Awabakal language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Use Australian English Template:Use dmy dates

Template:Cleanup langScript error: No such module "Infobox".Template:Template otherTemplate:Main other

Awabakal (also Awabagal or the Hunter River – Lake Macquarie, often abbreviated HRLM language) is an Australian Aboriginal language that was spoken around Lake Macquarie and Newcastle in New South Wales. The name is derived from Awaba, which was the native name of the lake. It was spoken by Awabakal and Wonnarua peoples.

It was studied by missionary Lancelot Threlkeld in the 19th century, who wrote a grammar of the language, but the spoken language had died out before 21st-century revival efforts.

Classification

Awabakal is a Pama–Nyungan language, most closely related to the Worimi language, within the Yuin–Kuric group of Pama–Nyungan.

History

Awabakal was studied by the Reverend Lancelot Threlkeld from 1825 until his death in 1859, producing a grammar and dictionary in An Australian Grammar in 1834.[1] The speaker of Awabakal who taught him about the language was Biraban, the tribal leader. Threlkeld and Biraban's Specimens of a Dialect of the Aborigines of New South Wales in 1827 was the earliest attempt at exhibiting the structure of an Australian language.[2]

Threlkeld's work was greatly expanded by John Fraser and republished in 1892 as An Australian language as spoken by the Awabakal, the people of Awaba or Lake Macquarie (near Newcastle, New South Wales) being an account of their language, traditions and customs / by L.E. Threlkeld; re-arranged, condensed and edited with an appendix by John Fraser.[3] It contained a grammar and vocabulary as well as much new material by Fraser, and helped to popularise the name "Awabakal" for the language grouping more broadly referred to as the Hunter River-Lake Macquarie language.[2]

Modern revival

The language is currently being revived. A new orthography and reconstruction of the phonology has been undertaken. To date, several publications have been produced including "A grammar for the Awabakal language",[4] "An introduction to the Awabakal language : its orthography, recommended orthoepy and its grammar and stylistics "[5] and "Nupaleyalaan palii Awabakalkoba = Teach yourself Awabakal".[6]

Phonology

Consonants

Labial Alveolar Palatal Velar
Plosive Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink
Nasal Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink
Trill Template:IPAlink
Lateral Template:IPAlink
Approximant Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink
  • Stop sounds Script error: No such module "IPA". may also be heard as voiced Script error: No such module "IPA". in free variation among speakers.
  • Palatal sounds Script error: No such module "IPA". may also have dental allophones as Script error: No such module "IPA"..

Vowels

Front Central Back
Close Template:IPAlink Template:IPAlink
Open Template:IPAlink
  • Vowel length may or may not be distinctive.[7]

Grammar

Nouns

There exist three noun classes. The first has 4 declension patterns. A noun can exist in any of 13 cases.

The default, unmarked case of nouns is the absolutive. Unlike English and many European languages, in which an unmarked noun is the nominative case, and is (in the active voice) the subject of the sentence, Awabakal merely references a particular noun with this case.

Descriptors

There is a category of words in Awabakal called descriptors. They can stand as referring terms and are in these cases similar to nouns, like adjectives or intransitive verbs/predicative verb-adjective phrases. They can be declined into nominal cases.

Numbers

There are four number words.

Pronominal enclitics

Pronominal enclitics are suffixes which have several functions and can be attached to verbs, descriptors, appositions, interrogatives, negatives and nouns. The numbers are: singular, dual and plural with a feminine/masculine distinction in the first person. They mark verbs for person, number, case and voice. The "ergative" enclitcs imply an active transitive situation and the "accusative" implies a passive intransitive situation. There are three true pronouns which could be called a nominative or topic case. There are only found at the beginning of an independent clause. These pronominals are found in ergative, accusative, dative and possessive cases.

Demonstratives

There are 3 degrees. They are declined for 10 cases.

  • 'this' near the speaker
  • 'that' near the addressee(s)
  • 'that' there (but at hand)

Appositive demonstratives

Here too, there are 3 degrees. These terms indicate place. They decline for 13 cases.

Verbs

The default verbative voice of Awabakal verbs is neutral, i.e., they do not give a sense of active or passive. The pronominal enclitics indicate which voice the verb should be analysed as being in. There are 3 present tenses, 8 future and 7 past, with various voice, aspect and mood modifications.

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Negatives

There are 10 forms of negatives which work with different types of words or phrases.

Conjunctions

Conjunctions are not commonly used in comparison to many languages. Sentences can often be connected without their use. These also have various combinations and case declinations.

Interrogatives

File:Dharag-Neighbors1.png
Traditional lands of Australian Aboriginal tribes of eastern New South Wales[8]

Sample texts

Wonto ba kauwȧllo mankulla unnoa tara túġunbilliko ġurránto ġéen kinba,
2. Yanti bo ġearun kin bara ġukulla, unnoa tara nakillikan kurri-kurri kabiruġ ġatun mankillikan wiyellikanne koba.
3. Murrȧrȧġ tia kȧtan yantibo, koito baġ ba tuiġ ko ġirouġ Teopolo murrȧrȧġ ta,
4. Gurra-uwil koa bi tuloa, unnoa tara wiyatoara banuġ ba.
—Introduction of the Gospel of Luke[9]

The Lord's Prayer

Below is the Lord's Prayer in Awabakal, according to the Gospel of Luke.[10] Part of the Gospel of Luke was translated into Awabakal in 1892 and below the text reflects the orthography of the prayer in 1892.

Ġatun noa wiya barun, wiyånůn ba,
ġiakai wiyånůn nura,
Biyuġbai ġearúmba wokka ka ba moroko ka ba kåtan, Kåmůnbilla yitirra ġiroúmba.
Ġurrabunbilla wiyellikanne ġiroúmba,
yanti moroko ka ba, yanti ta purrai ta ba.
Ġuwoa ġearún purreåġ ka takilliko.
Ġatun warekilla ġearúnba yarakai umatoara,
kulla ġéen yanti ta wareka yanti ta wiyapaiyeůn ġearúnba.
Ġatun yuti yikpra ġearún yarakai umullikan kolaġ;
mitomulla ġearún yarakai tabiruġ.

Influence on English

The word Koori, a self-referential term used by some Aboriginal people, comes from Awabakal.[11]

Bibliography

19th century

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1". (NLA catalogue entry)

21st century

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

See also

References

Template:Reflist

  • Script error: No such module "citation/CS1".

External links

Template:Aboriginal peoples in New South Wales Template:Pama–Nyungan languages

  1. Script error: No such module "citation/CS1". Scan1 Scan2
  2. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1". (NLA catalogue entry)
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. This map is indicative only.
  9. This orthography is from the original works of Threlkeld. A new orthography was created in 2004.
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Oxford Dictionary of English, 3rd ed., p 977.