Kunrei-shiki
Template:Italic title Template:Short description Script error: No such module "Unsubst". Template:Sidebar with collapsible lists
Script error: No such module "Nihongo"., also known as the Monbusho system (named after the endonym for the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) or MEXT system,[1] is a romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. Its name is rendered Script error: No such module "Lang". in the system itself. It is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The ISO has standardized Script error: No such module "Lang". under ISO 3602.
Script error: No such module "Lang". is based on the older Nihon-shiki romanization, which was modified for modern standard Japanese. For example, the word Script error: No such module "Lang"., romanized Script error: No such module "Lang". in Script error: No such module "Lang"., is pronounced Script error: No such module "Lang". in modern standard Japanese and is romanized as such in Script error: No such module "Lang".. The system competes with the older Hepburn romanization system, which was promoted by the SCAP during the Allied occupation of Japan after World War II.
History
In 1930, the Ministry of Education appointed a board of inquiry to determine the proper romanization system of the Japanese language. This resulted in a Script error: No such module "Nihongo". issued on 21 September 1937[2] that a modified form of the Script error: No such module "Lang". system would be officially adopted as Kunrei-shiki.[3] The form at the time differs slightly from the modern form.[4] Originally, the system was called the Script error: No such module "Nihongo". system.[3]
The Japanese government gradually introduced Script error: No such module "Lang".; which appeared in secondary education, on railway station signboards, on nautical charts, and on the 1:1,000,000 scale International Map of the World;[5] as well as literature and educational material for tourists.[6] Nevertheless, unofficial use of Script error: No such module "Lang". and modified Hepburn continued concurrently because of support from individuals.[5]
After Japan's defeat in the Pacific War in 1945, General Douglas MacArthur, the Supreme Commander for the Allied Powers (SCAP), issued a directive, dated 3 September 1945, that stated that Modified Hepburn was the method to transcribe Japanese names. Some editorials printed in Japanese newspapers advocated for using only Hepburn.[7] Script error: No such module "Lang". had developed associations with Japanese militarism, and the U.S occupation was reluctant to promote it.[6] Supporters of Hepburn denounced pro-Script error: No such module "Lang". and pro-Script error: No such module "Lang". advocates to the SCAP offices[8] by accusing them of being inactive militarists[7] and of collaborating with militarists. Unger said that the nature of Script error: No such module "Lang". led to "pent-up anger" by Hepburn supporters.[8] During the postwar period, several educators and scholars tried to introduce romanized letters as a teaching device and a possible later replacement for kanji. On 9 December 1954, the Japanese government re-confirmed Script error: No such module "Lang". as its official system[3] but with slight modifications.[9] Eleanor Jorden, an American linguist, made textbooks with a modified version of Kunrei-shiki, which were used in the 1960s in courses given to U.S diplomats. The use of her books did not change the U.S government's hesitation to use Script error: No such module "Lang"..[6]
As of 1974, according to the Geographical Survey Institute (now the Geospatial Information Authority of Japan), Script error: No such module "Lang". was used for topographical maps, and Modified Hepburn was used for geological maps and aeronautical charts.[10]
As of 1978, the National Diet Library used Script error: No such module "Lang".. The Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of International Trade and Industry, and many other official organizations instead used Hepburn, as did The Japan Times, the JTB Corporation, and many other private organisations.[3]
Despite the official status of Script error: No such module "Lang". and its use in Japanese elementary schools, Hepburn romanization remained the primary romanization system used in Japanese government and by other groups in Japan.[11]
Legal status
The system was originally promulgated as Japanese Cabinet Order No. 3 as of 21 September 1937. Since it had been overturned by the SCAP during the occupation of Japan, the Japanese government repealed it and decreed again, as Japanese Cabinet Order No.1 as of 29 December 1954. It mandated the use of Script error: No such module "Lang". in "the written expression of Japanese generally". Specific alternative spellings could be used in international relations and to follow established precedent. See Permitted Exceptions for details.[1]
Script error: No such module "Lang". has been recognised, along with Script error: No such module "Lang"., in "ISO 3602:1989. Documentation—Romanisation of Japanese (kana script)" by the ISO. It was also recommended by the ANSI after it withdrew its own standard, "ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn)", in 1994.
In January 2024, the Cultural Affairs Agency proposed revising the 1954 Cabinet Order to make Hepburn the standard romanization system of Japan.[12] A draft of changes was published in June 2025.[13]
On December 16, 2025, the Japanese government decided to issue a cabinet notification on December 22 revising national rules on romanization for the first time in about 70 years, making the Hepburn system the standard instead of Kunrei-shiki.[14]
Usage
| Conjugation | Kunrei | Hepburn |
|---|---|---|
| Mizen (Script error: No such module "Lang".) 1 | tat-a- | tat-a- |
| Mizen 2 | tat-o- | tat-o- |
| Ren'yô (Script error: No such module "Lang".) | tat-i | tach-i |
| Syûsi (Script error: No such module "Lang".) | tat-u | tats-u |
| Rentai (Script error: No such module "Lang".) | ||
| Katei (Script error: No such module "Lang".) | tat-e- | tat-e- |
| Meirei (Script error: No such module "Lang".) | tat-e | tat-e |
Despite its official recognition, the Japanese commonly choose between Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". and Hepburn systems for any given situation. However, the Japanese government generally uses Hepburn, especially for passports,[15] road signage,[15] and train signage.[16] Most Western publications, as well, and all English-language newspapers use some form of Hepburn.[17]
J. Marshall Unger, the author of Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines, said that the Hepburn supporters "understandably" believed that the Script error: No such module "Lang". "compromise" was not fair because of the presence of the "un-English-looking spellings" that the Modified Hepburn supporters had opposed.[8] Andrew Horvat, the author of Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker, argued that "by forcing non-native speakers of Japanese with no intentions of learning the language to abide by a system intended for those who have some command of Japanese, the government gave the impression of intolerant language management that would have dire consequences later on."[6] Because Script error: No such module "Lang". is based on Japanese phonology rather than the actual phonetic realization, it can cause non-native speakers to pronounce words incorrectly. John Hinds, the author of Japanese: Descriptive Grammar, describes that as "a major disadvantage."[18]Script error: No such module "Unsubst".
Additional complications appear with newer kana combinations such as Script error: No such module "Lang". team. In Hepburn, they would be distinguished as different sounds and represented as tīmu and chīmu respectively. That gives better indications of the English pronunciations. For some Japanese-speakers, however, the sounds Script error: No such module "Lang". "ti" and Script error: No such module "Lang". "chi" are the same phoneme; both are represented in Script error: No such module "Lang". as tîmu. Such complications may be confusing to those who do not know Japanese phonology well. Use of an apostrophe (t'îmu), sometimes seen in Script error: No such module "Lang"., may be a possible solution.
Today, the main users of Script error: No such module "Lang". are native speakers of Japanese, especially within Japan, and linguists studying Japanese. The main advantage of Script error: No such module "Lang". is that it is better able to illustrate Japanese grammar, as Hepburn gives the impression of certain conjugations being irregular (see table, right).[19]Script error: No such module "Unsubst". The most serious problem of Hepburn in this context is that it may change the stem of a verb, which is not reflected in the underlying morphology of the language. One notable introductory textbook for English-speakers, Eleanor Jorden's Japanese: The Spoken Language, uses her JSL romanization, a system strongly influenced by Kunrei-shiki in its adherence to Japanese phonology, but it is adapted to teaching proper pronunciation of Japanese phonemes.
Kunrei-shiki spellings of kana
| gojūon | yōon | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| あ ア a | い イ i | う ウ u | え エ e | お オ o | (ya) | (yu) | (yo) |
| か カ ka | き キ ki | く ク ku | け ケ ke | こ コ ko | きゃ キャ kya | きゅ キュ kyu | きょ キョ kyo |
| さ サ sa | し シ si | す ス su | せ セ se | そ ソ so | しゃ シャ sya | しゅ シュ syu | しょ ショ syo |
| た タ ta | ち チ ti | つ ツ tu | て テ te | と ト to | ちゃ チャ tya | ちゅ チュ tyu | ちょ チョ tyo |
| な ナ na | に ニ ni | ぬ ヌ nu | ね ネ ne | の ノ no | にゃ ニャ nya | にゅ ニュ nyu | にょ ニョ nyo |
| は ハ ha | ひ ヒ hi | ふ フ hu | へ ヘ he | ほ ホ ho | ひゃ ヒャ hya | ひゅ ヒュ hyu | ひょ ヒョ hyo |
| ま マ ma | み ミ mi | む ム mu | め メ me | も モ mo | みゃ ミャ mya | みゅ ミュ myu | みょ ミョ myo |
| や ヤ ya | (i) | ゆ ユ yu | (e) | よ ヨ yo | |||
| ら ラ ra | り リ ri | る ル ru | れ レ re | ろ ロ ro | りゃ リャ rya | りゅ リュ ryu | りょ リョ ryo |
| わ ワ wa | ゐ ヰ i | (u) | ゑ ヱ e | を ヲ o | |||
| ん ン n | |||||||
| Script error: No such module "Lang". (dakuten) | |||||||
| が ガ ga | ぎ ギ gi | ぐ グ gu | げ ゲ ge | ご ゴ go | ぎゃ ギャ gya | ぎゅ ギュ gyu | ぎょ ギョ gyo |
| ざ ザ za | じ ジ zi | ず ズ zu | ぜ ゼ ze | ぞ ゾ zo | じゃ ジャ zya | じゅ ジュ zyu | じょ ジョ zyo |
| だ ダ da | ぢ ヂ zi | づ ヅ zu | で デ de | ど ド do | ぢゃ ヂャ zya | ぢゅ ヂュ zyu | ぢょ ヂョ zyo |
| ば バ ba | び ビ bi | ぶ ブ bu | べ ベ be | ぼ ボ bo | びゃ ビャ bya | びゅ ビュ byu | びょ ビョ byo |
| ぱ パ pa | ぴ ピ pi | ぷ プ pu | ぺ ペ pe | ぽ ポ po | ぴゃ ピャ pya | ぴゅ ピュ pyu | ぴょ ピョ pyo |
Notes
- In the table above, characters in red are obsolete in modern Japanese.
- Much like Hepburn and unlike Nihon-shiki:
- When Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) is used as a particle, it is written as Script error: No such module "Lang"., not Script error: No such module "Lang"..
- When Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) is used as a particle, it is written as Script error: No such module "Lang"., not Script error: No such module "Lang"..
- Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) is used only as a particle, written Script error: No such module "Lang"..
- Vowels that are separated by a morpheme boundary are not considered to be a long vowel. For example, Script error: No such module "Lang". is written omou, not *omô, or *omō for Hepburn.
- Syllabic n (Script error: No such module "Lang".) is written as nTemplate:' before vowels and y but as n before consonants and at the end of a word.
- Much like Script error: No such module "Lang".:
- The first letter in a sentence and all proper nouns are capitalized.
- ISO 3602 has the strict form; see Nihon-shiki.
Permitted exceptions
The Cabinet Order makes an exception to the above chart:
- In international relations and situations for which prior precedent would make a sudden reform difficult, the spelling given by Chart 2 may also be used:
| しゃ sha | し shi | しゅ shu | しょ sho |
| つ tsu | |||
| ちゃ cha | ち chi | ちゅ chu | ちょ cho |
| ふ fu | |||
| じゃ ja | じ ji | じゅ ju | じょ jo |
| ぢ di | づ du | ||
| ぢゃ dya | ぢゅ dyu | ぢょ dyo | |
| くゎ kwa | |||
| ぐゎ gwa | |||
| を wo |
The exceptional clause is not to be confused with other systems of romanization (such as Hepburn) and does not specifically relax other requirements, such as marking long vowels.
See also
Script error: No such module "Portal".
Sources
- Geographical Survey Institute (Kokudo Chiriin). Bulletin of the Geographical Survey Institute, Volumes 20-23. 1974.
- Gottlieb, Nanette. "The Rōmaji movement in Japan." Journal of the Royal Asiatic Society (Third Series). January 2010. Volume 20, Issue 1. p. 75-88. Published online on November 30, 2009. Available at Cambridge Journals. DOI doi:10.1017/S1356186309990320.
- Hadamitzky, Wolfgang. Kanji & Kana Revised Edition (漢字・かな). Tuttle Publishing, 1997. Template:ISBN, 9780804820776.
- Horvat, Andrew. Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Stone Bridge Press, 2000. Template:ISBN, 9781880656426.
- Hinds, John. Japanese: Descriptive Grammar. Taylor & Francis Group, 1986. Template:ISBN, 9780415010337.
- Kent, Allen, Harold Lancour, and Jay Elwood Daily (Executive Editors). Encyclopedia of Library and Information Science Volume 21. CRC Press, April 1, 1978. Template:ISBN, 9780824720216.
- Unger, J. Marshall. Literacy and Script Reform in Occupation Japan : Reading between the Lines: Reading between the Lines. Oxford University Press. July 8, 1996. Template:ISBN, 9780195356380.
- Script error: No such module "citation/CS1".
References
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b "Romanization in Japan." (Archive) (Paper presented by Japan) United Nations Economic and Social Council. 8 July 1977. p. 3. English only. Retrieved on 15 May 2013.
- ↑ a b c d Horvat, Andrew. "The Romaji (Roomaji) Conundrum." (Archive) – Excerpt from Horvat's book: Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Hosted at the David See-Chai Lam Centre for International Communication of Simon Fraser University. Retrieved on 13 May 2013.
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Gottlieb, p. 78.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".Script error: No such module "Unsubst".
- ↑ Powers, John. "Japanese Names", The Indexer Vol. 26 No. 2 June 2008. doi:10.3828/indexer.2008.29. "It [Hepburn] can be considered the norm as, in slightly modified form, it is followed by the great majority of Western publications and by all English-language newspapers."
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Further reading
- Script error: No such module "citation/CS1". - Japanese version on Archive.today
External links
- Horvat, Andrew. "The Romaji (Roomaji) Conundrum." (Archive) – Excerpt from Horvat's book: Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Hosted at the David See-Chai Lam Centre for International Communication of Simon Fraser University.
Script error: No such module "Navbox". Script error: No such module "Navbox". Template:ISO standards