf. German: Template:Langx; OED)
  • punim: the face (Yiddish Script error: No such module "Lang". ponem, from Hebrew Script error: No such module "Lang". panim) (OED AHD)
  • Script error: No such module "anchor".Putz: (vulgar) A penis, term used as an insult (Template:Langx; AHD). Also an insignificant person, incompetent, or loser. As a verb, to idle, bodge, goof off.

S

T

File:TzimmesS.jpg
Carrot tzimmes with honey

V

  • Vigorish (also contraction Vig): That portion of the gambling winnings held by the bookmaker as payment for services (Template:Langx,Script error: No such module "Unsubst". from Russian: Template:Langx; OED, AHD)
  • Script error: No such module "anchor".Verklempt: Choked with emotion (Template:Langx, originally 'pressed, gripped'; cf. German: verklemmt meaning 'uptight' MW)

Y

File:Casamento judeu1.jpg
Yarmulke

Z

  • Script error: No such module "anchor".Zaftig, also Zaftik Template:IPAc-en: Pleasingly plump, buxom, full-figured, as a woman (Template:Langx; cf. German: Template:Langx; OED, MW)
  • Zayde (Yid. Script error: No such module "Lang". zeyde): grandfather, old man, often a term of respect or endearment (OED)

See also

Notes

Template:Reflist


Template:English words of foreign origin

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Dictionary of Jewish Words: A JPS Guide, p. 5
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. a b c What Do "Milchig, Fleishig and Pareve" Mean?
  5. Steinmetz, Sol. Dictionary of Jewish Usage: A Guide to the Use of Jewish Terms. p. 42. Template:ISBN.
  6. See also Wex, Michael. Born to Kvetch. St. Martin's Press, New York, 2005.
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Carr, David, "Abramson's Exit at The Times Puts Tensions on Display", The New York Times, 18 May 2014. Retrieved 2014-05-19.
  11. a b Jeffrey Goldberg, "Words That The New York Times Will Not Print", The Atlantic, 2010-06-09. "'Joe Lieberman is too polite to complain, but the Gore questions are getting to be a pain in the tuchis.' ... Though Leibovich's copy editors allowed tuchus to be spelled incorrectly, the Washington Post is obviously more tolerant of Jewish flamboyance ..."
  12. Script error: No such module "Citation/CS1".