Llanito: Difference between revisions
imported>Tammbeck m Change sentence order in lead |
imported>OwenBlacker m Language tagging; corrected quotes around gloss (MOS:SINGLE); fmt (MOS:WORDSASWORDS) |
||
| Line 54: | Line 54: | ||
Llanito has been described as "Gibraltar's dying mother-tongue".<ref name="wright">{{cite journal |journal=9 West Road |volume=23 |pages=23–4 |title=Gibraltar, LLanito and Marlboro Men |url=https://www.english.cam.ac.uk/alumni/newsletter/9westroad23.pdf?utm_campaign=alumni&utm_medium=email&utm_source=1688478_M23476%20Faculty%20of%20English%209%20West%20Road%20April%202024&dm_i=6DCG,106U6,61MSBN,4JAHF,1 |last=Wright |first=Laura |date=Spring 2024}}</ref> The English language is becoming increasingly dominant in Gibraltar, with the younger generation speaking little or no Llanito despite learning Spanish in school.<ref>[https://www.ft.com/content/dcd54fac-138c-11e7-80f4-13e067d5072c Financial Times. ''Gibraltar fears loss of identity over Yanito decline.''] Retrieved 17 November 2022</ref><ref>[https://english.elpais.com/spain/2023-03-27/the-decline-of-llanito-gibraltar-struggles-to-preserve-its-singular-linguistic-identity.html English.elpais.com. ''The decline of Llanito: Gibraltar struggles to preserve its singular linguistic identity.''] Retrieved 31 March 2023.</ref> | Llanito has been described as "Gibraltar's dying mother-tongue".<ref name="wright">{{cite journal |journal=9 West Road |volume=23 |pages=23–4 |title=Gibraltar, LLanito and Marlboro Men |url=https://www.english.cam.ac.uk/alumni/newsletter/9westroad23.pdf?utm_campaign=alumni&utm_medium=email&utm_source=1688478_M23476%20Faculty%20of%20English%209%20West%20Road%20April%202024&dm_i=6DCG,106U6,61MSBN,4JAHF,1 |last=Wright |first=Laura |date=Spring 2024}}</ref> The English language is becoming increasingly dominant in Gibraltar, with the younger generation speaking little or no Llanito despite learning Spanish in school.<ref>[https://www.ft.com/content/dcd54fac-138c-11e7-80f4-13e067d5072c Financial Times. ''Gibraltar fears loss of identity over Yanito decline.''] Retrieved 17 November 2022</ref><ref>[https://english.elpais.com/spain/2023-03-27/the-decline-of-llanito-gibraltar-struggles-to-preserve-its-singular-linguistic-identity.html English.elpais.com. ''The decline of Llanito: Gibraltar struggles to preserve its singular linguistic identity.''] Retrieved 31 March 2023.</ref> | ||
{{lang|es|Llanito}} is a [[Spanish language|Spanish]] word meaning 'little plain'. [[Gibraltarians]] also call themselves {{lang|es-GI-spanglis|Llanitos}}. | |||
==Etymology== | ==Etymology== | ||
The etymology of the term {{lang|es-GI-spanglis|Llanito}} is uncertain, and there are a number of theories about its origin. In Spanish, {{lang|es|llanito}} means | The etymology of the term {{lang|es-GI-spanglis|Llanito}} is uncertain, and there are a number of theories about its origin. In Spanish, {{lang|es|llanito}} means 'little flatland' and one interpretation is that it refers to the "people of the flatlands".{{sfn|Kellermann|2001|pp=8–10}} It is thought that the inhabitants of La Línea with important social and economic ties with Gibraltar, were actually the first to be referred to as {{lang|es-GI-spanglis|Llanitos}} since La Línea lies in the plain and marsh land surrounding The Rock. | ||
Another theory for the origin of the word is that it is a [[diminutive]] of the name {{lang|it|[[Gianni]]}}: | Another theory for the origin of the word is that it is a [[diminutive]] of the name {{lang|it|[[Gianni]]}}: {{lang|it|gianito}},{{sfn|Kellermann|2001|pp=8–10}} pronounced in Genoese slang with the {{IPAslink|g}} as {{IPAslink|j}}.<ref>Vignoli, Giulio. "Gli Italiani Dimenticati"; Chapter: Gibilterra</ref> During the late 18th century 34% of the male civilian population of Gibraltar came from [[Genoa]] and {{lang|it|Gianni}} was a common [[Italian name|Italian forename]].<ref>Levey, David: [https://books.google.com/books?id=VKW6uqxsj4YC&q=french+gibraltar+ethnic&pg=PA24 ''Language change and variation in Gibraltar'', page 24. John Benjamins Publishing Company.]</ref> To this day, nearly 20% of Gibraltarian surnames are Italian in origin.<ref name="empire">{{cite book |title=Gibraltar, identity and empire |url=https://books.google.com/books?id=2ip0C6odET4C |author=Edward G. Archer |publisher=Routledge |year=2006 |isbn=978-0-415-34796-9 |page=36 |chapter=Ethnic factors}}</ref> It has also been speculated that the term comes from the English name ''Johnny''.<ref name="Lipski86" /> | ||
It has also been hypothesized that the term originated as a reference to the language of the people, with {{lang|es|llanito}} originally referring to the "plain language" spoken by ordinary Gibraltarians.{{sfn|Kellermann|2001|pp=8–10}} | It has also been hypothesized that the term originated as a reference to the language of the people, with {{lang|es|llanito}} originally referring to the "plain language" spoken by ordinary Gibraltarians.{{sfn|Kellermann|2001|pp=8–10}} | ||
| Line 71: | Line 71: | ||
==Language== | ==Language== | ||
Andalusian Spanish, from the surrounding | Andalusian Spanish, from the surrounding {{lang|es|[[Campo de Gibraltar]]}}, is the main constituent of Llanito. However, Llanito is also heavily influenced by British English. Furthermore, it has borrowed words and expressions from many other languages: for example, it contains over 500 words from the medieval [[Genoese dialect|Genoese]] dialect of [[Ligurian language (Romance)|Ligurian]], as well as some words of [[Hebrew language|Hebrew]] origin via [[Judaeo-Spanish]].<ref name="ethno">{{cite web |url=http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=eng#Gibraltar |title=Gibraltar Ethnologue profile |publisher=Ethnologue |access-date=2007-09-21 }}</ref> Its other main language constituents are [[Maltese language|Maltese]], [[Portuguese language|Portuguese]], [[Menorcan|Menorcan Catalan]] and [[Maghrebi Arabic|Darija Arabic]].{{Citation needed|date=June 2024}} | ||
[[Caló language|Caló]] borrowings were once present but have since been lost.{{Sfn|Levey|2008|p=4}} | [[Caló language|Caló]] borrowings were once present but have since been lost.{{Sfn|Levey|2008|p=4}} | ||
Llanito often involves [[code-switching]] (using different languages for different sentences) and [[code mixing]] (using different languages for different words in the same sentence) from Spanish to English.{{sfn|Vázquez Amador|2018|p=326}} | Llanito often involves [[code-switching]] (using different languages for different sentences) and [[code mixing]] (using different languages for different words in the same sentence) from Spanish to English.{{sfn|Vázquez Amador|2018|p=326}} | ||
Some Llanito words are also widely used in the neighbouring Spanish town of [[La Línea de la Concepción]] (due to the influx of people from La Línea working in Gibraltar over many years).<ref name="linea">{{cite web|url=http://www.geo.ya.com/milinea/paginas/diccionario.htm|title=Linense Dictionary|publisher=La Línea de la Concepción|access-date=2007-10-05}}</ref> | Some Llanito words are also widely used in the neighbouring Spanish town of [[La Línea de la Concepción]] (due to the influx of people from La Línea working in Gibraltar over many years).<ref name="linea">{{cite web |url=http://www.geo.ya.com/milinea/paginas/diccionario.htm |title=Linense Dictionary |publisher=[[La Línea de la Concepción]] |access-date=2007-10-05}}</ref> | ||
It has no official [[orthography]].<ref name="wright" /> | It has no official [[orthography]].<ref name="wright" /> | ||
One feature of the language is the pronunciation of Anglicisms with an Andalusian flavour. For example, | One feature of the language is the pronunciation of Anglicisms with an Andalusian flavour. For example, ''bacon'' is pronounced {{lang|es-GI-spanglis|beki}}, ''cake'' is pronounced {{lang|es-GI-spanglis|keki}} (although these particular words are not prevalent today), and porridge is called {{lang|es-GI-spanglis|quecaró}} (a [[hispanicisation]] of the brand [[Quaker Oats]]).{{Sfn|Levey|2008|p=5}} | ||
Most Gibraltarians, especially those with higher education, also speak standard Spanish with [[Andalusian dialect|Andalusian]] pronunciations and standard English of a British English [[ | Most Gibraltarians, especially those with higher education, also speak standard Spanish with [[Andalusian dialect|Andalusian]] pronunciations and standard English of a British English [[variety (linguistics)|variety]].{{sfn|Kellermann|2001|p=146}} | ||
Like other Andalusian varieties, Llanito is marked by high rates of [[Spanish dialects and varieties#Word-final -n|final {{IPA|/n/|cat=no}} velarisation]], neutralisation and elision of pre-consonantal and word-final {{ | Like other Andalusian varieties, Llanito is marked by high rates of [[Spanish dialects and varieties#Word-final -n|final {{IPA|/n/|cat=no}} velarisation]], neutralisation and elision of pre-consonantal and word-final {{IPAslink|l}} and {{IPAslink|r}}, and [[Spanish dialects and varieties#Debuccalization of coda /s/|reduction of final {{IPA|/s/|cat=no}}]]. One difference from surrounding dialects is that Gibraltarians tend to maintain this high rate of reduction of final consonants even in very elevated registers, whereas Andalusians would try to adopt a more neutral pronunciation.<ref name="Lipski86">{{cite journal |last1=Lipski |first1=John M. |author-link=John M. Lipski |title=Sobre el bilingüismo anglo-hispánico en Gibraltar |journal=Neuphilologische Mitteilungen |date=1986 |volume=LXXXVII |issue=3 |pages=414–427 |url=https://johnlipski.github.io/gib.pdf |language=Spanish}}</ref> Llanito has undergone some degree of lexical restructuring as a result of its reduction of final consonants and the unofficial status of Spanish. For example, {{lang|es|túnel}} 'tunnel' is often pronounced {{IPA|[ˈtune]}}, and its plural form may be pronounced as {{IPA|[ˈtune(h)]}} instead of {{IPA|[ˈtunele(h)]}}.<ref name="Lipski86"/> | ||
Llanito has undergone some degree of lexical restructuring as a result of its reduction of final consonants and the unofficial status of Spanish. For example, {{lang|es|túnel}} 'tunnel' is often pronounced {{IPA|[ˈtune]}}, and its plural form may be pronounced as {{IPA|[ˈtune(h)]}} instead of {{IPA|[ˈtunele(h)]}}.<ref name="Lipski86"/> | |||
According to Italian scholar Giulio Vignoli, Llanito originally contained many Genoese words, which were later replaced by mainly Spanish and some English words.{{Citation needed|date=June 2024}} | According to Italian scholar Giulio Vignoli, Llanito originally contained many Genoese words, which were later replaced by mainly Spanish and some English words.{{Citation needed|date=June 2024}} | ||
Llanito has significant Jewish influence, because of a [[ | Llanito has significant Jewish influence, because of a [[history of the Jews in Gibraltar|long-standing Jewish population in Gibraltar]]. They introduced words and expressions from [[Haketia]], a largely extinct Judeo-Spanish language spoken by the [[Sephardi Jews|Sephardic]] communities of Northern [[Morocco]] such as in [[Tetuan]] and [[Tangiers]], and the Spanish [[exclave]]s of [[Ceuta]] and [[Melilla]] in North Africa. | ||
Although Llanito is seldom written, a Llanito dictionary, {{lang|es-GI-spanglis|Diccionario Yanito}}, was published in 1978 by [[Manuel Cavilla]]. In 2001, [[Tito Vallejo]] published ''The Yanito Dictionary. Including Place Names and Yanito Anecdotes''.<ref>{{cite book | url = http://hera.ugr.es/tesisugr/16077507.pdf | title = The discursive construction of Gibraltarian identity in the printed press: A critical discourse analysis on the Gibraltar issue (PhD Thesis) | author = Ángela Alameda Hernández | publisher = [[Universidad de Granada]] | access-date = 2008-10-13 | pages = 20 | isbn = 84-338-3818-0 }}</ref> | Although Llanito is seldom written, a Llanito dictionary, {{lang|es-GI-spanglis|Diccionario Yanito}}, was published in 1978 by [[Manuel Cavilla]]. In 2001, [[Tito Vallejo]] published ''The Yanito Dictionary. Including Place Names and Yanito Anecdotes''.<ref>{{cite book |url=http://hera.ugr.es/tesisugr/16077507.pdf |title=The discursive construction of Gibraltarian identity in the printed press: A critical discourse analysis on the Gibraltar issue (PhD Thesis) |author=Ángela Alameda Hernández |publisher=[[Universidad de Granada]] |access-date=2008-10-13 |pages=20 |isbn=84-338-3818-0 }}</ref> | ||
==Core elements of Llanito vocabulary== | ==Core elements of Llanito vocabulary== | ||
| Line 96: | Line 95: | ||
===Anglicisms=== | ===Anglicisms=== | ||
They may be [[false friend]]s or involve an informal playfulness. | They may be [[false friend]]s or involve an informal playfulness. | ||
*{{lang|es-GI-spanglis|Echegarai}}: | * {{lang|es-GI-spanglis|Echegarai}}: 'watchman' or 'guard'. From English ''Check Gate'' influenced by the Basque surname [[Echegaray]]. | ||
*{{lang|es-GI-spanglis|Focona}}: Gibraltar border with Spain. From English '' | * {{lang|es-GI-spanglis|Focona}}: Gibraltar border with Spain. From English ''Four Corners''. | ||
*{{lang|es-GI-spanglis|darle una apología}}:{{Sfn|Levey|2008|p=5}} | * {{lang|es-GI-spanglis|darle una apología}}:{{Sfn|Levey|2008|p=5}} 'to give him an apology' instead of {{lang|es|pedirle perdón}}. In standard Spanish, {{lang|es|[[wikt:apología|apología]]}} is a '[[apologia|defence speech]]'. | ||
===Calques from English to Spanish=== | ===Calques from English to Spanish=== | ||
Llanito frequently uses verbal expressions with {{lang|es|para atrás}}, or {{lang|es|p'atrás}}, mirroring use of [[English phrasal verbs]] ending in "back".<ref name="Lipski">{{Harvnb |Lipski |2008 |pp=226-229}}</ref> These expressions are meaningless in standard Spanish. | Llanito frequently uses verbal expressions with {{lang|es|para atrás}}, or {{lang|es|p'atrás}}, mirroring use of [[English phrasal verbs]] ending in "back".<ref name="Lipski">{{Harvnb |Lipski |2008 |pp=226-229}}</ref> These expressions are meaningless in standard Spanish. | ||
*{{lang|es-GI-spanglis|Te llamo p'atrás}}: Literal translation into Spanish of English phrase | * {{lang|es-GI-spanglis|Te llamo p'atrás}}: Literal translation into Spanish of English phrase 'I'll call you back'. In standard Spanish, one would normally say 'I'll return your call' ({{lang|es-ES|Te devuelvo la llamada}}, {{Lang|es|Te devolveré la llamada}}). | ||
*{{lang|es-GI-spanglis|dar p'atrás}}: | * {{lang|es-GI-spanglis|dar p'atrás}}: 'To give back'. | ||
*{{lang|es-GI-spanglis|venir p'atrás}}: | * {{lang|es-GI-spanglis|venir p'atrás}}: 'To come back'. | ||
*{{lang|es-GI-spanglis|hablar p'atrás}}: | * {{lang|es-GI-spanglis|hablar p'atrás}}: 'To talk back'. | ||
*{{lang|es-GI-spanglis|pagar p'atrás}}: | * {{lang|es-GI-spanglis|pagar p'atrás}}: 'To pay back'. | ||
Usage of {{lang|es|p'atrás}} expressions is also widespread in [[Spanish language in the United States|US Spanish]], including in [[Isleño Spanish]].<ref name="Lipski"/> {{lang|es|P'atrás}} expressions are unique as a calque of an English verbal particle, since other phrasal verbs are almost never calqued into Spanish.<ref name="Lipski"/> Because of this, and because {{lang|es|p'atrás}} expressions are both consistent with Spanish structure and distinctly structured to their English equivalents,{{sfn|Otheguy|1993|ps=}} they are likely a result of a conceptual, not linguistic loan.{{sfn|Otheguy|1993|ps=}} | Usage of {{lang|es|p'atrás}} expressions is also widespread in [[Spanish language in the United States|US Spanish]], including in [[Isleño Spanish]].<ref name="Lipski"/> {{lang|es|P'atrás}} expressions are unique as a calque of an English verbal particle, since other phrasal verbs are almost never calqued into Spanish.<ref name="Lipski"/> Because of this, and because {{lang|es-GI-spanglis|p'atrás}} expressions are both consistent with Spanish structure and distinctly structured to their English equivalents,{{sfn|Otheguy|1993|ps=}} they are likely a result of a conceptual, not linguistic loan.{{sfn|Otheguy|1993|ps=}} | ||
The word {{lang|es-GI-spanglis|liqueribá}}{{Sfn|Levey|2008|p=5}} in Llanito means {{lang|es-ES|regaliz}} ( | The word {{lang|es-GI-spanglis|liqueribá}}{{Sfn|Levey|2008|p=5}} in Llanito means {{lang|es-ES|regaliz}} ('liquorice') in Spanish, stemming from the English ''liquorice bar''. | ||
===Calques from Spanish to English=== | ===Calques from Spanish to English=== | ||
* | * {{lang|en-GI-spanglis|Don't give me the tin}}: Literal translation of Spanish expression {{lang|es-es|No me des la lata}}, meaning 'stop annoying me'. | ||
* | * {{lang|en-GI-spanglis|What a}} {{lang|es-GI-spanglis|cachon}}{{lang|en-GI-spanglis|finger!}}: This is a humorous expression based on the Spanish word {{lang|es-ES|cachondeo}} which means {{lang|en-GB|piss-take|italic=yes}} in British English. The end of the word, {{lang|es-ES|deo}}, is how the word {{lang|es-ES|dedo}} ('finger') is pronounced in colloquial Andalusian Spanish, thus {{lang|es-GI-spanglis|cachon}}{{lang|en-GI-spanglis|finger|italic=yes}}.{{Sfn|Levey|2008|p=6}} | ||
===Local expressions=== | ===Local expressions=== | ||
*{{lang|es-GI-spanglis|¿Tú quién te crees que eres? ¿El hijo del Melbil?}} Literally, '' | * {{lang|es-GI-spanglis|¿Tú quién te crees que eres? ¿El hijo del Melbil?}} Literally, ''Who do you think you are? The son of the Melbil?'', as used when someone is acting with excessive self-importance. {{lang|es-GI-spanglis|Melbil}} is a Spanish approximation of the pronunciation of the British name ''Melville'', and the expression is an allusion to [[Viscount Melville|Lord Melville]],{{cn|date=June 2021}} a British statesmen prominent in the early 19th-century. The [[Henry Dundas, 1st Viscount Melville|elder Lord Melville]] was [[Secretary at War]] (1794–1801), and [[First Lord of the Admiralty]] (1804–1805); his son, the [[Robert Dundas, 2nd Viscount Melville|younger Lord Melville]], later became First Lord of the Admiralty (1812-1827). | ||
==Linguistic research== | ==Linguistic research== | ||
| Line 140: | Line 139: | ||
==Sources== | ==Sources== | ||
{{refbegin}} | {{refbegin}} | ||
* {{cite book | * {{cite book |last1=Archer |first1=Edward G. |title=Gibraltar, identity and empire |date=2006 |publisher=Routledge |location=London |isbn=9780415347969 |pages=107–114 |chapter=Language and the community }} | ||
|last1=Archer | * {{cite book |last1=Eberhard |first1=David M. |last2=Simons |first2=Gary F. |last3=Fennig |first3=Charles D. |title=Ethnologue: Languages of the World |url=http://www.ethnologue.com |date=2020 |publisher=[[SIL International]] |location=Dallas, Texas |edition=23rd }} | ||
|first1=Edward G. | |||
|title=Gibraltar, identity and empire | |||
|date=2006 | |||
|publisher=Routledge | |||
|location=London | |||
|isbn=9780415347969 | |||
|pages=107–114 | |||
|chapter=Language and the community | |||
}} | |||
* {{cite book | |||
|last1=Eberhard | |||
|first1=David M. | |||
|last2=Simons | |||
|first2=Gary F. | |||
|last3=Fennig | |||
|first3=Charles D. | |||
|title=Ethnologue: Languages of the World | |||
|url=http://www.ethnologue.com | |||
|date=2020|publisher=SIL International | |||
|location=Dallas, Texas | |||
|edition=23rd | |||
}} | |||
* {{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=fEiX-YLT3j8C|title=A New New English: Language, Politics, and Identity in Gibraltar|first=Anja|last=Kellermann|date=8 March 2001|publisher=BoD – Books on Demand|isbn=9783831123681|via=Google Books}} | * {{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=fEiX-YLT3j8C|title=A New New English: Language, Politics, and Identity in Gibraltar|first=Anja|last=Kellermann|date=8 March 2001|publisher=BoD – Books on Demand|isbn=9783831123681|via=Google Books}} | ||
* {{cite book |last1=Levey |first1=David |title=Language Change and Variation in Gibraltar |date=2008|publisher=John Benjamins Publishing |isbn=978-90-272-9159-2 |url=https://books.google.com/books?id=Kag5AAAAQBAJ |language=en | * {{cite book |last1=Levey |first1=David |title=Language Change and Variation in Gibraltar |date=2008|publisher=John Benjamins Publishing |isbn=978-90-272-9159-2 |url=https://books.google.com/books?id=Kag5AAAAQBAJ |language=en | ||
| Line 176: | Line 153: | ||
* [https://web.archive.org/web/20070927213338/http://www.llanito.com/default.htm A searchable database of Gibraltarian sayings and street signs] | * [https://web.archive.org/web/20070927213338/http://www.llanito.com/default.htm A searchable database of Gibraltarian sayings and street signs] | ||
* [http://www.panorama.gi/views.htm A weekly comical editorial in exaggerated code-switching Llanito by the daily ''Panorama'' (newspaper)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20201031034305/http://www.panorama.gi/views.htm |date=31 October 2020 }} | * [http://www.panorama.gi/views.htm A weekly comical editorial in exaggerated code-switching Llanito by the daily ''Panorama'' (newspaper)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20201031034305/http://www.panorama.gi/views.htm |date=31 October 2020 }} | ||
* | * {{cite news |url=http://elpais.com/elpais/2016/10/28/inenglish/1477658116_053458.html |title=‘Andalunglish’: the English words Spaniards have borrowed from Gibraltar |date=31 October 2016 |author=Nick Lyne |work=[[El País (Spain)|El País]] }} Article about a collection of Anglicisms used in Campo de Gibraltar. | ||
===Dictionaries=== | ===Dictionaries=== | ||
* {{cite web|url=http://www.aboutourrock.com/dictionary/a.htm|title=Online Llanito dictionary|last=Vallejo|first=Tito|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20071221204419/http://www.aboutourrock.com/dictionary/a.htm|archive-date=2007-12-21}} | * {{cite web |url=http://www.aboutourrock.com/dictionary/a.htm |title=Online Llanito dictionary |last=Vallejo |first=Tito |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20071221204419/http://www.aboutourrock.com/dictionary/a.htm |archive-date=2007-12-21 }} | ||
* {{citation |author=Manuel Cavilla | * {{citation |author=Manuel Cavilla OBE |title=Diccionario Yanito |publisher=MedSUN (Mediterranean SUN Publishing Co Ltd) |location=Gibraltar |year=1978 |language=es }} | ||
{{ | {{Interlanguage varieties}} | ||
{{Spanish variants by continent}} | {{Spanish variants by continent}} | ||
{{Gibraltar topics}} | {{Gibraltar topics}} | ||
Latest revision as of 12:59, 25 June 2025
Template:Short description Script error: No such module "For". Script error: No such module "Distinguish". Template:Use dmy dates Template:EngvarB Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherTemplate:Main other Template:Culture of Gibraltar Template:Spanish language Llanito or Yanito (Script error: No such module "IPA".) is a form of Andalusian Spanish heavily laced with words from English and other languages, such as Ligurian; it is spoken in the British overseas territory of Gibraltar.[1] It is commonly marked by a great deal of code switching between Andalusian Spanish and British English and by the use of Anglicisms and loanwords from other Mediterranean languages and dialects.[2]
Llanito has been described as "Gibraltar's dying mother-tongue".[3] The English language is becoming increasingly dominant in Gibraltar, with the younger generation speaking little or no Llanito despite learning Spanish in school.[4][5] Script error: No such module "Lang". is a Spanish word meaning 'little plain'. Gibraltarians also call themselves Script error: No such module "Lang"..
Etymology
The etymology of the term Script error: No such module "Lang". is uncertain, and there are a number of theories about its origin. In Spanish, Script error: No such module "Lang". means 'little flatland' and one interpretation is that it refers to the "people of the flatlands".Template:Sfn It is thought that the inhabitants of La Línea with important social and economic ties with Gibraltar, were actually the first to be referred to as Script error: No such module "Lang". since La Línea lies in the plain and marsh land surrounding The Rock.
Another theory for the origin of the word is that it is a diminutive of the name Script error: No such module "Lang".: Script error: No such module "Lang".,Template:Sfn pronounced in Genoese slang with the Template:IPAslink as Template:IPAslink.[6] During the late 18th century 34% of the male civilian population of Gibraltar came from Genoa and Script error: No such module "Lang". was a common Italian forename.[7] To this day, nearly 20% of Gibraltarian surnames are Italian in origin.[8] It has also been speculated that the term comes from the English name Johnny.[9]
It has also been hypothesized that the term originated as a reference to the language of the people, with Script error: No such module "Lang". originally referring to the "plain language" spoken by ordinary Gibraltarians.Template:Sfn
History
The most influential periods for the formation of Llanito are:[10]
- 1713. The Treaty of Utrecht yields Gibraltar to the United Kingdom.
- After the Spanish War of Independence and the Peninsular War, British authorities form an education system of British inspiration.
- During the evacuation of Gibraltar within the Second World War, the authorities realise that most of the Gibraltarians lack a sufficient command of English. Subsequently, Spanish is relegated to a foreign language subject in the education system.
- 1969–1982. Spanish governments close "the fence" (the land border) and Spanish workers cannot cross the border into Gibraltar. This reduced the need for Spanish in the workplace and the input of Spanish nannies.Template:Sfn
Language
Andalusian Spanish, from the surrounding Script error: No such module "Lang"., is the main constituent of Llanito. However, Llanito is also heavily influenced by British English. Furthermore, it has borrowed words and expressions from many other languages: for example, it contains over 500 words from the medieval Genoese dialect of Ligurian, as well as some words of Hebrew origin via Judaeo-Spanish.[11] Its other main language constituents are Maltese, Portuguese, Menorcan Catalan and Darija Arabic.Script error: No such module "Unsubst". Caló borrowings were once present but have since been lost.Template:Sfn
Llanito often involves code-switching (using different languages for different sentences) and code mixing (using different languages for different words in the same sentence) from Spanish to English.Template:Sfn Some Llanito words are also widely used in the neighbouring Spanish town of La Línea de la Concepción (due to the influx of people from La Línea working in Gibraltar over many years).[12]
It has no official orthography.[3]
One feature of the language is the pronunciation of Anglicisms with an Andalusian flavour. For example, bacon is pronounced Script error: No such module "Lang"., cake is pronounced Script error: No such module "Lang". (although these particular words are not prevalent today), and porridge is called Script error: No such module "Lang". (a hispanicisation of the brand Quaker Oats).Template:Sfn Most Gibraltarians, especially those with higher education, also speak standard Spanish with Andalusian pronunciations and standard English of a British English variety.Template:Sfn
Like other Andalusian varieties, Llanito is marked by high rates of final Script error: No such module "IPA". velarisation, neutralisation and elision of pre-consonantal and word-final Template:IPAslink and Template:IPAslink, and reduction of final Script error: No such module "IPA".. One difference from surrounding dialects is that Gibraltarians tend to maintain this high rate of reduction of final consonants even in very elevated registers, whereas Andalusians would try to adopt a more neutral pronunciation.[9] Llanito has undergone some degree of lexical restructuring as a result of its reduction of final consonants and the unofficial status of Spanish. For example, Script error: No such module "Lang". 'tunnel' is often pronounced Script error: No such module "IPA"., and its plural form may be pronounced as Script error: No such module "IPA". instead of Script error: No such module "IPA"..[9]
According to Italian scholar Giulio Vignoli, Llanito originally contained many Genoese words, which were later replaced by mainly Spanish and some English words.Script error: No such module "Unsubst".
Llanito has significant Jewish influence, because of a long-standing Jewish population in Gibraltar. They introduced words and expressions from Haketia, a largely extinct Judeo-Spanish language spoken by the Sephardic communities of Northern Morocco such as in Tetuan and Tangiers, and the Spanish exclaves of Ceuta and Melilla in North Africa.
Although Llanito is seldom written, a Llanito dictionary, Script error: No such module "Lang"., was published in 1978 by Manuel Cavilla. In 2001, Tito Vallejo published The Yanito Dictionary. Including Place Names and Yanito Anecdotes.[13]
Core elements of Llanito vocabulary
Although Llanito is largely based on the colloquial Spanish spoken in the Campo de Gibraltar, there are numerous elements beyond code-switching to English which make it unique. These are as follows.
Anglicisms
They may be false friends or involve an informal playfulness.
- Script error: No such module "Lang".: 'watchman' or 'guard'. From English Check Gate influenced by the Basque surname Echegaray.
- Script error: No such module "Lang".: Gibraltar border with Spain. From English Four Corners.
- Script error: No such module "Lang".:Template:Sfn 'to give him an apology' instead of Script error: No such module "Lang".. In standard Spanish, Script error: No such module "Lang". is a 'defence speech'.
Calques from English to Spanish
Llanito frequently uses verbal expressions with Script error: No such module "Lang"., or Script error: No such module "Lang"., mirroring use of English phrasal verbs ending in "back".[14] These expressions are meaningless in standard Spanish.
- Script error: No such module "Lang".: Literal translation into Spanish of English phrase 'I'll call you back'. In standard Spanish, one would normally say 'I'll return your call' (Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang".).
- Script error: No such module "Lang".: 'To give back'.
- Script error: No such module "Lang".: 'To come back'.
- Script error: No such module "Lang".: 'To talk back'.
- Script error: No such module "Lang".: 'To pay back'.
Usage of Script error: No such module "Lang". expressions is also widespread in US Spanish, including in Isleño Spanish.[14] Script error: No such module "Lang". expressions are unique as a calque of an English verbal particle, since other phrasal verbs are almost never calqued into Spanish.[14] Because of this, and because Script error: No such module "Lang". expressions are both consistent with Spanish structure and distinctly structured to their English equivalents,Template:Sfn they are likely a result of a conceptual, not linguistic loan.Template:Sfn
The word Script error: No such module "Lang".Template:Sfn in Llanito means Script error: No such module "Lang". ('liquorice') in Spanish, stemming from the English liquorice bar.
Calques from Spanish to English
- Script error: No such module "Lang".: Literal translation of Spanish expression Script error: No such module "Lang"., meaning 'stop annoying me'.
- Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".Script error: No such module "Lang".: This is a humorous expression based on the Spanish word Script error: No such module "Lang". which means Script error: No such module "Lang". in British English. The end of the word, Script error: No such module "Lang"., is how the word Script error: No such module "Lang". ('finger') is pronounced in colloquial Andalusian Spanish, thus Script error: No such module "Lang".Script error: No such module "Lang"..Template:Sfn
Local expressions
- Script error: No such module "Lang". Literally, Who do you think you are? The son of the Melbil?, as used when someone is acting with excessive self-importance. Script error: No such module "Lang". is a Spanish approximation of the pronunciation of the British name Melville, and the expression is an allusion to Lord Melville,Script error: No such module "Unsubst". a British statesmen prominent in the early 19th-century. The elder Lord Melville was Secretary at War (1794–1801), and First Lord of the Admiralty (1804–1805); his son, the younger Lord Melville, later became First Lord of the Admiralty (1812-1827).
Linguistic research
Laura Wright, an English professor at the University of Cambridge, and Sophie Macdonald, a Gibraltarian undergraduate she was supervising, began researching the language in 2022. Wright sought a research grant from the Gibraltarian government without success, but induced a minister to put saving Llanito into his election manifesto. She is assisted by local writer M. G. Sanchez.[3]
Broadcasting
The Gibraltar Broadcasting Corporation has broadcast some programmes in Llanito, including Talk About Town, a discussion series in which three presenters discuss local affairs, from the need to replace a street sign to important political affairs.Script error: No such module "Unsubst".
Pepe's Pot was a cookery programme which also used Llanito.[15][16]
Film
A documentary film, People of the Rock: The Llanitos of Gibraltar[17] (2011), discusses Llanito speech characteristics, history and culture. Notable interviews include Pepe Palmero (of GBC's Pepe's Pot), Kaiane Aldorino (Miss World 2009), and Tito Vallejo (author of The Llanito Dictionary).
See also
References
Sources
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
External links
- Llanito alphabet and pronunciation at Omniglot
- A searchable database of Gibraltarian sayings and street signs
- A weekly comical editorial in exaggerated code-switching Llanito by the daily Panorama (newspaper) Template:Webarchive
- Script error: No such module "citation/CS1". Article about a collection of Anglicisms used in Campo de Gibraltar.
Dictionaries
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
Template:Interlanguage varieties Template:Spanish variants by continent Template:Navbox with collapsible groups Template:Portalbar Template:Authority control
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Financial Times. Gibraltar fears loss of identity over Yanito decline. Retrieved 17 November 2022
- ↑ English.elpais.com. The decline of Llanito: Gibraltar struggles to preserve its singular linguistic identity. Retrieved 31 March 2023.
- ↑ Vignoli, Giulio. "Gli Italiani Dimenticati"; Chapter: Gibilterra
- ↑ Levey, David: Language change and variation in Gibraltar, page 24. John Benjamins Publishing Company.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "Footnotes".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".Template:Cbignore
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".