Ateji

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Italic title

File:護美入れ (7077056371).jpg
Script error: No such module "Lang". form of Script error: No such module "Nihongo". as Script error: No such module "Lang"., using the Script error: No such module "Lang". form of Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang"., "trash"), which literally translates as "protect beauty"

In modern Japanese, Script error: No such module "Nihongo". principally refers to kanji used to phonetically represent native or borrowed words with less regard to the underlying meaning of the characters.[1] This is similar to Script error: No such module "Lang". in Old Japanese. Conversely, Script error: No such module "Lang". also refers to kanji used semantically without regard to the readings.

For example, the word "sushi" is often written with its Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".. Though the two characters have the readings Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". respectively, the character Script error: No such module "Lang". means "one's natural life span" and Script error: No such module "Lang". means "to administer", neither of which has anything to do with the food. Script error: No such module "Lang". as a means of representing loanwords has been largely superseded in modern Japanese by the use of Script error: No such module "Lang"., although many Script error: No such module "Lang". coined in earlier eras still linger on.

Usage

Script error: No such module "Lang". today are used conventionally for certain words, such as Script error: No such module "Lang". ('sushi'), though these words may be written in hiragana (especially for native words), or katakana (especially for borrowed words), with preference depending on the particular word, context, and choice of the writer. Script error: No such module "Lang". are particularly common on traditional store signs and menus. For example, "tempura" may be written as Script error: No such module "Lang".. The Japanese loanword for "coffee" is generally written using the katakana Script error: No such module "Lang"., but on coffee shop signs and menus it may be written with the Chinese word Script error: No such module "Lang"., which is then pronounced irregularly to their normal Japanese reading (their Script error: No such module "Lang".). In particular, ateji are frequently employed in manga and song lyrics by pairing kanji with furigana for creative effect and to add layers of meaning.[2]

Many characters have gained meanings derived from Script error: No such module "Lang". usage. For example, Script error: No such module "Lang". were once widely utilized for foreign place names; such as in the Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Nihongo". used to write "Asia". The original Script error: No such module "Lang". word is now considered archaic, but the character Script error: No such module "Lang". has gained the meaning "Asia" in such compounds as Script error: No such module "Nihongo"., even though Script error: No such module "Lang". originally meant "sub-par" (and continues to). From the Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Nihongo"., the second character was taken, resulting in the semi-formal coinage Script error: No such module "Nihongo"., which literally translates to "rice country" but means "United States of America"; however, Script error: No such module "Lang". remains in far more common use in modern Japanese. Major natural gas companies in Japan use the Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Nihongo". in their company names, but use the katakana Script error: No such module "Lang". in their trade names.

Phono-semantic matching

Script error: No such module "Labelled list hatnote". When using Script error: No such module "Lang". to represent loanwords, the kanji are sometimes chosen for both their semantic and phonetic values, a form of phono-semantic matching. A stock example is Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) for "club", where the characters can be interpreted loosely in sequence as "together", "fun" and "place". Another example is Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) for the Portuguese Script error: No such module "Lang"., a kind of raincoat. The characters can mean "wings coming together", as the pointed Script error: No such module "Lang". resembles a bird with wings folded together.

History

The ad hoc usage of Chinese characters for their phonetic values dates nearly to the introduction of Chinese characters to Japan. Two widespread uses of Script error: No such module "Lang". came out of this. On one front, scholars and monks used kanji characters as translation aids between the lines of Chinese texts. On the other, poets simply used kanji phonetically to write in Japanese. Many different characters were used with the same sound values. This system of characters is called Script error: No such module "Nihongo"., "alphabet of myriad leaves". The Script error: No such module "Lang". of modern Japanese, Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". developed as organic simplifications of Script error: No such module "Lang". that were eventually codified.

Script error: No such module "Lang". are primarily used today for historical terms – in historical order, these are primarily Sanskrit terms dating from the introduction of Buddhism to Japan, Portuguese terms from the 16th and 17th centuries, and Dutch terms from the 17th, 18th, and 19th centuries. Script error: No such module "Lang". found some use in the Meiji period and in the 20th century, but has largely been superseded by Script error: No such module "Lang"..

Sanskrit

In Buddhist Japanese, Sanskrit terms used in some chants also derive from Script error: No such module "Lang". but were not called such. These Buddhist texts were translated into Chinese (in a Literary Chinese style) in China long ago. The translation rule for mantras was not to translate the mantra, but instead to represent it phonetically with Chinese characters. For the sutras, they were translated into Chinese Literary Language (Script error: No such module "Lang".). The terms Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Nihongo".) and Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Nihongo".), or "perfection of wisdom" and "fully enlightened", both appear in the Heart Sutra, but are written using Script error: No such module "Lang"..

Related concepts

Script error: No such module "Nihongo". ("Japanese-origin" readings) should not be confused with Script error: No such module "Lang".. Whereas Script error: No such module "Lang". are characters used to represent Japanese or borrowed words without regard to the meaning of those characters, Script error: No such module "Lang". are readings, typically words, of Japanese origin that have been officially applied to the borrowed Chinese characters, similar to Latin-Germanic origin synonyms in English.

When a native Japanese word is written as a compound by meaning only, and this spelling is established in the language, as in Script error: No such module "Nihongo"., the word is the semantic variety of Script error: No such module "Lang"., and is known specifically as Script error: No such module "Nihongo"..

Intentional improvised use of irregular kanji spellings (as opposed to spelling mistakes) are known as Script error: No such module "Nihongo"., and generally require Script error: No such module "Lang". (notational reading characters) to be read properly. Many Script error: No such module "Lang". may have started out as Script error: No such module "Lang".. A loanword example is reading Script error: No such module "Nihongo". as the English-derived word Script error: No such module "Lang"., or "rival".

While standardized Script error: No such module "Lang". use Script error: No such module "Lang"., as in Script error: No such module "Nihongo". having the suffix Script error: No such module "Lang". in order to inflect as Script error: No such module "Nihongo". for the past tense, Script error: No such module "Lang". only intended for one-off usage need not have sufficient Script error: No such module "Lang".. For example, Script error: No such module "Nihongo". ("spicy, salty") is an adjective requiring the suffix Script error: No such module "Lang"., but may also be spelt as, for example, Script error: No such module "Nihongo". (both legitimate Script error: No such module "Lang". of the characters) on a poster, for example, where there is no intention of inflecting this spelling.

Single-character loan words

Most Script error: No such module "Lang". are multi-character, but in rare cases they can be single-character, as in Script error: No such module "Nihongo". (simplification of Script error: No such module "Lang"., for which Script error: No such module "Lang". is the Chinese-derived pronunciation), used for "can, metal tin" (Script error: No such module "Lang". originally meaning "metal pot, iron teakettle"). This is classified as Script error: No such module "Lang"..

In some rare cases, an individual kanji has a loan word reading – that is, a character is given a new reading by borrowing a foreign word – though most often these words are written in Script error: No such module "Lang".. The three most notable examples are Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., and Script error: No such module "Nihongo".. Script error: No such module "Nihongo". (from the Portuguese Script error: No such module "Lang"., "button") and Script error: No such module "Nihongo". are marginally understood or used in some settings, but most are obscure.

These are classed as Script error: No such module "Lang". of a single character, because the character is being used for meaning only (without the Chinese pronunciation), rather than as Script error: No such module "Lang"., which is the classification used when a loanword term is using existing sounds only (as in Script error: No such module "Lang". "tempura"), or alternatively as a compound with meaning only (as in Script error: No such module "Lang". – the sound Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". cannot be broken down into readings of individual characters). In principle these could be considered as 1-character meaning-only Script error: No such module "Lang"., but because the reading corresponds to a single character, these are considered readings instead. Note that while Script error: No such module "Lang". are generally written as Script error: No such module "Lang". when writing out the word in Script error: No such module "Lang". instead of kanji (being native Japanese), these Script error: No such module "Lang". are generally written as Script error: No such module "Lang". (being foreign borrowings).

Note that numerically, most of these characters are for units, particularly SI units, in many cases using new characters (Script error: No such module "Lang".) coined during the Meiji period, such as Script error: No such module "Nihongo". from Script error: No such module "Lang". "meter" + Script error: No such module "Lang". "thousand"; this character is obscure and not in common use.

Some non-kanji symbols or Latin character abbreviations also have loanword readings, often quite long. A common example is '%' (the percent sign), which has the five kana reading Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".), while the word "centimeter" is generally written as Template:Not a typo (with two half-width characters, so occupying one space) and has the seven kana reading Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".). It can also be written as Script error: No such module "Lang"., as with kilometer above, though this is very rare. Many borrowed measurement terms may be written as tiny abbreviations stuffed into a single character space called Script error: No such module "Nihongo".: Script error: No such module "Lang". (for centimeters; Script error: No such module "Lang".), Script error: No such module "Lang". (for kilo; Script error: No such module "Lang".), amongst others.

In a few cases, the etymology of a word is unclear, and hence whether the term is a borrowing or not cannot be determined.

Script error: No such module "Lang".

There are occasional spellings which derive from Script error: No such module "Lang". (Japanese form of literary Chinese), where the kanji form follows literary Chinese, but the pronunciation follows Japanese. An example of this is writing Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang"., "no, not") before a kanji for a verb, corresponding to the verb inflection Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) – for example, writing Script error: No such module "Lang". for Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". "not knowing". The word Script error: No such module "Lang". is read as Script error: No such module "Lang". (as if it were a native Japanese verb), though in this case Script error: No such module "Lang". is also a Sino-Japanese word (a noun), read as Script error: No such module "Lang"., meaning "ignorance". These are primarily found in older literature, but are occasionally used in variant spellings of everyday words, such as Script error: No such module "Nihongo"..

See also

Script error: No such module "Portal".

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "Citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Further reading

External links

Script error: No such module "Navbox".