Japanese grammar: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
imported>Indigopari
imported>InternetArchiveBot
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
 
Line 1: Line 1:
{{Short description|Grammar of the Japanese language}}
{{Short description|Grammar of the Japanese language}}
{{More citations needed|date=August 2019}}
{{Use American English|date=February 2019}}
{{Use American English|date=February 2019}}


Line 50: Line 49:
* verbal nouns (correspond to English gerunds like 'studying', 'jumping', which denote activities)
* verbal nouns (correspond to English gerunds like 'studying', 'jumping', which denote activities)
* {{Nihongo|[[Adjectival noun (Japanese)|adjectival nouns]]|形容動詞|keiyō dōshi}} (names vary, also called {{transliteration|ja|na}}-adjectives or "nominal adjectives")
* {{Nihongo|[[Adjectival noun (Japanese)|adjectival nouns]]|形容動詞|keiyō dōshi}} (names vary, also called {{transliteration|ja|na}}-adjectives or "nominal adjectives")
* verbs
* {{Nihongo|verbs|動詞|dōshi}}
* {{Nihongo|[[Japanese adjectives|adjectives]]|形容詞|keiyōshi}} (so-called {{transliteration|ja|i}}-adjectives)
* {{Nihongo|[[Japanese adjectives|adjectives]]|形容詞|keiyōshi}} (so-called {{transliteration|ja|i}}-adjectives)
More broadly, there are two classes: uninflectable (nouns, including verbal nouns and adjectival nouns) and inflectable (verbs, with adjectives as [[defective verb]]s). To be precise, a verbal noun is simply a noun to which the [[light verb]] {{Nihongo3|"do"|する|suru}} can be appended, while an adjectival noun is like a noun but uses {{Nihongo3||〜な|-na}} instead of {{Nihongo3||〜の|-no}} when acting attributively. Adjectives ({{transliteration|ja|i}}-adjectives) inflect identically to the negative form of verbs, which end in {{Nihongo3||ない|na-i}}. Compare {{Nihongo3|don't eat|食べない|tabe-na-i}} → {{Nihongo3|didn't eat|食べなかった|tabe-na-katta}} and {{Nihongo3|is hot|熱い|atsu-i}} → {{Nihongo3|was hot|熱かった|atsu-katta}}.
More broadly, there are two classes: uninflectable (nouns, including verbal nouns and adjectival nouns) and inflectable (verbs, with adjectives as [[defective verb]]s). To be precise, a verbal noun is simply a noun to which the [[light verb]] {{Nihongo3|"do"|する|suru}} can be appended, while an adjectival noun is like a noun but uses {{Nihongo3||〜な|-na}} instead of {{Nihongo3||〜の|-no}} when acting attributively. Adjectives ({{transliteration|ja|i}}-adjectives) inflect identically to the negative form of verbs, which end in {{Nihongo3||ない|na-i}}. Compare {{Nihongo3|don't eat|食べない|tabe-na-i}} → {{Nihongo3|didn't eat|食べなかった|tabe-na-katta}} and {{Nihongo3|is hot|熱い|atsu-i}} → {{Nihongo3|was hot|熱かった|atsu-katta}}.
Line 58: Line 57:
====Open and closed classes====
====Open and closed classes====


The two [[inflection|inflected]] classes, verb and adjective, are historically considered [[closed class]]es, meaning they do not readily gain new members—but see the following paragraphs.<ref name="Uehara1998">{{cite book|last=Uehara |first=Satoshi|date= 17 June 1998|title= Syntactic categories in Japanese: a cognitive and typological introduction|publisher= Kurosio|series= Studies in Japanese linguistics, vol. 9|chapter= Chapter Two: Formal Aspects of Categories in Japanese|pp=33-95 |isbn=9784874241622}}</ref>{{rp|at=2.2.2.2|pp=64-71|p=69-71}}<ref>{{cite journal |last1=Dixon |first1=R. M. W. |title=Where Have all the Adjectives Gone? |journal=Studies in Language |date=1 January 1977 |volume=1 |issue=1 |pages=19–80 |doi=10.1075/sl.1.1.04dix}}</ref>{{rp|48}} Instead, new and borrowed verbs and adjectives are typically conjugated [[periphrasis|periphrastically]] as verbal noun + {{transliteration|ja|suru}} (e.g. {{Nihongo3|do studying; study|勉強する|benkyō suru}}) and adjectival noun + {{transliteration|ja|na}}. This differs from [[Indo-European languages]], where verbs and adjectives are [[Open class (linguistics)|open classes]], though analogous "do" constructions exist, including English "do a favor", "do the twist" or French "faire un footing" (do a "footing", go for a jog), and periphrastic constructions are common for other senses, like "try climbing" (verbal noun) or "try parkour" (noun). Other languages where verbs are a closed class include [[Basque language|Basque]]: very few [[Basque verbs]] (albeits very common ones) have synthetic conjugation, all the others are only formed periphrastically. Conversely, pronouns are closed classes in Western languages but open classes in Japanese and some other [[East Asian languages]].
The two [[inflection|inflected]] classes, verb and adjective, are historically considered [[closed class]]es, meaning they do not readily gain new members—but see the following paragraphs.<ref name="Uehara1998">{{cite book|last=Uehara |first=Satoshi|date= 17 June 1998|title= Syntactic categories in Japanese: a cognitive and typological introduction|publisher= Kurosio|series= Studies in Japanese linguistics, vol. 9 |isbn=9784874241622 |section = Chapter Two: Formal Aspects of Categories in Japanese <!-- 2.2 Criteria for pragmatic functions: 2.2.2 Toward a formal definition of ''katuyoo'' inflection in Japanese: 2.2.2.2 Morphological boundness -->|pages=33–95}}</ref>{{rp|pp=69–71}}<ref>{{cite journal |last1=Dixon |first1=R. M. W. |title=Where Have all the Adjectives Gone? |journal=Studies in Language |date=1 January 1977 |volume=1 |issue=1 |pages=19–80 |doi=10.1075/sl.1.1.04dix}}</ref>{{rp|48}} Instead, new and borrowed verbs and adjectives are typically conjugated [[periphrasis|periphrastically]] as verbal noun + {{transliteration|ja|suru}} (e.g. {{Nihongo3|do studying; study|勉強する|benkyō suru}}) and adjectival noun + {{transliteration|ja|na}}. This differs from [[Indo-European languages]], where verbs and adjectives are [[Open class (linguistics)|open classes]], though analogous "do" constructions exist, including English "do a favor", "do the twist" or French "faire un footing" (do a "footing", go for a jog), and periphrastic constructions are common for other senses, like "try climbing" (verbal noun) or "try parkour" (noun). Other languages where verbs are a closed class include [[Basque language|Basque]]: very few [[Basque verbs]] (albeits very common ones) have synthetic conjugation, all the others are only formed periphrastically. Conversely, pronouns are closed classes in Western languages but open classes in Japanese and some other [[East Asian languages]].


In a few cases historically, and much more commonly recently, new verbs are created by appending the [[suffix]] {{Nihongo3||〜る|-ru}} to a noun or using it to replace the end of a word. This is most often, but not exclusively, done with borrowed words, and results in a word written in a mixture of katakana (stem) and hiragana (inflectional ending), which is otherwise very rare.<ref>{{cite web |url=http://japaneselevelup.com/homage-to-るru-the-magical-verbifier/ |title=Homage to る(ru), The Magical Verbifier |date=18 July 2011 |author=Adam|work=Japanese Level Up }}</ref> This is typically casual, with the most well-established example being {{Nihongo3|skip class; play hooky|[[:ja:サボる|サボる]]|sabo-ru}} (circa 1920), from {{Nihongo3|sabotage|サボタージュ|sabotāju}}, with other common examples including {{Nihongo3|write a memo|メモる|memo-ru}}, from {{Nihongo|memo|メモ}}, and {{Nihongo3|make a mistake|ミスる|misu-ru}} from {{Nihongo3|mistake|ミス|misu}}. In cases where the borrowed word already ends with or even contains a {{Nihongo3||ル|ru}} or {{Nihongo3||リ|ri}}, this may be [[Rebracketing|rebracketed]] as a verb ending and changed to a {{Nihongo3||る|ru}}, as in {{Nihongo3|to [[google (verb)|google]]|ググる|gugu-ru}}, from {{Nihongo3|Google|グーグル|gūguru}}; {{Nihongo3|to double|ダブる|dabu-ru}}, from {{Nihongo3|double|ダブル|daburu}}; and {{Nihongo3|to favorite (e.g. a [[Tweet (social media)|tweet]])|ファボる|fabo-ru>}}, from {{Nihongo3|favorite|ファボリート|faboriito}}.<ref>{{cite web |title =「ディスる」「タクる」は70%が聞いたことがないと回答 国語世論調査で判明|trans-title=70% of Japanese people have never heard of the words ''taku-ru'' and ''disu-ru''.  |url = http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1409/25/news148.html | access-date = 20 January 2016}}</ref><ref>{{cite web|title=morphology - Characteristics of 'loan word root + る' verbs - Japanese Language StackExchange|url=https://japanese.stackexchange.com/questions/66495/characteristics-of-loan-word-root-%E3%82%8B-verbs|access-date=27 January 2025}}</ref> New verbs coined in this fashion are uniformly group 1 verbs and, at least in the Tokyo accent, consistently are stressed immediately before the final る.
In a few cases historically, and much more commonly recently, new verbs are created by appending the [[suffix]] {{Nihongo3||〜る|-ru}} to a noun or using it to replace the end of a word. This is most often, but not exclusively, done with borrowed words, and results in a word written in a mixture of katakana (stem) and hiragana (inflectional ending), which is otherwise very rare.<ref>{{cite web |url=http://japaneselevelup.com/homage-to-%E3%82%8Bru-the-magical-verbifier/ |title=Homage to る(ru), The Magical Verbifier |date=18 July 2011 |author=Adam |work=Japanese Level Up |access-date=22 February 2015 |archive-date=15 January 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210115210949/https://japaneselevelup.com/homage-to-%E3%82%8Bru-the-magical-verbifier/ |url-status=dead }}</ref> This is typically casual, with the most well-established example being {{Nihongo3|skip class; play hooky|[[:ja:サボる|サボる]]|sabo-ru}} (circa 1920), from {{Nihongo3|sabotage|サボタージュ|sabotāju}}, with other common examples including {{Nihongo3|write a memo|メモる|memo-ru}}, from {{Nihongo|memo|メモ}}, and {{Nihongo3|make a mistake|ミスる|misu-ru}} from {{Nihongo3|mistake|ミス|misu}}. In cases where the borrowed word already ends with or even contains a {{Nihongo3||ル|ru}} or {{Nihongo3||リ|ri}}, this may be [[Rebracketing|rebracketed]] as a verb ending and changed to a {{Nihongo3||る|ru}}, as in {{Nihongo3|to [[google (verb)|google]]|ググる|gugu-ru}}, from {{Nihongo3|Google|グーグル|gūguru}}; {{Nihongo3|to double|ダブる|dabu-ru}}, from {{Nihongo3|double|ダブル|daburu}}; and {{Nihongo3|to favorite (e.g. a [[Tweet (social media)|tweet]])|ファボる|fabo-ru>}}, from {{Nihongo3|favorite|ファボリート|faboriito}}.<ref>{{cite web |title =「ディスる」「タクる」は70%が聞いたことがないと回答 国語世論調査で判明|trans-title=70% of Japanese people have never heard of the words ''taku-ru'' and ''disu-ru''.  |url = http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1409/25/news148.html | access-date = 20 January 2016}}</ref><ref>{{cite web|title=morphology - Characteristics of 'loan word root + る' verbs - Japanese Language StackExchange|url=https://japanese.stackexchange.com/questions/66495/characteristics-of-loan-word-root-%E3%82%8B-verbs|access-date=27 January 2025}}</ref> New verbs coined in this fashion are uniformly group 1 verbs and, at least in the Tokyo accent, consistently are stressed immediately before the final る.


New adjectives are extremely rare; one example is {{Nihongo3|yellow|黄色い|kiiro-i}}, from adjectival noun {{Nihongo3||黄色|kiiro}}, and a more casual recent example is {{Nihongo3|gross|きもい|kimo-i}}, by contraction of {{Nihongo3|bad-feeling|気持ち悪い|kimochi waru-i}}.<ref>[http://linguistics.stackexchange.com/questions/9012/languages-with-different-open-and-closed-word-classes Languages with different open and closed word classes]</ref> By contrast, in Old Japanese {{Nihongo3||〜しき|-shiki}} adjectives (precursors of present {{transliteration|ja|i}}-adjectives ending in {{Nihongo3||〜しい|-shi-i}}, formerly a different word class) were open, as reflected in words like {{Nihongo3|pitiful|痛々しい|ita-ita-shi-i}}, from the adjective {{Nihongo3|painful, hurt|痛い|ita-i}}, and {{Nihongo3|heavenly, sublime|神々しい|kō-gō-shi-i}}, from the noun {{Nihongo3|god|神|kami}} (with [[Rendaku|sound change]]). Japanese adjectives are unusual in being closed class but quite numerous – about 700 adjectives – while most languages with closed class adjectives have very few.<ref>''The Typology of Adjectival Predication,'' Harrie Wetzer, [https://books.google.com/books?id=ORUUwhdDPpUC&pg=PA311 p. 311]</ref><ref name="guide96">''The Art of Grammar: A Practical Guide,'' Alexandra Y. Aikhenvald, [https://books.google.com/books?id=XFBVBQAAQBAJ&pg=PA96 p. 96]</ref> Some believe this is due to a grammatical change of inflection from an aspect system to a tense system, with adjectives predating the change.
New adjectives are extremely rare; one example is {{Nihongo3|yellow|黄色い|kiiro-i}}, from adjectival noun {{Nihongo3||黄色|kiiro}}, and a more casual recent example is {{Nihongo3|gross|きもい|kimo-i}}, by contraction of {{Nihongo3|bad-feeling|気持ち悪い|kimochi waru-i}}.<ref>[http://linguistics.stackexchange.com/questions/9012/languages-with-different-open-and-closed-word-classes Languages with different open and closed word classes]</ref> By contrast, in Old Japanese {{Nihongo3||〜しき|-shiki}} adjectives (precursors of present {{transliteration|ja|i}}-adjectives ending in {{Nihongo3||〜しい|-shi-i}}, formerly a different word class) were open, as reflected in words like {{Nihongo3|pitiful|痛々しい|ita-ita-shi-i}}, from the adjective {{Nihongo3|painful, hurt|痛い|ita-i}}, and {{Nihongo3|heavenly, sublime|神々しい|kō-gō-shi-i}}, from the noun {{Nihongo3|god|神|kami}} (with [[Rendaku|sound change]]). Japanese adjectives are unusual in being closed class but quite numerous – about 700 adjectives – while most languages with closed class adjectives have very few.<ref>''The Typology of Adjectival Predication,'' Harrie Wetzer, [https://books.google.com/books?id=ORUUwhdDPpUC&pg=PA311 p. 311]</ref><ref name="guide96">''The Art of Grammar: A Practical Guide,'' Alexandra Y. Aikhenvald, [https://books.google.com/books?id=XFBVBQAAQBAJ&pg=PA96 p. 96]</ref> Some believe this is due to a grammatical change of inflection from an aspect system to a tense system, with adjectives predating the change.
Line 68: Line 67:
Japanese vocabulary has a large layer of [[Sino-Japanese vocabulary|Chinese loanwords]], nearly all of which go back more than one thousand years, yet virtually none of them are verbs or "{{transliteration|ja|i}}-adjectives" – they are all nouns, of which some are verbal nouns ({{transliteration|ja|suru}}) and some are adjectival nouns ({{transliteration|ja|na}}). In addition to the basic verbal noun + {{transliteration|ja|suru}} form, verbal nouns with a single-character root often experienced sound changes, such as {{Nihongo3||〜する|-suru}} → {{Nihongo3||〜ずる|-zuru}} ([[rendaku]]) → {{Nihongo3||〜じる|-jiru}}, as in {{Nihongo3|forbid|禁じる|kin-jiru}}, and some cases where the stem underwent sound change, as in {{Nihongo3|reach|達する|tassuru}}, from {{Nihongo3||達|tatsu}}.
Japanese vocabulary has a large layer of [[Sino-Japanese vocabulary|Chinese loanwords]], nearly all of which go back more than one thousand years, yet virtually none of them are verbs or "{{transliteration|ja|i}}-adjectives" – they are all nouns, of which some are verbal nouns ({{transliteration|ja|suru}}) and some are adjectival nouns ({{transliteration|ja|na}}). In addition to the basic verbal noun + {{transliteration|ja|suru}} form, verbal nouns with a single-character root often experienced sound changes, such as {{Nihongo3||〜する|-suru}} → {{Nihongo3||〜ずる|-zuru}} ([[rendaku]]) → {{Nihongo3||〜じる|-jiru}}, as in {{Nihongo3|forbid|禁じる|kin-jiru}}, and some cases where the stem underwent sound change, as in {{Nihongo3|reach|達する|tassuru}}, from {{Nihongo3||達|tatsu}}.


Verbal nouns are uncontroversially nouns, having only minor syntactic differences to distinguish them from pure nouns like 'mountain'. There are some minor distinctions within verbal nouns, most notably that some primarily conjugate as {{Nihongo3||〜をする|-o suru}} (with a particle), more like nouns, while others primarily conjugate as {{Nihongo3||〜する|-suru}}, and others are common either way. For example, {{Nihongo3|to experience|経験をする|keiken o suru}} is much more common than {{Nihongo3||経験する|keiken suru}}, while {{Nihongo3|to pardon|勘弁する|kanben suru}} is much more common than {{Nihongo3||勘弁をする|kanben o suru}}.<ref>{{Cite web |url=http://aveneca.com/cbb/viewtopic.php?f=8&t=3855 |title=Closed and open classes in Natlangs (Especially Japanese) |access-date=22 February 2015 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150222070657/http://aveneca.com/cbb/viewtopic.php?f=8&t=3855 |archive-date=22 February 2015 |url-status=dead }}</ref> Adjectival nouns have more syntactic differences versus pure nouns, and traditionally were considered more separate, but they, too, are ultimately a subcategory of nouns.
Verbal nouns are uncontroversially nouns, having only minor syntactic differences to distinguish them from pure nouns like 'mountain'. There are some minor distinctions within verbal nouns, most notably that some primarily conjugate as {{Nihongo3||〜をする|-o suru}} (with a particle), more like nouns, while others primarily conjugate as {{Nihongo3||〜する|-suru}}, and others are common either way. For example, {{Nihongo3|to experience|経験をする|keiken o suru}} is much more common than {{Nihongo3||経験する|keiken suru}}, while {{Nihongo3|to pardon|勘弁する|kanben suru}} is much more common than {{Nihongo3||勘弁をする|kanben o suru}}.<ref>{{cite web |url=https://cbbforum.com/viewtopic.php?f=8&t=3855 |title=Closed and open classes in Natlangs (Especially Japanese) |date=10 April 2014 |access-date=22 February 2015 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150222070657/http://aveneca.com/cbb/viewtopic.php?f=8&t=3855 |archive-date=22 February 2015 |url-status=live }}</ref> Adjectival nouns have more syntactic differences versus pure nouns, and traditionally were considered more separate, but they, too, are ultimately a subcategory of nouns.


There are a few minor word classes that are related to adjectival nouns, namely the [[taru adjective|{{transliteration|ja|taru}} adjectives]] and [[naru adjective|{{transliteration|ja|naru}} adjectives]]. Of these, {{transliteration|ja|naru}} adjectives are fossils of earlier forms of {{transliteration|ja|na}} adjectives (the {{transliteration|ja|nari}} adjectives of [[Old Japanese]]), and are typically classed separately, while {{transliteration|ja|taru}} adjectives are a parallel class (formerly {{transliteration|ja|tari}} adjectives in [[Late Old Japanese]]), but are typically classed with {{transliteration|ja|na}} adjectives.
There are a few minor word classes that are related to adjectival nouns, namely the [[taru adjective|{{transliteration|ja|taru}} adjectives]] and [[naru adjective|{{transliteration|ja|naru}} adjectives]]. Of these, {{transliteration|ja|naru}} adjectives are fossils of earlier forms of {{transliteration|ja|na}} adjectives (the {{transliteration|ja|nari}} adjectives of [[Old Japanese]]), and are typically classed separately, while {{transliteration|ja|taru}} adjectives are a parallel class (formerly {{transliteration|ja|tari}} adjectives in [[Late Old Japanese]]), but are typically classed with {{transliteration|ja|na}} adjectives.
Line 904: Line 903:
The {{nihongo||学校文法|gakkō bunpō|{{lit|school grammar}}}} of today has followed [[w:ja:岩淵悦太郎|Iwabuchi Etsutarō]]'s model outlined in his 1943 grammar, {{nihongo||中等文法|Chūtō Bunpō}}, compiled for the {{nihongo|[[Ministry of Education, Science, Sports and Culture]]|文部省|Monbushō}}.<ref>{{cite thesis|last=Morita|first=Shingo|date=26 July 2021|language=Japanese|title=「学校文法」成立過程における指導内容の生成と収斂|degree=Doctor of Philosophy in Education|url=https://tsukuba.repo.nii.ac.jp/record/2000707/files/DB02992.pdf|publisher=University of Tsukuba|id=10.15068/0002000707}}</ref> It recognizes 10 parts of speech as shown in the table.
The {{nihongo||学校文法|gakkō bunpō|{{lit|school grammar}}}} of today has followed [[w:ja:岩淵悦太郎|Iwabuchi Etsutarō]]'s model outlined in his 1943 grammar, {{nihongo||中等文法|Chūtō Bunpō}}, compiled for the {{nihongo|[[Ministry of Education, Science, Sports and Culture]]|文部省|Monbushō}}.<ref>{{cite thesis|last=Morita|first=Shingo|date=26 July 2021|language=Japanese|title=「学校文法」成立過程における指導内容の生成と収斂|degree=Doctor of Philosophy in Education|url=https://tsukuba.repo.nii.ac.jp/record/2000707/files/DB02992.pdf|publisher=University of Tsukuba|id=10.15068/0002000707}}</ref> It recognizes 10 parts of speech as shown in the table.


Among historical classifications, the grammarian [[w:ja:松下大三郎|Matsushita Daizaburō]] notably compared his own terminology to the terminologies translated from and modeled after European ones at the time.<ref>{{cite book|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/982965/1/156|page=290|title=標準日本文法|last=Matsushita|first=Daizaburō|date=31 December 1924|publisher=Kigensha}}</ref><ref>{{cite book|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1225783/1/180|page=323|title=改撰標準日本文法|last=Matsushita|first=Daizaburō|date=25 April 1928|publisher=Kigensha}}</ref><ref name=matsushita1930>{{cite book|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1178361/1/45|page=59|title=標準日本口語法|last=Matsushita|first=Daizaburō|date=27 February 1930|publisher=Chūbunkan Shoten}}</ref> In particular, he rejected the equation of what were dubbed {{nihongo||形容詞|keiyōshi}} in Japanese to the concept of "adjectives" in European grammars, although he revised his systems over the years, which ended up conforming to the popular usage of the term ''keiyōshi''. According to Matsushita (1930):<ref name=matsushita1930/>
Among historical classifications, the grammarian [[w:ja:松下大三郎|Matsushita Daizaburō]] notably compared his own terminology to the terminologies translated from and modeled after European ones at the time.<ref>{{cite book|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/982965/1/156|page=290|title=標準日本文法|last=Matsushita|first=Daizaburō|date=31 December 1924|publisher=Kigensha}}</ref><ref>{{cite book|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1225783/1/180|page=323|title=改撰標準日本文法|last=Matsushita|first=Daizaburō|date=25 April 1928|publisher=Kigensha}}</ref><ref name="matsushita1930">{{cite book|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1178361/1/45|page=59|title=標準日本口語法|last=Matsushita|first=Daizaburō|date=27 February 1930|publisher=Chūbunkan Shoten}}</ref> In particular, he rejected the equation of what were dubbed {{nihongo||形容詞|keiyōshi}} in Japanese to the concept of "adjectives" in European grammars, although he revised his systems over the years, which ended up conforming to the popular usage of the term ''keiyōshi''. According to Matsushita (1930):<ref name="matsushita1930" />
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!colspan=3|Matsushita Daizaburō's own terminology
!colspan=3|Matsushita Daizaburō's own terminology
Line 959: Line 958:
|interjection
|interjection
|}
|}
The distinction between Japanese so-called "adjectives" and European true adjectives reflect in how differently they [[inflect]]. European adjectives are a type of ''nouns'', that is, words that [[Declension|decline]] and express [[Grammatical case|case]], [[Grammatical gender|gender]] and [[Grammatical number|number]], and that include ''substantive nouns'' (or just ''substantives'' or ''nouns''), ''adjective nouns'' (or just ''adjectives''), ''numeral nouns'' (or just ''numerals'') and ''pronouns'' (see {{section link|Part of speech#Western tradition}}). Japanese "adjectives", on the other hand, do not decline, but [[Grammatical conjugation|conjugate]] and express [[Grammatical tense|tense]], [[Grammatical mood|mood]], [[Grammatical aspect|aspect]], [[evidentiality]], etc., and thus are more similar to European ''verbs''. See


===Japanese as a topic-prominent language===
===Japanese as a topic-prominent language===
Line 977: Line 978:
In the first sentence {{nihongo|the dog|犬|inu}} is not a discourse topic—not yet; in the second sentence it is a discourse topic. In linguistics (specifically, in discourse pragmatics) a sentence such as the second one (with {{transliteration|ja|wa}}) is termed a '''presentational''' sentence because its function in the discourse is to present ''dog'' as a topic, to "broach it for discussion". Once a [[referent]] has been established as the topic of the current monolog or dialog, then in (formal) modern Japanese its marking will change from {{transliteration|ja|ga}} to {{transliteration|ja|wa}}.
In the first sentence {{nihongo|the dog|犬|inu}} is not a discourse topic—not yet; in the second sentence it is a discourse topic. In linguistics (specifically, in discourse pragmatics) a sentence such as the second one (with {{transliteration|ja|wa}}) is termed a '''presentational''' sentence because its function in the discourse is to present ''dog'' as a topic, to "broach it for discussion". Once a [[referent]] has been established as the topic of the current monolog or dialog, then in (formal) modern Japanese its marking will change from {{transliteration|ja|ga}} to {{transliteration|ja|wa}}.


To better explain the difference, the first sentence can be translated to "There's a dog eating a sandwich", while the second sentence can be translated to "You know the dog? It's eating a sandwich"; these renderings reflect a discourse fragment in which "the dog" is being established as the topic of an extended discussion. The first sentence answers the question "What is going on?," whereas the second sentence answers the question "What is the dog doing?"
To better explain the difference, the first sentence can be translated to "There's a dog eating a sandwich", while the second sentence can be translated to "Speaking of the dog, it's eating a sandwich"; these renderings reflect a discourse fragment in which "the dog" is being established as the topic of an extended discussion. The first sentence answers the question "What is going on?," whereas the second sentence answers the question "What is the dog doing?"


===Liberal omission of the subject of a sentence===
===Liberal omission of the subject of a sentence===
Line 1,025: Line 1,026:


=== Controversy over the characterization of adjectival nouns ===
=== Controversy over the characterization of adjectival nouns ===
Uehara (1998)<ref name="Uehara1998" />{{rp|at=chapter 2, especially §2.2.2.2}} observes that Japanese grammarians have disagreed as to the criteria that make some words inflectional and others not, in particular, the adjectival nouns – {{nihongo||形容動詞|keiyōdōshi}} or {{transliteration|ja|na}}-adjectives. (It is not disputed that nouns like {{transliteration|ja|hon}} 'book' are non-inflectional and that verbs and {{transliteration|ja|i}}-adjectives are inflectional.) The claim that adjectival nouns are inflectional rests on the claim that the element {{transliteration|ja|da}}, regarded as a copula by proponents of non-inflectional adjectival nouns, is really a suffix—an inflection. That is, {{nihongo3|'it is pretty'||kireida}} is a one-word sentence, not a two-word sentence, {{transliteration|ja|kirei da}}. However, numerous constructions show that {{transliteration|ja|da}} is less bound to the roots of nouns and adjectival nouns than {{transliteration|ja|-i}} and {{transliteration|ja|-(r)u}} are to the roots of {{transliteration|ja|i}}-adjectives and verbs, respectively.
Uehara (1998) observes that Japanese grammarians have disagreed as to the criteria that make some words inflectional and others not, in particular, the adjectival nouns – {{nihongo||形容動詞|keiyōdōshi}} or {{transliteration|ja|na}}-adjectives. ({{citation needed span|date=July 2025|It is not disputed that nouns like {{transliteration|ja|hon}} 'book' are non-inflectional and that verbs and {{transliteration|ja|i}}-adjectives are inflectional.}}) The claim that adjectival nouns are inflectional rests on the claim that the element {{transliteration|ja|da}}, regarded as a copula by proponents of non-inflectional adjectival nouns, is really a suffix—an inflection. That is, {{nihongo3|'it is pretty'||kireida}} is a one-word sentence, not a two-word sentence, {{transliteration|ja|kirei da}}. However, numerous constructions show that {{transliteration|ja|da}} is less bound to the roots of nouns and adjectival nouns than {{transliteration|ja|-i}} and {{transliteration|ja|-(r)u}} are to the roots of {{transliteration|ja|i}}-adjectives and verbs, respectively.<ref name="Uehara1998" />{{rp|pp=64–69}}


:(1) Reduplication for emphasis
:(1) Reduplication for emphasis
Line 1,032: Line 1,033:
::{{nihongo3|'See! It {{em|is}} old!'||Hora! Furu-i, furu-i!}} (the adjectival inflection {{transliteration|ja|-i}} cannot be left off)
::{{nihongo3|'See! It {{em|is}} old!'||Hora! Furu-i, furu-i!}} (the adjectival inflection {{transliteration|ja|-i}} cannot be left off)
::{{nihongo3|'See! It {{em|does}} go!'||Hora! Ik-u, ik-u!}} (the verbal inflection {{transliteration|ja|-u}} cannot be left off)
::{{nihongo3|'See! It {{em|does}} go!'||Hora! Ik-u, ik-u!}} (the verbal inflection {{transliteration|ja|-u}} cannot be left off)
:(2) Questions. In Japanese, questions are formed by adding the particle {{transliteration|ja|ka}} (or in colloquial speech, just by changing the [[Intonation (linguistics)|intonation]] of the sentence).<ref>{{Cite web |last=平山 |first=仁美 |title=Rising Declaratives in Japanese |url=https://researchmap.jp/h_hirayama/published_papers/41250203 |archive-url=https://web.archive.org/web/20231108202903/https://web.stanford.edu/group/cslipublications/cslipublications/site/JKONLINE/29/CH12.pdf |archive-date=8 November 2023 |access-date=8 November 2023 |website=researchmap.jp}}</ref>
:(2) Questions. In Japanese, questions are formed by adding the particle {{transliteration|ja|ka}} (or in colloquial speech, just by changing the [[Intonation (linguistics)|intonation]] of the sentence).<ref>{{cite web |last=平山 |first=仁美 |title=Rising Declaratives in Japanese |url=https://researchmap.jp/h_hirayama/published_papers/41250203 |archive-url=https://web.archive.org/web/20231108202903/https://web.stanford.edu/group/cslipublications/cslipublications/site/JKONLINE/29/CH12.pdf |archive-date=8 November 2023 |access-date=8 November 2023 |website=researchmap.jp}}</ref>
::{{nihongo3|'Is it a book?'||Hon ka?}}
::{{nihongo3|'Is it a book?'||Hon ka?}}
::{{nihongo3|'Is it pretty?'||Kirei ka?}}
::{{nihongo3|'Is it pretty?'||Kirei ka?}}
Line 1,064: Line 1,065:
|}
|}


Lacking number, Japanese does not differentiate between [[count noun|count]] and [[mass noun]]s. A small number of nouns have [[collective number|collective]]s formed by [[reduplication]] (possibly accompanied by voicing and related processes ([[rendaku]])); for example: {{nihongo3|'person'|人|hito}} and {{nihongo3|'people'|人々|hitobito}}. Reduplication is not [[productivity (linguistics)|productive]]. Words in Japanese referring to more than one of something are collectives, not [[plural]]s. {{transliteration|ja|Hitobito}}, for example, means "a lot of people" or "people in general"; it is never used to mean "two people". A phrase like {{transliteration|ja|edo no hitobito}} would be taken to mean "the people of [[Edo (Tokyo)|Edo]]", or "the population of Edo", not "two people from Edo" or even "a few people from Edo". Similarly, {{transliteration|ja|yamayama}} means "many mountains".
Lacking grammatical number, Japanese does not differentiate between [[count noun|count]] and [[mass noun]]s. A small number of nouns have [[collective number|collective]]s formed by [[reduplication]] (possibly accompanied by voicing and related processes ([[rendaku]])); for example: {{nihongo3|'person'|人|hito}} and {{nihongo3|'people'|人々|hitobito}}. Reduplication is not [[productivity (linguistics)|productive]]. Words in Japanese referring to more than one of something are collectives, not [[plural]]s. {{transliteration|ja|Hitobito}}, for example, means "a lot of people" or "people in general"; it is never used to mean "two people". A phrase like {{transliteration|ja|edo no hitobito}} would be taken to mean "the people of [[Edo (Tokyo)|Edo]]", or "the population of Edo", not "two people from Edo" or even "a few people from Edo". Similarly, {{transliteration|ja|yamayama}} means "many mountains".


A limited number of nouns have collective forms that refer to groups of people. Examples include {{nihongo3|'we'|私たち|watashi-tachi}}; {{nihongo3|'you' [plural]|あなたたち|anata-tachi}}; {{nihongo3|'we' (less formal, more masculine)|僕ら|bokura}}. One uncommon personal noun, {{nihongo3|'I', or in some cases, 'you'|我|ware}}, has a much more common reduplicative collective form: {{nihongo3|'we'|我々|wareware}}.
A limited number of nouns have collective forms that refer to groups of people. Examples include {{nihongo3|'we'|私たち|watashi-tachi}}; {{nihongo3|'you' [plural]|あなたたち|anata-tachi}}; {{nihongo3|'we' (less formal, more masculine)|僕ら|bokura}}. One uncommon personal noun, {{nihongo3|'I', or in some cases, 'you'|我|ware}}, has a much more common reduplicative collective form: {{nihongo3|'we'|我々|wareware}}.


The suffixes {{nihongo3||達|-tachi}} and {{nihongo3||等|-ra}} are by far the most common collectivizing suffixes. These are, again, not pluralizing suffixes: {{transliteration|ja|tarō-tachi}} does not mean "some number of people named Taro", but instead indicates the group including Taro. Depending on context, {{transliteration|ja|tarō-tachi}} might be translated into "Taro and his friends", "Taro and his siblings", "Taro and his family", or any other logical grouping that has Taro as the representative. Some words with collectives have become fixed phrases and (commonly) refer to one person. Specifically, {{nihongo3|'child'|子供|kodomo}} and {{nihongo3|'friend'|友達|tomodachi}} can be singular, even though {{transliteration|ja|-[t]omo}} and {{transliteration|ja|-[t]achi}} were originally collectivizing in these words; to unambiguously refer to groups of them, an additional collectivizing suffix is added: {{nihongo3|'children'|子供たち|kodomo-tachi}} and {{nihongo3|'friends'|友達たち|tomodachi-tachi}}, though {{transliteration|ja|tomodachi-tachi}} is somewhat uncommon. {{transliteration|ja|Tachi}} is sometimes applied to inanimate objects, {{nihongo3|'car'|車|kuruma}} and {{nihongo3|'cars'|車たち|kuruma-tachi}}, for example, but this usage is colloquial and indicates a high level of anthropomorphisation and childlikeness, and is proscribed and not broadly accepted as standard.<ref name="tachi-dictionary">{{cite dictionary
The suffixes {{nihongo3||達|-tachi}} and {{nihongo3||等|-ra}} are by far the most common collectivizing suffixes. These are, again, not pluralizing suffixes: {{transliteration|ja|tarō-tachi}} does not mean "some number of people named Taro", but instead indicates the group including Taro. Depending on context, {{transliteration|ja|tarō-tachi}} might be translated into "Taro and his friends", "Taro and his siblings", "Taro and his family", or any other logical grouping that has Taro as the representative. Some words with collectives have become fixed phrases and (commonly) refer to one person. Specifically, {{nihongo3|'child'|子供|kodomo}} and {{nihongo3|'friend'|友達|tomodachi}} can be singular, even though {{transliteration|ja|-[t]omo}} and {{transliteration|ja|-[t]achi}} were originally collectivizing in these words; to unambiguously refer to groups of them, an additional collectivizing suffix is added: {{nihongo3|'children'|子供たち|kodomo-tachi}} and {{nihongo3|'friends'|友達たち|tomodachi-tachi}}, though {{transliteration|ja|tomodachi-tachi}} is somewhat uncommon. {{transliteration|ja|Tachi}} is sometimes applied to inanimate objects, {{nihongo3|'car'|車|kuruma}} and {{nihongo3|'cars'|車たち|kuruma-tachi}}, for example, but this usage is colloquial and indicates a high level of anthropomorphisation and childlikeness, and is proscribed and not broadly accepted as standard.<ref name="tachi-dictionary">{{cite dictionary |author=<!-- not stated --> |date=<!-- to verify --> |script-title=ja:「達」の意味や使い方 |title="Tachi" no imi ya tsukaikata |trans-title=The meaning and usage of "-tachi" |script-entry=ja:たち【▽達】|entry=-tachi (達) |script-encyclopedia=ja:デジタル大辞泉 |dictionary=Dejitaru daijisen |publisher=Shōgakukan 小学館 |via=Weblio辞書 by GRAS Group |url=https://www.weblio.jp/content/達 |script-quote=ja:近ごろ「道具たち」のように物に「たち」を付けることがみられるが、これは正しい使い方とはいえない。 |quote=Chikagoro 'dōgutachi' no yō ni mono ni 'tachi' o tsukeru koto ga mirareruga, kore wa tadashī tsukaikata to wa ienai. |trans-quote=These days, it can be seen that '-tachi' can be suffixed to [terms for] items, as in 'tool-tachi', but this is not a correct way to use [it]. |language=ja |access-date=26 June 2025}}</ref>
|author=<!-- not stated -->
|date=<!-- to verify -->
|script-title=ja:「達」の意味や使い方
|title="Tachi" no imi ya tsukaikata
|trans-title=The meaning and usage of "-tachi"
|script-entry=ja:たち【▽達】
|entry=-tachi (達)
|script-encyclopedia=ja:デジタル大辞泉
|dictionary=Dejitaru daijisen
|publisher=Shōgakukan 小学館
|via=Weblio辞書 by GRAS Group
|url=https://www.weblio.jp/content/達
|script-quote=ja:近ごろ「道具たち」のように物に「たち」を付けることがみられるが、これは正しい使い方とはいえない。
|quote=Chikagoro 'dōgutachi' no yō ni mono ni 'tachi' o tsukeru koto ga mirareruga, kore wa tadashī tsukaikata to wa ienai.
|trans-quote=These days, it can be seen that '-tachi' can be suffixed to [terms for] items, as in 'tool-tachi', but this is not a correct way to use [it].
|language=ja
|access-date=26 June 2025}}</ref>


===Grammatical case===
===Grammatical case===
Line 1,121: Line 1,105:
|}
|}


Although many grammars and textbooks mention {{nihongo|[[pronoun]]s|代名詞|daimeishi}}, Japanese lacks true pronouns. ({{transliteration|ja|Daimeishi}} can be considered a subset of nouns.) Strictly speaking, pronouns cannnot take adjectives or other certain parts of speech as modifiers, but Japanese {{transliteration|ja|daimeishi}} can. For example, {{nihongo3|lit. "tall he"|背の高い彼|se no takai kare}} is grammatical in Japanese.{{efn|This is permitted in Japanese because Japanese adjectives in many ways act like verbs (see section ''[[Japanese_grammar#Adjectival_verbs_and_nouns|Adjectival verbs and nouns]]'' and the article ''[[Japanese_adjectives|Japanese adjectives]]'' for more details). Therefore, 背の高い can be viewed as a clause modifying the {{transliteration|ja|daimeishi}} 彼, similar to how clauses modify pronouns in English in a pronoun-headed phrase like "he who is tall".}} Also, unlike true pronouns, Japanese {{transliteration|ja|daimeishi}} are not a [[closed-class word|closed class]]; new {{transliteration|ja|daimeishi}} are commonly introduced, and old ones go out of use relatively quickly.
Although many grammars and textbooks mention {{nihongo|[[pronoun]]s|代名詞|daimeishi}}, Japanese lacks true pronouns. ({{transliteration|ja|Daimeishi}} can be considered a subset of nouns.) Strictly speaking, pronouns cannot take adjectives or other certain parts of speech as modifiers, but Japanese {{transliteration|ja|daimeishi}} can. For example, {{nihongo3|lit. "tall he"|背の高い彼|se no takai kare}} is grammatical in Japanese.{{efn|This is permitted in Japanese because Japanese adjectives in many ways act like verbs (see section ''[[Japanese grammar#Adjectival verbs and nouns|Adjectival verbs and nouns]]'' and the article ''[[Japanese adjectives]]'' for more details). Therefore, 背の高い can be viewed as a clause modifying the {{transliteration|ja|daimeishi}} 彼, similar to how clauses modify pronouns in English in a pronoun-headed phrase like "he who is tall".}} Also, unlike true pronouns, Japanese {{transliteration|ja|daimeishi}} are not a [[closed-class word|closed class]]; new {{transliteration|ja|daimeishi}} are commonly introduced, and old ones go out of use relatively quickly.


A large number of {{transliteration|ja|daimeishi}} referring to people are translated as pronouns in their most common uses. Examples: {{nihongo3|he|彼|kare}}; {{nihongo3|she|彼女|kanojo}}; {{nihongo3|I|私|watashi}}; see also the adjoining table or a longer list.<ref>[http://www.sljfaq.org/afaq/pronoun.html "What are the personal pronouns of Japanese?"] in ''sci.lang.japan Frequently Asked Questions''</ref> Some of these "personal nouns" such as {{nihongo3|I (exceedingly humble)|己|onore}}, or {{nihongo3|I (young male)|僕|boku}}, also have second-person uses: {{nihongo||おのれ|onore}} in second-person is an extremely rude "you", and {{transliteration|ja|boku}} in second-person is a diminutive "you" used for young boys. {{transliteration|ja|Kare}} and {{transliteration|ja|kanojo}} also mean "boyfriend" and "girlfriend" respectively, and this usage of the words is possibly more common than the use as pronouns.
A large number of {{transliteration|ja|daimeishi}} referring to people are translated as pronouns in their most common uses. Examples: {{nihongo3|he|彼|kare}}; {{nihongo3|she|彼女|kanojo}}; {{nihongo3|I|私|watashi}}; see also the adjoining table or a longer list.<ref>{{cite web |editor-last=Bullock |editor-first=Ben |date=n.d. |orig-date=First version likely published in 1994<!--year from copyright--> |title=What are the personal pronouns of Japanese? |url=https://www.sljfaq.org/afaq/pronoun.html |website=sci.lang.japan Frequently Asked Questions |access-date=12 July 2025}}</ref> Some of these "personal nouns" such as {{nihongo3|I (exceedingly humble)|己|onore}}, or {{nihongo3|I (young male)|僕|boku}}, also have second-person uses: {{nihongo||おのれ|onore}} in second-person is an extremely rude "you", and {{transliteration|ja|boku}} in second-person is a diminutive "you" used for young boys. {{transliteration|ja|Kare}} and {{transliteration|ja|kanojo}} also mean "boyfriend" and "girlfriend" respectively, and this usage of the words is possibly more common than the use as pronouns.


Like other [[subject (grammar)|subject]]s, personal {{transliteration|ja|daimeishi}} are seldom used and are de-emphasized in Japanese. This is partly because Japanese sentences do not always require explicit subjects, and partly because names or titles are often used where pronouns would appear in a translation:
Like other [[subject (grammar)|subject]]s, personal {{transliteration|ja|daimeishi}} are seldom used and are de-emphasized in Japanese. This is partly because Japanese sentences do not always require explicit subjects, and partly because names or titles are often used where pronouns would appear in a translation:


{{fs interlinear|indent=3|lang=ja
{{fs interlinear|indent=3|lang=ja
|「木下さん は、 背 が 高い です ね。」
|「小林さん は、 背 が 高い です ね。」
|"Kinoshita-san wa, se ga takai desu ne."
|"Kobayashi-san wa, se ga takai desu ne."
|(addressing Mr. Kinoshita) "You're pretty tall, aren't you?"}}
|(addressing Mr. Kobayashi) "You're pretty tall, aren't you?"}}


{{fs interlinear|indent=3|lang=ja
{{fs interlinear|indent=3|lang=ja
Line 1,150: Line 1,134:


===Reflexive pronouns===
===Reflexive pronouns===
{{Unreferenced section|date=July 2025}}
English has a reflexive form of each [[personal pronoun]] (''himself'', ''herself'', ''itself'', ''themselves'', etc.); Japanese, in contrast, has one main reflexive {{transliteration|ja|daimeishi}}, namely {{nihongo3||自分|jibun}}, which can also mean 'I'. The uses of the reflexive (pro)nouns in the two languages are very different, as demonstrated by the following literal translations (*=impossible, ??=ambiguous):
English has a reflexive form of each [[personal pronoun]] (''himself'', ''herself'', ''itself'', ''themselves'', etc.); Japanese, in contrast, has one main reflexive {{transliteration|ja|daimeishi}}, namely {{nihongo3||自分|jibun}}, which can also mean 'I'. The uses of the reflexive (pro)nouns in the two languages are very different, as demonstrated by the following literal translations (*=impossible, ??=ambiguous):
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 1,537: Line 1,522:


====Transitive and intransitive verbs====
====Transitive and intransitive verbs====
Japanese has a large variety of related pairs of [[transitive verb]]s (that take a direct object) and [[intransitive verb]]s (that do not usually take a direct object), such as the transitive {{nihongo3|someone or something begins an activity|始める|hajimeru}}, and the intransitive {{nihongo3|an activity begins|始まる|hajimaru}}.<ref>[http://www.sljfaq.org/afaq/jitadoushi.html "What's the difference between hajimeru and hajimaru?"] in ''sci.lang.japan Frequently Asked Questions''</ref><ref>Kim Allen (2000) [http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/verbs2.html "Japanese verbs, part 2"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070810194203/http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/verbs2.html |date=10 August 2007}} in ''Japanese for the Western Brain''</ref>
Japanese has a large variety of related pairs of [[transitive verb]]s (that take a direct object) and [[intransitive verb]]s (that do not usually take a direct object), such as the transitive {{nihongo3|someone or something begins an activity|始める|hajimeru}}, and the intransitive {{nihongo3|an activity begins|始まる|hajimaru}}.<ref>{{cite web |editor-last=Bullock |editor-first=Ben |date=n.d. |orig-date=First version likely published in 1994<!--year from copyright--> |title=What's the difference between ''hajimeru'' and ''hajimaru''? |url=https://www.sljfaq.org/afaq/jitadoushi.html |website=sci.lang.japan Frequently Asked Questions |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20250504224919/https://www.sljfaq.org/afaq/jitadoushi.html |archive-date=4 May 2025 |access-date=12 July 2025}}</ref><ref>{{cite web |last=Allen |first=Kim |date=2000 |title=Verbs, Part II |url=https://kimallen.sheepdogdesign.net/verbs2/ |website=Japanese for the Western Brain |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20070810194203/http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/verbs2.html |archive-date=10 August 2007 |access-date=12 July 2025}}</ref>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 1,585: Line 1,570:
|}
|}


Note: Some intransitive verbs (usually verbs of motion) take what looks like a direct object, but is not.<ref>{{cite journal |last=早津 |first=恵美子 |date=1 December 1987 |editor1=壇辻正剛 |editor2=楢崎勝則 |title=Taiō suru tadōshi no aru jidōshi no imiteki tōgoteki tokuchō |script-title=ja:対応する他動詞のある自動詞の 意味的・統語的特徴 |trans-title=Semantic and syntactic characteristics of intransitive verbs that have corresponding transitive verbs |url=https://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/bitstream/2433/87929/1/gen00006_079.pdf |department=論文 |journal=Gengogaku kenkyū |script-journal=ja:言語学研究 |trans-journal=Linguistic Research<!--this translation is the official english name of the journal--> |language=ja |volume=6 |publisher=京都大学言語学研究会 (Kyōto daigaku gengogaku kenkyūkai) [Kyoto University Linguistics Circle<!--this translation is the official english name of the publisher-->] |pages=79-109 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240529161801/https://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/bitstream/2433/87929/1/gen00006_079.pdf |archive-date=29 May 2024 |access-date=18 May 2025 |hdl=2433/87929 |hdl-access=free |issn=0915-6178 |id={{NAID|120001712186}}}}</ref> For example, {{nihongo3|to leave|離れる|hanareru}}:
Note: Some intransitive verbs (usually verbs of motion) take what looks like a direct object, but is not.<ref>{{cite journal |last=早津 |first=恵美子 |date=1 December 1987 |editor1=壇辻正剛 |editor2=楢崎勝則 |title=Taiō suru tadōshi no aru jidōshi no imiteki tōgoteki tokuchō |script-title=ja:対応する他動詞のある自動詞の 意味的・統語的特徴 |trans-title=Semantic and syntactic characteristics of intransitive verbs that have corresponding transitive verbs |url=https://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/bitstream/2433/87929/1/gen00006_079.pdf |department=論文 |journal=Gengogaku kenkyū |script-journal=ja:言語学研究 |trans-journal=Linguistic Research<!--this translation is the official english name of the journal--> |language=ja |volume=6 |publisher=京都大学言語学研究会 (Kyōto daigaku gengogaku kenkyūkai) [Kyoto University Linguistics Circle<!--this translation is the official english name of the publisher-->] |pages=79–109 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240529161801/https://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/bitstream/2433/87929/1/gen00006_079.pdf |archive-date=29 May 2024 |access-date=18 May 2025 |hdl=2433/87929 |hdl-access=free |issn=0915-6178 |id={{NAID|120001712186}}}}</ref> For example, {{nihongo3|to leave|離れる|hanareru}}:


{{fs interlinear|lang=ja|indent=3
{{fs interlinear|lang=ja|indent=3
Line 1,603: Line 1,588:
Unlike adjectives in languages like English, {{transliteration|ja|i}}-adjectives in Japanese inflect for aspect and mood, like verbs. Japanese adjectives do not have comparative or superlative inflections; comparatives and superlatives have to be marked periphrastically using adverbs like {{nihongo3|'more'||motto}} and {{nihongo3|'most'||ichiban}}.
Unlike adjectives in languages like English, {{transliteration|ja|i}}-adjectives in Japanese inflect for aspect and mood, like verbs. Japanese adjectives do not have comparative or superlative inflections; comparatives and superlatives have to be marked periphrastically using adverbs like {{nihongo3|'more'||motto}} and {{nihongo3|'most'||ichiban}}.


Every adjective in Japanese can be used in an [[Adjective#Attributive adjective|attributive position]], and nearly every Japanese adjective can be used in a [[Adjective#Predicative adjective|predicative position]]. There are a few Japanese adjectives that cannot predicate, known as {{nihongo3|attributives|連体詞|rentaishi}}, which are derived from other word classes; examples include {{nihongo3|"big"|大きな|ōkina}}, {{nihongo3|"small"|小さな|chiisana}}, and {{nihongo3|"strange"|おかしな|okashina}} which are all stylistic {{transliteration|ja|na}}-type variants of normal {{transliteration|ja|i}}-type adjectives.
Every adjective in Japanese can be used in an [[Adjective#Attributive adjective|attributive position]], and nearly every Japanese adjective can be used in a [[Adjective#Predicative adjective|predicative position]]. There are a few Japanese adjectives that cannot predicate, known as {{nihongo3|attributives|連体詞|rentaishi}}, which are derived from other word classes; examples include {{nihongo3|"big"|大きな|ōkina}}, {{nihongo3|"small"|小さな|chiisana}}, and {{nihongo3|"strange"|おかしな|okashina}} which are all stylistic {{transliteration|ja|na}}-type variants of normal {{transliteration|ja|i}}-type adjectives. Some examples not based on {{transliteration|ja|na}} are {{nihongo3|"living"|生ける|ikeru}}, {{nihongo3|"past"|在りし|arishi}}, {{nihongo3|"such a"|こんな|konna}}, and {{nihongo3|"so-called"|所謂|iwayuru}}.


All {{transliteration|ja|i}}-adjectives except for {{nihongo3|good|いい|ii}} have regular conjugations, and {{transliteration|ja|ii}} is irregular only in the fact that it is a changed form of the regular adjective {{nihongo3||良い|yoi}} permissible in the terminal and attributive forms. For all other forms it reverts to {{transliteration|ja|yoi}}.
All {{transliteration|ja|i}}-adjectives except for {{nihongo3|good|いい|ii}} have regular conjugations, and {{transliteration|ja|ii}} is irregular only in the fact that it is a changed form of the regular adjective {{nihongo3||良い|yoi}} permissible in the terminal and attributive forms. For all other forms it reverts to {{transliteration|ja|yoi}}.
Line 1,917: Line 1,902:
A few sound changes are not reflected in the spelling. Firstly, {{transliteration|ja|ou}} merged with {{transliteration|ja|oo}}, both being pronounced as a long {{transliteration|ja|ō}}. Secondly, the particles {{lang|ja|は}} and {{lang|ja|を}} are still written using historical kana usage, though these are pronounced as {{transliteration|ja|wa}} and {{transliteration|ja|o}} respectively, rather than {{transliteration|ja|ha}} and {{transliteration|ja|wo}}.
A few sound changes are not reflected in the spelling. Firstly, {{transliteration|ja|ou}} merged with {{transliteration|ja|oo}}, both being pronounced as a long {{transliteration|ja|ō}}. Secondly, the particles {{lang|ja|は}} and {{lang|ja|を}} are still written using historical kana usage, though these are pronounced as {{transliteration|ja|wa}} and {{transliteration|ja|o}} respectively, rather than {{transliteration|ja|ha}} and {{transliteration|ja|wo}}.


Among Japanese speakers, it is not generally understood that the historical kana spellings were, at one point, reflective of pronunciation.{{Citation needed|date=November 2022}} For example, the modern {{transliteration|ja|on'yomi}} reading {{Nihongo3||よう|yō}} (for {{Nihongo|leaf|葉|yō}}) arose from the historical {{Nihongo3||えふ|efu}}. The latter was pronounced something like {{IPA|[ʲepu]}} by the Japanese at the time it was borrowed (compare [[Middle Chinese]] {{IPA|[jiɛp̚]}}). However, a modern reader of a classical text would still read this as {{IPAc-ja|}}, the modern pronunciation.
{{Citation needed span|Among Japanese speakers, it is not generally understood that the historical kana spellings were, at one point, reflective of pronunciation.|date=November 2022}} For example, the modern {{transliteration|ja|on'yomi}} reading {{Nihongo3||よう|yō}} (for {{Nihongo|leaf|葉|yō}}) arose from the historical {{Nihongo3||えふ|efu}}. The latter was pronounced something like {{IPA|ja<!--early middle japanese, no specific iso lang code-->|ʲepu||generic=yes}} by the Japanese at the time it was borrowed (compare {{IPA|ltc|jiɛp̚|label=[[Middle Chinese]]|link=yes|small=no}}). However, a modern reader of a classical text would still read this as {{IPA|ja|joː|}}, the modern pronunciation.


====Verb conjugations====
====Verb conjugations====
{{Main|Japanese verb conjugation}}
{{Main|Japanese verb conjugation}}


Conjugations of some verbs and adjectives differ from the prescribed formation rules because of euphonic changes. Nearly all of these euphonic changes are themselves regular. For verbs the exceptions are all in the ending of the continuative form of group when the following auxiliary starts with a {{transliteration|ja|t}}-sound (i.e. {{nihongo||-た|-ta}}, {{nihongo||-て|-te}}, {{nihongo||-たり|-tari}}, etc.).
Conjugations of some verbs and adjectives differ from the prescribed formation rules because of euphonic changes. Nearly all of these euphonic changes are themselves regular. For verbs the exceptions are all in the ending of the continuative form of group when the following particle or auxiliary is derived from the ancient perfective auxiliary ''-tsu'', including ''-te'', ''-te ari'' → ''-tari'' → ''-ta''. This is not the case with the unrelated desiderative auxiliaries ''-tashi'' → ''-tai'' and ''-tagaru'', however.


{{clear}}
{{clear}}
Line 1,948: Line 1,933:
<nowiki>*</nowiki> denotes impossible/ungrammatical form.
<nowiki>*</nowiki> denotes impossible/ungrammatical form.


There is one other irregular change: {{nihongo3|to go|行く|iku}}, for which there is an exceptional continuative form: {{nihongo||行き|iki}} + {{nihongo||て|te}} → {{nihongo||行って|itte}}, {{nihongo||行き|iki}} + {{nihongo||た|ta}} → {{nihongo||行った|itta}}, etc.
There is one other irregular change: {{nihongo3|to go|行く|iku}}, for which there is an exceptional continuative form: {{nihongo||行き|iki}} + {{nihongo||て|te}} → {{nihongo||行って|itte}}, {{nihongo||行き|iki}} + {{nihongo||た|ta}} → {{nihongo||行った|itta}}, etc. The more literary and/or dialectal variant {{nihongo||行く|yuku}} is regular, hence {{nihongo||行いて|yuite}}. Older forms such as ''iite'' and ''ite'' have been recorded in 16th-century Christian publications.<ref>{{cite book|script-title=ja:日本語文法大辞典|editor-last=Yamaguchi|editor-first=Akiho|editor-last2=Akiyama|editor-first2=Morihide|publisher=Meiji Shoin|date=1 March 2001|language=ja}}</ref>


There are dialectical differences, which are also regular and generally occur in similar situations. For example, in [[Kansai dialect]] the {{transliteration|ja|-i}} + {{transliteration|ja|t-}} conjugations are instead changed to {{transliteration|ja|-ut-}} ([[u-onbin]]), as in {{Nihongo3||思うた|omōta}} instead of {{Nihongo3||思った|omotta}}, as perfective of {{Nihongo3|think|思う|omou}}. In this example, this can combine with the preceding vowel via historical sound changes, as in {{Nihongo3||しもうた|shimōta}} ({{transliteration|ja|au}} {{transliteration|ja|ō}}) instead of standard {{Nihongo3||しまった|shimatta}}.
For verbs like {{nihongo||買う|kau|{{gloss|buy}}}}, {{nihongo||言う|iu|{{gloss|say}}}}, etc., there is a clear preference for ''sokuonbin'' in northern and eastern dialects, as in {{nihongo||買って|katte}}, {{nihongo||言って|itte/yutte}}; and for ''u-onbin'' in western and southern dialects, as in {{nihongo||買うて|kōte}}, {{nihongo||言うて|yūte}}.<ref>{{cite journal|script-journal=ja:方言文法全国地図PDF版ダウンロード|script-title=ja:買った|language=ja|url=https://www2.ninjal.ac.jp/hogen/dp/gaj-pdf/gaj-map-legend/vol2/GAJ2-105.pdf|publisher=National Institute for Japanese Language and Linguistics|date=February 2021}}</ref> In standard Japanese (eastern), however, there are three exceptions where ''u-onbin'' is preferred, {{nihongo||問うて|tōte|{{gloss|ask; inquire}}}}, {{nihongo||請うて・乞うて|kōte|{{gloss|ask; request}}}} and {{nihongo||恋うて|kōte|{{gloss|long for}}}}.<ref name=iima>{{cite web|url=https://www.asahi-net.or.jp/~qm4h-iim/ktb019.htm|script-title=ja:「厭うて」か「厭って」か|last=Iima|first=Hiroaki|script-website=ja:ことばをめぐるひとりごと|date=February 1997}}<!--This is a personal blog, but one of a legitimate lexicographer. See 飯間浩明 on the Japanese wiki.--></ref><ref>{{cite book|script-title=ja:明鏡国語辞典|language=ja|editor-last=Kitahara|editor-first=Yasuo|edition=3rd|date=11 December 2020|publisher=Taishūkan Shoten}}</ref><ref>{{cite book|script-title=ja:NHK日本語発音アクセント新辞典|publisher=NHK Publishing|editor=NHK Broadcasting Culture Research Institute|date=24 May 2016|language=ja}}</ref> For these verbs, ''sokuonbin'' is rare,<ref name=iima/> but not nonexistent, such as {{nihongo||問って|totte}}<ref>{{cite journal|script-journal=ja:生物科学|volume=11|number=1|date=April 1959|publisher=Iwanami Shoten|script-title=ja:発生学における形態問題* ――発生段階表の作成のめぐって――|quote=J. M. {{sic|O{{smallcaps|ppenhimer}}}} (1955)* {{lang|ja|が“正常な”発生環境とは何であるかを問っているのはこの意味からも重要である.}}|lang=ja|p=23|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/11201374/1/13|last={{lang|ja|白上}}|first={{lang|ja|謙}}}}</ref><ref>{{cite journal|script-journal=ja:科学技術文献速報|journal=Current Bibliography on Science and Technology|script-title=ja:制御工学|script-quote=ja:これらのすべての面で果して流体素子の将来安定して占めるべき地位は明らかにされているかを問っている。|date=25 February 1973|volume=15|number=22|publisher=Japan Information Center of Science and Technology|language=ja|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/7903046/1/17|p=24}}</ref><ref>{{citation|language=ja|script-title=ja:推論活動を重視した理科学習に関する一考察 ―小学校6 年生「大地のつくりと変化」の授業を通して―|last=Nitta|first=Norihisa|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/10414411/1/1|p=219|publisher=Society of Japan Science Teaching|year=2011|script-quote=ja:「学習の課題の予想を自分なりに考えることができた」等の主体性を問っている質問において,}}</ref>/{{nihongo||問った|totta}},<ref>{{cite journal|script-journal=ja:ヒストリア|issue=150|date=March 1996|last=Shibamura|first=Atsuki|publisher=Osaka Historical Association|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/12533473/1/48|p=93|script-quote=ja:日本の豊かさの内実を問ったものである。|language=ja|script-title=ja:日本近代都市史 ――近代大阪研究の意義と課題――}}</ref><ref>{{cite thesis|degree=Doctoral|date=May 1998|author-last=Chang|author-first=Jung Ouk|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/3147467/1/86|script-quote=ja:カナダの義務違反に対する賠償責任を問ったものである。|lang=ja|script-chapter=ja:第4章 東アジアにおける原発拡散と原子力損害賠償条約の制定 ―国家責任の経済的な根拠を中心に―|script-title=ja:原子力と制度の経済的分析 ―原子力損害賠償制度を中心に―}}</ref><ref>{{cite thesis|lang=ja|last=Tokosumi|first=Akifumi|date=24 March 2000|degree=Doctoral|script-quote=ja:さらに「このお話をどのように読んでいったかについて,お話の筋に沿って順序立ててお話下さい」と問った.|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/3168804/1/119|p=111|script-chapter=ja:第5章 物語理解と感性過程|script-title=ja:高次感性機構としての言語と感情}}</ref><ref>{{cite news|date=25 June 2005|script-title=ja:りんごニュース|issue=2645|language=ja|script-quote=ja:成り枝の圧縮、つまりスパータイプ化を力説した晩年の斉藤昌美氏に問ったことがある。|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/14174302}}</ref><ref>{{cite journal|script-title=ja:親水性と安全性 −−2008年7月都賀川水難からの教訓−−|url=https://www.dpri.kyoto-u.ac.jp/nenpo/no52/ronbunA/a52a0p05.pdf|journal=Annals of Disaster Prevention Research Institute|script-journal=ja:東京大学防災研究所年報|number=52 A|date=June 2009|language=ja|last=Tatano|first=Hirokazu|script-quote=ja:Figure 10に過去の事故の記憶を問った結果を示す。[…]その認知度を問ったところ[…]Figure 15に河川敷から逃げるタイミングについて問った質問に対する回答の分布を示す。}}</ref> {{nihongo||請って・乞って|kotte}}<ref>{{cite book|script-quote=ja:手間替えなどには「家」の扶役的部分を請っているオモが出るのが建前のようにいわれてるが、|p=288|script-chapter=ja:家制度と村落社会 ――四国山地における隠居制山村の場合――|last=Hashimoto|first=Seiji|date=31 March 1978|publisher=Association of Historical Geographers in Japan|script-title=ja:村落の歴史地理|series=歴史地理学紀要|volume=20}}</ref><ref>{{cite news|script-quote=ja:亡くなるまでの三十八年間教えを請っている。|language=ja|last=Ikki|first=Shigeru|script-title=ja:りんごニュース|date=15 April 2009|issue=2778|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/14174435/1/1}}</ref><ref>{{cite journal|volume=13|date=August 2011|journal=Season|script-title=ja:『ハムレット』に思う|publisher=[[Soka University]]|url=https://lib.soka.ac.jp/mhd81f0000000491-att/a1352794838773.pdf|last=Asayama|first=Ryūichi|script-quote=ja:青ざめて「赦し」を乞っているのだ。}}</ref>/{{nihongo||請った・乞った|kotta}}<ref>{{cite book|language=ja|script-quote=ja:どんなにかすくいを乞ったであろう。|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1168074/1/55|p=99|script-title=ja:ロビンソン・クルーソー|title=Robinson Crusoe|last=Hata|first=Kōichi|date=1 July 1950|publisher=Hiroshima Tosho}}</ref><ref>{{cite journal|script-quote=ja:幼稚・軽率を認め寛怒を乞ったが,[…]皆の前で長生の術の伝授を乞ったが,|script-title=ja:「儒商・徳治」の道:理・礼・力・利を軸とする中国政治の統治文化(2)|last=Ka|first=Gō|url=https://www.ritsumei.ac.jp/ir/isaru/assets/file/journal/15-1_ka.pdf|language=ja|script-journal=ja:立命館国際研究|issue=15|date=June 2002}}</ref><ref>{{cite journal|script-quote=ja:学生たちは助言や指示を請った場合の教職員の対応に好評価をもっていた。|p=64|script-title=ja:国際理解教育科目としてのJATIS2015 ―その意義と課題―|url=https://www.kwansei.ac.jp/cms/kwansei/pdf/educational/industry/0000090967.pdf|last=Ichikawa|first=Akira|last2=Yamamoto|first2=Tatsuhiro|language=ja|script-journal=ja:産研論集|number=43|date=23 March 2016|publisher=Kwansei Gakuin University}}</ref><ref>{{cite journal|script-quote=ja:地元のブドウ農家と出会えば「ちょっと教えて」とハウスまで来てもらっては教えを請った。|language=ja|p=20|last=Aoyama|first=Hiroko|script-title=ja:山本 陽子さん|journal=AFCForum|date=January 2017|url=https://www.jfc.go.jp/n/findings/afc-month/pdf/afc_forum1701.pdf}}</ref> and {{nihongo||恋って|kotte}}.<ref>{{cite book|quote={{lang|ja|{{ruby|來|く}}ると{{ruby|自|じ}}{{ruby|分|ぶん}}を{{ruby|戀|こ}}つて{{ruby|居|ゐ}}る{{ruby|女|をんな}}が{{ruby|有|あ}}りさうな、}}|p=31|script-chapter=ja:二|script-title=ja:吾輩は猫である|series={{lang|ja|漱石全集}}|volume=1|date=10 February 1937|publisher=Sōseki Zenshū Kankōkai|language=ja|last=Natsume|first=Sōseki|author-link=Natsume Sōseki|trans-title=[[I Am a Cat]]|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1883179/1/23}}</ref>{{efn|The authenticity of this particular occurrence is rather dubious. The two other instances of {{lang|ja|戀つて}} in this same edition are meant to be pronounced ''omotte'' rather than ''kotte''. Where this edition has {{nihongo||{{ruby|戀|こ}}つて|kotte}}, others have {{nihongo||{{ruby|慕|した}}つて|shitatte}} instead.<ref>{{cite book|quote={{lang|ja|{{ruby|來|く}}ると{{ruby|自|じ}}{{ruby|分|ぶん}}を{{ruby|慕|した}}つて{{ruby|居|ゐ}}る{{ruby|女|をんな}}が{{ruby|有|あ}}りさうな、}}|p=26|script-chapter=ja:二|script-title=ja:吾輩は猫である|series={{lang|ja|漱石全集}}|volume=1|date=1 January 1918|publisher=Sōseki Zenshū Kankōkai|language=ja|last=Natsume|first=Sōseki|author-link=Natsume Sōseki|trans-title=[[I Am a Cat]]|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/957303/1/19}}</ref>}} Forms such as {{nihongo||厭うて|itōte}}, {{nihongo||負うた|ōta}}, {{nihongo||沿うた|sōta}}, {{nihongo||宣うた|notamōta}},<ref name=iima/> {{nihongo||給うて|tamōte}}<ref>{{cite book|url=https://dl.ndl.go.jp/pid/1438076/1/85|p=153|script-title=ja:女子現代日本文法敎授備考|publisher=Tōkyō Kaiseikan|date=19 November 1932|edition=4th}}</ref> have been reported as well.


====Polite forms of adjectives====
====Polite forms of adjectives====
Line 2,129: Line 2,114:
The complex distinction between the so-called topic, {{nihongo||は|wa}}, and subject, {{nihongo||が|ga}}, particles can often be confusing for second-language learners and students of Japanese.<ref>{{cite web|last=Stainton|first=Jenny|date=7 July 2020|title=は and が: What's the Difference Between These Japanese Particles, Really?|url=https://www.tofugu.com/japanese/wa-and-ga|quote=The murkiness surrounding the Japanese particles は (ha/wa) and が (ga) is often picked out as the most confusing area of Japanese study, and it continues to be confusing right the way through from beginner to advanced level.|website=Tofugu|access-date=29 May 2025}}</ref> The clause {{nihongo||象は鼻が長い|zō-wa hana-ga nagai}} is well known for appearing to contain two subjects. It does not simply mean "the elephant's nose is long", as that can be translated as {{nihongo||象'''の'''鼻'''は'''長い|zō-'''no''' hana-'''wa''' nagai}}. Rather, a more literal translation would be "(speaking of) the elephant, its nose is long"; furthermore, as Japanese does not distinguish between singular and plural the way English does, it could also mean "as for elephants, their noses are long".
The complex distinction between the so-called topic, {{nihongo||は|wa}}, and subject, {{nihongo||が|ga}}, particles can often be confusing for second-language learners and students of Japanese.<ref>{{cite web|last=Stainton|first=Jenny|date=7 July 2020|title=は and が: What's the Difference Between These Japanese Particles, Really?|url=https://www.tofugu.com/japanese/wa-and-ga|quote=The murkiness surrounding the Japanese particles は (ha/wa) and が (ga) is often picked out as the most confusing area of Japanese study, and it continues to be confusing right the way through from beginner to advanced level.|website=Tofugu|access-date=29 May 2025}}</ref> The clause {{nihongo||象は鼻が長い|zō-wa hana-ga nagai}} is well known for appearing to contain two subjects. It does not simply mean "the elephant's nose is long", as that can be translated as {{nihongo||象'''の'''鼻'''は'''長い|zō-'''no''' hana-'''wa''' nagai}}. Rather, a more literal translation would be "(speaking of) the elephant, its nose is long"; furthermore, as Japanese does not distinguish between singular and plural the way English does, it could also mean "as for elephants, their noses are long".


Two major scholarly surveys of Japanese linguistics in English, clarify the distinction.<ref>{{cite book |last=Shibatani |first=Masayoshi |date=1990b |title=The languages of Japan |place=Cambridge |publisher=Cambridge University Press}} {{ISBN|0-521-36070-6}} (hbk); {{ISBN|0-521-36918-5}} (pbk).</ref><ref name="Kuno1973">{{cite book |last=Kuno |first=Susumu |date=1973 |title=The structure of the Japanese language |place=Cambridge, MA |publisher=MIT Press |isbn=0-262-11049-0}}</ref> To simplify matters, the referents of {{transliteration|ja|wa}} and {{transliteration|ja|ga}} in this section are called the ''topic'' and ''subject'' respectively, with the understanding that if either is absent, the grammatical topic and subject may coincide.
Two major scholarly surveys of Japanese linguistics in English, clarify the distinction.<ref>{{cite book |last=Shibatani |first=Masayoshi |date=1990b |title=The languages of Japan |place=Cambridge |publisher=Cambridge University Press |isbn=0-521-36070-6 |edition=hbk.}}</ref><ref name="Kuno1973">{{cite book |last=Kuno |first=Susumu |date=1973 |title=The structure of the Japanese language |place=Cambridge, MA |publisher=MIT Press |isbn=0-262-11049-0}}</ref> To simplify matters, the referents of {{transliteration|ja|wa}} and {{transliteration|ja|ga}} in this section are called the ''topic'' and ''subject'' respectively, with the understanding that if either is absent, the grammatical topic and subject may coincide.


As an abstract and rough approximation, the difference between {{transliteration|ja|wa}} and {{transliteration|ja|ga}} is a matter of focus: {{transliteration|ja|wa}} gives focus to the action of the sentence, i.e., to the verb or adjective, whereas {{transliteration|ja|ga}} gives focus to the subject of the action. However, when first being introduced to the topic and subject markers {{transliteration|ja|wa}} and {{transliteration|ja|ga}}, most are told that the difference between the two is simpler. The topic marker, {{transliteration|ja|wa}}, is used to declare or to make a statement. The subject marker, {{transliteration|ja|ga}}, is used for new information, or asking for new information.
As an abstract and rough approximation, the difference between {{transliteration|ja|wa}} and {{transliteration|ja|ga}} is a matter of focus: {{transliteration|ja|wa}} gives focus to the action of the sentence, i.e., to the verb or adjective, whereas {{transliteration|ja|ga}} gives focus to the subject of the action. However, when first being introduced to the topic and subject markers {{transliteration|ja|wa}} and {{transliteration|ja|ga}}, most are told that the difference between the two is simpler. The topic marker, {{transliteration|ja|wa}}, is used to declare or to make a statement. The subject marker, {{transliteration|ja|ga}}, is used for new information, or asking for new information.
Line 2,142: Line 2,127:
|(On the topic of) John, (he) is a student.}}
|(On the topic of) John, (he) is a student.}}


A common linguistic joke shows the insufficiency of rote translation with the sentence {{nihongo||僕はウナギだ|boku wa unagi da}}, which per the pattern would translate as "I am an eel." (or "(As of) me is eel"). Yet, in a restaurant this sentence can reasonably be used to say "My order is eel" (or "I would like to order an eel"), with no intended humour. This is because the sentence should be literally read, "As for me, it is an eel," with "it" referring to the speaker's order. The topic of the sentence is clearly not its subject.
A common linguistic joke shows the insufficiency of rote translation with the sentence {{nihongo||僕はウナギだ|boku wa unagi da}}, which per the pattern would translate as "I am an eel" (or "(As of) me is eel"). Yet, in a restaurant this sentence can reasonably be used to say "My order is eel" (or "I would like to order an eel"), with no intended humour. This is because the sentence should be literally read, "As for me, it is an eel," with "it" referring to the speaker's order. The topic of the sentence is clearly not its subject.


=====Contrastive {{transliteration|ja|wa}}=====
=====Contrastive {{transliteration|ja|wa}}=====
Line 2,166: Line 2,151:
|僕 が 知って いる 人 は 誰も 来なかった。
|僕 が 知って いる 人 は 誰も 来なかった。
|boku ga shitte iru hito wa daremo konakatta
|boku ga shitte iru hito wa daremo konakatta
|(1) Of all the people I know, none came.<br>
|(1) Of all the people I know, none came.<br />
(2) (People came but), there weren't any of the people I know.}}
(2) (People came but), there weren't any of the people I know.}}


Line 2,222: Line 2,207:
|ジョンさん は 日本語 が 分かる。
|ジョンさん は 日本語 が 分かる。
|Jon-san wa nihongo ga wakaru.
|Jon-san wa nihongo ga wakaru.
|* John understands Japanese.  → translating into idiomatic English, using the transitive verb "to understand"<br>
|* John understands Japanese.  → translating into idiomatic English, using the transitive verb "to understand"<br />
<nowiki>*</nowiki> As for John, Japanese is understandable.  → translating more closely to the Japanese, with "Japanese" as the subject of an intransitive descriptive verb}}
<nowiki>*</nowiki> As for John, Japanese is understandable.  → translating more closely to the Japanese, with "Japanese" as the subject of an intransitive descriptive verb}}



Latest revision as of 14:21, 20 October 2025

Template:Short description Template:Use American English

Japanese is an agglutinative, synthetic, mora-timed language with simple phonotactics, a pure vowel system, phonemic vowel and consonant length, and a lexically significant pitch-accent. Word order is normally subject–object–verb with particles marking the grammatical function of words, and sentence structure is topic–comment. Its phrases are exclusively head-final and compound sentences are exclusively left-branching.Template:Efn Sentence-final particles are used to add emotional or emphatic impact, or make questions. Nouns have no grammatical number or gender, and there are no articles. Verbs are conjugated, primarily for tense and voice, but not person. Japanese adjectives are also conjugated. Japanese has a complex system of honorifics with verb forms and vocabulary to indicate the relative status of the speaker, the listener, and persons mentioned.

In language typology, it has many features different from most European languages.

Distinctive aspects of modern Japanese sentence structure

Word order: head-final and left-branching

The modern theory of constituent order ("word order"), usually attributed to Joseph Harold Greenberg, identifies several kinds of phrases. Each one has a head and possibly a modifier. The head of a phrase either precedes its modifier (head-initial) or follows it (head-final). Some of these phrase types, with the head marked in boldface, are:

  • genitive phrase, i.e., noun modified by another noun ("the cover of the book", "the book's cover");
  • noun governed by an adposition ("on the table", "underneath the table");
  • comparison ("[X is] bigger than Y", i.e., "compared to Y, X is big").
  • noun modified by an adjective ("black cat").

Some languages are inconsistent in constituent order, having a mixture of head-initial phrase types and head-final phrase types. Looking at the preceding list, English for example is mostly head-initial, but nouns follow the adjectives which modify them. Moreover, genitive phrases can be either head-initial or head-final in English. By contrast, the Japanese language is consistently head-final:

  • genitive phrase:

Template:Fs interlinear

  • noun governed by an adposition:

Template:Fs interlinear

  • comparison:

Template:Fs interlinear

  • noun modified by an adjective:

Template:Fs interlinear

Head-finality in Japanese sentence structure carries over to the building of sentences using other sentences. In sentences that have other sentences as constituents, the subordinated sentences (relative clauses, for example), always precede what they refer to, since they are modifiers and what they modify has the syntactic status of phrasal head. Translating the phrase "the man who was walking down the street" into Japanese word order would be "street down walking was man".Template:Efn

Head-finality prevails also when sentences are coordinated instead of subordinated. In the world's languages, it is common to avoid repetition between coordinated clauses by optionally deleting a constituent common to the two parts, as in "Bob bought his mother some flowers and his father a tie", where the second bought is omitted. In Japanese, such "gapping" must proceed in the reverse order: "Bob mother for some flowers and father for tie bought". The reason for this is that in Japanese, sentences (other than occasional inverted sentences or sentences containing afterthoughts) always end in a verb (or other predicative words like adjectival verbs, adjectival nouns, auxiliary verbs)—the only exceptions being a few sentence-ending particles such as Template:Transliteration, Template:Transliteration, and Template:Transliteration. The particle Template:Transliteration turns a statement into a question, while the others express the speaker's attitude towards the statement.

Word class system

Japanese has five major lexical word classes:

  • Script error: No such module "Nihongo".
  • verbal nouns (correspond to English gerunds like 'studying', 'jumping', which denote activities)
  • Script error: No such module "Nihongo". (names vary, also called Template:Transliteration-adjectives or "nominal adjectives")
  • Script error: No such module "Nihongo".
  • Script error: No such module "Nihongo". (so-called Template:Transliteration-adjectives)

More broadly, there are two classes: uninflectable (nouns, including verbal nouns and adjectival nouns) and inflectable (verbs, with adjectives as defective verbs). To be precise, a verbal noun is simply a noun to which the light verb Template:Nihongo3 can be appended, while an adjectival noun is like a noun but uses Template:Nihongo3 instead of Template:Nihongo3 when acting attributively. Adjectives (Template:Transliteration-adjectives) inflect identically to the negative form of verbs, which end in Template:Nihongo3. Compare Template:Nihongo3Template:Nihongo3 and Template:Nihongo3Template:Nihongo3.

Some scholars, such as Eleanor Harz Jorden, refer to adjectives instead as adjectivals, since they are grammatically distinct from adjectives: they can predicate a sentence. That is, Template:Nihongo3 is glossed as "hot" when modifying a noun phrase, as in Template:Nihongo3, but as "is hot" when predicating, as in Template:Nihongo3.

Open and closed classes

The two inflected classes, verb and adjective, are historically considered closed classes, meaning they do not readily gain new members—but see the following paragraphs.[1]Template:Rp[2]Template:Rp Instead, new and borrowed verbs and adjectives are typically conjugated periphrastically as verbal noun + Template:Transliteration (e.g. Template:Nihongo3) and adjectival noun + Template:Transliteration. This differs from Indo-European languages, where verbs and adjectives are open classes, though analogous "do" constructions exist, including English "do a favor", "do the twist" or French "faire un footing" (do a "footing", go for a jog), and periphrastic constructions are common for other senses, like "try climbing" (verbal noun) or "try parkour" (noun). Other languages where verbs are a closed class include Basque: very few Basque verbs (albeits very common ones) have synthetic conjugation, all the others are only formed periphrastically. Conversely, pronouns are closed classes in Western languages but open classes in Japanese and some other East Asian languages.

In a few cases historically, and much more commonly recently, new verbs are created by appending the suffix Template:Nihongo3 to a noun or using it to replace the end of a word. This is most often, but not exclusively, done with borrowed words, and results in a word written in a mixture of katakana (stem) and hiragana (inflectional ending), which is otherwise very rare.[3] This is typically casual, with the most well-established example being Template:Nihongo3 (circa 1920), from Template:Nihongo3, with other common examples including Template:Nihongo3, from Script error: No such module "Nihongo"., and Template:Nihongo3 from Template:Nihongo3. In cases where the borrowed word already ends with or even contains a Template:Nihongo3 or Template:Nihongo3, this may be rebracketed as a verb ending and changed to a Template:Nihongo3, as in Template:Nihongo3, from Template:Nihongo3; Template:Nihongo3, from Template:Nihongo3; and Template:Nihongo3, from Template:Nihongo3.[4][5] New verbs coined in this fashion are uniformly group 1 verbs and, at least in the Tokyo accent, consistently are stressed immediately before the final る.

New adjectives are extremely rare; one example is Template:Nihongo3, from adjectival noun Template:Nihongo3, and a more casual recent example is Template:Nihongo3, by contraction of Template:Nihongo3.[6] By contrast, in Old Japanese Template:Nihongo3 adjectives (precursors of present Template:Transliteration-adjectives ending in Template:Nihongo3, formerly a different word class) were open, as reflected in words like Template:Nihongo3, from the adjective Template:Nihongo3, and Template:Nihongo3, from the noun Template:Nihongo3 (with sound change). Japanese adjectives are unusual in being closed class but quite numerous – about 700 adjectives – while most languages with closed class adjectives have very few.[7][8] Some believe this is due to a grammatical change of inflection from an aspect system to a tense system, with adjectives predating the change.

The conjugation of Template:Transliteration-adjectives has similarities to the conjugation of verbs, unlike Western languages where inflection of adjectives, where it exists, is more likely to have similarities to the declension of nouns. Verbs and adjectives being closely related is unusual from the perspective of English, but is a common case across languages generally, and one may consider Japanese adjectives as a kind of stative verb.

Japanese vocabulary has a large layer of Chinese loanwords, nearly all of which go back more than one thousand years, yet virtually none of them are verbs or "Template:Transliteration-adjectives" – they are all nouns, of which some are verbal nouns (Template:Transliteration) and some are adjectival nouns (Template:Transliteration). In addition to the basic verbal noun + Template:Transliteration form, verbal nouns with a single-character root often experienced sound changes, such as Template:Nihongo3Template:Nihongo3 (rendaku) → Template:Nihongo3, as in Template:Nihongo3, and some cases where the stem underwent sound change, as in Template:Nihongo3, from Template:Nihongo3.

Verbal nouns are uncontroversially nouns, having only minor syntactic differences to distinguish them from pure nouns like 'mountain'. There are some minor distinctions within verbal nouns, most notably that some primarily conjugate as Template:Nihongo3 (with a particle), more like nouns, while others primarily conjugate as Template:Nihongo3, and others are common either way. For example, Template:Nihongo3 is much more common than Template:Nihongo3, while Template:Nihongo3 is much more common than Template:Nihongo3.[9] Adjectival nouns have more syntactic differences versus pure nouns, and traditionally were considered more separate, but they, too, are ultimately a subcategory of nouns.

There are a few minor word classes that are related to adjectival nouns, namely the [[taru adjective|Template:Transliteration adjectives]] and [[naru adjective|Template:Transliteration adjectives]]. Of these, Template:Transliteration adjectives are fossils of earlier forms of Template:Transliteration adjectives (the Template:Transliteration adjectives of Old Japanese), and are typically classed separately, while Template:Transliteration adjectives are a parallel class (formerly Template:Transliteration adjectives in Late Old Japanese), but are typically classed with Template:Transliteration adjectives.

Different classifications

The first structured description of the Japanese Script error: No such module "Nihongo". was in Script error: No such module "Nihongo"., an 1831 grammar by Tsurumine Shigenobu.[10] It was based on earlier Dutch grammars such as Shizuki Tadao's Script error: No such module "Nihongo". and Script error: No such module "Nihongo".. The words hinshi and shihin also came about from these early late-Edo and early-Meiji grammars. Since then, there have been multiple conflicting classifications of the parts of speech of Japanese.

Grammarian Year Count Script error: No such module "Nihongo".
Tsurumine Shigenobu 1831[11] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Ministry of Education, Science, Sports and Culture 1872[12] eight parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Tanaka Yoshikado 1874[13] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1877[14] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Nakane Kiyoshi 1876[15] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Yasuda Keisai 1877[16] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Hori Hidenari 1877[17] three parts of speech Script error: No such module "Nihongo".Template:Efn Script error: No such module "Nihongo".Template:Efn Script error: No such module "Nihongo".
Nakajima Misao 1879[18] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Ōya Tōru 1880[19] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1899[20] seven parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Basil Hall Chamberlain 1887[21] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Ōtsuki Fumihiko 1889[22] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1897[23] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Ochiai Naobumi 1890[24] nine parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1893[25] nine parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1895[26] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1897[27] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1915[28] twelve parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Tejima Haruji 1890[29] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1899[30] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Takada Utarō 1899[31] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Ōwada Takeki 1891[32] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1901[33] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Takatsu Kuwasaburō 1891[34] ten parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Okakura Yoshisaburō 1891[35] nine parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Hayama Hisanori 1891[36] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Hirata Moritane 1893[37] eight parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Shinbo Iwaji 1896[38] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Shiratori Kikuji 1893[39] nine parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1898[40] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Matsushita Daizaburō 1898[41] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:Efn Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1901[42] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1924[43] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:Efn
1928[44] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:Efn
Morishita Matsue 1900[45] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Matsudaira Shizuka 1900[46] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1908[47] ten parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Mitsuchi Chūzō 1901[48] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Kanai Yasuzō 1901[49] ten parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Ishikawa Kuraji 1901[50] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Suzuki Nobuyuki 1902[51] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1904[52] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1906[53] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Haga Yaichi 1905[54] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Yoshioka Kyōsuke 1906[55] ten parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1933[56] ten parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Mitsuya Shigematsu 1908[57] Script error: No such module "Nihongo".Template:Efn Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Hoshina Kōichi 1909[58] ten parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1917[59] nine parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Tsuge Zenzō 1916[60] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Yamada Yoshio 1917[61] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1922[62][63] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
1938[64] nine parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Fujimura Tsukuru and Shimazu Hisamoto 1921[65] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Yoshizawa Yoshinori 1923[66] ten parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Hashimoto Shinkichi 1935[67] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Tōjō Misao 1937[68] eleven parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Hiroshima Higher Normal School 1937[69] ten parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Iwai Yoshio 1937[70] ten parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Kindaichi Kyōsuke 1939[71] Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Iwabuchi Etsutarō 1943[72] ten parts of speech Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".

The term Script error: No such module "Nihongo". assumed different meanings, such as a verb form (Script error: No such module "Nihongo".[73] or Script error: No such module "Nihongo".[74]) that precedes a noun, or as a proposed alternative to Script error: No such module "Nihongo"., because Japanese "adjectives" are verb-like in nature, unlike European adjectives.[75][76] As shown in the table, Matsushita Daizaburō (1924) used keiyōshi explicitly for the Eurocentric idea of adjectives as words that precede nouns, while reserving keiyō dōshi for Japanese "adjectives" as verb-like words (although later in 1928, he swapped out keiyōshi for Script error: No such module "Nihongo". to avoid confusion, on the model of Script error: No such module "Nihongo". as words that precede verbs). Ochiai Naobumi (1895) defined keiyō dōshi not as a grammatical category, but as a semantic one with meanings similar to those of stative verbs (Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo".).[77] It was not until Haga Yaichi's usage in 1905 that keiyō dōshi came to be refer to adjectival words whose Script error: No such module "Nihongo". ended with Script error: No such module "Nihongo". or Script error: No such module "Nihongo".[78][79] (in modern Japanese, they end with Script error: No such module "Nihongo".).

The Script error: No such module "Nihongo". of today has followed Iwabuchi Etsutarō's model outlined in his 1943 grammar, Script error: No such module "Nihongo"., compiled for the Script error: No such module "Nihongo"..[80] It recognizes 10 parts of speech as shown in the table.

Among historical classifications, the grammarian Matsushita Daizaburō notably compared his own terminology to the terminologies translated from and modeled after European ones at the time.[81][82][83] In particular, he rejected the equation of what were dubbed Script error: No such module "Nihongo". in Japanese to the concept of "adjectives" in European grammars, although he revised his systems over the years, which ended up conforming to the popular usage of the term keiyōshi. According to Matsushita (1930):[83]

Matsushita Daizaburō's own terminology European-based terminology for Japanese grammarTemplate:Efn European-based terminology for European grammarsTemplate:Efn English terminology
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:Efn Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". noun
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". pronoun
Script error: No such module "Nihongo".Template:Efn
Script error: No such module "Nihongo".Template:Efn Template:Efn
Script error: No such module "Nihongo".Template:Efn Template:Efn Script error: No such module "Nihongo". adjective
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:Efn Script error: No such module "Nihongo". Template:Efn
Script error: No such module "Nihongo".Template:Efn Script error: No such module "Nihongo". verb
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". adverb
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". conjunction
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". preposition
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:Efn interjection

The distinction between Japanese so-called "adjectives" and European true adjectives reflect in how differently they inflect. European adjectives are a type of nouns, that is, words that decline and express case, gender and number, and that include substantive nouns (or just substantives or nouns), adjective nouns (or just adjectives), numeral nouns (or just numerals) and pronouns (see Template:Section link). Japanese "adjectives", on the other hand, do not decline, but conjugate and express tense, mood, aspect, evidentiality, etc., and thus are more similar to European verbs. See

Japanese as a topic-prominent language

In discourse pragmatics, the term topic refers to what a section of discourse is about. At the beginning of a section of discourse, the topic is usually unknown, in which case it is usually necessary to explicitly mention it. As the discourse carries on, the topic need not be the grammatical subject of each new sentence.

Starting with Middle Japanese, the grammar evolved so as to explicitly distinguish topics from nontopics. This is done by two distinct particles (short words which do not change form). Consider the following pair of sentences:

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

In the first sentence Script error: No such module "Nihongo". is not a discourse topic—not yet; in the second sentence it is a discourse topic. In linguistics (specifically, in discourse pragmatics) a sentence such as the second one (with Template:Transliteration) is termed a presentational sentence because its function in the discourse is to present dog as a topic, to "broach it for discussion". Once a referent has been established as the topic of the current monolog or dialog, then in (formal) modern Japanese its marking will change from Template:Transliteration to Template:Transliteration.

To better explain the difference, the first sentence can be translated to "There's a dog eating a sandwich", while the second sentence can be translated to "Speaking of the dog, it's eating a sandwich"; these renderings reflect a discourse fragment in which "the dog" is being established as the topic of an extended discussion. The first sentence answers the question "What is going on?," whereas the second sentence answers the question "What is the dog doing?"

Liberal omission of the subject of a sentence

The grammatical subject is commonly omitted in Japanese, as in

Template:Fs interlinear

Subjects are mentioned when a topic is introduced, or in situations where an ambiguity might result from their omission. The preceding example sentence would most likely be uttered in the middle of a discourse, where who it is that "went to Japan" will be clear from what has already been said (or written).

Sentences, phrases and words

Script error: No such module "Nihongo". is composed of Script error: No such module "Nihongo"., which are in turn composed of Script error: No such module "Nihongo"., which are its smallest coherent components. Like Chinese and classical Korean, written Japanese does not typically demarcate words with spaces; its agglutinative nature further makes the concept of a word rather different from words in English. The reader identifies word divisions by semantic cues and a knowledge of phrase structure. Phrases have a single meaning-bearing word, followed by a string of suffixes, auxiliary verbs and particles to modify its meaning and designate its grammatical role.

Template:Fs interlinear

Some scholars romanize Japanese sentences by inserting spaces only at phrase boundaries (i.e., "Template:Transliteration"), treating an entire phrase as a single word. This represents an almost purely phonological conception of where one word ends and the next begins. There is some validity in taking this approach: phonologically, the postpositional particles merge with the structural word that precedes them, and within a phonological phrase, the pitch can have at most one fall. Usually, however, grammarians adopt a more conventional concept of Script error: No such module "Nihongo"., one which invokes meaning and sentence structure.

Phrasal movement

In Japanese, phrasal constituents can be moved to the beginning or the end of the sentence. Leftward movement of a phrasal constituent is referred to as "scrambling".

Word classification

In linguistics generally, words and affixes are often classified into two major word categories: lexical words, those that refer to the world outside of a discourse, and function words—also including fragments of words—which help to build the sentence in accordance with the grammar rules of the language. Lexical words include nouns, verbs, adjectives, adverbs, and sometimes prepositions and postpositions, while grammatical words or word parts include everything else. The native tradition in Japanese grammar scholarship seems to concur in this view of classification. This native Japanese tradition uses the terminology Template:Nihongo3, for words having lexical meaning, and Template:Nihongo3, for words having a grammatical function.

Classical Japanese had some auxiliary verbs (i.e., they were independent words) which have become grammaticized in modern Japanese as inflectional suffixes, such as the past tense suffix Template:Transliteration (which might have developed as a contraction of Template:Transliteration).

Traditional scholarship proposes a system of word classes differing somewhat from the above-mentioned.Script error: No such module "Unsubst". The "independent" words have the following categories.

Template:Nihongo3, word classes which have inflections
Template:Nihongo3, verbs
Template:Nihongo3, Template:Transliteration-type adjectives
Template:Nihongo3, Template:Transliteration-type adjectives
Template:Nihongo3 or Template:Nihongo3, word classes which do not have inflectionsScript error: No such module "Unsubst".
Template:Nihongo3, nouns
Template:Nihongo3, pronouns
Template:Nihongo3, adverbs
Template:Nihongo3, conjunctions
Template:Nihongo3, interjections
Template:Nihongo3, prenominals

Ancillary words also divide into a nonconjugable class, containing Script error: No such module "Nihongo". and Script error: No such module "Nihongo"., and a conjugable class consisting of Script error: No such module "Nihongo".. There is not wide agreement among linguists as to the English translations of the above terms.

Controversy over the characterization of adjectival nouns

Uehara (1998) observes that Japanese grammarians have disagreed as to the criteria that make some words inflectional and others not, in particular, the adjectival nouns – Script error: No such module "Nihongo". or Template:Transliteration-adjectives. (Template:Citation needed span) The claim that adjectival nouns are inflectional rests on the claim that the element Template:Transliteration, regarded as a copula by proponents of non-inflectional adjectival nouns, is really a suffix—an inflection. That is, Template:Nihongo3 is a one-word sentence, not a two-word sentence, Template:Transliteration. However, numerous constructions show that Template:Transliteration is less bound to the roots of nouns and adjectival nouns than Template:Transliteration and Template:Transliteration are to the roots of Template:Transliteration-adjectives and verbs, respectively.[1]Template:Rp

(1) Reduplication for emphasis
Template:Nihongo3
Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 (the adjectival inflection Template:Transliteration cannot be left off)
Template:Nihongo3 (the verbal inflection Template:Transliteration cannot be left off)
(2) Questions. In Japanese, questions are formed by adding the particle Template:Transliteration (or in colloquial speech, just by changing the intonation of the sentence).[84]
Template:Nihongo3
Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 (Template:Transliteration cannot be left off)
Template:Nihongo3 (Template:Transliteration cannot be left off)
(3) Several epistemic modality predicates, e.g., Template:Nihongo3
Template:Nihongo3
Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 (Template:Transliteration cannot be left off)
Template:Nihongo3 (Template:Transliteration cannot be left off)

On the basis of such constructions, Uehara finds that the copula Template:Transliteration is not suffixal and that adjectival nouns pattern with nouns in being non-inflectional.

Similarly, Eleanor Jorden considers this class of words a kind of nominal, not adjective, and refers to them as Template:Transliteration-nominals in her textbook Japanese: The Spoken Language.

Nouns

Script error: No such module "Labelled list hatnote". Japanese has no grammatical gender, number, or articles; though the demonstrative Template:Nihongo3, is often translatable as "the". Thus, linguists agree that Japanese nouns are noninflecting: Script error: No such module "Nihongo". can be translated as "cat", "cats", "a cat", "the cat", "some cats" and so forth, depending on context. However, as part of the extensive pair of grammatical systems that Japanese possesses for honorification (making discourse deferential to the addressee or even to a third party) and politeness, nouns too can be modified. Nouns take politeness prefixes (which have not been regarded as inflections): Template:Transliteration for native nouns, and Template:Transliteration for Sino-Japanese nouns. A few examples are given in the following table. In a few cases, there is suppletion, as with the first of the examples given below, '飯(meal/rice)'. (Note that while these prefixes are almost always written in hiragana as Script error: No such module "Nihongo". or Script error: No such module "Nihongo"., the Script error: No such module "Lang". kanji represents both Template:Transliteration and Template:Transliteration in formal writing.)

Respectful forms of nouns
meaning plain respectful
meal Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
money Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
body Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".
word(s) Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".

Lacking grammatical number, Japanese does not differentiate between count and mass nouns. A small number of nouns have collectives formed by reduplication (possibly accompanied by voicing and related processes (rendaku)); for example: Template:Nihongo3 and Template:Nihongo3. Reduplication is not productive. Words in Japanese referring to more than one of something are collectives, not plurals. Template:Transliteration, for example, means "a lot of people" or "people in general"; it is never used to mean "two people". A phrase like Template:Transliteration would be taken to mean "the people of Edo", or "the population of Edo", not "two people from Edo" or even "a few people from Edo". Similarly, Template:Transliteration means "many mountains".

A limited number of nouns have collective forms that refer to groups of people. Examples include Template:Nihongo3; Template:Nihongo3; Template:Nihongo3. One uncommon personal noun, Template:Nihongo3, has a much more common reduplicative collective form: Template:Nihongo3.

The suffixes Template:Nihongo3 and Template:Nihongo3 are by far the most common collectivizing suffixes. These are, again, not pluralizing suffixes: Template:Transliteration does not mean "some number of people named Taro", but instead indicates the group including Taro. Depending on context, Template:Transliteration might be translated into "Taro and his friends", "Taro and his siblings", "Taro and his family", or any other logical grouping that has Taro as the representative. Some words with collectives have become fixed phrases and (commonly) refer to one person. Specifically, Template:Nihongo3 and Template:Nihongo3 can be singular, even though Template:Transliteration and Template:Transliteration were originally collectivizing in these words; to unambiguously refer to groups of them, an additional collectivizing suffix is added: Template:Nihongo3 and Template:Nihongo3, though Template:Transliteration is somewhat uncommon. Template:Transliteration is sometimes applied to inanimate objects, Template:Nihongo3 and Template:Nihongo3, for example, but this usage is colloquial and indicates a high level of anthropomorphisation and childlikeness, and is proscribed and not broadly accepted as standard.[85]

Grammatical case

Grammatical cases in Japanese are marked by particles placed after the nouns.[86] A distinctive feature of Japanese is the presence of two cases which are roughly equivalent to the nominative case in other languages: one representing the sentence topic, other representing the subject. The most important case markers are the following:

  • NominativeScript error: No such module "Nihongo". for subject, Script error: No such module "Nihongo". for the topic
  • GenitiveScript error: No such module "Nihongo".
  • DativeScript error: No such module "Nihongo".
  • AccusativeScript error: No such module "Nihongo".
  • LativeScript error: No such module "Nihongo"., used for destination direction (like in "to some place")
  • AblativeScript error: No such module "Nihongo"., used for source direction (like in "from some place")
  • Instrumental/LocativeScript error: No such module "Nihongo".

Pronouns

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Common pronouns
person very informal plain, informal polite
first Template:Nihongo3Template:PbTemplate:Nihongo3 Template:Nihongo3Template:PbTemplate:Nihongo3 Template:Nihongo3Template:PbTemplate:Nihongo3
second Template:Nihongo3Template:PbTemplate:Nihongo3 Template:Nihongo3Template:PbTemplate:Nihongo3 Template:Nihongo3Template:PbTemplate:Nihongo3
third Template:Nihongo3 Template:Nihongo3Template:PbTemplate:Nihongo3Template:PbTemplate:Nihongo3 Template:Nihongo3

Although many grammars and textbooks mention Script error: No such module "Nihongo"., Japanese lacks true pronouns. (Template:Transliteration can be considered a subset of nouns.) Strictly speaking, pronouns cannot take adjectives or other certain parts of speech as modifiers, but Japanese Template:Transliteration can. For example, Template:Nihongo3 is grammatical in Japanese.Template:Efn Also, unlike true pronouns, Japanese Template:Transliteration are not a closed class; new Template:Transliteration are commonly introduced, and old ones go out of use relatively quickly.

A large number of Template:Transliteration referring to people are translated as pronouns in their most common uses. Examples: Template:Nihongo3; Template:Nihongo3; Template:Nihongo3; see also the adjoining table or a longer list.[87] Some of these "personal nouns" such as Template:Nihongo3, or Template:Nihongo3, also have second-person uses: Script error: No such module "Nihongo". in second-person is an extremely rude "you", and Template:Transliteration in second-person is a diminutive "you" used for young boys. Template:Transliteration and Template:Transliteration also mean "boyfriend" and "girlfriend" respectively, and this usage of the words is possibly more common than the use as pronouns.

Like other subjects, personal Template:Transliteration are seldom used and are de-emphasized in Japanese. This is partly because Japanese sentences do not always require explicit subjects, and partly because names or titles are often used where pronouns would appear in a translation:

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

The possible referents of Template:Transliteration are sometimes constrained depending on the order of occurrence. The following pair of examples from Bart Mathias[88] illustrates one such constraint.

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

Reflexive pronouns

Script error: No such module "Unsubst". English has a reflexive form of each personal pronoun (himself, herself, itself, themselves, etc.); Japanese, in contrast, has one main reflexive Template:Transliteration, namely Template:Nihongo3, which can also mean 'I'. The uses of the reflexive (pro)nouns in the two languages are very different, as demonstrated by the following literal translations (*=impossible, ??=ambiguous):

example reason
Template:Fs interlinear the target of Template:Transliteration must be animate
Template:Fs interlinear there is no ambiguity in this translation, as explained below
Template:Fs interlinear

Either "Makoto expects that Shizuko will take good care of him", or "Makoto expects that Shizuko will take good care of herself."

Template:Transliteration can be in a different sentence or dependent clause, but its target is ambiguous

Script error: No such module "Unsubst".

If the sentence has more than one grammatical or semantic subject, then the target of Template:Transliteration is the subject of the primary or most prominent action; thus in the following sentence Template:Transliteration refers unambiguously to Shizuko (even though Makoto is the grammatical subject) because the primary action is Shizuko's reading.Script error: No such module "Unsubst".

Template:Fs interlinear

In practice the main action is not always discernible, in which case such sentences are ambiguous. The use of Template:Transliteration in complex sentences follows non-trivial rules.

There are also equivalents to Template:Transliteration such as Template:Transliteration. Other uses of the reflexive pronoun in English are covered by adverbs like Template:Transliteration which is used in the sense of "by oneself". For example,

Template:Fs interlinear

Change in a verb's valency is not accomplished by use of reflexive pronouns (in this Japanese is like English but unlike many other European languages). Instead, separate (but usually related) intransitive verbs and transitive verbs are used. In modern Japanese, there is no longer any productive morphology to derive new transitive verbs from intransitive ones, or vice versa.Script error: No such module "Unsubst".

Demonstratives

Demonstratives
Template:Transliteration Template:Transliteration Template:Transliteration Template:Transliteration
Template:Transliteration Template:TransliterationTemplate:Pbthis one Template:TransliterationTemplate:Pbthat one Template:TransliterationTemplate:Pbthat one over there Template:TransliterationTemplate:Pbwhich one?
Template:Transliteration Template:TransliterationTemplate:Pb(of) this Template:TransliterationTemplate:Pb(of) that Template:TransliterationTemplate:Pb(of) that over there Template:TransliterationTemplate:Pb(of) what?
Template:Transliteration Template:TransliterationTemplate:Pblike this Template:TransliterationTemplate:Pblike that Template:TransliterationTemplate:Pblike that over there Template:TransliterationTemplate:Pbwhat sort of?
Template:Transliteration Template:TransliterationTemplate:Pbhere Template:TransliterationTemplate:Pbthere Template:Transliteration 1Template:Pbover there Template:TransliterationTemplate:Pbwhere?
Template:Transliteration Template:TransliterationTemplate:Pbthis way Template:TransliterationTemplate:Pbthat way Template:TransliterationTemplate:Pbthat way over there Template:TransliterationTemplate:Pbwhich way?
Template:Transliteration 3 Template:TransliterationTemplate:Pbin this manner Template:TransliterationTemplate:Pbin that manner Template:Transliteration 1Template:Pbin that (other) manner Template:TransliterationTemplate:Pbhow? in what manner?
Template:Transliteration Template:TransliterationTemplate:Pbthis person Template:TransliterationTemplate:Pbthat person Template:TransliterationTemplate:Pbthat (other) person Template:TransliterationTemplate:Pbwho?
  1. irregular formation
  2. colloquially contracted to -cchi
  3. Template:Transliteration is represented by Template:Transliteration

Demonstratives occur in the Template:Transliteration, Template:Transliteration, and Template:Transliteration series. The Template:Transliteration (proximal) series refers to things closer to the speaker than the hearer, the Template:Transliteration (medial) series for things closer to the hearer, and the Template:Transliteration (distal) series for things distant to both the speaker and the hearer. With Template:Transliteration, demonstratives turn into the corresponding interrogative form. Demonstratives can also be used to refer to people, for example

Template:Fs interlinear

Demonstratives limit, and therefore precede, nouns; thus Script error: No such module "Nihongo". for "this/my book", and Script error: No such module "Nihongo". for "that/your book".

When demonstratives are used to refer to things not visible to the speaker or the hearer, or to (abstract) concepts, they fulfill a related but different anaphoric role. The anaphoric distals are used for shared information between the speaker and the listener.

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

Template:Transliteration instead of Template:Transliteration would imply that B does not share this knowledge about Sapporo, which is inconsistent with the meaning of the sentence. The anaphoric medials are used to refer to experience or knowledge that is not shared between the speaker and listener.

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

Again, Template:Transliteration is inappropriate here because Sato does not (did not) know Tanaka personally. The proximal demonstratives do not have clear anaphoric uses. They can be used in situations where the distal series sound too disconnected:

Template:Fs interlinear

Conjugable words

Stem forms

Conjugative suffixes and auxiliary verbs are attached to the stem forms of the affixee. In modern Japanese, there are six stem forms, ordered following from the Template:Transliteration endings that these forms have in Script error: No such module "Nihongo". verbs (according to the Script error: No such module "Lang". collation order of Japanese), where terminal and attributive forms are the same for verbs (hence only 5 surface forms), but differ for nominals, notably Template:Transliteration-nominals.

Script error: No such module "Nihongo". Template:Transliteration (and Template:Transliteration)
is used for plain negative (of verbs), causative and passive constructions. The most common use of this form is with the Template:Transliteration auxiliary that turns verbs into their negative (predicate) form. (See Verbs below.) The Template:Transliteration version is used for volitional expression and formed by a Script error: No such module "Nihongo"..
Script error: No such module "Nihongo". Template:Transliteration
is used in a linking role (a kind of serial verb construction). This is the most productive stem form, taking on a variety of endings and auxiliaries, and can even occur independently in a sense similar to the Template:Transliteration ending. This form is also used to negate adjectives.
Script error: No such module "Nihongo". Template:Transliteration
is used at the ends of clauses in predicate positions. This form is also variously known as Script error: No such module "Nihongo". or Script error: No such module "Nihongo". – it is the form that verbs are listed under in a dictionary.
Script error: No such module "Nihongo". Template:Transliteration
is prefixed to nominals and is used to define or classify the noun, similar to a relative clause in English. In modern Japanese it is practically identical to the terminal form, except that verbs are generally not inflected for politeness; in old Japanese these forms differed. Further, Template:Transliteration-nominals behave differently in terminal and attributive positions; see Adjectival verbs and nouns, below.
Script error: No such module "Nihongo". Template:Transliteration
is used for conditional and subjunctive forms, using the Template:Transliteration ending.
Script error: No such module "Nihongo". Template:Transliteration
is used to turn verbs into commands. Adjectives do not have an imperative stem form.

The application of conjugative suffixes to stem forms follow certain Script error: No such module "Nihongo"..

Verbs

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Script error: No such module "Nihongo". in Japanese are rigidly constrained to the end of a clause. This means that the predicate position is always located at the end of a sentence.

Template:Fs interlinear

The subject and objects of the verb are indicated by means of particles, and the grammatical functions of the verb (primarily tense and voice) are indicated by means of conjugation. When the subject and the dissertative topic coincide, the subject is often omitted; if the verb is intransitive, the entire sentence may consist of a single verb. Verbs have two tenses indicated by conjugation, past and non-past. The semantic difference between present and future is not indicated by means of conjugation. Usually there is no ambiguity as context makes it clear whether the speaker is referring to the present or future. Voice and aspect are also indicated by means of conjugation, and possibly agglutinating auxiliary verbs. For example, the continuative aspect is formed by means of the continuative conjugation known as the gerundive or [[te form of Japanese verb|Template:Transliteration form]], and the auxiliary verb Template:Nihongo3; to illustrate, Template:Nihongo3Template:Nihongo3.

Verbs can be semantically classified based on certain conjugations.

Stative verbs
indicate existential properties, such as Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., etc. These verbs generally do not have a continuative conjugation with Template:Transliteration because they are semantically continuative already.
Continual verbs
conjugate with the auxiliary Template:Transliteration to indicate the progressive aspect. Examples: Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo".. To illustrate the conjugation, Template:Nihongo3Template:Nihongo3.
Punctual verbs
conjugate with Template:Transliteration to indicate a repeated action, or a continuing state after some action. Example: Template:Nihongo3Template:Nihongo3; Template:Nihongo3Template:Nihongo3.
Non-volitional verb
indicate uncontrollable action or emotion. These verbs generally have no volitional, imperative or potential conjugation. Examples: Template:Nihongo3, Template:Nihongo3.
Movement verbs
indicate motion. Examples: Template:Nihongo3, Template:Nihongo3. In the continuative form (see § Verbal adverbs) they take the particle Template:Transliteration to indicate a purpose.

There are other possible classes, and a large amount of overlap between the classes.

Lexically, nearly every verb in Japanese is a member of exactly one of the following three regular conjugation groups (see also Japanese godan and ichidan verbs).

Script error: No such module "Nihongo".
verbs with a stem ending in Template:Transliteration. The terminal stem form always rhymes with Template:Transliteration. Examples: Template:Nihongo3, Template:Nihongo3.
Script error: No such module "Nihongo".
verbs with a stem ending in Template:Transliteration. The terminal stem form always rhymes with Template:Transliteration. Examples: Template:Nihongo3, Template:Nihongo3. (Some Group 1 verbs resemble Group 2b verbs, but their stems end in Template:Transliteration, not Template:Transliteration.)
Script error: No such module "Nihongo".
verbs with a stem ending in a consonant. When this is Template:Transliteration and the verb ends in Template:Transliteration, it is not apparent from the terminal form whether the verb is Group 1 or Group 2b, e.g. Template:Nihongo3. If the stem ends in Template:Transliteration, that consonant sound only appears in before the final Template:Transliteration of the irrealis form.

The "row" in the above classification means a row in the gojūon table. "Upper 1-row" means the row that is one row above the center row (the Template:Transliteration-row) i.e. i-row. "Lower 1-row" means the row that is one row below the center row (the Template:Transliteration-row) i.e. Template:Transliteration-row. "5-row" means the conjugation runs through all 5 rows of the gojūon table. A conjugation is fully described by identifying both the row and the column in the gojūon table. For example, Template:Nihongo3 belongs to Template:Nihongo3, Template:Nihongo3 belongs to Template:Nihongo3, and Template:Nihongo3 belongs to Template:Nihongo3.

One should avoid confusing verbs in Template:Nihongo3 with verbs in Template:Nihongo3 or Script error: No such module "Nihongo".. For example, Template:Nihongo3 belongs to Script error: No such module "Nihongo"., whereas its homophone Template:Nihongo3 belongs to Script error: No such module "Nihongo".. Likewise, Template:Nihongo3 belongs to Script error: No such module "Nihongo"., whereas its homophone Template:Nihongo3 belongs to Script error: No such module "Nihongo"..

Historically, Classical Japanese had Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo". and a Script error: No such module "Nihongo".. The Template:Transliteration verbs became most of the Template:Transliteration verbs in modern Japanese (only a handful of Template:Transliteration verbs and a single Template:Transliteration verb existed in classical Japanese). The Template:Transliteration group was reclassified as the Template:Transliteration group during the post-WWII writing reform in 1946, to write Japanese as it is pronounced. Since verbs have migrated across groups in the history of the language, the conjugation of classical verbs cannot be ascertained from knowledge of modern Japanese alone.

Of the irregular classes, there are two:

Template:Transliteration-group
which has only one member, Template:Nihongo3. In Japanese grammars these words are classified as Template:Nihongo3, an abbreviation of Template:Nihongo3, sa-row irregular conjugation).
Template:Transliteration-group
which also has one member, Template:Nihongo3. The Japanese name for this class is Template:Nihongo3 or simply Template:Nihongo3.

Classical Japanese had two further irregular classes, the Template:Transliteration-group, which contained Template:Nihongo3 and Template:Nihongo3, the Template:Transliteration-group, which included such verbs as Template:Nihongo3, the equivalent of modern Template:Transliteration, as well as quite a number of extremely irregular verbs that cannot be classified.

The following table illustrates the stem forms of the above conjugation groups, with the root indicated with dots. For example, to find the hypothetical form of the group 1 verb Template:Nihongo3, look in the second row to find its root, Template:Transliteration, then in the hypothetical row to get the ending Template:Transliteration, giving the stem form Template:Transliteration. When there are multiple possibilities, they are listed in the order of increasing rarity.

Group 1 2a 2b Template:Transliteration Template:Transliteration
Example Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".2Template:PbScript error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Attributive form Same as terminal form
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
  1. The Template:Transliteration and Template:Transliteration irrealis forms for Group 1 verbs were historically one, but since the post-WWII spelling reforms they have been written differently. In modern Japanese the Template:Transliteration form is used only for the volitional mood and the Template:Transliteration form is used in all other cases; see also the conjugation table below.
  2. The unexpected ending is due to the verb's root being Template:Transliteration but Template:Transliteration only being pronounced before Template:Transliteration in modern Japanese.

The above are only the stem forms of the verbs; to these one must add various verb endings in order to get the fully conjugated verb. The following table lists the most common conjugations. Note that in some cases the form is different depending on the conjugation group of the verb. See Japanese verb conjugations for a full list.

  formation rule group 1 group 2a group 2b Template:Transliteration-group Template:Transliteration-group
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
politeTemplate:Pbimperfective cont. + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
plainTemplate:Pbperfective cont. + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".2 Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
plainTemplate:PbnegativeTemplate:Pbimperfective irrealis + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
plainTemplate:PbnegativeTemplate:Pbperfective irrealis + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Template:Transliteration form (gerundive) cont. + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".2 Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
provisionalTemplate:Pbconditional hyp. + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
pastTemplate:Pbconditional cont. + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".2 Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
volitional irrealis + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
irrealis + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
passive irrealis + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
irrealis + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
causative irrealis + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
irrealis + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
potential hyp. + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".1
irrealis + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
  1. This is an entirely different verb; Script error: No such module "Nihongo". has no potential form.
  2. These forms change depending on the final syllable of the verb's dictionary form (whether Template:Transliteration etc.). For details, see Euphonic changes, below, and the article Japanese verb conjugation.

The polite ending Template:Transliteration conjugates as a group 1 verb, except that the negative imperfective and perfective forms are Template:Transliteration and Template:Transliteration respectively, and certain conjugations are in practice rarely if ever used. The passive and potential endings Template:Transliteration and Template:Transliteration, and the causative endings Template:Transliteration and Template:Transliteration all conjugate as group 2b verbs. Multiple verbal endings can therefore agglutinate. For example, a common formation is the causative-passive ending: Template:Transliteration.

Template:Fs interlinear

As should be expected, the vast majority of theoretically possible combinations of conjugative endings are not semantically meaningful.

Transitive and intransitive verbs

Japanese has a large variety of related pairs of transitive verbs (that take a direct object) and intransitive verbs (that do not usually take a direct object), such as the transitive Template:Nihongo3, and the intransitive Template:Nihongo3.[89][90]

transitive verb intransitive verb
  • One thing acts out the transitive verb on another
  • Usually uses Script error: No such module "Nihongo". to link to the direct object
  • The intransitive verb passively happens without direct intervention.
  • Usually uses Script error: No such module "Nihongo". or Script error: No such module "Nihongo". to link subject and verb.
Template:Fs interlinear Template:Fs interlinear
Template:Fs interlinear Template:Fs interlinear
Template:Nihongo3 Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 Template:Nihongo3

Note: Some intransitive verbs (usually verbs of motion) take what looks like a direct object, but is not.[91] For example, Template:Nihongo3:

Template:Fs interlinear

Script error: No such module "anchor".

Adjectival verbs and nouns

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Semantically speaking, words that denote attributes or properties are primarily distributed between two morphological classes (there are also a few other classes):

  • Script error: No such module "Nihongo".– these have roots and conjugating stem forms, and are semantically and morphologically similar to stative verbs.
  • Script error: No such module "Nihongo".– these are nouns that combine with the copula.

Unlike adjectives in languages like English, Template:Transliteration-adjectives in Japanese inflect for aspect and mood, like verbs. Japanese adjectives do not have comparative or superlative inflections; comparatives and superlatives have to be marked periphrastically using adverbs like Template:Nihongo3 and Template:Nihongo3.

Every adjective in Japanese can be used in an attributive position, and nearly every Japanese adjective can be used in a predicative position. There are a few Japanese adjectives that cannot predicate, known as Template:Nihongo3, which are derived from other word classes; examples include Template:Nihongo3, Template:Nihongo3, and Template:Nihongo3 which are all stylistic Template:Transliteration-type variants of normal Template:Transliteration-type adjectives. Some examples not based on Template:Transliteration are Template:Nihongo3, Template:Nihongo3, Template:Nihongo3, and Template:Nihongo3.

All Template:Transliteration-adjectives except for Template:Nihongo3 have regular conjugations, and Template:Transliteration is irregular only in the fact that it is a changed form of the regular adjective Template:Nihongo3 permissible in the terminal and attributive forms. For all other forms it reverts to Template:Transliteration.

Stem forms for adjectives
Template:Transliteration-adjectives Template:Transliteration-adjectives
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo"./Template:PbScript error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
  1. The attributive and terminal forms were formerly Script error: No such module "Nihongo". and Script error: No such module "Nihongo"., respectively; in modern Japanese these are used productively for stylistic reasons only, although many set phrases such as Template:Nihongo3 and Template:Nihongo3, derive from them.
  2. The imperative form is extremely rare in modern Japanese, restricted to set patterns like Template:Nihongo3, where they are treated as adverbial phrases. It is impossible for an imperative form to be in a predicate position.

Common conjugations of adjectives are enumerated below. Template:Transliteration is not treated separately, because all conjugation forms are identical to those of Template:Transliteration.

  Template:Transliteration-adjectivesTemplate:PbTemplate:Nihongo3 Template:Transliteration-adjectivesTemplate:PbTemplate:Nihongo3
informal nonpast root + Template:TransliterationTemplate:Pb(Used alone, without the copula) Template:Nihongo3 root + copula Template:Transliteration Template:Nihongo3
informal past cont. + Script error: No such module "Nihongo".Template:Pb(Template:Transliteration + Template:Transliteration collapse) Template:Nihongo3 cont. + Script error: No such module "Nihongo".Template:Pb(Template:Transliteration + Template:Transliteration collapse) Template:Nihongo3
informal negative nonpast cont. + Script error: No such module "Nihongo".¹ Template:Nihongo3 cont. + Script error: No such module "Nihongo". Template:Nihongo3
informal negative past cont. + Script error: No such module "Nihongo".¹ Template:Nihongo3 cont. + Script error: No such module "Nihongo". Template:Nihongo3
polite nonpast root + Template:Transliteration + copula Script error: No such module "Nihongo". Template:Nihongo3 root + copula Script error: No such module "Nihongo". Template:Nihongo3
polite negative nonpast Script error: No such module "Nihongo".¹ Script error: No such module "Nihongo". inf. cont + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
inf. neg. non-past + copula Script error: No such module "Nihongo".¹ Script error: No such module "Nihongo". inf. cont + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
polite negative past inf. cont + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". inf. cont + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
inf. neg. past + copula Script error: No such module "Nihongo".¹ Script error: No such module "Nihongo". inf. neg. past + Script error: No such module "Nihongo".¹ Script error: No such module "Nihongo".
Template:Transliteration form cont. + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". cont. Script error: No such module "Nihongo".
provisional conditional hyp. + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". hyp. (+ Script error: No such module "Nihongo".) Script error: No such module "Nihongo".
past conditional inf. past + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". inf. past + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
volitional² irrealis + Script error: No such module "Nihongo".

/root + Script error: No such module "Nihongo".

Script error: No such module "Nihongo".

/ Script error: No such module "Nihongo".

irrealis + Script error: No such module "Nihongo".Template:Pb= root + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
adverbial cont. Script error: No such module "Nihongo". root + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
degree (-ness) root + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". root + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
  1. Note that these are just forms of the Template:Transliteration-type adjective Script error: No such module "Nihongo".
  2. Since most adjectives describe non-volitional conditions, the volitional form is interpreted as "it is possible", if sensible. In some rare cases it is semi-volitional: Template:Nihongo3 in response to a report or request.

Adjectives too are governed by euphonic rules in certain cases, as noted in the section on it below. For the polite negatives of Template:Transliteration-type adjectives, see also the section below on the copula Script error: No such module "Nihongo"..

Copula (Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration)

The copula Template:Transliteration behaves very much like a verb or an adjective in terms of conjugation.

Stem forms of the copula
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".

Note that there are no potential, causative, or passive forms of the copula, just as with adjectives.

The following are some examples.

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

Script error: No such module "Lang".

Template:Transliteration

"John is a student."

Script error: No such module "Check for unknown parameters". <templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

Script error: No such module "Lang".

Template:Transliteration

"If tomorrow is clear too, let's have a picnic."

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

In continuative conjugations, Script error: No such module "Nihongo". is often contracted in speech to Script error: No such module "Nihongo".; for some kinds of informal speech Template:Transliteration is preferable to Template:Transliteration, or is the only possibility.

Conjugations of the copula
nonpast informal Script error: No such module "Nihongo".
polite Script error: No such module "Nihongo".
respectful Script error: No such module "Nihongo".
past informal cont. + Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".
polite Script error: No such module "Nihongo".
respectful Script error: No such module "Nihongo".
negative nonpast informal cont. + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
polite cont. + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
respectful cont. + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
negative past informal cont. + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
polite cont. + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
respectful cont. + Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
conditional informal hyp. + Script error: No such module "Nihongo".
polite cont. + Script error: No such module "Nihongo".
respectful
provisional informal Script error: No such module "Nihongo".
polite same as conditional
respectful
volitional informal Script error: No such module "Nihongo".
polite Script error: No such module "Nihongo".
respectful Script error: No such module "Nihongo".
adverbial and Template:Transliteration forms informal cont.
polite cont. + Script error: No such module "Nihongo".
respectful cont. + Script error: No such module "Nihongo".

Script error: No such module "Nihongo".

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Historical sound change

Spelling changes
Archaic Modern
Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".1
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
auxiliary verb Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
medial or final Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".
medial or final Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo".Template:Pb(via Template:Transliteration, Template:Transliteration, Template:Transliteration, see below)
any Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo".1
  1. Usually not reflected in spelling

Modern pronunciation is a result of a long history of phonemic drift that can be traced back to written records of the 13th century, and possibly earlier. However, it was only in 1946 that the Japanese ministry of education modified existing kana usage to conform to the Script error: No such module "Nihongo".. All earlier texts used the archaic orthography, now referred to as historical kana usage. The adjoining table is a nearly exhaustive list of these spelling changes.

Note that the palatalized morae Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration and Template:Transliteration) combine with the initial consonant (if present) yielding a palatalized syllable. The most basic example of this is modern Template:Nihongo3, which historically developed as Template:Nihongo3Template:Nihongo3, via the Template:Nihongo3Template:Nihongo3 rule.

A few sound changes are not reflected in the spelling. Firstly, Template:Transliteration merged with Template:Transliteration, both being pronounced as a long Template:Transliteration. Secondly, the particles Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". are still written using historical kana usage, though these are pronounced as Template:Transliteration and Template:Transliteration respectively, rather than Template:Transliteration and Template:Transliteration.

Template:Citation needed span For example, the modern Template:Transliteration reading Template:Nihongo3 (for Script error: No such module "Nihongo".) arose from the historical Template:Nihongo3. The latter was pronounced something like Script error: No such module "IPA". by the Japanese at the time it was borrowed (compare Script error: No such module "IPA".). However, a modern reader of a classical text would still read this as Script error: No such module "IPA"., the modern pronunciation.

Verb conjugations

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Conjugations of some verbs and adjectives differ from the prescribed formation rules because of euphonic changes. Nearly all of these euphonic changes are themselves regular. For verbs the exceptions are all in the ending of the continuative form of group when the following particle or auxiliary is derived from the ancient perfective auxiliary -tsu, including -te, -te ari-tari-ta. This is not the case with the unrelated desiderative auxiliaries -tashi-tai and -tagaru, however.

Continuative ending Changes to Example
Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo". or Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Lang". (double consonant, sokuon, sokuonbin) Script error: No such module "Nihongo".Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo". or Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". (hatsuon, hatsuonbin), with the following Script error: No such module "Nihongo". sound voiced Script error: No such module "Nihongo".Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". (i-onbin) Script error: No such module "Nihongo".Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo"., with the following Script error: No such module "Nihongo". sound voiced Script error: No such module "Nihongo".Script error: No such module "Nihongo".

* denotes impossible/ungrammatical form.

There is one other irregular change: Template:Nihongo3, for which there is an exceptional continuative form: Script error: No such module "Nihongo". + Script error: No such module "Nihongo".Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo". + Script error: No such module "Nihongo".Script error: No such module "Nihongo"., etc. The more literary and/or dialectal variant Script error: No such module "Nihongo". is regular, hence Script error: No such module "Nihongo".. Older forms such as iite and ite have been recorded in 16th-century Christian publications.[92]

For verbs like Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., etc., there is a clear preference for sokuonbin in northern and eastern dialects, as in Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo".; and for u-onbin in western and southern dialects, as in Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"..[93] In standard Japanese (eastern), however, there are three exceptions where u-onbin is preferred, Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo". and Script error: No such module "Nihongo"..[94][95][96] For these verbs, sokuonbin is rare,[94] but not nonexistent, such as Script error: No such module "Nihongo".[97][98][99]/Script error: No such module "Nihongo".,[100][101][102][103][104] Script error: No such module "Nihongo".[105][106][107]/Script error: No such module "Nihongo".[108][109][110][111] and Script error: No such module "Nihongo"..[112]Template:Efn Forms such as Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo".,[94] Script error: No such module "Nihongo".[113] have been reported as well.

Polite forms of adjectives

The continuative form of proper adjectives, when followed by polite forms such as Template:Nihongo3 or Template:Nihongo3, undergoes a transformation; this may be followed by historical sound changes, yielding a one-step or two-step sound change. Note that these verbs are almost invariably conjugated to polite Template:Nihongo3 form, as Template:Nihongo3 and Template:Nihongo3 (note the irregular conjugation of Template:Transliteration, discussed below), and that these verbs are preceded by the continuative form – Template:Nihongo3 – of adjectives, rather than the terminal form – Template:Nihongo3 – which is used before the more everyday Template:Nihongo3.

The rule is Template:Nihongo3Template:Nihongo3 (dropping the Template:Transliteration), possibly also combining with the previous syllable according to the spelling reform chart, which may also undergo palatalization in the case of Template:Nihongo3.

Historically there were two classes of proper Old Japanese adjectives, Template:Nihongo3 and Template:Nihongo3 ("Template:Transliteration adjective" means "not preceded by Template:Transliteration"). This distinction collapsed during the evolution of Late Middle Japanese adjectives, and both are now considered Template:Nihongo3 adjectives. The sound change for Template:Transliteration adjectives follows the same rule as for other Template:Transliteration adjectives, notably that the preceding vowel also changes and the preceding mora undergoes palatalization, yielding Template:Nihongo3Template:Nihongo3, though historically this was considered a separate but parallel rule.

Continuative ending Changes to Example
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". (not present)
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".

Respectful verbs

Respectful verbs such as Template:Nihongo3, Template:Nihongo3, Template:Nihongo3, Template:Nihongo3, Template:Nihongo3, etc. behave like group 1 verbs, except in the continuative and imperative forms.

Change Example
continuative Script error: No such module "Nihongo". changed to Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".Script error: No such module "Nihongo".
imperative Script error: No such module "Nihongo". changed to Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Script error: No such module "Nihongo".Template:PbScript error: No such module "Nihongo".Script error: No such module "Nihongo".

Colloquial contractions

In speech, common combinations of conjugation and auxiliary verbs are contracted in a fairly regular manner.

Colloquial contractions
Full form Colloquial Example
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:Pbgroup 1 Template:Fs interlinear
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:Pbgroup 1 Template:Fs interlinear
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Template:Fs interlinear
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Template:Fs interlinear
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:Pbgroup 2b Template:Fs interlinear
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:Pbgroup 1 Template:Fs interlinear
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:Pbgroup 1 Template:Fs interlinear
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo".Template:Pbgroup 2a Template:Fs interlinear
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Template:Fs interlinear
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Template:Fs interlinear
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Template:Fs interlinear
Script error: No such module "Nihongo". Script error: No such module "Nihongo". Template:Fs interlinear

There are occasional others, such as Template:TransliterationTemplate:Transliteration as in Template:Nihongo3Template:Nihongo3 and Template:Nihongo3Template:Nihongo3 – these are considered quite casual and are more common among the younger generation.Script error: No such module "Unsubst".

Contractions differ by dialect, but behave similarly to the standard ones given above. For example, in the Kansai dialect, Template:Nihongo3Template:Nihongo3.

Other independent words

Adverbs

Adverbs in Japanese are not as tightly integrated into the morphology as in many other languages; adverbs are not an independent class of words, but the role of an adverb is played by other words. For example, every adjective in the continuative form can be used as an adverb; thus, Template:Nihongo3Template:Nihongo3. The primary distinguishing characteristic of adverbs is that they cannot occur in a predicate position, just as it is in English. The following classification of adverbs is not intended to be authoritative or exhaustive. Script error: No such module "anchor".

Verbal adverbs
verbs in the continuative form with the particle Template:Transliteration. E.g. Template:Nihongo3Template:Nihongo3, used for instance as: Template:Nihongo3.
Adjectival adverbs
adjectives in the continuative form, as mentioned above. Example: Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Nominal adverbs
grammatical nouns that function as adverbs. Example: Template:Nihongo3.
Sound symbolism
words that mimic sounds or concepts. Examples: Template:Nihongo3, Template:Nihongo3, Template:Nihongo3, etc.

Often, especially for sound symbolism, the particle Template:Nihongo3 is used. See the article on Japanese sound symbolism.

Conjunctions and interjections

Although called "conjunctions", conjunctions in Japanese are – as their English translations show – actually a kind of adverb:

Examples of conjunctions: Template:Nihongo3, Template:Nihongo3, etc.

Interjections in Japanese differ little in use and translation from interjections in English:

Examples of interjections: Template:Nihongo3, Template:Nihongo3, Template:Nihongo3, Template:Nihongo3, etc.

Ancillary words

Particles

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Particles in Japanese are postpositional, as they immediately follow the modified component. Both the pronunciation and spelling differs for the particles Template:Nihongo3, Template:Nihongo3 and Template:Nihongo3, and are romanized according to pronunciation rather than spelling. Only a few prominent particles are listed here.

Topic, theme, and subject: Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration and Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration

Script error: No such module "Labelled list hatnote". The complex distinction between the so-called topic, Script error: No such module "Nihongo"., and subject, Script error: No such module "Nihongo"., particles can often be confusing for second-language learners and students of Japanese.[114] The clause Script error: No such module "Nihongo". is well known for appearing to contain two subjects. It does not simply mean "the elephant's nose is long", as that can be translated as Script error: No such module "Nihongo".. Rather, a more literal translation would be "(speaking of) the elephant, its nose is long"; furthermore, as Japanese does not distinguish between singular and plural the way English does, it could also mean "as for elephants, their noses are long".

Two major scholarly surveys of Japanese linguistics in English, clarify the distinction.[115][116] To simplify matters, the referents of Template:Transliteration and Template:Transliteration in this section are called the topic and subject respectively, with the understanding that if either is absent, the grammatical topic and subject may coincide.

As an abstract and rough approximation, the difference between Template:Transliteration and Template:Transliteration is a matter of focus: Template:Transliteration gives focus to the action of the sentence, i.e., to the verb or adjective, whereas Template:Transliteration gives focus to the subject of the action. However, when first being introduced to the topic and subject markers Template:Transliteration and Template:Transliteration, most are told that the difference between the two is simpler. The topic marker, Template:Transliteration, is used to declare or to make a statement. The subject marker, Template:Transliteration, is used for new information, or asking for new information.

Thematic Template:Transliteration

Script error: No such module "Labelled list hatnote". The use of Template:Transliteration to introduce a new theme of discourse is directly linked to the notion of grammatical theme. Opinions differ on the structure of discourse theme, though it seems fairly uncontroversial to imagine a first-in-first-out hierarchy of themes that is threaded through the discourse. However, the usage of this understanding of themes can be limiting when speaking of their scope and depth, and the introduction of later themes may cause earlier themes to expire.Template:Explain In these sorts of sentences, the steadfast translation into English uses constructs like "speaking of X" or "on the topic of X", though such translations tend to be bulky as they fail to use the thematic mechanisms of English. For lack of a comprehensive strategy, many teachers of Japanese emphasize the "speaking of X" pattern without sufficient warning.

Template:Fs interlinear

A common linguistic joke shows the insufficiency of rote translation with the sentence Script error: No such module "Nihongo"., which per the pattern would translate as "I am an eel" (or "(As of) me is eel"). Yet, in a restaurant this sentence can reasonably be used to say "My order is eel" (or "I would like to order an eel"), with no intended humour. This is because the sentence should be literally read, "As for me, it is an eel," with "it" referring to the speaker's order. The topic of the sentence is clearly not its subject.

Contrastive Template:Transliteration

Related to the role of Template:Transliteration in introducing themes is its use in contrasting the current topic and its aspects from other possible topics and their aspects. The suggestive pattern is "X, but…" or "as for X, …".

Template:Fs interlinear

Because of its contrastive nature, the topic cannot be undefined.

Template:Fs interlinear

In this use, Template:Transliteration is required.

In practice, the distinction between thematic and contrastive Template:Transliteration is not that useful. There can be at most one thematic Template:Transliteration in a sentence, and it has to be the first Template:Transliteration if one exists, and the remaining Template:Transliterations are contrastive. The following sentence illustrates the difference;[116]Template:Rp

Template:Fs interlinear

The first interpretation is the thematic Template:Transliteration, treating Script error: No such module "Nihongo". as the theme of the predicate Script error: No such module "Nihongo".. That is, if the speaker knows A, B, ..., Z, then none of the people who came were A, B, ..., Z. The second interpretation is the contrastive Template:Transliteration. If the likely attendees were A, B, ..., Z, and of them the speaker knows P, Q and R, then the sentence says that P, Q and R did not come. The sentence says nothing about A', B', ..., Z', all of whom the speaker knows, but none of whom were likely to come. In practice, the first interpretation is the likely one.

Exhaustive Template:Transliteration

Unlike Template:Transliteration, the subject particle Template:Transliteration nominates its referent as the sole satisfier of the predicate. This distinction is famously illustrated by the following pair of sentences:

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

The distinction between each example sentence may be made easier to understand if thought of in terms of the question each statement could answer. The first example sentence could answer the question:

Template:Fs interlinear

Whereas the second example sentence could answer the question:

Template:Fs interlinear

Similarly, in a restaurant, if asked by the waitstaff who has ordered the eels, the customer who ordered it could say:

Template:Fs interlinear

Objective Template:Transliteration

For certain verbs, Template:Transliteration is typically used instead of Template:Transliteration to mark what would be the direct object in English:

Template:Fs interlinear

There are various common expressions that use verbs in English, often transitive verbs, where the action happens to a specific object: "to be able to do something", "to want something", "to like something", "to dislike something". These same ideas are expressed in Japanese using adjectives and intransitive verbs that describe a subject, instead of actions that happen to an object: Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo".. The equivalent of the English subject is instead the topic in Japanese and thus marked by Template:Transliteration, reflecting the topic-prominent nature of Japanese grammar.

Since these constructions in English describe an object, whereas the Japanese equivalents describe a subject marked with Script error: No such module "Nihongo"., some sources call this usage of Script error: No such module "Nihongo". the "objective ga". Strictly speaking, this label may be misleading, as there is no object in the Japanese constructions.

As an example, the Japanese verb Script error: No such module "Nihongo". is often glossed as transitive English verb "to understand". However, wakaru is an intransitive verb that describes a subject, so a more literal gloss would be "to be understandable".

Template:Fs interlinear

Objects, locatives, instrumentals: Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration

The direct object of transitive verbs is indicated by the object particle Script error: No such module "Nihongo"..

Template:Fs interlinear

This particle can also mean "through" or "along" or "out of" when used with motion verbs:

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

The general instrumental particle is Script error: No such module "Nihongo"., which can be translated as "using" or "by":

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

This particle also has other uses: "at" (temporary location):

Template:Fs interlinear

"In":

Template:Fs interlinear

"With" or "in (the span of)":

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

The general locative particle is Script error: No such module "Nihongo"..

Template:Fs interlinear

In this function it is interchangeable with Script error: No such module "Nihongo".. However, Template:Transliteration has additional uses: "at (prolonged)":

Template:Fs interlinear

"On":

Template:Fs interlinear

"In (some year)", "at (some point in time)":

Template:Fs interlinear

Quantity and extents: Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration

To conjoin nouns, と to is used.

Template:Fs interlinear

The additive particle Script error: No such module "Nihongo". can be used to conjoin larger nominals and clauses. Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

For an incomplete list of conjuncts, Script error: No such module "Nihongo". is used. Template:Fs interlinear

When only one of the conjuncts is necessary, the disjunctive particle Script error: No such module "Nihongo". is used. Template:Fs interlinear

Quantities are listed between Script error: No such module "Nihongo". and Script error: No such module "Nihongo".. Template:Fs interlinear

This pair can also be used to indicate time or space.

Script error: No such module "Lang".
Template:Transliteration
You see, I have classes between 9 a.m. and 11 a.m.

Because Template:Transliteration indicates starting point or origin, it has a related use as "because", analogously to English "since" (in the sense of both "from" and "because"): Template:Fs interlinear

The particle Template:Transliteration and a related particle Template:Transliteration are used to indicate lowest extents: prices, business hours, etc. Template:Fs interlinear

Template:Transliteration is also used in the sense of "than". Template:Fs interlinear

Coordinating: Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration

The particle Script error: No such module "Nihongo". is used to set off quotations.

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

It is also used to indicate a manner of similarity, "as if", "like" or "the way".

Template:Fs interlinear

In a related conditional use, it functions like "after/when", or "upon".

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

Finally it is used with verbs like Script error: No such module "Nihongo". or Script error: No such module "Nihongo"..

Template:Fs interlinear

This last use is also a function of the particle Script error: No such module "Nihongo"., but Template:Transliteration indicates reciprocation which Template:Transliteration does not.

Script error: No such module "Lang".
Template:Transliteration
John and Mary are in love.
Script error: No such module "Lang".
Template:Transliteration
John loves Mary (but Mary might not love John back).

Finally, the particle Script error: No such module "Nihongo". is used in a hortative or vocative sense.

Template:Fs interlinear

Final: Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration and related

The sentence-final particle Script error: No such module "Nihongo". turns a declarative sentence into a question.

Template:Fs interlinear

Other sentence-final particles add emotional or emphatic impact to the sentence. The particle Script error: No such module "Nihongo". softens a declarative sentence, similar to English "you know?", "eh?", "I tell you!", "isn't it?", "aren't you?", etc.

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

A final Script error: No such module "Nihongo". is used in order to soften insistence, warning or command, which would sound very strong without any final particles.

Template:Fs interlinear

There are many such emphatic particles; some examples: Script error: No such module "Nihongo". and Script error: No such module "Nihongo". usually used by males; Script error: No such module "Nihongo". a less formal form of Template:Transliteration; Script error: No such module "Nihongo". used like Template:Transliteration by females (and males in the Kansai region), etc. They are essentially limited to speech or transcribed dialogue.

Compound particles

Compound particles are formed with at least one particle together with other words, including other particles. The commonly seen forms are:

Other structures are rarer, though possible. A few examples:

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

Template:Fs interlinear

Auxiliary verbs

All auxiliary verbs attach to a verbal or adjectival stem form and conjugate as verbs. In modern Japanese there are two distinct classes of auxiliary verbs:

Script error: No such module "Nihongo".
are usually just called verb endings or conjugated forms. These auxiliaries do not function as independent verbs.
Script error: No such module "Nihongo".
are normal verbs that lose their independent meaning when used as auxiliaries.

In classical Japanese, which was more heavily agglutinating than modern Japanese, the category of auxiliary verb included every verbal ending after the stem form, and most of these endings were themselves inflected. In modern Japanese, however, some of them have stopped being productive. The prime example is the classical auxiliary Script error: No such module "Nihongo"., whose modern forms Script error: No such module "Nihongo". and Script error: No such module "Nihongo". are no longer viewed as inflections of the same suffix, and can take no further affixes.

Some pure auxiliary verbs
auxiliary group attaches to meaning modification example
Script error: No such module "Nihongo". irregular1 continuative makes the sentence polite Template:Nihongo3Script error: No such module "Nihongo".
Script error: No such module "Nihongo".2 2b irrealis of grp. 2 makes V passive/honorific/potential Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Script error: No such module "Nihongo". irrealis of grp. 1 makes V passive/honorific Template:Nihongo3Template:Nihongo3 (Passive form of drink, not a synonym for intoxicated.)
Script error: No such module "Nihongo".3 2b irrealis of grp. 2 makes V causative Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Script error: No such module "Nihongo". irrealis of grp. 1 Template:Nihongo3Template:Nihongo3
  1. Script error: No such module "Nihongo". has stem forms: irrealis Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang"., continuative Script error: No such module "Lang"., terminal Script error: No such module "Lang"., attributive Script error: No such module "Lang"., hypothetical Script error: No such module "Lang"., imperative Script error: No such module "Lang"..
  2. Script error: No such module "Nihongo". in potential usage is sometimes shortened to Script error: No such module "Nihongo". (group 2); thus Template:Nihongo3 instead of Template:Nihongo3. However, it is considered non-standard.
  3. Script error: No such module "Nihongo". is sometimes shortened to Script error: No such module "Nihongo". (group 1), but this usage is somewhat literary.

Much of the agglutinative flavour of Japanese stems from helper auxiliaries, however. The following table contains a small selection of many such auxiliary verbs.

Some helper auxiliary verbs
auxiliary group attaches to meaning modification example
Template:Nihongo3 1 Template:Transliteration form
only for trans.
indicates state modification Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 2a Template:Transliteration form
for trans.
progressive aspect Template:Nihongo3Template:Nihongo3
2a Template:Transliteration form
for intrans.
indicates state modification Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 1 Template:Transliteration form "do something in advance" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
"keep" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 1 Template:Transliteration form "goes on V-ing" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 Template:Transliteration Template:Transliteration form inception, "start to V" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
perfection, "have V-ed" (only past-tense) Template:Nihongo3Template:Nihongo3
conclusion, "come to V" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 2b continuative
non-punctual
"V begins", "begin to V" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
continuative
punctual & subj. must be plural
Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 1 continuative "start to V" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 1 Template:Transliteration form "try to V" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 1 continuative "do V again, correcting mistakes" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 1 continuative "do V thoroughly" / "V happens upwards" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 (see note at bottom) continuative indicates potential Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 1 continuative
only for intrans., non-volit.
"about to V", "almost V",
"to start to V"
Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 1 continuative "do V completely" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 1 continuative "cancel by V"
"deny with V"
Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 1 continuative "V deep in", "V into" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 2b continuative "V down" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 2a continuative "overdo V" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 2b continuative "become accustomed to V" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 2b continuative "keep on V" Template:Nihongo3 (e.g. rain) → Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 1 continuative "finish V-ing" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 2b continuative
only for intrans.
"V through" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 1 continuative "by doing V, leave something behind" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 1 continuative
only for intrans.
"be left behind, doing V" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 2b continuative "the proper way to V" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 2b continuative "to forget to V" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
Template:Nihongo3 'to come together' 1 continuative "to do V to each other", "to do V together" Template:Nihongo3Template:Nihongo3
  • Note: Template:Nihongo3 is the only modern verb of shimo nidan type (and it is different from the shimo nidan type of classical Japanese), with conjugations: irrealis Script error: No such module "Lang"., continuative Script error: No such module "Lang"., terminal Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang"., attributive Script error: No such module "Lang"., hypothetical Script error: No such module "Lang"., imperative Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang"..

Notes

Template:Notelist

References

Template:Reflist

Further reading

  • Bloch, Bernard. (1946). Studies in colloquial Japanese I: Inflection. Journal of the American Oriental Society, 66, 97–109.
  • Bloch, Bernard. (1946). Studies in colloquial Japanese II: Syntax. Language, 22, 200–248.
  • Chafe, William L. (1976). Giveness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. In C. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 25–56). New York: Academic Press. Template:ISBN.
  • Jorden, Eleanor Harz, Noda, Mari. (1987). Japanese: The Spoken Language
  • Katsuki-Pestemer, Noriko. (2009): A Grammar of Classical Japanese. München: LINCOM. Template:ISBN.
  • Kiyose, Gisaburo N. (1995). Japanese Grammar: A New Approach. Kyoto: Kyoto University Press. Template:ISBN.
  • Kuno, Susumu. (1976). Subject, theme, and the speaker's empathy: A re-examination of relativization phenomena. In Charles N. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 417–444). New York: Academic Press. Template:ISBN.
  • Makino, Seiichi & Tsutsui, Michio. (1986). A dictionary of basic Japanese grammar. Japan Times. Template:ISBN
  • Makino, Seiichi & Tsutsui, Michio. (1995). A dictionary of intermediate Japanese grammar. Japan Times. Template:ISBN
  • Martin, Samuel E. (1975). A reference grammar of Japanese. New Haven: Yale University Press. Template:ISBN.
  • McClain, Yoko Matsuoka. (1981). Handbook of modern Japanese grammar: 口語日本文法便覧 [Kōgo Nihon bunpō benran]. Tokyo: Hokuseido Press. Template:ISBN; Template:ISBN.
  • Mizutani, Osamu; & Mizutani, Nobuko. (1987). How to be polite in Japanese: 日本語の敬語 [Nihongo no keigo]. Tokyo: Japan Times. Template:ISBN.
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Shibamoto, Janet S. (1985). Japanese women's language. New York: Academic Press. Template:ISBN. Graduate Level
  • Tsujimura, Natsuko. (1996). An introduction to Japanese linguistics. Cambridge, MA: Blackwell Publishers. Template:ISBN (hbk); Template:ISBN (pbk). Upper Level Textbooks
  • Tsujimura, Natsuko. (Ed.) (1999). The handbook of Japanese linguistics. Malden, MA: Blackwell Publishers. Template:ISBN. Readings/Anthologies

External links

Template:Sister project

Template:Japanese language Template:Language grammars

  1. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "Citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Languages with different open and closed word classes
  7. The Typology of Adjectival Predication, Harrie Wetzer, p. 311
  8. The Art of Grammar: A Practical Guide, Alexandra Y. Aikhenvald, p. 96
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. Script error: No such module "citation/CS1".
  23. Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Script error: No such module "citation/CS1".
  26. Script error: No such module "citation/CS1".
  27. Script error: No such module "citation/CS1".
  28. Script error: No such module "citation/CS1".
  29. Script error: No such module "citation/CS1".
  30. Script error: No such module "citation/CS1".
  31. Script error: No such module "citation/CS1".
  32. Script error: No such module "citation/CS1".
  33. Script error: No such module "citation/CS1".
  34. Script error: No such module "citation/CS1".
  35. Script error: No such module "citation/CS1".
  36. Script error: No such module "citation/CS1".
  37. Script error: No such module "citation/CS1".
  38. Script error: No such module "citation/CS1".
  39. Script error: No such module "citation/CS1".
  40. Script error: No such module "citation/CS1".
  41. Script error: No such module "citation/CS1".
  42. Script error: No such module "citation/CS1".
  43. Script error: No such module "citation/CS1".
  44. Script error: No such module "citation/CS1".
  45. Script error: No such module "citation/CS1".
  46. Script error: No such module "citation/CS1".
  47. Script error: No such module "citation/CS1".
  48. Script error: No such module "citation/CS1".
  49. Script error: No such module "citation/CS1".
  50. Script error: No such module "citation/CS1".
  51. Script error: No such module "citation/CS1".
  52. Script error: No such module "citation/CS1".
  53. Script error: No such module "citation/CS1".
  54. Script error: No such module "citation/CS1".
  55. Script error: No such module "citation/CS1".
  56. Script error: No such module "citation/CS1".
  57. Script error: No such module "citation/CS1".
  58. Script error: No such module "citation/CS1".
  59. Script error: No such module "citation/CS1".
  60. Script error: No such module "citation/CS1".
  61. Script error: No such module "citation/CS1".
  62. Script error: No such module "citation/CS1".
  63. Script error: No such module "citation/CS1".
  64. Script error: No such module "citation/CS1".
  65. Script error: No such module "citation/CS1".
  66. Script error: No such module "citation/CS1".
  67. Script error: No such module "citation/CS1".
  68. Script error: No such module "citation/CS1".
  69. Script error: No such module "citation/CS1".
  70. Script error: No such module "citation/CS1".
  71. Script error: No such module "citation/CS1".
  72. Script error: No such module "citation/CS1".
  73. Script error: No such module "citation/CS1".
  74. Script error: No such module "citation/CS1".
  75. Script error: No such module "citation/CS1".
  76. Script error: No such module "citation/CS1".
  77. Script error: No such module "citation/CS1".
  78. Script error: No such module "citation/CS1".
  79. Script error: No such module "citation/CS1".
  80. Template:Cite thesis
  81. Script error: No such module "citation/CS1".
  82. Script error: No such module "citation/CS1".
  83. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  84. Script error: No such module "citation/CS1".
  85. Template:Cite dictionary
  86. Script error: No such module "citation/CS1".
  87. Script error: No such module "citation/CS1".
  88. Bart Mathias. Discussion of pronoun reference constraints on sci.lang.japan.
  89. Script error: No such module "citation/CS1".
  90. Script error: No such module "citation/CS1".
  91. Script error: No such module "Citation/CS1".
  92. Script error: No such module "citation/CS1".
  93. Script error: No such module "Citation/CS1".
  94. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  95. Script error: No such module "citation/CS1".
  96. Script error: No such module "citation/CS1".
  97. Script error: No such module "Citation/CS1".
  98. Script error: No such module "Citation/CS1".
  99. Script error: No such module "citation/CS1".
  100. Script error: No such module "Citation/CS1".
  101. Template:Cite thesis
  102. Template:Cite thesis
  103. Script error: No such module "citation/CS1".
  104. Script error: No such module "Citation/CS1".
  105. Script error: No such module "citation/CS1".
  106. Script error: No such module "citation/CS1".
  107. Script error: No such module "Citation/CS1".
  108. Script error: No such module "citation/CS1".
  109. Script error: No such module "Citation/CS1".
  110. Script error: No such module "Citation/CS1".
  111. Script error: No such module "Citation/CS1".
  112. Script error: No such module "citation/CS1".
  113. Script error: No such module "citation/CS1".
  114. Script error: No such module "citation/CS1".
  115. Script error: No such module "citation/CS1".
  116. a b Script error: No such module "citation/CS1".