Kristang language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "Distinguish". Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherTemplate:Main other

Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". is a creole language spoken by the Kristang, a community of people of mixed Portuguese and indigenous Malay ancestry, chiefly in Malaysia (Malacca), Singapore and Perth, Western Australia.

In Malacca, the language is also called Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". ('Malacca Portuguese'), Script error: No such module "Lang". ('mother tongue'), or simply Script error: No such module "Lang". ('to speak'). In Singapore, it is generally known as Kristang, where it is undergoing sustained revitalisation.[1]

In Atlas of the World's Languages in Danger published by UNESCO, Kristang is classified as a "severely endangered"[2] language, with only about 2,000 speakers. Up to 2014, linguists concerned with Kristang have generally accepted a combined speaker population of about 1,000 individuals or less. The language has about 750 speakers in Malacca.[3] A small number of speakers also live in other Portuguese Eurasian communities in Kuala Lumpur and Penang in Malaysia, and in other diaspora communities in Canada, the United Kingdom, and elsewhere.[4]

Etymology

Its endonym Script error: No such module "Lang". is taken from Portuguese Script error: No such module "Lang". ('to chat Christian'). The papia element of the name is cognate with Papiamento, another Portuguese-based creole spoken in the Dutch West Indies.

History

Origins

Script error: No such module "labelled list hatnote". The Kristang language originated after the conquest of Malacca (Malaysia) in 1511 by the Portuguese Empire. Until a takeover by the Dutch in 1642, Malacca served as one of the key ports in the trade and administration network of Portuguese establishments along with Goa and Hormuz, allowing Portugal control over main Asiatic trade routes. The lingua franca of Malacca then was a pidginised form of Malay known as Bazaar Malay or Melayu Pasar, used amongst the resident foreign population which then consisted mainly of Javanese, Tamils and Hokkien Chinese. The constant traffic of Portuguese and traders of other origins such as India eventually gave birth to Papia Kristang, one of many Portuguese-derived contact languages which resulted from Portuguese colonial expansion during the fifteenth and sixteenth centuries. A pidgin Portuguese preceding the Kristang creole has also been proposed, whereby a reduced system based on Portuguese converges with other languages present in the contact situation.[4]

The community of Kristang speakers descends mainly from interracial relationships between Portuguese men and local women, as well as a number of migrants from Portuguese India, themselves of mixed Indo-Portuguese ancestry. This was supported by Portuguese officials who advocated mixed marriages in the face of a labour shortage in the colonies, leading to the very first native speakers of Kristang as well as the development of the creole.[5]

Even after Portugal lost Malacca and almost all contact in 1641, the Kristang community largely preserved its language. The demographics of Malacca in the mid-17th century was still predominantly made up of the Portuguese even under Dutch control. The Irmang di Greza (Brothers of the Church), a manifestation of the bond between language and religion in the Kristang culture, acted as an intermediary between the priest and the remnants of the Portuguese population despite prohibition by the Dutch. Liturgy and pastoral sessions were conducted in Kristang in Malacca, which contributed to the longevity of the language into a period as late as the 20th century.

Kristang also had a substantial influence on Macanese, the creole language spoken in Macau, due to substantial migration from Malacca after its conquest by the Dutch.

Attrition of Kristang

The ceding of Malacca by the Dutch to the British via the Anglo-Dutch Treaty of 1824 directly caused the decline of the Kristang language. By the mid 19th century, many Kristangs flocked towards clerical and auxiliary positions provided by their new colonial masters. As such, the Kristang language saw a decline in use compared to English. In addition, the rising affluence of the region meant more job opportunities, resulting in many Kristangs moving away from Malacca. Moreover, the language is not taught at school, although there are still some Church services in Kristang.

In the context of Singapore, Kristang arrived in the 1820s due to the large influx of Eurasian immigrants from Malacca.[6] However, there was little exposure and recognition of Kristang in Singapore, especially when English became entrenched as the sole language of education and the major language used in most spheres of society after the country gained independence in 1965. As a result, the intergenerational transmission of Kristang ceased almost completely.

The upkeep of Kristang can largely be attributed to its connection with the dominant religion of the Portuguese and their relative social standing in their communities between the 1600s to the late 1800s. The core Kristang-speaking communities gradually eroded due to better socioeconomic opportunities elsewhere. Post-World War Two, the new generation of Catholic priests that arrived to replace the pre-war priests who had been executed demonstrated little sensitivity towards the Kristang language and culture. Eventually, the bond between Kristang and religion was severed due to the association of the Portuguese Mission with the St Xavier's Church.[7]

Migration overseas and intermarriage with other nationalities have also led to Kristang speakers leaving the Portuguese Settlement in order to live and work in other parts of Malaysia. Furthermore, the dominantly Kristang-speaking middle-class gradually began to speak English for practical reasons, altering the prestige of English with regards to Kristang. To many in the community, they grew to accept that speaking English was a key to employment instead of Kristang, facilitating a breakdown in the transmission of Kristang.

Revitalisation efforts

Papia Kristang is facing a steep decline in language use within the community.[8] There has been an apparent language shift to English and Bahasa Malaysia due to the reduced prestige and accessibility of Kristang. However, revitalization efforts have begun in recent years in both the Portuguese Settlement in Singapore and Malacca. Such efforts have seen some success, nearly tripling the number of Kristang speakers of varying fluency.

Malacca

The Kristang-speaking community located at the Portuguese Settlement, or Padri sa Chang (“The Priest’s Land”) was able to undertake more sustained revitalisation efforts and publicise itself to non-Eurasian Malaysians, and the language. Notably with texts, stories and phrasebooks in Kristang produced by Joan Margaret Marbeck and through investments and interest from individuals and organisations outside the community. Joan Marbeck has produced three publications: Ungu Adanza (An Inheritance), Linggu Mai (Mother Tongue) and the Kristang Phrasebook. She is also credited with writing probably the only play in Kristang, called Seng Marianne (Without Marianne) and was also instrumental in staging a musical in Kristang - Kazamintu no Praiya which translates to 'Wedding on the beach'.[9]

Within the community, there were efforts made together with the help of academics to promote their culture and the Kristang language. In 1988, Alan Baxter published A grammar of Kristang based on his fieldwork within the community.[4] This was the first book which focused on the descriptive grammar of Kristang and established many core concept on Kristang linguistics. It also had a significant impact on many later studies on Kristang.

Support was also received from the Lisbon-based Calouste Gulbenkian Foundation, which funded and published Marbeck's Kristang text.[10] Along with Malacca Portuguese-Eurasian Association (MPEA) president Michael Gerald Singho, they published a textbook, Beng Prende Portugues Malaká (Papiá Cristang), also known as Come, Let's Learn Portugues Malaká (Papiá Cristang) for people who want to learn Kristang. The association also maintains an active Facebook page aimed at sharing and promoting information related to the Kristang language the Kristang way of life.

Vocabulary

The Kristang lexicon borrows heavily from Portuguese, but often with drastic truncation. Due to its largely Portuguese vocabulary, the Kristang lexicon has much in common with other Portuguese-based creoles, including the near-extinct creoles of Indonesia and East Timor. As it is primarily a creole, much of its vocabulary is also derived from Chinese, Indian and Malay languages to varying degrees.

Examples of vocabulary from various origins[11]
Meaning Kristang Origin Word Origin Word Language
shrimp paste Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Malay
walking stick Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
hoe Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
jellyfish Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
loincloth Script error: No such module "Lang". katchu Tamil
lime Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Script error: No such module "Lang".
grandfather Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Script error: No such module "Lang".
spatula Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
tsian-sî
Hokkien
lantern Script error: No such module "Lang". leng tsu
open-air restaurant Script error: No such module "Lang". kou lau Cantonese
convent Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Portuguese
hospital Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
toilet Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Dutch
tombstone Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".

Metathesis was common in the derivation of the Kristang lexicon from Portuguese root words. e.g.

  • Portuguese gordo → Kristang godru "fat"

Orthography

Polynomy

Kristang is a polynomic language, where standardisation of the language's spoken and written forms is dispreferred and the natural morphophonological and orthographic variation that Kristang developed as a result of its history and sociocultural context is preferred.[12][13] This variation is usually concentrated around "famililects" spoken by families rather than geographical dialects, with Kristang famililects generally being categorisable into three distinct forms:

1. A system based on Portuguese orthography
The 19th and 20th centuries saw a rise in the use of Modern Portuguese-based orthography (for example, Rego (1942)[14]) due to the perception of Kristang as a variety of Portuguese instead of a distinct creole language partially based on Old Portuguese.[15] This is characterized by the use of diacritics such as acute accents (á, é, í, ó, ú). The system has been adopted by some native Kristang speakers as well.
2. A system based on a mixture of Portuguese, English and Malay
Other speakers have used a system influenced by Portuguese, English and Malay orthography. This creates an issue as the system is inconsistent in the representation of Kristang sounds and are unintelligible immediately to both speakers and non-speakers of Kristang.
3. A system based on Malay orthography
There are many observable parallels between the phonology of Malay and Kristang which has led to inherent similarities in the orthographic representations of the two languages as well. The first proposal for a standard Kristang orthography was made in 1973 by Ian F. Hancock[16] (1973:25) who recognised this quality and advocated the Malay-based system due to the speakers' familiarity with it. This would, therefore, lead to a swift acquisition of literacy in the reading and writing of the Kristang language.
This system to spell Kristang was further expanded on in A Grammar of Kristang[4] by Alan N. Baxter, in which he agreed on and emphasized the use of the Malay orthography. Published in 1995, Joan Margaret Marbeck's book Ungua Andanza also followed this approach, with the orthography written in a Luso-Malay context.[17]

Phonology

The acoustic and articulatory properties of Kristang have not been extensively studied. However, Hancock (1969,[18] 1973[16]), Batalha (1981),[19] and most recently, Baxter (1988)[4] have outlined brief descriptions of its sound system. In general, Kristang's inventory of consonant and vowel phonemes shows a significant parallel to that of Standard Malay.

Consonants

Consonant phonemes of Kristang[4][18]
Labial Alveolar Palatal Velar
Stop voicelessScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
voicedScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Affricate voicelessScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link Template:Efn
voicedScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link
Fricative voicelessScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link Template:IPA link
voicedScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:IPA link Template:IPA link
Nasal Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA linkTemplate:Efn Template:IPA linkTemplate:Efn
Tap/Trill Template:IPA link
Lateral Template:IPA link

Template:Notelist Orthographic note:
Using a Malay-based orthography, the sounds are represented orthographically by their symbols as above, except:

Portuguese words which begin with Template:Angbr, pronounced Script error: No such module "IPA". ("sh") in modern Portuguese, are often pronounced as Script error: No such module "IPA". ("ch") in Kristang, e.g.:

  • Portuguese Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". → Kristang Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "to arrive"
  • Portuguese Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". → Kristang Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". "rain"

This may be due to Malay influence, or the preservation of an Old Portuguese pronunciation Script error: No such module "IPA". in Kristang. It is also worth noting that Northern Portugal also retains the Portuguese Script error: No such module "IPA". pronunciation.

Phonological contrasts

Baxter (1988), in particular, established various phonemic contrasts in the Kristang consonant system.

Stops and affricates contrast in the initial and medial positions.

Examples of contrastive distribution between voiced and voiceless stops:
Bilabial Alveodental Velar
initial medial initial medial initial medial
pai

(father)

kapa

(castrate)

teng

(have, be)

ati

(until)

kaba

(finish)

saku

(sack, pocket)

bai

(go)

kaba

(finish)

deng

(dried stingray)

adi

(duck)

gaba

(praise)

sagu

(sago)

Examples of contrastive distribution between voiced and voiceless affricates:
Palato-alveolar
initial medial
ceru

(smell)

inchidu

(full)

jeru

(son-in-law)

jinjibri

(ginger, gums)

Fricatives contrast in the medial positions. No clear distinctions between voiced-voiceless pairs and all fricative counterparts can be drawn as Script error: No such module "IPA". is highly infrequent and restricted in distribution and initial Script error: No such module "IPA". has fallen into disuse.

Examples:
Template:IPAslink vs Template:IPAslink Template:IPAslink vs Template:IPAslink Template:IPAslink vs Template:IPAslink
initial medial medial medial
fai

(pretend/do)

kofi

(coffee)

bafa

(steam)

bafu

(breath)

sai

(go out)

kosi

(kick)

baza

(pour)

basu

(under)

Nasals contrast do not contrast before a consonant, and no contrasts have been found in identical environments in the final position. In the initial position, only Template:IPAslink, Template:IPAslink and Template:IPAslink contrast, while all nasals Script error: No such module "IPA". contrast in the medial position. Tap, as well as lateral liquid consonants, contrast in all positions.

Vowels

Vowel phonemes of Kristang[4][16]
Unrounded Rounded
Front Central Back
Close Template:IPA link Template:IPA link
Close-mid Template:IPA link Template:IPA linkTemplate:Efn Template:IPA link
Open-mid Template:IPA linkTemplate:Efn (Template:IPA link)Template:Efn Template:IPA linkTemplate:Efn
Open Template:IPA link

Template:Notelist

Vowel phonemes of Standard Malay[20][21]
Unrounded Rounded
Front Central Back
Close Template:IPA link Template:IPA link
Mid Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Open Template:IPA link

The inventory of vowel phonemes in Kristang is also highly similar to Standard Malay vowel phonemes, which can be seen in the table above.

Diphthongs in Kristang
Spellings Examples
1. Script error: No such module "IPA". aw paw "stick"
2. Script error: No such module "IPA". ay pay "father"
ai raina "queen"
3. Script error: No such module "IPA". e̹w se̹w "sky"
ew pew "foot"
4. Script error: No such module "IPA". o̹y no̹yba "girlfriend"
oy noybu "boyfriend"
5. Script error: No such module "IPA". yo byola "violin"
6. Script error: No such module "IPA". uy ruybu "bream fish"
wi mwi "grind"
7. Script error: No such module "IPA". iw friw "cold"
yu syumi "jealousy"
8. Script error: No such module "IPA". wa rakwa "shift"
ua cua "rain"
9. Script error: No such module "IPA". ya pyang "spinning top"
ia dia "day"
10. Script error: No such module "IPA". we dwenti "ill"
we̹ gwe̹la "gullet"

Diphthongs and vowel sequences

Diphthongs in Kristang are formed when either the vowel Script error: No such module "IPA"., or the vowel Script error: No such module "IPA"., occurs in the same syllable as another vowel. The vowel Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". are pronounced as the semivowels (or glides) Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". respectively in such cases.[15]

There are 10 word-internal diphthongs in Kristang as outlined by Baxter (1988). Of all 10, 3 (Script error: No such module "IPA". as in Script error: No such module "Lang". ‘queen’, Script error: No such module "IPA". as in Script error: No such module "Lang". ‘rain’ and Script error: No such module "IPA". as in Script error: No such module "Lang". ‘day’) may also constitute hiatus, i.e. the vowels in would be pronounced as two distinct syllables in certain environments.

The relatively large number of diphthongs is also in contrast to Malay, whereby only three native diphthong phonemes are described:

  1. Script error: No such module "IPA".: Script error: No such module "Lang". ('shop')
  2. Script error: No such module "IPA".: Script error: No such module "Lang". ('buffalo')
  3. Script error: No such module "IPA".: Script error: No such module "Lang". ('lullaby')

These diphthongs also display visible parallels to certain Kristang vowel sequences Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA"..

The Portuguese diphthong Script error: No such module "IPA". (or archaic Script error: No such module "IPA".) are often reduced to Script error: No such module "IPA". in Kristang in Portuguese loan words, e.g.:

  • Portuguese Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". → Kristang Script error: No such module "Lang". 'two'
  • Portuguese Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". → Kristang Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". 'tonight'

Kristang diphthongs are monosyllabic and the vowel sequences are differentiated according to its stress position. For example, the stress in Script error: No such module "IPA". is on the first vowel whereas in Script error: No such module "IPA"., the second vowel is stressed.

Stress and rhythm

Kristang is a syllable-timed language (not unlike Malay which also displays syllable-based rhythm).

According to Baxter (2004), most polysyllabic words in Kristang can be classified into two large groups based on the stress position in the word.[15]

Stress Rule A

Most words which end in a vowel have tonic stress on the penultimate syllable. Template:Columns-list

Stress Rule B

Most words which end in a consonant have tonic stress on the final syllable. Template:Columns-list However, stress pattern is not completely predictable in Kristang, as there are also certain words which are exceptions to the above two rules.

Exception to Rule A
Verbs which end in a stressed vowel (e.g. kumi 'to eat'). Attention should be paid to the lexical stress in such instances as it brings about a difference in meaning (e.g. kaza 'house' vs kaza 'to marry").
Some vowel-ending words are also stressed on the antepenultimate syllable instead. (such as familia 'family', animu 'valour')
Exception to Rule B
Some consonant-ending words are stressed on the penultimate syllable (such as okel 'spectacles', nobas 'news')

Kristang also displays stress shifting in that many verbs display a tendency to shift their stress from the final syllable to penultimate syllable when followed by a stressed syllable in the next word, especially in rapid speech.

Grammar

The grammatical structure of Kristang is similar to that of the Malay language. The usage of verbs is one of the grammatical features of Kristang that displays this quality. While Portuguese verbs mainly use morphology, or suffixes, to change a verb's tense or for it to match with the person and number of its subject, Malay does not change the form of the verb itself. Instead, it makes use of pre-verbal words to convey tense and does not indicate the person or number of the subject in the form of the verb. Kristang's structure is practically identical to Malay, although the choice of words comes from Portuguese.

Syntax

Papiá Kristang has Subject-Verb-Object (SVO) word order in simple sentences. The direct human objects are case-marked by the preposition ku. The same preposition also marks indirect objects. Intransitive clauses, the case-marked indirect object may precede the direct object, especially when the former is pronominal. Noncore arguments are generally located either at the beginning or at the end of the sentence as shown in example (1).

Template:Interlinear

Adversity Passive, which is used to talk about situations where a negative action happens to something, but the person or originator of the negative action is not mentioned something, is also present both in Kristang and Malay. The Adversity Passive is signalled by kena (Malay), and by tokah (Kristang).

Colloquial Malay Kristang Colloquial English near-equivalent
Ikan kena makan Pesi tokah kumih The fish got eaten

For complex sentences, the phrases and clauses are joined by coordinating conjunctions ku "with, and", "or", and mas "but". There are also instances where object clauses may be headed by ki; however, this is rare and is only found in traditional formal registers, as in a wedding speech. The most frequent means of expressing nominal subordination is parataxis as shown in example (2) and (3).[22]

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Adverbial clauses are headed by antis di "before", kiora "when", chuma "as", kantu "if", padi "in order to", kauzu ki "because", kifoi "because", etc., yet may also be indicated by parataxis without conjunctions.[4]

Relative clauses are headed by ki "what, who’"(and very rarely by keng "who"), yet also commonly occur with a pronoun head or may occur without it. This can be seen in example (4) and (5).

Template:Interlinear

Template:Interlinear In Kristang, The noun phrase (NP) is a structure which can occur as subject of a verb, object of a verb, object of a relator or as a predicate.

There are five types of prenominal determiners in Kristang:

Quantifier: Template:Interlinear

Numeral: Template:Interlinear

Interrogative determiner: Template:Interlinear

Demonstrative article: Template:Interlinear The demonstratives isi and ake(li) ‘that’ precede the noun and indicate a distance contrast.

Possessive NP + sa : Template:Interlinear

Adnominal possessives precede the noun and consist of possessor (noun or pronoun) + genitive marker sa (or ).

In comparative constructions of equality, the adjective is marked by iguál ‘equal’ and standard is marked by ku ‘with’:

Template:Interlinear

In the comparative construction of inequality, the adjective is marked by más ‘more’ and the standard by di ‘of’:

Template:Interlinear

The superlative comparison consists of the comparative of inequality plus a universal standard:

Template:Interlinear

There is only one set of personal pronouns that occurs in all pronominal functions. The 3SG and 3PL pronouns only refer to animates, principally to humans.

subject object independent pronouns adnominal possessives
1SG yo yo yo yo + sa
2SG bos bos bos bos + sa
3SG eli eli eli eli + sa
4SGTemplate:Clarify ela ela ela ela + sa
5SG ea ea ea ea + sa
6SG beles beles beles beles + sa
7SG ili ili ili ili + sa
8SG vala vala vala vala + sa
9SG egu egu egu egu + sa
10SG bochi bochi bochi bochi + sa
11SG veli veli veli veli + sa
12SG vela vela vela vela + sa
13SG nekru nekru nekru nekru + sa
14SG baja baja baja baja + sa
15SG zeli, zelyi zeli, zelyi zeli, zelyi zeli, zelyi + sa
16SG vaha vaha vaha vaha + sa
1PL nus nus nus nus + sa
2PL bolotu bolotu bolotu bolotu + sa
3PL olotu olotu olotu olotu + sa
4PL eletu eletu eletu eletu + sa
5PL nutu nutu nutu nutu + sa
6PL bensutu bensutu bensutu bensutu + sa
7PL osutu osutu osutu osutu + sa
8PL valatu valatu valatu valatu + sa
9PL nosos nosos nosos nosos + sa
10PL bosos bosos bosos bosos + sa
11PL olosos olosos olosos olosos + sa
12PL veletu veletu veletu veletu + sa
13PL nonos nonos nonos nonos + sa
14PL bonos bonos bonos bonos + sa
15PL olonos olonos olonos olonos + sa
16PL vehetu vehetu vehetu vehetu + sa

Morphology

Pluralisation is also the same in Malay as in Kristang. For example, in English and Portuguese, an ‘Script error: No such module "Lang".’ is added to make cats or gatos, whereas in Kristang and Malay, the entire word is duplicated, such as Script error: No such module "Lang". in Kristang, and Script error: No such module "Lang". in Malay. Reduplication is not only a feature of the noun class but also a feature of the adjective, adverb and verb classes.[4] Adjectives and adverbs reduplicate to signify intensity: Script error: No such module "Lang"., “quite small, very small”, Script error: No such module "Lang". “quite old”, Script error: No such module "Lang". “quite/very early”. On the other hand, the interrogative pronouns reduplicate to signify indefiniteness: Script error: No such module "Lang". (who who) “whoever”, Script error: No such module "Lang". (what what “whatever”. As for the reduplication of the numerals, Script error: No such module "Lang". “two” and Script error: No such module "Lang". “three”, it gave the respective readings “in pairs” and “in threes”.[22]

With nouns, reduplication can signal plurality, often involving partial reduplication: Script error: No such module "Lang". (= Script error: No such module "Lang". + Script error: No such module "Lang".) ‘children’, Script error: No such module "Lang". (= Script error: No such module "Lang". + Script error: No such module "Lang".) ‘women’. However, the reduplication of nouns with non-specific reference in object position may yield the meaning ‘all kinds of’ or ‘lots of’:

Template:Interlinear

Without reduplication, the above sentence would simply express plural: ‘birds’.

To indicate verb tenses, the following appositions are used: Script error: No such module "Lang". (i.e. from the Portuguese Script error: No such module "Lang"., meaning "already", or controversially a corruption of Malay Script error: No such module "Lang"., shortened version of Script error: No such module "Lang"., also "already") for past tenses; Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang"., which means "is") for present continuous tenses and Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". (from Script error: No such module "Lang"., which means "soon") for the future tense. These simplified forms correspond with their equivalents in Malay Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., and Script error: No such module "Lang"., respectively.

English Portuguese Malay Kristang
I eat Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
I ate/have eaten Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
I will eat Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
He eats Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".

Papiá Kristang has two overt markers of aspect (Script error: No such module "Lang". ‘perfective’ and Script error: No such module "Lang". ‘imperfective’), an overt marker of future tense (Script error: No such module "Lang".), and a zero marker.

This table summarised the functions of these markers:

lexical aspect tense/aspect mood
Ø dynamic habitual past/present (perfective) imperative
stative-1 or -2 past / present
ja dynamic perfective
ta dynamic imperfective past/present
stative-2 imperfective past/present
lo(gu) dynamic future habitual present/past conditional
stative-1 or -2 future

Example (15) shows the zero marker (Ø) with a dynamic verb of past or present habitual representation:

Template:Interlinear

Example (16) shows the marker ja with a dynamic verb, with perfective aspect representation:

Template:Interlinear

The marker Script error: No such module "Lang". occurs with dynamic verbs in past or present contexts, with either a progressive reading, as in (17), or an iterative reading, as in (18):

Template:Interlinear

Template:Interlinear

The marker lo(go) conveys a future or conditional reading, as in examples (19) and (20), respectively where it occurs with a dynamic verb:

Template:Interlinear

Template:Interlinear

The Tense-Aspect-Mood (TAM) markers do not normally co-occur. Combinations of markers are very rare and when they do occur they appear to involve an adverbial reading of the initial marker. Thus, when Script error: No such module "Lang". is seen to combine with the imperfective marker Script error: No such module "Lang"., ja has the adverbial reading ‘already’ of its Portuguese source:

Template:Interlinear

Kristang examples

Numbers

Much of the lexicon for Kristang numbers draws influence from Portuguese, a Romance language. However, unlike Portuguese, which distinguishes between the masculine and feminine forms of “one” (um/uma) and “two” (dois/duas), numbers in Kristang do not inflect for gender.

English Kristang Portuguese Malay
one ungua/ngua um (masc.) / uma (fem.) satu
two dos dois (masc.) / duas (fem.) dua
three tres três tiga
four katru quatro empat
five singku cinco lima
six sez seis enam
seven seti sete tujuh
eight oitu oito lapan
nine nubi nove sembilan
ten des dez sepuluh

Pronouns

A peculiarity of the language is the pronoun yo (meaning "I") which is used in Northern Portuguese (pronounced as yeu), as well as Spanish and Italian/Sicilian.

English Kristang Portuguese Malay
Me yo eu saya (formal) / aku (casual)
You (singular) bos vós Awak/Kamu
You (plural) bolotudu/bolotu vós todos Awak semua/Kamu semua
We nus nós kami
He/she/it eli ele, ela, isto dia
They olotu eles mereka

Common phrases

English Kristang Portuguese Malay
Thank You Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
How Are You? Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
What's your name? Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Good Morning Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Good Afternoon Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Good Evening Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Good Night Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang".
Mother Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang".
Father Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang".
Wife Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Husband Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Old Woman Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Old Man Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Little one Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Mouth Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Fat Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Beautiful Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Party Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Yes Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
No Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". ("Script error: No such module "Lang".") Script error: No such module "Lang".
Who Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
What Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
When Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". ("Script error: No such module "Lang".") Script error: No such module "Lang".
Where Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Why Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". ("Script error: No such module "Lang".") Script error: No such module "Lang".
How Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". ("Script error: No such module "Lang".") Script error: No such module "Lang".

Poem of Malacca

Keng teng fortuna fikah na Malaka,
Nang kereh partih bai otru tera.
Pra ki tudu jenti teng amizadi,
Kontu partih logu fikah saudadi.
Oh Malaka, tera di San Francisku,
Nteh otru tera ki yo kereh.
Oh Malaka undi teng sempri fresku,
Yo kereh fikah ateh mureh.

Portuguese translation:

Quem tem fortuna fica em Malaca,
Não quer partir para outra terra.
Por aqui toda a gente tem amizade,
Quando tu partes logo fica a saudade.
Ó Malaca, terra de São Francisco,
Não tem outra terra que eu queira.
Ó Malaca, onde tem sempre frescura,
Eu quero ficar até morrer.

English translation:

Who is lucky stays in Malacca,
Doesn't want to go to another land.
In here everyone has friendship,
When one leaves soon has saudade.
Oh Malacca, land of Saint Francis,
There is no other land that I want.
Oh Malacca, where there's always freshness,
I want to stay here until I die.

Malay translation:

Siapa beruntung tinggal di Melaka,
Tidak mahu ke tanah berbeza.
Di sini semua bersahabat,
Bila seorang pergi terasa rindu.
Oh Melaka, tanah Saint Francis,
Tiada tanah lain yang ku mahu.
Oh Melaka, dimana adanya kesegaran,
Aku mahu tinggal di sini hingga ke akhir nyawa.

See also

Further reading

Template:Refbegin

Template:Refend

References

Template:Reflist

External links

Template:Languages of Malaysia Template:Languages of Singapore Template:Portuguese Creoles

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Template:Harvp
  4. a b c d e f g h i Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "Citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "Citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "Citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  16. a b c Script error: No such module "Citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Script error: No such module "Citation/CS1".
  20. Script error: No such module "Citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. a b Script error: No such module "citation/CS1".