Romanization of Korean: Difference between revisions
moving up template |
imported>OAbot m Open access bot: doi updated in citation with #oabot. |
||
| Line 7: | Line 7: | ||
The '''romanization of Korean''' is the use of the [[Latin script]] to transcribe the [[Korean language]]. | The '''romanization of Korean''' is the use of the [[Latin script]] to transcribe the [[Korean language]]. | ||
There are multiple romanization systems in common use. The two most prominent systems are [[McCune–Reischauer]] (MR) and [[Revised Romanization of Korean|Revised Romanization]] (RR). MR is almost universally used in academic [[Korean studies]], and a variant of it has been [[Romanization of Korean (North Korean system)|the official system of North Korea]] since 1992. RR is the official system of South Korea and has been in use since 2000. | There are multiple romanization systems in common use. The two most prominent systems are [[McCune–Reischauer]] (MR) and [[Revised Romanization of Korean|Revised Romanization]] (RR). MR is almost universally used in Western academic [[Korean studies]], and a variant of it has been [[Romanization of Korean (North Korean system)|the official system of North Korea]] since 1992. RR is the official system of [[South Korea]] and has been in use since 2000. | ||
The earliest romanization systems for Korean emerged around the mid-19th century. Due to a number of factors, including the properties of the Korean language and alphabet, as well as social and geopolitical issues, a single settled standard did not emerge. By 1934, there were 27 extant romanization systems, and by 1997, there were over 40. | The earliest romanization systems for Korean emerged around the mid-19th century. Due to a number of factors, including the properties of the Korean language and alphabet, as well as social and geopolitical issues, a single settled standard did not emerge. By 1934, there were 27 extant romanization systems, and by 1997, there were over 40. | ||
| Line 13: | Line 13: | ||
==Major systems== | ==Major systems== | ||
The following systems are currently the most widely used: | The following systems are currently the most widely used: | ||
* [[McCune–Reischauer]] ("MR"; 1939): Basis for various romanization systems. Almost universally used by international academic journals on [[Korean studies]]. | * [[McCune–Reischauer]] ("MR"; 1939): Basis for various romanization systems. Almost universally used by international academic journals on [[Korean studies]].{{Sfn|Huh|2017|p=81}} | ||
** [[Romanization of Korean (North | ** [[Romanization of Korean (North Korea)|Romanization of Korean]] (1992): The official romanization in North Korea, with some differences from the original MR. | ||
** | ** [[ALA-LC romanization for Korean]], first published in 1997{{Sfn|Huh|2017|p=82}} and revised in 2009, is a modification of MR made for use in libraries. It was developed by the [[American Library Association]] (ALA) and [[Library of Congress]] (LC).{{Sfn|ALA-LC|2025|p=1}} | ||
*[[Revised Romanization of Korean]] ("RR"; 2000): South Korea's official romanization system.{{Sfn|Lee|2001|p=246, 255}} | *[[Revised Romanization of Korean]] ("RR"; 2000): South Korea's official romanization system.{{Sfn|Lee|2001|p=246, 255}} | ||
* [[Yale romanization of Korean]] (1942): Standard for almost exclusively international [[linguistics|linguists]].{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=164–165}} | * [[Yale romanization of Korean]] (1942): Standard for almost exclusively international [[linguistics|linguists]].{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=164–165}} | ||
== History == | == History == | ||
Possibly the earliest romanization system was an 1832 system by German doctor [[Philipp Franz von Siebold]], who was living in Japan.{{Sfn|Fouser|1999|p=159}} Another early romanization system was an 1835 unnamed and unpublished system by missionary [[Walter Henry Medhurst]] that was used in his translation of a book on the Chinese, Korean, and Japanese languages.{{Sfn|Holstein|1999|p=3}}{{Efn|English title of work was ''Translation of a comparative Vocabulary of the Chinese, Corean and Japanese, to Which is Added the thousand Character Classic, in Chinese and Corean, the Whole Accompanied by Copious Indexes of All the Chinese and English Words Occurring in the Work''. It was a translation of an 18th century text by the [[Joseon]] government agency [[Bureau of Interpreters]]. Holstein claims this is the first romanization system,{{sfn|Holstein|1999|pp=12–13}} but Fouser provides an earlier example.{{Sfn|Fouser|1999|p=159}}}} Medhurst's romanization scheme was otherwise not significantly used.{{Sfn|Holstein|1999|pp=1–3}} In 1874, the Dallet system was introduced; it was based around French-language [[phonology]]. It was the first to use the digraphs ''eo'' and ''eu'',{{Sfn|Holstein|1999|pp=|p=3}}{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=159–160}} and the first to use [[diacritic]]s for Korean romanization; it used the [[Grave accent|grave]] and [[Acute accent|acute]] accents over the letter "e".{{Sfn|Fouser|1999|p=160}} The first system to see significant usage was the Ross system, named for [[John Ross (missionary)|John Ross]], which was designed in 1882. It saw adoption by missionaries.{{Sfn|Holstein|1999|pp=1–3}} | [[File:Nippon, by Philipp Franz von Siebold (15438351).jpg|thumb|[[Philipp Franz von Siebold]]'s first romanization system for Korean, published 1832]] | ||
Possibly the earliest romanization system for Korean was an 1832 system by the German doctor [[Philipp Franz von Siebold]], who was living in [[Japan]].{{Sfn|Fouser|1999|p=159}} Another early romanization system was an 1835 unnamed and unpublished system by missionary [[Walter Henry Medhurst]] that was used in his translation of a book on the [[Chinese language|Chinese]], [[Korean language|Korean]], and [[Japanese language|Japanese]] languages.{{Sfn|Holstein|1999|p=3}}{{Efn|English title of work was ''Translation of a comparative Vocabulary of the Chinese, Corean and Japanese, to Which is Added the thousand Character Classic, in Chinese and Corean, the Whole Accompanied by Copious Indexes of All the Chinese and English Words Occurring in the Work''. It was a translation of an 18th century text by the [[Joseon]] government agency [[Bureau of Interpreters]]. Holstein claims this is the first romanization system,{{sfn|Holstein|1999|pp=12–13}} but Fouser provides an earlier example.{{Sfn|Fouser|1999|p=159}}}} Medhurst's romanization scheme was otherwise not significantly used.{{Sfn|Holstein|1999|pp=1–3}} In 1874, the Dallet system was introduced; it was based around French-language [[phonology]]. It was the first to use the digraphs ''eo'' and ''eu'',{{Sfn|Holstein|1999|pp=|p=3}}{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=159–160}} and the first to use [[diacritic]]s for Korean romanization; it used the [[Grave accent|grave]] and [[Acute accent|acute]] accents over the letter "e".{{Sfn|Fouser|1999|p=160}} The first system to see significant usage was the Ross system, named for [[John Ross (missionary)|John Ross]], which was designed in 1882. It saw adoption by missionaries.{{Sfn|Holstein|1999|pp=1–3}} | |||
In 1897, [[James Scarth Gale]] introduced his system in his work ''[[A Korean-English Dictionary]]''.{{Sfn|Holstein|1999|pp=|p=3}} This system went on to achieve some adoption; it was reportedly adopted by the ''[[Harvard Journal of Asiatic Studies]]''. In spite of this, some scholars found issues with these early systems.{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|p=|pp=2–3}}{{Sfn|Holstein|1999|pp=|p=3}} More systems by Westerners emerged, based on English, French, and German phonology. Japanese scholars also developed their own romanizations for Korean, many of which were built on the work of Siebold and Dallet.{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=160–161}} In 1933, the first romanization system developed by Koreans, which was appended to the [[Unified Han'gŭl Orthography System]], was promulgated by the Korean Language Society.{{Sfn|Fouser|1999|p=161|pp=}} In 1935, {{Ill|Jeong In-seop|ko|정인섭}} published "The International Phonetic Transcription of Korean Speech Sounds".{{Sfn|Holstein|1999|pp=|p=3}} | In 1897, [[James Scarth Gale]] introduced his system in his work ''[[A Korean-English Dictionary]]''.{{Sfn|Holstein|1999|pp=|p=3}} This system went on to achieve some adoption; it was reportedly adopted by the ''[[Harvard Journal of Asiatic Studies]]''. In spite of this, some scholars found issues with these early systems.{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|p=|pp=2–3}}{{Sfn|Holstein|1999|pp=|p=3}} More systems by Westerners emerged, based on English, French, and German phonology. Japanese scholars also developed their own romanizations for Korean, many of which were built on the work of Siebold and Dallet.{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=160–161}} In 1933, the first romanization system developed by Koreans, which was appended to the [[Unified Han'gŭl Orthography System]], was promulgated by the Korean Language Society.{{Sfn|Fouser|1999|p=161|pp=}} In 1935, {{Ill|Jeong In-seop|ko|정인섭}} published "The International Phonetic Transcription of Korean Speech Sounds".{{Sfn|Holstein|1999|pp=|p=3}} | ||
| Line 30: | Line 30: | ||
The task of developing a standard romanization scheme for Korean was complicated by a number of factors.{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|pp=2–3}} | The task of developing a standard romanization scheme for Korean was complicated by a number of factors.{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|pp=2–3}} | ||
Even into the 20th century, there were significant variations in pronunciation and spelling | Even into the 20th century, there were significant variations in the pronunciation and spelling of the Korean language and Hangul respectively, often due to the [[Korean dialects|dialects of Korean]].{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|pp=4–5}} Attempts were made to standardize the Korean language, but these efforts were made by multiple authorities. Two rivaling societies for standardizing Korean emerged: the [[Korean Language Society]] ({{Korean|hangul=조선어학회|labels=no}}) and the [[Chŏson Ŏhak Yŏn'guhoe]] ({{Korean|hangul=조선어학연구회|labels=no}}); they published separate guidances.{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|pp=5–6}} Eventually, the Korean Language Society's standard became the basis for the standards of both North and South Korea.{{Sfn|Fouser|1999|p=157}} Other references for spelling included those used in Gale's dictionary, guidances from the [[Government-General of Chōsen]], and a French dictionary.{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|p=7}} | ||
Other challenges were fundamental to properties of the Korean language and script, which make the language not easily mappable onto the Latin script. McCune and Reischauer claimed in 1939 that there are eight to ten vowels in Korean (this topic was still debated by that point). As there are only five vowels in the Latin script, the other vowel sounds had to be rendered either using multiple letters in the form of [[Digraph (orthography)|digraphs]] (e.g. ''eo'' for {{Korean|hangul=ㅓ|labels=no}}) or by using [[diacritic]]s.{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|pp=9–12}} Also, in many cases, pronunciation does not exactly match what is written in Hangul; similar phenomena occurs with all other major scripts as well. For example, due to [[Assimilation (phonology)|linguistic assimilation]], the state [[Silla]] is written in Korean as {{Korean|hangul=신라|labels=no}} ({{Transliteration|ko|sin-la}}), but pronounced {{Translit|ko|sil-la}}.{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|pp=20–21, 23}} | Other challenges were fundamental to properties of the Korean language and script, which make the language not easily mappable onto the Latin script. McCune and Reischauer claimed in 1939 that there are eight to ten vowels in Korean (this topic was still debated by that point). As there are only five vowels in the Latin script, the other vowel sounds had to be rendered either using multiple letters in the form of [[Digraph (orthography)|digraphs]] (e.g. ''eo'' for {{Korean|hangul=ㅓ|labels=no}}) or by using [[diacritic]]s.{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|pp=9–12}} Also, in many cases, pronunciation does not exactly match what is written in Hangul; similar phenomena occurs with all other major scripts as well. For example, due to [[Assimilation (phonology)|linguistic assimilation]], the state [[Silla]] is written in Korean as {{Korean|hangul=신라|labels=no}} ({{Transliteration|ko|sin-la}}), but pronounced {{Translit|ko|sil-la}}.{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|pp=20–21, 23}} | ||
| Line 40: | Line 40: | ||
=== McCune–Reischauer === | === McCune–Reischauer === | ||
{{Main article|McCune–Reischauer}} | {{Main article|McCune–Reischauer}} | ||
McCune–Reischauer (MR) is a system that was first introduced in 1939, in the journal ''[[Transactions of the Royal Asiatic Society Korea Branch]]''.{{Sfn|Holstein|1999|pp=|p=2}}{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|p=}} It is named for [[George M. McCune]] and [[Edwin O. Reischauer]]; the two developed the system together in consultation with Korean linguists [[Choe Hyeon-bae]], {{Ill|Jeong In-seop|ko|정인섭}}, and {{Ill|Kim Seon-gi (linguist)|lt=Kim Seon-gi|ko|김선기 (언어철학자)}}.{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|p=1}}{{Sfn|Holstein|1999|pp=|p=3}} | McCune–Reischauer (MR) is a system that was first introduced in 1939, in the journal ''[[Transactions of the Royal Asiatic Society Korea Branch]]''.{{Sfn|Holstein|1999|pp=|p=2}}{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|p=}} It is named for [[George M. McCune]] and [[Edwin O. Reischauer]]; the two developed the system together in consultation with Korean linguists [[Choe Hyeon-bae]], {{Ill|Jeong In-seop|ko|정인섭}}, and {{Ill|Kim Seon-gi (linguist)|lt=Kim Seon-gi|ko|김선기 (언어철학자)}}.{{Sfn|McCune|Reischauer|1939|p=1}}{{Sfn|Holstein|1999|pp=|p=3}} | ||
The system has proved controversial with especially native Korean speakers. It had been developed mainly for use in Western academia, and reflected pronunciation rules that many Koreans were not consciously aware of, as they are not reflected in Hangul.<ref>{{Cite journal |last=Sohn |first=Ho-Min |author-link=Ho-min Sohn |date=August 1982 |title=Romanization of Korean : A Cross-Phonemic Approach |url=https://www.dbpia.co.kr/Journal/articleDetail?nodeId=NODE09374233 |journal=[[Korea Journal]] |language=en |volume=22 |issue=8 |pages=52–55 |issn=0023-3900 |via=[[DBpia]]}}</ref>{{Sfn|Fouser|1999|pp=162–164}}<ref name=":12">{{Cite web |author=김기중 |year=1986 |script-title=ko:現行 “로마字 表記法”의 문제점 – McCune-Reischauer System을 비판함 |trans-title=Problems of the current romanization system – Criticizing the McCune–Reischauer system |url=https://www.riss.kr/link?id=A19647790 |publisher=[[Gwangju University]] |language=ko |pp=8–9}}</ref> Linguist Robert J. Fouser argued that another point of contention was related to nationalism; some disliked that the system had been developed by foreigners during the Japanese colonial period, and wanted a natively developed alternative.{{Sfn|Fouser|1999|p=166}} | |||
=== After the liberation and division of Korea === | === After the liberation and division of Korea === | ||
With 1945 came the [[liberation of Korea]], as well as [[Division of Korea|its division]]. [[North–South differences in the Korean language|Both Koreas began to develop separate language standards]]. Just after the 1950–1953 [[Korean War]], romanization was | With 1945 came the [[liberation of Korea]], as well as [[Division of Korea|its division]]. [[North–South differences in the Korean language|Both Koreas began to develop separate language standards]].{{Sfn|Fouser|1999|p=162|pp=}} South Korea adopted MR in 1948.{{Sfn|Holstein|1999|p=3}}{{Sfn|Lee|1982|p=5}} According to Reischauer, McCune "persuaded the American [[Army Map Service]] to adopt [the McCune–Reischauer system], and through the Korean War it became the foundation for most current Romanizations of Korean place names".<ref>{{cite book |last=Reischauer |first=Edwin O. |title=My Life between Japan and America |publisher=Harper & Row |year=1986 |isbn=0-06-039054-9 |location=New York |page=70}}</ref> Just after the 1950–1953 [[Korean War]], romanization was seen as a minor concern, compared to improving domestic literacy in Hangul.{{Sfn|Fouser|1999|p=162|pp=}} Meanwhile, romanization systems continued to emerge; by 1997, there were more than 40 romanization systems.{{Sfn|Holstein|1999|pp=1–2}} | ||
In 1956, North Korea became the first of the two Koreas to | In 1956, North Korea became the first of the two Koreas to design a new official romanization system. This system combines features of the Dallet and 1933 Unified systems. It was revised in 1986.{{Sfn|Fouser|1999|p=162|pp=}} | ||
In 1959, the {{Ill|Ministry of Education (South Korea, 1948–1990)|lt=South Korean Ministry of Education|ko|대한민국 문교부}} published a romanization system, which has since been dubbed the [[Ministry of Education romanization of Korean|Ministry of Education system]] (MOE).{{Sfn|Fouser|1999|p=162}}{{Sfn|Holstein|1999|pp=4–5}} | In 1959, the {{Ill|Ministry of Education (South Korea, 1948–1990)|lt=South Korean Ministry of Education|ko|대한민국 문교부}} published a romanization system, which has since been dubbed the [[Ministry of Education romanization of Korean|Ministry of Education system]] (MOE).{{Sfn|Fouser|1999|p=162}}{{Sfn|Holstein|1999|pp=4–5}} The system received immediate backlash, mainly from foreigners. Fouser evaluated the system as prioritizing use for Koreans; it had a one-to-one correspondence from Hangul to Latin script, and did not account for the pronunciation changes that Hangul itself did not reflect. The system also tended to produce romanizations that bore superficial resemblance to words in English, some of which were seen as odd or humorous, such as [[Independence Gate|''Dogribmun'']] ({{Korean/auto|hangul=^독립문|rr=yes|mr=yes|links=no}}), which superficially evokes the [[Rib cage|ribs]] of [[Dog|dogs]].{{Sfn|Fouser|1999|pp=162–163}}<ref name="Chosun 1983">{{Cite news |url=https://newslibrary.naver.com/viewer/index.naver?articleId=1983031900239102013 |via=[[Naver News Library]] |newspaper=[[The Chosun Ilbo]] |date=1983-03-19 |title=한글의 로마字 表記 |lang=ko}}</ref> The Ministry of Education met in 1978 and 1979 and drafted several alterations to the system, although these did not come to pass allegedly because of political turmoil around that time.{{Sfn|Klein|1982|p=19}}{{Sfn|Lee|1982|p=5}} Eventually, the South Korean government began considering whether to use a more foreigner-friendly system in anticipation of the [[1988 Summer Olympics]], which were to be held in Seoul.{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=163–164}}{{Sfn|Kim|1999|p=453}} Various attempts were made to measure objective and subjective metrics of the various systems, for example how frequently systems deviated from expected pronunciation{{Sfn|Lee|1982|p=6}} or which systems produced the most accurate pronunciations by foreigners.{{Sfn|Klein|1982|pp=20–21}} In 1984, a slightly revised version of McCune–Reischauer was adopted,{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=163–164}}{{Sfn|Kim|1999|p=453}} to pushback from Koreans.{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=163–164}} | ||
Eventually, the South Korean government began | |||
In 1968, [[Samuel E. Martin]] introduced a system that has since been dubbed the [[Yale romanization of Korean|Yale system]]. The system became widely adopted by the international academic linguistics community, although few others adopted it. Fouser argues that while the system allowed for [[Romanization#Methods|reversibility]], it is "unsightly", is suited to those who already know Hangul, and does not adequately communicate pronunciation, even in comparison to the MOE system.{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=164–165}} | In 1968, [[Samuel E. Martin]] introduced a system that has since been dubbed the [[Yale romanization of Korean|Yale system]]. The system became widely adopted by the international academic linguistics community, although few others adopted it. Fouser argues that while the system allowed for [[Romanization#Methods|reversibility]], it is "unsightly", is suited to those who already know Hangul, and does not adequately communicate pronunciation, even in comparison to the MOE system.{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=164–165}} | ||
==== Computer age ==== | ==== Computer age ==== | ||
With the spread of [[computer]]s and the [[Internet]] by the 1980s and 1990s, complaints about MR | With the spread of [[computer]]s and the [[Internet]] by the 1980s and 1990s, complaints about MR grew.{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=165–166}} The breves used in MR are not easily accessible on a standard keyboard. Some took to replacing the breve with alternate characters or simply omitting it altogether; the diversity of practice and ambiguity if breves were not used led to confusion.{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=165–166}}{{Sfn|Doll|2017|p=8}} In 1986, the [[International Organization for Standardization]] (ISO) requested both North and South Korea to work together on developing a standard romanization. The two countries held a series of meetings, during which they failed to reach a consensus.{{Sfn|Fouser|1999|p=166|pp=}} | ||
In 1991, the South Korean [[National Academy of the Korean Language]] (NAKL; {{Korean|hangul=국립국어연구원|labels=no}}) proposed its own new system. Concurrently, Bok Moon Kim produced {{ill|Bok Moon Kim romanization of Korean|ko|김복문 로마자 표기법|lt=his own romanization system}}. | Some created new systems and others proposed reverting to previous systems.{{Sfn|Holstein|1999|p=2|pp=}}{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=167–169}} In 1991, the South Korean [[National Academy of the Korean Language]] (NAKL; {{Korean|hangul=국립국어연구원|labels=no}}) proposed its own new system. Concurrently, Bok Moon Kim produced {{ill|Bok Moon Kim romanization of Korean|ko|김복문 로마자 표기법|lt=his own romanization system}}.{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=167–169}} Despite Kim's advocacy for his system, it never saw widespread adoption; some of the romanizations it produced (e.g. "Dongnipmoon") were mocked in the press for seeming humorous.<ref>{{Cite magazine |last=Duffy |first=Michael |date=November 1997 |title=The Romanization Debate and English Education |url=https://koreatesol.org/sites/default/files/pdf_publications/TECv1n4-9711.pdf |access-date=2025-07-14 |magazine=The Newsletter of Korea Teachers of English to Speakers of Other Languages |page=8–9 |volume=1 |issue=4}}</ref> In 1997, the South Korean government began moving to revise or switch romanization systems. The topic was hotly debated in South Korean press and foreigner communities. One point of concern was on the estimated expenses needed to repaint all road signs with new romanizations.{{Sfn|Fouser|1999|pp=166–167}} | ||
In 1997, the National Academy of the Korean Language System was proposed.{{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=169–170}} It was jointly proposed by the National Commission of Romanization of Korean and the [[National Institute of Korean Language|Academy of Korean Language]]. The system is transliteral in nature; journalist Choe Yong-shik of ''The Korea Times'' alleged that the system was designed without the input of non-Koreans and mostly meant for ease of use for Koreans.<ref>{{Cite news |last=Choe |first=Yong-shik |date=1997-05-26 |title=Proposed Hangul Romanization Plan Unrealistic, Impractical |work=[[The Korea Times]] |pages=1, 10}}</ref> Under that system, ''Tongnimmun'' is rendered ''Dogribmun''.<ref>{{Cite news |date=1997-05-29 |title=Hangul Romanization Plan |work=[[The Korea Times]] |pages=6}}</ref> | |||
=== Revised Romanization of Korean === | === Revised Romanization of Korean === | ||
{{Main article|Revised Romanization of Korean}} | {{Main article|Revised Romanization of Korean}} | ||
On July 7, 2000, the NAKL and [[Ministry of Culture and Tourism (South Korea)|Ministry of Culture and Tourism]] announced that South Korea would adopt a new system: Revised Romanization (RR).{{Sfn|Lee|2001|p=246, 255}} Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible, at a cost estimated by the government to be at least US$500–600 million.<ref>{{cite web |date=2000-09-01 |script-title=ko:2005년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고 |url=http://monthly.chosun.com/client/news/viw.asp?ctcd=&nNewsNumb=200009100029 |access-date=2019-05-22 |publisher=[[Monthly Chosun]]}}</ref> | On July 7, 2000, the NAKL and [[Ministry of Culture and Tourism (South Korea)|Ministry of Culture and Tourism]] announced that South Korea would adopt a new system: Revised Romanization (RR).{{Sfn|Lee|2001|p=246, 255}} Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible, at a cost estimated by the government to be at least US$500–600 million.<ref>{{cite web |date=2000-09-01 |script-title=ko:2005년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고 |url=http://monthly.chosun.com/client/news/viw.asp?ctcd=&nNewsNumb=200009100029 |access-date=2019-05-22 |publisher=[[Monthly Chosun]]}}</ref> | ||
In a 2020 book, linguists Sungdai Cho and John Whitman argued that RR's lack of diacritics has "helped it gain widespread acceptance on the Internet".{{Sfn|Cho|Whitman|2020|p=326}} | |||
== Romanization systems of the Soviet Union == | |||
Around the late 1920s to 1930s, the [[Latinisation in the Soviet Union|Soviet Latinization movement]], which sought to standardize use of variants of the [[Latin script]] across the Soviet Union, unsuccessfully attempted to supplant Hangul as the primary script for Korean.{{Sfn|King|2024|pp=61–64}} Koreans publicly debated whether to Latinize (i.e. use a romanization system in place of Hangul), with some publishing articles in the newspaper ''[[Koryo Ilbo|Sŏnbong]]''.{{Sfn|King|1992|pp=8–9}} According to a 1931 article by B. K. Pashkov, a 1930 meeting by Korean members of the [[Communist Party of the Soviet Union|Communist Party]] and [[Komsomol]] in Vladivostok concluded with a resolution to Latinize as soon as possible. Meanwhile, Russian scholars and bureaucrats also began proposing the same.{{Sfn|King|1992|pp=13–16}} | |||
The below plans were debated, with alternatives proposed, including ones by Kim Naksŏn ({{Lang|ko|김낙선}}) and Pak Yŏngbin ({{Lang|ko|박영빈}}).{{Sfn|King|1992|pp=29–34}} Overall, such proposals were never widely adopted, and were often received coldly by Koreans. Around 1934, the overall Soviet Latinization movement began to decline.{{Sfn|King|1992|pp=42–45}} | |||
=== Primorsky Committee romanization === | |||
The first Soviet romanization scheme was the Primorsky (Maritime) Committee romanization scheme, which published in November 1931 by the Primorsky Committee based in [[Khabarovsk]]. Its Korean name was given as {{Korean/auto|hangul=^라텐화한_^고려_글@자_초안<!--글자 is pronounced [글짜]-->|mr=yes|labels=no|order=mh|out=yes}}.{{Sfn|King|1992|pp=18–20}} | |||
{| class="wikitable" | |||
!Latin | |||
|a | |||
|b | |||
|c | |||
|d | |||
|e | |||
|f | |||
|g | |||
|h | |||
|i | |||
|j | |||
|k | |||
|l | |||
|m | |||
|n | |||
|ng | |||
|o | |||
|p | |||
|r | |||
|s | |||
|t | |||
|u | |||
|j | |||
|v | |||
|w | |||
|x | |||
|y | |||
|z | |||
|ch | |||
|kh | |||
|th | |||
|ph | |||
|- | |||
![[Hangul]] | |||
|{{lang|ko|ㅏ}} | |||
|{{lang|ko|ㅂ}} | |||
|{{lang|ko|ㅉ}} | |||
|{{lang|ko|ㄷ}} | |||
|{{lang|ko|ㅓ}} | |||
|{{lang|ko|ㅍ}} | |||
|{{lang|ko|ㄱ}} | |||
|{{lang|ko|ㅎ}} | |||
|{{lang|ko|ㅣ}} | |||
|{{lang|ko|ㅣ}} | |||
|{{lang|ko|ㄱ}} | |||
|{{lang|ko|ㄹㄹ}} | |||
|{{lang|ko|ㅁ}} | |||
|{{lang|ko|ㄴ}} | |||
|{{lang|ko|ㅇ}} | |||
|{{lang|ko|ㅗ}} | |||
|{{lang|ko|ㅃ}} | |||
|{{lang|ko|ㄹ}} | |||
|{{lang|ko|ㅅ}} | |||
|{{lang|ko|ㄸ}} | |||
|{{lang|ko|ㅜ}} | |||
|{{lang|ko|ㅡ}} | |||
|{{lang|ko|ㅂ}} | |||
|{{lang|ko|ㅜ}} | |||
|{{lang|ko|ㅆ}} | |||
|{{lang|ko|ㅣ}} | |||
|{{lang|ko|ㅈ}} | |||
|{{lang|ko|ㅊ}} | |||
|{{lang|ko|ㅋ}} | |||
|{{lang|ko|ㅌ}} | |||
|{{lang|ko|ㅍ}} | |||
|} | |||
J and w are [[Semivowel|semivowels]] used before vowels to make [[Diphthong|diphthongs]] (e.g. ''ja'' for {{lang|ko|ㅑ}} and ''wy'' for {{lang|ko|ㅟ}}). Y is a [[short vowel]] used after vowels to make diphthongs (e.g. ''oy'' for {{lang|ko|ㅚ}} and йy for {{lang|ko|ㅢ}}). An [[apostrophe]] (') is used to prevent occurrences of ''ng'' that aren't meant to represent {{lang|ko|ㅇ}} from being read this way, for example ''chen{{'}}ge'' for {{lang|ko|천거}} (without the apostrophe, ambiguous with {{lang|ko|청어}}).{{Sfn|King|1992|pp=18–20}} | |||
=== Moscow romanization === | |||
The Moscow romanization scheme was published around the same time as the Maritime Committee scheme in 1931.{{sfn|King|1992|pp=21–22}} | |||
{| class="wikitable" | |||
!Latin | |||
|A | |||
|ə | |||
|B | |||
|C | |||
|Ch | |||
|D | |||
|E | |||
|ь | |||
|G | |||
|H | |||
|I | |||
|J | |||
|K | |||
|Kh | |||
|L | |||
|M | |||
|N | |||
|O | |||
|Ø | |||
|P | |||
|Ph | |||
|R | |||
|S | |||
|Sh | |||
|T | |||
|Th | |||
|U | |||
|W | |||
|Y | |||
|Z | |||
|n | |||
|- | |||
![[Hangul]] | |||
|{{lang|ko|ㅏ}} | |||
|{{lang|ko|ㅐ}} | |||
|{{lang|ko|ㅂ}} | |||
|{{lang|ko|ㅉ}} | |||
|{{lang|ko|ㅊ}} | |||
|{{lang|ko|ㄷ}} | |||
|{{lang|ko|ㅔ}} | |||
|{{lang|ko|ㅓ}} | |||
|{{lang|ko|ㄱ}} | |||
|{{lang|ko|ㅎ}} | |||
|{{lang|ko|ㅣ}} | |||
|{{lang|ko|ㅣ}} | |||
|{{lang|ko|ㄲ}} | |||
|{{lang|ko|ㅋ}} | |||
|{{lang|ko|ㄹㄹ}} | |||
|{{lang|ko|ㅁ}} | |||
|{{lang|ko|ㄴ}} | |||
|{{lang|ko|ㅗ}} | |||
|{{lang|ko|ㅚ}} | |||
|{{lang|ko|ㅃ}} | |||
|{{lang|ko|ㅍ}} | |||
|{{lang|ko|ㄹ}} | |||
|{{lang|ko|ㅆ}} | |||
|{{lang|ko|ㅅ}} | |||
|{{lang|ko|ㄸ}} | |||
|{{lang|ko|ㅌ}} | |||
|{{lang|ko|ㅜ}} | |||
|{{lang|ko|ㅜ}} | |||
|{{lang|ko|ㅣ}} | |||
|{{lang|ko|ㅈ}} | |||
|{{lang|ko|ㅇ}} | |||
|} | |||
While some diphthongs are represened by single symbols (e.g. Ø for {{lang|ko|ㅚ}}), others are represented by joining the semi-vowels j and w to other vowels (e.g. ''jь'' for {{lang|ko|ㅕ}} and ''wj'' for {{lang|ko|ㅟ}}).{{sfn|King|1992|pp=21–22}} | |||
=== O Sŏngmuk romanization === | |||
[[Goryeo ware|Koryo-saram]] O Sŏngmuk ({{Korean|hangul=오성묵|hanja=吳成默|labels=no}}) devised his own romanization system, which is attested to in a surviving 1932 publication entitled ''First Steps in Latinized Korean'' ({{Korean|hangul=라ᄶᅵᆫ화한 고려글 자란이독본|labels=no}}; ''Latinizirovannyi Koreiskii Bukvar’''). The system used two letters from [[Cyrillic script|Cyrillic]].{{sfn|King|2024|pp=61–67}} | |||
: Vowels: a {{Lang|ko|ㅏ}}, e {{Lang|ko|ㅔ}}, ə {{Lang|ko|ㅐ}}, i {{Lang|ko|ㅣ}}, o {{Lang|ko|ㅗ}}, ø {{Lang|ko|ㅚ}}, u {{Lang|ko|ㅜ}}, y {{Lang|ko|ㅡ}}, Ь {{Lang|ko|ㅓ}} | |||
: Semi-vowels: j, w | |||
: Consonants: b {{lang|ko|ㅂ}}, c {{lang|ko|ㅉ}}, d {{lang|ko|ㄷ}}, g {{lang|ko|ㄱ}}, h {{lang|ko|ㅎ}}, k {{lang|ko|ㄲ}}, l {{lang|ko|ㄹㄹ}}, m {{lang|ko|ㅁ}}, n {{lang|ko|ㄴ}}, ŋ {{lang|ko|-ㅇ}}, p {{lang|ko|ㅃ}}, r {{lang|ko|ㄹ}}, s {{lang|ko|ㅆ}}, t {{lang|ko|ㄸ}}, z {{lang|ko|ㅅ}}, з {{lang|ko|ㅈ}}. | |||
For example, {{lang|ko|온 세게 프롤레따리들은 단합하라!}} was rendered as ''On zege proletaridyryn danhab hara!'' and {{lang|ko|새 글짜 전동맹 중앙위원회 발행}} was rendered as ''SӘ GRCA ЗЬNDOŊMӘŊ ZUŊAŊWIWЬNHØ BARHӘŊ''.{{sfn|King|2024|pp=61–67}} | |||
O's proposal was approved and published by the All-Union Central Committee for the New Alphabet in Moscow. However, it was likely rejected at some point afterwards.{{Sfn|King|1992|pp=29–34}} | |||
=== Kholodovich romanization === | === Kholodovich romanization === | ||
{{ill|Aleksandr Kholodovich|ru|Холодович, Александр Алексеевич}} proposed the following romanization scheme in 1935:{{Sfn|King|1992|pp=39–42}} | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
!Latin script | !Latin script | ||
!a | !a | ||
| Line 148: | Line 284: | ||
|ㅜ | |ㅜ | ||
|ㅅ | |ㅅ | ||
|} | |} | ||
==List of romanization systems == | |||
* Siebold romanization (1832){{Sfn|Fouser|1999|p=159|pp=}} | |||
The | * Medhurst romanization (1835){{Sfn|Holstein|1999|p=3}} | ||
* Dallet system (1874){{Sfn|Fouser|1999|p=159|pp=}}<ref>{{Cite web |title=Charles Dallet, Histoire |url=http://anthony.sogang.ac.kr/Dallet/Index.html |access-date=2024-01-19 |website=anthony.sogang.ac.kr}}</ref> | |||
* {{ill|Félix-Clair Ridel|fr}} dictionary (1880)<ref>{{Cite book |last=Société des missions étrangères |url=http://archive.org/details/DictionnaireCoren-franais |title=Dictionnaire coréen-français}}</ref><ref>{{Cite journal |last=Société asiatique (Paris |first=France) |date=1864 |title=Aperçu de la langue coréenne |url=https://fr.wikisource.org/wiki/Aper%C3%A7u_de_la_langue_cor%C3%A9enne |journal=Journal asiatique |pages=287–325}}</ref> | |||
* Ross system (1882){{Sfn|Holstein|1999|pp=1–3}} | |||
* [[A Korean-English Dictionary|Gale system]] (1897){{Sfn|Holstein|1999|pp=|p=3}} | |||
* Eckardt system (1923){{Sfn|Lee|2001|p=249}} | |||
* Primorsky (Maritime) Committee romanization (1931){{Sfn|King|1992|pp=18–20}} | |||
* Moscow romanization (1931){{sfn|King|1992|pp=21–22}} | |||
* O Sŏngmuk romanization (1932){{sfn|King|2024|pp=61–67}} | |||
* [[Unified Han'gŭl Orthography System]] appendix (1933){{Sfn|Fouser|1999|p=161|pp=}} | |||
* Ogura system (1934){{Sfn|Lee|2001|p=249}} | |||
* Jung romanization (1935{{Sfn|Lee|1982|p=6}} or 1936){{Sfn|Fouser|1999|p=161|pp=}} | |||
* Kholodovich romanization{{Sfn|King|1992|pp=39–42}} | |||
* [[McCune–Reischauer]] (1939){{Sfn|Holstein|1999|pp=|p=2}} | |||
** [[ALA-LC romanization]] | |||
** Ministry of Education system ("MOE-1984"; 1984){{Sfn|Kim|1999|p=445}} | |||
* [[Lukoff romanization of Korean|Lukoff romanization]] (1945), developed by [[Fred Lukoff]]{{Sfn|Lee|2001|p=249}}<ref name="FredLukoff">{{cite web |title=Korean Romanization Reference |url=http://www.glossika.com/en/dict/korpin.php |archive-url=https://web.archive.org/web/20090926081646/http://www.glossika.com/en/dict/korpin.php |archive-date=September 26, 2009}}</ref> | |||
* Ministry of Education system ("MOE-1959"; 1959){{Sfn|Lee|2001|p=249}}{{Sfn|Kim|1999|p=445}} | |||
* The Shibu Shohei System (1961)<ref>{{Cite web |title=Shibu Shohei System of Korean Romanisation |url=https://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/middle/Esibu.html |access-date=2024-01-19 |website=www.tufs.ac.jp}}</ref> | |||
* [[Yale romanization of Korean]] (1968){{Sfn|Lee|2001|p=249}} | |||
* Korean Language Society ("KLS-1984"; 1984){{Sfn|Kim|1999|p=445}} | |||
* Korean Romanization for Data Application (1992)<ref>{{Cite web |title=KORDA |url=https://help.keyman.com/keyboard/korda/2.1/About%20KORDA.pdf}}</ref> | |||
* You Mahn-gun's System (1992){{Sfn|Fouser|1999|p=172|pp=}} | |||
* Korean romanization of [[Institut national des langues et civilisations orientales|INALCO]] (1992)<ref>{{Cite book |last=Shim |first=Sheung-ja |title=Dictionnaire français-coréen |url=https://search.worldcat.org/pt/title/406882036 |publisher=L'Asiathèque |year=1992 |isbn=9782901795476 |location=Paris |publication-date=1992 |pages=240 |language=French}}</ref> | |||
* Lee Hyun Bok's Computer-Communication System (1994){{Sfn|Fouser|1999|p=171|pp=}} | |||
* {{ill|Bok Moon Kim romanization|ko|김복문 로마자 표기법}} (1996) | |||
* HanSe System (1996){{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=170–171}} | |||
* [[ISO/TR 11941]] (1996): This actually is two different standards under one name: one for North Korea (DPRK) and the other for South Korea (ROK).{{Sfn|Kim|1999|p=445}} The initial submission to the ISO was based heavily on Yale and was a joint effort between both states, but they could not agree on the final draft.{{Citation needed|date=July 2025}} Linguists Sungdai Cho and John Whitman claimed the system was never adopted by any organization or state and never saw significant use.{{Sfn|Cho|Whitman|2020|p=55}} | |||
* National Academy of the Korean Language System (1997){{Sfn|Fouser|1999|p=|pp=169–170}} | |||
* [[Revised Romanization of Korean]] (2000){{Sfn|Lee|2001|p=246}} | |||
==Comparison of various systems== | ==Comparison of various systems== | ||
| Line 169: | Line 332: | ||
|url=https://unstats.un.org/Unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/22-GEGN-Docs/wp/gegn22wp48.pdf | |url=https://unstats.un.org/Unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/22-GEGN-Docs/wp/gegn22wp48.pdf | ||
|access-date=30 September 2019 | |access-date=30 September 2019 | ||
}}</ref><ref name=":1">{{Cite web |title=Argument for horizontal writing of Hangul |url=http://www.hangeul.or.kr/html/nmf/han_50/12220.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20140307225247/http://www.hangeul.or.kr/html/nmf/han_50/12220.pdf# |archive-date=March 7, 2014}}</ | }}</ref><ref name=":1">{{Cite web |title=Argument for horizontal writing of Hangul |url=http://www.hangeul.or.kr/html/nmf/han_50/12220.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20140307225247/http://www.hangeul.or.kr/html/nmf/han_50/12220.pdf# |archive-date=March 7, 2014}}</ref>{{sfn|King|2024|p=}} | ||
|- | |- | ||
! Hangul !! IPA !! RR !! MR !! Yale !! DPRK | ! Hangul !! IPA !! RR !! MR !! Yale !! DPRK | ||
| Line 233: | Line 396: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|+ Comparison of romanization of vowels<ref name="EoL"/><ref name="UNGEGN"/><ref name=":1" / | |+ Comparison of romanization of vowels<ref name="EoL"/><ref name="UNGEGN"/><ref name=":1" />{{sfn|King|2024|p=}} | ||
|- | |- | ||
! Hangul !! IPA !! RR !! MR !! Yale !! DPRK | ! Hangul !! IPA !! RR !! MR !! Yale !! DPRK | ||
| Line 343: | Line 506: | ||
=== Sources === | === Sources === | ||
* {{Cite web |date=July 2025 |title=Korean Romanization Table |url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html |access-date=2025-09-09 |publisher=[[Library of Congress]] |ref={{SfnRef|ALA-LC|2025}}}} | |||
* {{Cite book |last=Cho |first=Sungdai |url=https://www.google.com/books/edition/Korean/2d67DwAAQBAJ?hl=en&gbpv=0 |title=Korean: A Linguistic Introduction |last2=Whitman |first2=John |date=2020 |publisher=Cambridge University Press |isbn=978-0-521-51485-9 |language=en}} | |||
* {{Cite journal |last=Doll |first=Chris |date=2017-10-01 |title=Korean Rŏmaniz’atiŏn: Is It Finally Time for The Library Of Congress to Stop Promoting Mccune-Reischauer and Adopt the Revised Romanization Scheme? |url=https://scholarsarchive.byu.edu/jeal/vol2017/iss165/8/ |journal=Journal of East Asian Libraries |volume=2017 |issue=165 |issn=1087-5093}} | * {{Cite journal |last=Doll |first=Chris |date=2017-10-01 |title=Korean Rŏmaniz’atiŏn: Is It Finally Time for The Library Of Congress to Stop Promoting Mccune-Reischauer and Adopt the Revised Romanization Scheme? |url=https://scholarsarchive.byu.edu/jeal/vol2017/iss165/8/ |journal=Journal of East Asian Libraries |volume=2017 |issue=165 |issn=1087-5093}} | ||
* {{Cite journal |last=Holstein |first=John |date=1999 |title=The McCune-Reischauer Korean Romanization System |url=https://raskb.com/full-texts-by-volume-2/ |journal=Transactions |publisher=[[Royal Asiatic Society]] |volume=74 |pages=1–22}} | * {{Cite journal |last=Fouser |first=Robert J. |date=1999 |title=Nationalism and Globalism in Transliteration Systems: Romanization Debates in Korea |url=https://s-space.snu.ac.kr/bitstream/10371/90818/1/6.%20Nationalism%20and%20Globalism%20in%20Transliteration%20System%20%20Romanization%20Debates%20in%20Korea.pdf |journal=Language Research 어학연구 |language=en |publisher=Seoul National University Language Education Institute 서울대학교 언어교육원 |volume=35 |issue=1/4}} | ||
* {{Cite journal |last=Holstein |first=John |date=1999 |title=The McCune-Reischauer Korean Romanization System |url=https://raskb.com/full-texts-by-volume-2/ |journal=Transactions of the Royal Asiatic Society Korea Branch |publisher=[[Royal Asiatic Society]] |volume=74 |pages=1–22}} | |||
* {{Cite journal |last=Huh |first=Sun |date=2017-08-16 |title=How to romanize Korean characters in international journals |url=https://escienceediting.org/journal/view.php?number=106 |journal=Science Editing |language=English |volume=4 |issue=2 |pages=80–85 |doi=10.6087/kcse.100 |issn=2288-8063|doi-access=free }} | |||
* {{Cite journal |last=Kim |first=Kyongsok |date=1999-12-01 |title=Standardizing Romanization of Korean Hangeul and Hanmal |url=https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0920548999000227 |journal=Computer Standards & Interfaces |volume=21 |issue=5 |pages=441–459 |doi=10.1016/S0920-5489(99)00022-7 |issn=0920-5489|url-access=subscription }} | |||
* {{cite conference |last=King |first=Ross |author-link=Ross King (academic) |year=1992 |title=A Failed Revolution in Korean Writing: The Attempt to Latinize Korean in the Soviet Far East, 1929-1935 |conference=International Circle of Korean Linguistics}} | |||
* {{Cite journal |last=King |first=Ross |author-link=Ross King (academic) |date=May 2024 |title=Another ‘language that failed’? The beginnings of ‘Soviet’ Korean in the Russian Far East, 1922–1937 |url=https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/kl.00007.kin |journal=Korean Linguistics |publisher=[[John Benjamins Publishing Company]] |volume=20 |issue=1 |pages=33–81 |doi=10.1075/kl.00007.kin |issn=0257-3784 |eissn=2212-9731|doi-access=free }} | |||
* {{Cite journal |last=Klein |first=Edward F. |date=August 1982 |title=Romanization of Korean: Do Armchair Linguists Have the Answer? |url=https://www.dbpia.co.kr/Journal/articleDetail?nodeId=NODE09374257 |journal=[[Korea Journal]] |language=en |volume=22 |issue=8 |pages=16–23 |issn=0023-3900 |via=[[DBpia]]}} | * {{Cite journal |last=Klein |first=Edward F. |date=August 1982 |title=Romanization of Korean: Do Armchair Linguists Have the Answer? |url=https://www.dbpia.co.kr/Journal/articleDetail?nodeId=NODE09374257 |journal=[[Korea Journal]] |language=en |volume=22 |issue=8 |pages=16–23 |issn=0023-3900 |via=[[DBpia]]}} | ||
* {{Cite journal |last=Lee |first=Sang Oak |date=August 1982 |title=The Second Best Compromise : The National Academy of Sciences` Proposal on Romanization of Korean :The National Academy of Sciences` Proposal on Romanization of Korean |url=https://www.dbpia.co.kr/Journal/articleDetail?nodeId=NODE09378445 |journal=Korea Journal |language=en |volume=22 |issue=8 |pages=5–15 |issn=0023-3900}} | |||
* {{Cite journal |last=Lee |first=Sang-Oak |date=March 2001 |title=The Present State of Korean Romanization System in Y2K : Case of Fugitive G: Why to K? :Case of Fugitive G: Why to K? |url=https://www.dbpia.co.kr/Journal/articleDetail?nodeId=NODE09373317 |journal=[[Korea Journal]] |language=en |volume=41 |issue=1 |pages=246–267 |issn=0023-3900 |via=[[DBpia]]}} | * {{Cite journal |last=Lee |first=Sang-Oak |date=March 2001 |title=The Present State of Korean Romanization System in Y2K : Case of Fugitive G: Why to K? :Case of Fugitive G: Why to K? |url=https://www.dbpia.co.kr/Journal/articleDetail?nodeId=NODE09373317 |journal=[[Korea Journal]] |language=en |volume=41 |issue=1 |pages=246–267 |issn=0023-3900 |via=[[DBpia]]}} | ||
* {{Cite journal |last=McCune |first=George M. |last2=Reischauer |first2=Edwin O. |date=1939 |title=The Romanization of the Korean Language Based on Its Phonetic Structure |url=https://raskb.com/full-texts-by-volume-2/ |journal=Transactions of the Royal Asiatic Society Korea Branch |language=en |publisher=[[Royal Asiatic Society Korea Branch]] |volume=29 |pages=1–55}} | * {{Cite journal |last=McCune |first=George M. |last2=Reischauer |first2=Edwin O. |date=1939 |title=The Romanization of the Korean Language Based on Its Phonetic Structure |url=https://raskb.com/full-texts-by-volume-2/ |journal=Transactions of the Royal Asiatic Society Korea Branch |language=en |publisher=[[Royal Asiatic Society Korea Branch]] |volume=29 |pages=1–55}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
| Line 354: | Line 524: | ||
** [http://www.eki.ee/wgrs/rom2_ko.pdf Comparison table of ISO TR/11941, North Korean national system (1992), Revised Romanization, McCune–Reischauer, Yale] (PDF file from UN Group of Experts on Geographical Names Working Group on Romanization Systems) | ** [http://www.eki.ee/wgrs/rom2_ko.pdf Comparison table of ISO TR/11941, North Korean national system (1992), Revised Romanization, McCune–Reischauer, Yale] (PDF file from UN Group of Experts on Geographical Names Working Group on Romanization Systems) | ||
** [https://web.archive.org/web/20100307230629/http://www.glossika.com/en/dict/Korpin.pdf Comparison table of IPA, Yale, McCune–Reischauer, Lukoff, South Korea Ministry of Education, Joseon Gwahagwon, Revised Romanization] (PDF file from Glossika Inc.) | ** [https://web.archive.org/web/20100307230629/http://www.glossika.com/en/dict/Korpin.pdf Comparison table of IPA, Yale, McCune–Reischauer, Lukoff, South Korea Ministry of Education, Joseon Gwahagwon, Revised Romanization] (PDF file from Glossika Inc.) | ||
<!-- | <!-- | ||
Latest revision as of 04:50, 22 December 2025
Template:Short description Script error: No such module "For". Template:Use mdy dates
Script error: No such module "Sidebar".
The romanization of Korean is the use of the Latin script to transcribe the Korean language.
There are multiple romanization systems in common use. The two most prominent systems are McCune–Reischauer (MR) and Revised Romanization (RR). MR is almost universally used in Western academic Korean studies, and a variant of it has been the official system of North Korea since 1992. RR is the official system of South Korea and has been in use since 2000.
The earliest romanization systems for Korean emerged around the mid-19th century. Due to a number of factors, including the properties of the Korean language and alphabet, as well as social and geopolitical issues, a single settled standard did not emerge. By 1934, there were 27 extant romanization systems, and by 1997, there were over 40.
Major systems
The following systems are currently the most widely used:
- McCune–Reischauer ("MR"; 1939): Basis for various romanization systems. Almost universally used by international academic journals on Korean studies.Template:Sfn
- Romanization of Korean (1992): The official romanization in North Korea, with some differences from the original MR.
- ALA-LC romanization for Korean, first published in 1997Template:Sfn and revised in 2009, is a modification of MR made for use in libraries. It was developed by the American Library Association (ALA) and Library of Congress (LC).Template:Sfn
- Revised Romanization of Korean ("RR"; 2000): South Korea's official romanization system.Template:Sfn
- Yale romanization of Korean (1942): Standard for almost exclusively international linguists.Template:Sfn
History
Possibly the earliest romanization system for Korean was an 1832 system by the German doctor Philipp Franz von Siebold, who was living in Japan.Template:Sfn Another early romanization system was an 1835 unnamed and unpublished system by missionary Walter Henry Medhurst that was used in his translation of a book on the Chinese, Korean, and Japanese languages.Template:SfnTemplate:Efn Medhurst's romanization scheme was otherwise not significantly used.Template:Sfn In 1874, the Dallet system was introduced; it was based around French-language phonology. It was the first to use the digraphs eo and eu,Template:SfnTemplate:Sfn and the first to use diacritics for Korean romanization; it used the grave and acute accents over the letter "e".Template:Sfn The first system to see significant usage was the Ross system, named for John Ross, which was designed in 1882. It saw adoption by missionaries.Template:Sfn
In 1897, James Scarth Gale introduced his system in his work A Korean-English Dictionary.Template:Sfn This system went on to achieve some adoption; it was reportedly adopted by the Harvard Journal of Asiatic Studies. In spite of this, some scholars found issues with these early systems.Template:SfnTemplate:Sfn More systems by Westerners emerged, based on English, French, and German phonology. Japanese scholars also developed their own romanizations for Korean, many of which were built on the work of Siebold and Dallet.Template:Sfn In 1933, the first romanization system developed by Koreans, which was appended to the Unified Han'gŭl Orthography System, was promulgated by the Korean Language Society.Template:Sfn In 1935, Template:Ill published "The International Phonetic Transcription of Korean Speech Sounds".Template:Sfn
Systems continued to be developed to address various perceived shortcomings in other systems. By 1934, according to Japanese linguist Shinpei Ogura's count, there were at least 27 extant systems.Template:Sfn Whereas Hepburn romanization had already become the widely accepted standard for the romanization of Japanese by the 1930s, Korean continued to lack such a standard. This led to significant diversity and inconsistencies in romanizations, not only between scholars but reportedly even within the writings of individual authors.Template:Sfn
Challenges for developing a standard romanization
The task of developing a standard romanization scheme for Korean was complicated by a number of factors.Template:Sfn
Even into the 20th century, there were significant variations in the pronunciation and spelling of the Korean language and Hangul respectively, often due to the dialects of Korean.Template:Sfn Attempts were made to standardize the Korean language, but these efforts were made by multiple authorities. Two rivaling societies for standardizing Korean emerged: the Korean Language Society (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) and the Chŏson Ŏhak Yŏn'guhoe (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler); they published separate guidances.Template:Sfn Eventually, the Korean Language Society's standard became the basis for the standards of both North and South Korea.Template:Sfn Other references for spelling included those used in Gale's dictionary, guidances from the Government-General of Chōsen, and a French dictionary.Template:Sfn
Other challenges were fundamental to properties of the Korean language and script, which make the language not easily mappable onto the Latin script. McCune and Reischauer claimed in 1939 that there are eight to ten vowels in Korean (this topic was still debated by that point). As there are only five vowels in the Latin script, the other vowel sounds had to be rendered either using multiple letters in the form of digraphs (e.g. eo for Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) or by using diacritics.Template:Sfn Also, in many cases, pronunciation does not exactly match what is written in Hangul; similar phenomena occurs with all other major scripts as well. For example, due to linguistic assimilation, the state Silla is written in Korean as Script error: No such module "Lang".Template:Category handler (Script error: No such module "lang".), but pronounced Template:Translit.Template:Sfn
Some challenges were social and geopolitical. Reportedly, early scholars often wrote about Korea from Sinocentric or Japanese perspectives; Korean place names were often rendered using pronunciations from the Chinese or Japanese languages. Furthermore, after Korea went under Japanese rule, the "official" names of many places were considered to be those in the Japanese language.Template:Sfn In addition, the Japanese colonial government implemented various restrictions on the use of the Korean language around the mid-1930s; the Korean Language Society was also persecuted in one incident.Template:Sfn
Regardless of romanization systems, many Koreans chose and continue to choose to spell their names in Latin script in an ad hoc manner. For example, 이/리 (李) is variously romanized as Lee, Yi, I, or Rhee. In some cases, single families romanized their surnames differently on South Korean passports. For example, within a single Script error: No such module "Lang". family, a father's surname was rendered as "Shim" and the son's as "Sim".[1]
McCune–Reischauer
McCune–Reischauer (MR) is a system that was first introduced in 1939, in the journal Transactions of the Royal Asiatic Society Korea Branch.Template:SfnTemplate:Sfn It is named for George M. McCune and Edwin O. Reischauer; the two developed the system together in consultation with Korean linguists Choe Hyeon-bae, Template:Ill, and Template:Ill.Template:SfnTemplate:Sfn
The system has proved controversial with especially native Korean speakers. It had been developed mainly for use in Western academia, and reflected pronunciation rules that many Koreans were not consciously aware of, as they are not reflected in Hangul.[2]Template:Sfn[3] Linguist Robert J. Fouser argued that another point of contention was related to nationalism; some disliked that the system had been developed by foreigners during the Japanese colonial period, and wanted a natively developed alternative.Template:Sfn
After the liberation and division of Korea
With 1945 came the liberation of Korea, as well as its division. Both Koreas began to develop separate language standards.Template:Sfn South Korea adopted MR in 1948.Template:SfnTemplate:Sfn According to Reischauer, McCune "persuaded the American Army Map Service to adopt [the McCune–Reischauer system], and through the Korean War it became the foundation for most current Romanizations of Korean place names".[4] Just after the 1950–1953 Korean War, romanization was seen as a minor concern, compared to improving domestic literacy in Hangul.Template:Sfn Meanwhile, romanization systems continued to emerge; by 1997, there were more than 40 romanization systems.Template:Sfn
In 1956, North Korea became the first of the two Koreas to design a new official romanization system. This system combines features of the Dallet and 1933 Unified systems. It was revised in 1986.Template:Sfn
In 1959, the Template:Ill published a romanization system, which has since been dubbed the Ministry of Education system (MOE).Template:SfnTemplate:Sfn The system received immediate backlash, mainly from foreigners. Fouser evaluated the system as prioritizing use for Koreans; it had a one-to-one correspondence from Hangul to Latin script, and did not account for the pronunciation changes that Hangul itself did not reflect. The system also tended to produce romanizations that bore superficial resemblance to words in English, some of which were seen as odd or humorous, such as Dogribmun (Template:Korean/auto), which superficially evokes the ribs of dogs.Template:Sfn[5] The Ministry of Education met in 1978 and 1979 and drafted several alterations to the system, although these did not come to pass allegedly because of political turmoil around that time.Template:SfnTemplate:Sfn Eventually, the South Korean government began considering whether to use a more foreigner-friendly system in anticipation of the 1988 Summer Olympics, which were to be held in Seoul.Template:SfnTemplate:Sfn Various attempts were made to measure objective and subjective metrics of the various systems, for example how frequently systems deviated from expected pronunciationTemplate:Sfn or which systems produced the most accurate pronunciations by foreigners.Template:Sfn In 1984, a slightly revised version of McCune–Reischauer was adopted,Template:SfnTemplate:Sfn to pushback from Koreans.Template:Sfn
In 1968, Samuel E. Martin introduced a system that has since been dubbed the Yale system. The system became widely adopted by the international academic linguistics community, although few others adopted it. Fouser argues that while the system allowed for reversibility, it is "unsightly", is suited to those who already know Hangul, and does not adequately communicate pronunciation, even in comparison to the MOE system.Template:Sfn
Computer age
With the spread of computers and the Internet by the 1980s and 1990s, complaints about MR grew.Template:Sfn The breves used in MR are not easily accessible on a standard keyboard. Some took to replacing the breve with alternate characters or simply omitting it altogether; the diversity of practice and ambiguity if breves were not used led to confusion.Template:SfnTemplate:Sfn In 1986, the International Organization for Standardization (ISO) requested both North and South Korea to work together on developing a standard romanization. The two countries held a series of meetings, during which they failed to reach a consensus.Template:Sfn
Some created new systems and others proposed reverting to previous systems.Template:SfnTemplate:Sfn In 1991, the South Korean National Academy of the Korean Language (NAKL; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) proposed its own new system. Concurrently, Bok Moon Kim produced Template:Ill.Template:Sfn Despite Kim's advocacy for his system, it never saw widespread adoption; some of the romanizations it produced (e.g. "Dongnipmoon") were mocked in the press for seeming humorous.[6] In 1997, the South Korean government began moving to revise or switch romanization systems. The topic was hotly debated in South Korean press and foreigner communities. One point of concern was on the estimated expenses needed to repaint all road signs with new romanizations.Template:Sfn
In 1997, the National Academy of the Korean Language System was proposed.Template:Sfn It was jointly proposed by the National Commission of Romanization of Korean and the Academy of Korean Language. The system is transliteral in nature; journalist Choe Yong-shik of The Korea Times alleged that the system was designed without the input of non-Koreans and mostly meant for ease of use for Koreans.[7] Under that system, Tongnimmun is rendered Dogribmun.[8]
Revised Romanization of Korean
On July 7, 2000, the NAKL and Ministry of Culture and Tourism announced that South Korea would adopt a new system: Revised Romanization (RR).Template:Sfn Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible, at a cost estimated by the government to be at least US$500–600 million.[9]
In a 2020 book, linguists Sungdai Cho and John Whitman argued that RR's lack of diacritics has "helped it gain widespread acceptance on the Internet".Template:Sfn
Romanization systems of the Soviet Union
Around the late 1920s to 1930s, the Soviet Latinization movement, which sought to standardize use of variants of the Latin script across the Soviet Union, unsuccessfully attempted to supplant Hangul as the primary script for Korean.Template:Sfn Koreans publicly debated whether to Latinize (i.e. use a romanization system in place of Hangul), with some publishing articles in the newspaper Sŏnbong.Template:Sfn According to a 1931 article by B. K. Pashkov, a 1930 meeting by Korean members of the Communist Party and Komsomol in Vladivostok concluded with a resolution to Latinize as soon as possible. Meanwhile, Russian scholars and bureaucrats also began proposing the same.Template:Sfn
The below plans were debated, with alternatives proposed, including ones by Kim Naksŏn (Script error: No such module "Lang".) and Pak Yŏngbin (Script error: No such module "Lang".).Template:Sfn Overall, such proposals were never widely adopted, and were often received coldly by Koreans. Around 1934, the overall Soviet Latinization movement began to decline.Template:Sfn
Primorsky Committee romanization
The first Soviet romanization scheme was the Primorsky (Maritime) Committee romanization scheme, which published in November 1931 by the Primorsky Committee based in Khabarovsk. Its Korean name was given as Template:Korean/auto.Template:Sfn
| Latin | a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | ng | o | p | r | s | t | u | j | v | w | x | y | z | ch | kh | th | ph |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Hangul | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
J and w are semivowels used before vowels to make diphthongs (e.g. ja for Script error: No such module "Lang". and wy for Script error: No such module "Lang".). Y is a short vowel used after vowels to make diphthongs (e.g. oy for Script error: No such module "Lang". and йy for Script error: No such module "Lang".). An apostrophe (') is used to prevent occurrences of ng that aren't meant to represent Script error: No such module "Lang". from being read this way, for example chenTemplate:'ge for Script error: No such module "Lang". (without the apostrophe, ambiguous with Script error: No such module "Lang".).Template:Sfn
Moscow romanization
The Moscow romanization scheme was published around the same time as the Maritime Committee scheme in 1931.Template:Sfn
| Latin | A | ə | B | C | Ch | D | E | ь | G | H | I | J | K | Kh | L | M | N | O | Ø | P | Ph | R | S | Sh | T | Th | U | W | Y | Z | n |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Hangul | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
While some diphthongs are represened by single symbols (e.g. Ø for Script error: No such module "Lang".), others are represented by joining the semi-vowels j and w to other vowels (e.g. jь for Script error: No such module "Lang". and wj for Script error: No such module "Lang".).Template:Sfn
O Sŏngmuk romanization
Koryo-saram O Sŏngmuk (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) devised his own romanization system, which is attested to in a surviving 1932 publication entitled First Steps in Latinized Korean (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler; Latinizirovannyi Koreiskii Bukvar’). The system used two letters from Cyrillic.Template:Sfn
- Vowels: a Script error: No such module "Lang"., e Script error: No such module "Lang"., ə Script error: No such module "Lang"., i Script error: No such module "Lang"., o Script error: No such module "Lang"., ø Script error: No such module "Lang"., u Script error: No such module "Lang"., y Script error: No such module "Lang"., Ь Script error: No such module "Lang".
- Semi-vowels: j, w
- Consonants: b Script error: No such module "Lang"., c Script error: No such module "Lang"., d Script error: No such module "Lang"., g Script error: No such module "Lang"., h Script error: No such module "Lang"., k Script error: No such module "Lang"., l Script error: No such module "Lang"., m Script error: No such module "Lang"., n Script error: No such module "Lang"., ŋ Script error: No such module "Lang"., p Script error: No such module "Lang"., r Script error: No such module "Lang"., s Script error: No such module "Lang"., t Script error: No such module "Lang"., z Script error: No such module "Lang"., з Script error: No such module "Lang"..
For example, Script error: No such module "Lang". was rendered as On zege proletaridyryn danhab hara! and Script error: No such module "Lang". was rendered as SӘ GRCA ЗЬNDOŊMӘŊ ZUŊAŊWIWЬNHØ BARHӘŊ.Template:Sfn
O's proposal was approved and published by the All-Union Central Committee for the New Alphabet in Moscow. However, it was likely rejected at some point afterwards.Template:Sfn
Kholodovich romanization
Template:Ill proposed the following romanization scheme in 1935:Template:Sfn
| Latin script | a | ʙ | d | e | æ | g | h | i | y | k | kh | l | r | m | n | ng | o | ө | ə | p | ph | s | t | th | u | z |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Hangul | ㅏ | ㅂ | ㄷ | ㅔ | ㅐ | ㄱ | ㅎ | ㅣ | ㅡ | ㄲ | ㅋ | ᄙ | ㄹ | ㅁ | ㄴ | ㅇ | ㅗ | ㅚ | ㅓ | ㅃ | ㅍ | ㅆ | ㄸ | ㅌ | ㅜ | ㅅ |
List of romanization systems
- Siebold romanization (1832)Template:Sfn
- Medhurst romanization (1835)Template:Sfn
- Dallet system (1874)Template:Sfn[10]
- Template:Ill dictionary (1880)[11][12]
- Ross system (1882)Template:Sfn
- Gale system (1897)Template:Sfn
- Eckardt system (1923)Template:Sfn
- Primorsky (Maritime) Committee romanization (1931)Template:Sfn
- Moscow romanization (1931)Template:Sfn
- O Sŏngmuk romanization (1932)Template:Sfn
- Unified Han'gŭl Orthography System appendix (1933)Template:Sfn
- Ogura system (1934)Template:Sfn
- Jung romanization (1935Template:Sfn or 1936)Template:Sfn
- Kholodovich romanizationTemplate:Sfn
- McCune–Reischauer (1939)Template:Sfn
- ALA-LC romanization
- Ministry of Education system ("MOE-1984"; 1984)Template:Sfn
- Lukoff romanization (1945), developed by Fred LukoffTemplate:Sfn[13]
- Ministry of Education system ("MOE-1959"; 1959)Template:SfnTemplate:Sfn
- The Shibu Shohei System (1961)[14]
- Yale romanization of Korean (1968)Template:Sfn
- Korean Language Society ("KLS-1984"; 1984)Template:Sfn
- Korean Romanization for Data Application (1992)[15]
- You Mahn-gun's System (1992)Template:Sfn
- Korean romanization of INALCO (1992)[16]
- Lee Hyun Bok's Computer-Communication System (1994)Template:Sfn
- Template:Ill (1996)
- HanSe System (1996)Template:Sfn
- ISO/TR 11941 (1996): This actually is two different standards under one name: one for North Korea (DPRK) and the other for South Korea (ROK).Template:Sfn The initial submission to the ISO was based heavily on Yale and was a joint effort between both states, but they could not agree on the final draft.Script error: No such module "Unsubst". Linguists Sungdai Cho and John Whitman claimed the system was never adopted by any organization or state and never saw significant use.Template:Sfn
- National Academy of the Korean Language System (1997)Template:Sfn
- Revised Romanization of Korean (2000)Template:Sfn
Comparison of various systems
| Hangul | IPA | RR | MR | Yale | DPRK | USSR | KORDA | Shibu | Han | Lukoff | Mahngun |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ㅁ | Script error: No such module "IPA". | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m |
| ㅂ | Script error: No such module "IPA". | b/pTemplate:Efn | p/b | p | p | b | b | b | b | p | b |
| ㅃ | Script error: No such module "IPA". | pp | pp | pp | pp | p | bb | bb | bb | pp | p |
| ㅍ | Script error: No such module "IPA". | p | p' | ph | ph | ph | p | p | p | ph | ph |
| ㄴ | Script error: No such module "IPA". | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n |
| ㄷ | Script error: No such module "IPA". | d/tTemplate:Efn | t/d | t | t | d | d | d | d | t | d |
| ㄸ | Script error: No such module "IPA". | tt | tt | tt | tt | t | dd | dd | dd | tt | t |
| ㅌ | Script error: No such module "IPA". | t | t' | th | th | th | t | t | t | th | th |
| ㄹ | Script error: No such module "IPA". | r/lTemplate:Efn | r/l | l | r | r | r/l | r | l | l | l/r |
| ㅅ | Script error: No such module "IPA". | s | s | s | s | z | s | s | s | s | s |
| ㅆ | Script error: No such module "IPA". | ss | ss | ss | ss | s | ss | ss | ss | ss | ss |
| ㅈ | Script error: No such module "IPA". | j | ch/j | c | ts | з | j | j | z | j | j |
| ㅉ | Script error: No such module "IPA". | jj | tch | cc | tss | c | jj | jj | zz | jj | cz |
| ㅊ | Script error: No such module "IPA". | ch | ch' | ch | tsh | ch | ch | c | c | jh | ch |
| ㄱ | Script error: No such module "IPA". | g/kTemplate:Efn | k/g | k | k | g | g | g | g | k | g |
| ㄲ | Script error: No such module "IPA". | kk | kk | kk | kk | k | gg | gg | gg | kk | k |
| ㅋ | Script error: No such module "IPA". | k | k' | kh | kh | kh | k | k | k | kh | kh |
| ㅎ | Script error: No such module "IPA". | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h |
| ㅇ | silent / Script error: No such module "IPA".Template:Efn | -/ngTemplate:Efn | -/ngTemplate:Efn | -/ngTemplate:Efn | -/ngTemplate:Efn | ŋ | -/ngTemplate:Efn | '/q | g | ng | ng |
| Hangul | IPA | RR | MR | Yale | DPRK | USSR | KORDA | Shibu | Han | Lukoff | Mahngun |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ㅏ | Script error: No such module "IPA". | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a |
| ㅓ | Script error: No such module "IPA". | eo | ŏ | e | ŏ | ь | u | e | e | ø | au |
| ㅗ | Script error: No such module "IPA". | o | o | (w)o | o | o | o | o | o | o | o |
| ㅜ | Script error: No such module "IPA". | u | u | wu | u | u | oo | u | u | u | ou |
| ㅡ | Script error: No such module "IPA". | eu | ŭ | u | ŭ | y | eu | y | w | ʉ | u |
| ㅣ | Script error: No such module "IPA". | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i/y |
| ㅐ | Script error: No such module "IPA". | ae | ae | ay | ae | ə | ae | ai | ae | ä | ai |
| ㅔ | Script error: No such module "IPA". | e | e | ey | e | e | e | ei | é | e | e |
| ㅚ | Script error: No such module "IPA". | oe | oe | (w)oy | oe | ø | oe | oi | ó | ö | we |
| ㅟ | Script error: No such module "IPA". | wi | wi | wi | we | ui | wi | ui | uj | wi | wi |
| ㅢ | Script error: No such module "IPA". | ui | ŭi | uy | ŭi | yi | ui | yi | wj | ʉ | ui |
| ㅑ | Script error: No such module "IPA". | ya | ya | ya | ya | ja | ya | ia | ja | ya | ya |
| ㅕ | Script error: No such module "IPA". | yeo | yŏ | ye | yŏ | jь | yu | ie | je | yø | yau |
| ㅛ | Script error: No such module "IPA". | yo | yo | yo | yo | jo | yo | io | jo | yo | yo |
| ㅠ | Script error: No such module "IPA". | yu | yu | yu | yu | ju | yoo | iu | ju | yu | you |
| ㅒ | Script error: No such module "IPA". | yae | yae | yay | yae | jə | yae | iai | jae | yä | yai |
| ㅖ | Script error: No such module "IPA". | ye | ye | yey | ye | je | ye | iei | jé | ye | ye |
| ㅘ | Script error: No such module "IPA". | wa | wa | wa | wa | wa | wa | oa | ōa | wa | wa |
| ㅝ | Script error: No such module "IPA". | wo | wŏ | we | wŏ | wь | wo | ue | ōe | wø | wau |
| ㅙ | Script error: No such module "IPA". | wae | wae | way | wae | wə | wae | oai | óae | wä | wai |
| ㅞ | Script error: No such module "IPA". | we | we | wey | we | we | we | uei | ōé | we | we |
Examples
| English | Hangul | IPA | RR (RR transliteration in brackets) |
MR | Yale |
|---|---|---|---|---|---|
| wall | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | byeok (byeog) |
pyŏk | pyek |
| on the wall | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | byeoge (byeog-e) |
pyŏge | pyek ey |
| outside (uninflected) |
Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | bak (bakk) |
pak | pakk |
| outside | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | bakke (bakk-e) |
pakke | pakk ey |
| kitchen | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | bueok (bueok) |
puŏk | puekh |
| to/in the kitchen | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | bueoke (bueok-e) |
puŏk'e | puekh ey |
| Wikipedia | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | wikibaekgwa (wikibaeggwa) |
wikibaekkwa | wikhi payk.kwa |
| Hangul | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | hangeul or han-geul (hangeul) |
han'gŭl | hānkul |
| character, letter | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | geulja (geulja) |
kŭlcha | kulqca |
| (an) easy (+ noun) | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | swiun (swiun) |
shwiun | swīwun |
| Korea has four distinct seasons. | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | Hangugeun ne gyejeori tturyeotada. (Hangug-eun ne gyejeol-i ttulyeoshada.) |
Han'gugŭn ne kyejŏri tturyŏthada. | Hānkwuk un nēy kyēycel i ttwulyes hata. |
| Just check the line color and width you want. | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "IPA". | Wonhasineun seon saekkkalgwa gulkkie chekeuhasimyeon doemnida. (Wonhasineun seon saegkkalgwa gulggie chekeuhasimyeon doebnida.) |
Wŏnhasinŭn sŏn saekkalgwa kulkie ch'ek'ŭhasimyŏn toemnida. | Wēn hasinun sen sayk.kkal kwa kwulk.ki ey cheykhu hasimyen toypnita. |
See also
Notes
References
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
Sources
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
External links
- Comparison tables of the different systems:
- Comparison table of ISO TR/11941, North Korean national system (1992), Revised Romanization, McCune–Reischauer, Yale (PDF file from UN Group of Experts on Geographical Names Working Group on Romanization Systems)
- Comparison table of IPA, Yale, McCune–Reischauer, Lukoff, South Korea Ministry of Education, Joseon Gwahagwon, Revised Romanization (PDF file from Glossika Inc.)