Hepburn romanization

From Wikipedia, the free encyclopedia
Revision as of 08:29, 25 May 2025 by imported>OAbot (Open access bot: url-access updated in citation with #oabot.)
(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Use mdy dates Template:Use American English Template:Cleanup lang

File:Kana & Romaji Chart.svg
Chart of kana and their Hepburn romanizations

Template:Sidebar with collapsible lists

Script error: No such module "Nihongo". is the main system of romanization for the Japanese language. The system was originally published in 1867 by American Christian missionary and physician James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of his Japanese–English dictionary. The system is distinct from other romanization methods in its use of English orthography to phonetically transcribe sounds: for example, the syllable Script error: No such module "IPA". (Script error: No such module "Lang".) is written as Template:Transliteration and Script error: No such module "IPA". (Script error: No such module "Lang".) is written as Template:Transliteration, reflecting their spellings in English (compare to Template:Transliteration and Template:Transliteration in the more systematic Nihon-shiki and Kunrei-shiki systems).

In 1886, Hepburn published the third edition of his dictionary, codifying a revised version of the system that is known today as "traditional Hepburn". A version with additional revisions, known as "modified Hepburn", was published in 1908.

Although Kunrei-shiki romanization is the style favored by the Japanese government, Hepburn remains the most popular method of Japanese romanization. It is learned by most foreign students of the language, and is used within Japan for romanizing personal names, locations, and other information, such as train tables and road signs. Because the system's orthography is based on English phonology instead of a systematic transcription of the Japanese syllabary, individuals who do not speak Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems.[1]

History

File:James Curtis Hepburn.jpg
James Curtis Hepburn, creator of the system

In 1867, American Presbyterian missionary doctor James Curtis Hepburn published the first Japanese–English dictionary, in which he introduced a new system for the romanization of Japanese into Latin script.[2] He published a second edition in 1872 and a third edition in 1886, which introduced minor changes.[3] The third edition's system had been adopted in the previous year by the Template:Nihongo3, a group of Japanese and foreign scholars who promoted a replacement of the Japanese script with a romanized system.[4]

Hepburn romanization, loosely based on the conventions of English orthography (spelling), stood in opposition to Nihon-shiki romanization, which had been developed in Japan in 1881 as a script replacement.[4] Compared to Hepburn, Nihon-shiki is more systematic in its representation of the Japanese syllabary (kana), as each symbol corresponds to a phoneme.[5] However, the notation requires further explanation for accurate pronunciation by non-Japanese speakers: for example, the syllables Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA"., which are written as Template:Transliteration and Template:Transliteration in Hepburn, are rendered as Template:Transliteration and Template:Transliteration in Nihon-shiki.[4] After Nihon-shiki was presented to the Template:Transliteration in 1886, a dispute began between the supporters of the two systems, which resulted in a standstill and an eventual halt to the organization's activities in 1892.[6]

After the Russo-Japanese War of 1904–1905, the two factions resurfaced as the Template:Nihongo3, which supported Hepburn's style, and the Template:Nihongo3, which supported Nihon-shiki.[6] In 1908, Hepburn was revised by educator Kanō Jigorō and others of the Rōmaji Hirome-kai, which began calling it the Template:Nihongo3 or Template:Nihongo3.[4]

In 1930, a Special Romanization Study Commission, headed by the Minister of Education, was appointed by the government to devise a standardized form of romanization.[5] The Commission eventually decided on a slightly modified "compromise" version of Nihon-shiki, which was chosen for official use by cabinet ordinance on September 21, 1937; this system is known today as Kunrei-shiki romanization.[5] On September 3, 1945, at the beginning of the occupation of Japan after World War II, Supreme Commander for the Allied Powers Douglas MacArthur issued a directive mandating the use of modified Hepburn by occupation forces.[7] The directive had no legal force, however, and a revised version of Kunrei-shiki was reissued by cabinet ordinance on December 9, 1954, after the end of occupation.[8]

Although it lacks de jure status, Hepburn remains the de facto standard for multiple applications in Japan.[9] As of 1977, many government organizations used Hepburn, including the Ministry of International Trade and Industry; the Ministry of Foreign Affairs requires the use of Hepburn on passports, and the Ministry of Land, Infrastructure and Transport requires its use on transport signs, including road signs and railway station signs.[10] According to a survey by the Japanese Agency for Cultural Affairs in 2022, the Japanese primarily use Hepburn to spell place names.[11][12] Hepburn is also used by private organizations, including The Japan Times and the Japan Travel Bureau.[13]

American National Standard System for the Romanization of Japanese (ANSI Z39.11-1972), based on modified Hepburn, was approved in 1971 and published in 1972 by the American National Standards Institute.[14] In 1989, it was proposed for International Organization for Standardization (ISO) standard 3602, but was rejected in favor of Kunrei-shiki.Script error: No such module "Unsubst". ANSI Z39.11-1972 was deprecated as a standard in 1994.[14]

In January 2024, the Cultural Affairs Agency proposed revising the 1954 Cabinet ordinance to make Hepburn the standard romanization system of Japan.[15]

Variants

File:Toyooka Station Sign (cropped).jpg
Former Japan National Railways-style board of Toyooka Station. For the two adjacent stations, "GEMBUDŌ" follows the Hepburn romanization system, but "KOKUHU" follows the Nihon-shiki/Kunrei-shiki romanization system.

There are many variants of the Hepburn romanization. The two most common styles are as follows:

In Japan itself, there are some variants officially mandated for various uses:

  • Script error: No such module "Nihongo".,[19] which mostly follows Modified Hepburn, except syllabic n is rendered as in Traditional. Japan Railways and other major railways use it for station names.
  • Script error: No such module "Nihongo"., used for road signs, which otherwise follows Modified Hepburn closely but specifies that macrons are not to be used.[20]
  • Script error: No such module "Nihongo".,[21] a permissive standard that renders the syllabic n as m before b, m and p. Most of the long vowels are not rendered, and macrons are not used above the letter. Moreover, this standard explicitly allows the use of Script error: No such module "Nihongo". in personal names with special approval,[22] notably for passports. In particular, the long vowel ō can be romanized oh, oo or ou (Satoh, Satoo or Satou for Script error: No such module "Lang".Template:Category handler).

Details of the variants can be found below.

Obsolete variants

The romanizations set out in the first and second versions of Hepburn's dictionary are primarily of historical interest. Notable differences from the third and later versions include:

<templatestyles src="Col-begin/styles.css"/>

Features

The main feature of Hepburn is that its orthography is based on English phonology. More technically, when syllables that are constructed systematically according to the Japanese syllabary contain an "unstable" consonant in the modern spoken language, the orthography is changed to something that better matches the real sound as an English-speaker would pronounce it. For example, Script error: No such module "Lang".Template:Category handler is written shi not si. This transcription is thus only partly phonological.

Some linguists such as Harold E. Palmer, Daniel Jones and Otto Jespersen object to Hepburn, contending that the pronunciation-based spellings can obscure the systematic origins of Japanese phonetic structures, inflections, and conjugations.[25] Since the vowel sounds in Hepburn are similar to the vowel sounds in Italian, and the consonants similar to those of many other languages, in particular English, speakers unfamiliar with Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems.[1]

Long vowels

In Hepburn, vowel combinations that form a long sound are usually indicated with a macron (◌̄). Other adjacent vowels, such as those separated by a morpheme boundary, are written separately:

Vowels part of the same morpheme
in traditional Hepburn[26] in modified Hepburn[27]
A + A aa: Script error: No such module "Lang".Template:Category handlerobaasan 'grandmother'
(ba + a)
ā: Script error: No such module "Lang".Template:Category handlerobāsan 'grandmother'
(ba + a)
I + I ii: Script error: No such module "Lang".Template:Category handlerNiigata
(ni + i)
U + U ū: Script error: No such module "Lang".Template:Category handlersūgaku 'mathematics'
(su + u)
E + E ee: Script error: No such module "Lang".Template:Category handleroneesan 'older sister'
(ne + e)
ē: Script error: No such module "Lang".Template:Category handleronēsan 'older sister'
(ne + e)
O + O ō: Script error: No such module "Lang".Template:Category handlertōmawari 'detour'
(to + o)
O + U ō: Script error: No such module "Lang".Template:Category handlerbenkyō 'study'
(kyo + u)
Vowels part of separate morphemes
In traditional[26] and modified Hepburn[27]
A + A aa: Script error: No such module "Lang".Template:Category handlerja + akujaaku 'evil'
I + I ii: Script error: No such module "Lang".Template:Category handlerhai + irohaiiro 'grey'
(also terminal adjectives: Script error: No such module "Lang".Template:Category handleri + iii 'good')
U + U uu: Script error: No such module "Lang".Template:Category handlermizu + umimizuumi 'lake'
(also terminal verbs: Script error: No such module "Lang".Template:Category handlerku + ukuu 'to eat')
E + E ee: Script error: No such module "Lang".Template:Category handlernure + enTemplate:Transliteration 'open veranda'
O + O oo: Script error: No such module "Lang".Template:Category handlerko + odorikoodori 'dance of joy'
O + U ou: Script error: No such module "Lang".Template:Category handlerko + ushikoushi 'calf'
(also terminal verbs: Script error: No such module "Lang".Template:Category handlermayo + umayou 'to get lost')

All other vowel combinations are always written separately:

Loanwords

In foreign loanwords, long vowels followed by a chōonpu (ー) are indicated with macrons:

Adjacent vowels in loanwords are written separately:

Variations

There are many variations on the Hepburn system for indicating long vowels with a macron. For example, Script error: No such module "Lang".Template:Category handler (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) is properly romanized as Tōkyō, but can also be written as:

  • Tokyo – not indicated at all. Common for Japanese words that have been adopted into English, and the de facto convention for Hepburn used in signs and other English-language information around Japan.
  • Tôkyô – indicated with circumflex accents, as in the alternative Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations. They are often used when macrons are unavailable or difficult to input, due to their visual similarity.[28][29]
  • Tohkyoh – indicated with an h (only applies after o). This is sometimes known as "passport Hepburn", as the Japanese Foreign Ministry has authorized (but not required) it in passports.[30][31][32]
  • Toukyou – written using kana spelling: ō as ou or oo (depending on the kana). This is also known as wāpuro style, as it reflects how text is entered into a Japanese word processor by using a keyboard with Roman characters. Wāpuro more accurately represents the way that ō is written in kana by differentiating between Script error: No such module "Lang".Template:Category handler (as in Script error: No such module "Lang".Template:Category handler (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler), Toukyou in wāpuro) and Script error: No such module "Lang".Template:Category handler (as in Script error: No such module "Lang".Template:Category handler (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler), tooi in wāpuro); however, it fails to differentiate between long vowels and vowels separated by a morpheme boundary.
  • Tookyoo – written by doubling the long vowels. Some dictionaries such as the Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary[33] and Basic English Writers' Japanese-English Wordbook follow this style, and it is also used in the JSL form of romanization.

Particles

In traditional and modified:

In traditional Hepburn:

In modified Hepburn:[27]

Syllabic n

In traditional Hepburn:[26]

Syllabic n (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) is written as n before consonants, but as m before labial consonants: b, m, and p. It is sometimes written as n- (with a hyphen) before vowels and y (to avoid confusion between, for example, Script error: No such module "Lang".Template:Category handler n + a and Script error: No such module "Lang".Template:Category handler na, and Script error: No such module "Lang".Template:Category handler n + ya and Script error: No such module "Lang".Template:Category handler nya), but its hyphen usage is not clear.

In modified Hepburn:[27]

The rendering m before labial consonants is not used and is replaced with n. It is written n' (with an apostrophe) before vowels and y.

Long consonants

Elongated (or "geminate") consonant sounds are marked by doubling the consonant following a sokuon, Script error: No such module "Lang".Template:Category handler; for consonants that are digraphs in Hepburn (sh, ch, ts), only the first consonant of the set is doubled, except for ch, which is replaced by tch.[26][27]

Romanization charts

Gojūon Yōon
あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o
か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo
さ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ sho
た タ ta ち チ chi つ ツ tsu て テ te と ト to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ cho
な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo
ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
わ ワ wa ゐ ヰ i † ゑ ヱ e † を ヲ o ‡
ん ン n /nTemplate:'
が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
ざ ザ za じ ジ ji ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ jo
だ ダ da ぢ ヂ ji づ ヅ zu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ ja ぢゅ ヂュ ju ぢょ ヂョ jo
ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo
  • Each entry contains hiragana, katakana, and Hepburn romanization, in that order.
  • † — The characters in red are historical characters and are obsolete in modern Japanese.[35][36] In modern Hepburn romanization, they are often undefined.[27]
  • ‡ — The characters in blue are rarely used outside of their status as a particle in modern Japanese,[28] and romanization follows the rules above.

Extended katakana

These combinations are used mainly to represent the sounds in words in other languages.

Digraphs with orange backgrounds are the general ones used for loanwords or foreign places or names, and those with blue backgrounds are used for more accurate transliterations of foreign sounds, suggested by the Cabinet of Japan's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.[37] Katakana combinations with beige backgrounds are suggested by the American National Standards Institute[38] and the British Standards Institution as possible uses.[39] Ones with purple backgrounds appear on the 1974 version of the Hyōjun-shiki formatting.[34]

イィ yi イェ ye
ウァ wa* ウィ wi ウゥ wu* ウェ we ウォ wo
ウュ wyu
ヴァ va ヴィ vi vu ヴェ ve ヴォ vo
ヴャ vya ヴュ vyu ヴィェ vye ヴョ vyo
キェ kye
ギェ gye
クァ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwo
クヮ kwa
グァ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwo
グヮ gwa
シェ she
ジェ je
スィ si
ズィ zi
チェ che
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ツュ tsyu
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ニェ nye
ヒェ hye
ビェ bye
ピェ pye
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フャ fya フュ fyu フィェ fye フョ fyo
ホゥ hu
ミェ mye
リェ rye
ラ゚ la リ゚ li ル゚ lu レ゚ le ロ゚ lo
va vi ve vo
  • * — The use of Script error: No such module "Lang".Template:Category handler in these two cases to represent w is rare in modern Japanese except for Internet slang and transcription of the Latin sound Script error: No such module "IPA". into katakana. E.g.: ミネルウァ (Mineruwa "Minerva", from Latin MINERVA Script error: No such module "IPA".); ウゥルカーヌス (Wurukānusu "Vulcan", from Latin VVLCANVS, Vulcānus Script error: No such module "IPA".). The wa-type of foreign sounds (as in watt or white) is usually transcribed to ワ (wa), while the wu-type (as in wood or woman) is usually to ウ (u) or ウー (ū).
  • ⁑ — Script error: No such module "Lang".Template:Category handler has a rarely used hiragana form in Script error: No such module "Lang".Template:Category handler that is also vu in Hepburn romanization systems.
  • ⁂ — The characters in green are obsolete in modern Japanese and very rarely used.[35][36]

See also

Script error: No such module "Portal".

References

Template:Reflist

External links

Script error: No such module "Navbox". Template:Japanese language

  1. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
  5. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  6. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. a b c Script error: No such module "Citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. Script error: No such module "citation/CS1".
  23. Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Script error: No such module "Citation/CS1".
  26. a b c d e f Script error: No such module "citation/CS1".
  27. a b c d e f Script error: No such module "citation/CS1".
  28. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  29. Script error: No such module "citation/CS1".
  30. Script error: No such module "citation/CS1".
  31. Script error: No such module "citation/CS1".
  32. Script error: No such module "citation/CS1".
  33. Script error: No such module "citation/CS1".
  34. a b Script error: No such module "citation/CS1".Template:Self-published source
  35. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  36. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  37. Script error: No such module "citation/CS1".
  38. Script error: No such module "citation/CS1".Template:Self-published source
  39. Script error: No such module "citation/CS1".Template:Self-published source