False friend

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from False friends)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "Distinguish". Script error: No such module "redirect hatnote". Script error: No such module "For". Script error: No such module "Unsubst".

File:False friends, who and where.svg
An example of false friends in German and English

Template:Sidebar with collapsible lists In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English embarrassed and Spanish Script error: No such module "Lang". ('pregnant'); English parents versus Portuguese Script error: No such module "Lang". and Italian Script error: No such module "Lang". (the latter two both meaning 'relatives'); English demand and French Script error: No such module "Lang". ('ask'); and English gift, German Script error: No such module "Lang". ('poison'), and Norwegian Script error: No such module "Lang". (both 'married' and 'poison').

The term was introduced by a French book, Script error: No such module "Lang". (False friends: or, the betrayals of English vocabulary), published in 1928.

As well as producing completely false friends, the use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language. For example, Script error: No such module "Lang". means 'fear' in a general sense (as well as 'anxiety') in German, but when it was borrowed into English in the context of psychology, its meaning was restricted to a particular type of fear described as "a neurotic feeling of anxiety and depression".[1] Also, Script error: No such module "Lang". meant both 'a place of education' and 'a place for exercise' in Latin, but its meaning became restricted to the former in German and to the latter in English, making the expressions into false friends in those languages as well as in Ancient Greek, where it started out as 'a place for naked exercise'.[2]

Definition and origin

False friends are bilingual homophones or bilingual homographs,[3] i.e., words in two or more languages that look similar (homographs) or sound similar (homophones), but differ significantly in meaning.[3][4]

The origin of the term is as a shortened version of the expression "false friend of a translator", the English translation of a French expression (Template:Langx) introduced by Maxime Kœssler and Jules Derocquigny in their 1928 book,[5] with a sequel, Script error: No such module "Lang"..

Causes

From the etymological point of view, false friends can be created in several ways.

Shared etymology

File:Cerstve pecivo-slovakian.jpg
An example of a West Slavic shared etymology; in Czech and Slovak, Script error: No such module "Lang". means 'fresh baked goods', whereas in Polish, Script error: No such module "Lang". means 'stale bread', while in Ukrainian, Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) means 'hardened cookie (bakery)', while in Russian, Script error: No such module "lang". means "stale" again

If language A borrowed a word from language B, or both borrowed the word from a third language or inherited it from a common ancestor, and later the word shifted in meaning or acquired additional meanings in at least one of these languages, a native speaker of one language will face a false friend when learning the other. Sometimes, presumably both senses were present in the common ancestor language, but the cognate words took on different restricted senses in Language A and Language B.[6]

In loanwords

Actual, which in English is usually a synonym of real, has a different meaning in other European languages, in which it means 'current' or 'up-to-date', and has the logical derivative as a verb, meaning 'to make current' or 'to update'. Actualise (or actualize) in English means 'to make a reality of'.[7]

The Italian word Script error: No such module "Lang". ('sugared almonds') has acquired a new meaning in English, French and Dutch; in Italian, the corresponding word is Script error: No such module "Lang"..[8]

English and Spanish, both of which have borrowed from Ancient Greek and Latin, have multiple false friends, such as:

English Spanish translation Spanish English translation
actually Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". currently
advertisement Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". warning
bizarre Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". brave

English and Japanese also have diverse false friends, many of them being Script error: No such module "lang". and Script error: No such module "lang". words.[9]

In native words

The word friend itself has cognates in the other Germanic languages, but the Scandinavian ones (like Swedish Script error: No such module "Lang"., Danish Script error: No such module "Lang".) predominantly mean 'relative'. The original Proto-Germanic word meant simply 'someone whom one cares for' and could therefore refer to both a friend and a relative, but it lost various degrees of the 'friend' sense in the Scandinavian languages, while it mostly lost the sense of 'relative' in English (the plural friends is still, rarely, used for "kinsfolk", as in the Scottish proverb Friends agree best at a distance, quoted in 1721).

The Estonian and Finnish languages are related, which gives rise to false friends such as swapped forms for south and south-west:[4]

Estonian Finnish English
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". south
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". south-west

Or Estonian Script error: No such module "Lang". ('spirit' or 'ghost') and Finnish Script error: No such module "Lang". ('wife');[3] or Estonian Script error: No such module "Lang". ('a cleaner') and Finnish Script error: No such module "Lang". ('a decorator').

A high level of lexical similarity exists between German and Dutch,[10] but shifts in meaning of words with a shared etymology have in some instances resulted in 'bi-directional false friends':[11][12]

German Dutch English
Script error: No such module "Lang". meer mere 'lake'
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". sea

Note that die See means 'sea', and thus is not a false friend.

German Dutch English
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". like
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". be allowed to
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". dare

The meanings could diverge significantly. For example, the Proto-Malayo-Polynesian word Script error: No such module "Lang". ('domesticated animal') became specialized in descendant languages: Malay/Indonesian Script error: No such module "Lang". ('chicken'), Cebuano Script error: No such module "Lang". ('dog'), and Gaddang Script error: No such module "Lang". ('pig').[6]

Homonyms

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

In Swedish, the word Script error: No such module "Lang". means 'fun': Script error: No such module "Lang". 'a funny joke', while in the closely related languages Danish and Norwegian it means 'calm' (as in "he was calm despite all the commotion around him"). However, the Swedish original meaning of 'calm' is retained in some related words such as Script error: No such module "Lang". 'calmness', and Script error: No such module "Lang". 'worrisome, anxious', literally 'un-calm'.[13] The Danish and Norwegian word Script error: No such module "Lang". means term (as in school term), but the Swedish word Script error: No such module "Lang". means holiday. The Danish word Script error: No such module "Lang". means lunch, while the Norwegian word Script error: No such module "Lang". and the Swedish word Script error: No such module "Lang". both mean breakfast.

Pseudo-anglicisms

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Pseudo-anglicisms are new words formed from English morphemes independently from an analogous English construct and with a different intended meaning.[14]

Japanese is notable for its pseudo-anglicisms, known as Script error: No such module "lang". ('Japan-made English').[15][16]

Semantic change

In bilingual situations, false friends often result in a semantic change—a real new meaning that is then commonly used in a language. For example, the Portuguese Script error: No such module "Lang". ('capricious') changed its meaning in American Portuguese to 'humorous', owing to the English surface-cognate humorous.[17]

The American Italian Script error: No such module "Lang". lost its original meaning, "farm", in favor of "factory", owing to the phonetically similar surface-cognate English factory (cf. Standard Italian Script error: No such module "Lang"., 'factory'). Instead of the original Script error: No such module "Lang"., the phonetic adaptation American Italian Script error: No such module "Lang". became the new signifier for "farm" (Weinreich 1963: 49; see "one-to-one correlation between signifiers and referents").Script error: No such module "Unsubst".

Due to the closeness between Italian Script error: No such module "Lang". ('red soil') and Portuguese Script error: No such module "Lang". 'purple soil', Italian farmers in Brazil used Script error: No such module "Lang". to describe a type of soil similar to the red Mediterranean soil.[18] The actual Portuguese word for "red" is Script error: No such module "Lang".. Nevertheless, Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". are still used interchangeably in Brazilian agriculture.[19]

Quebec French is also known for shifting the meanings of some words toward those of their English cognates, but such words are considered false friends in European French. For example, Script error: No such module "Lang". is commonly used as "eventually" in Quebec but means "perhaps" in Europe.

This phenomenon is analyzed by Ghil'ad Zuckermann as "(incestuous) phono-semantic matching".[20]

See also

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  4. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1"., referring to Script error: No such module "citation/CS1".
  6. a b Austronesian Comparative Dictionary
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "Citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "Citation/CS1".
  16. Script error: No such module "Citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

External links

Template:Sister project Template:Sister project Template:Sister project

Template:Authority control