Revised Romanization of Korean: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
converting Infobox Korean name to newer semi-automatic romanization version
 
imported>Grapesurgeon
better link; not directly to file
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Korean language romanization system}}
{{Short description|Korean language romanization system}}
{{Use dmy dates|date=July 2019}}
{{Use dmy dates|date=July 2019}}
{{Korean romanization}}
{{Infobox Korean name/auto
{{Infobox Korean name/auto
|hangul=^국어의 로마@자 표기@법<!--로마자 is pronounced [로마짜]; 표기법 is pronounced [표기뻡]-->
|hangul=^국어의 로마@자 표기@법<!--로마자 is pronounced [로마짜]; 표기법 is pronounced [표기뻡]-->
|hanja=國語의 로마字 表記法
|hanja=國語의 로마字 表記法
|lk=Roman-letter notation of the national language
}}
}}
'''Revised Romanization of Korean''' ('''RR'''; {{Korean|hangul=국어의 로마자 표기법}}) is the official [[Romanization of Korean|Korean language romanization]] system in South Korea. It was developed by the [[National Institute of Korean Language|National Academy of the Korean Language]] from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's [[Ministry of Culture, Sports and Tourism (South Korea)|Ministry of Culture, Sports and Tourism]] in Proclamation No. 2000-8.<ref name="MoCT2000">{{cite web|url=http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303|title=Romanization of Korean|date=July 2000|website=[[Korea.net]]|publisher=Ministry of Culture & Tourism|access-date=9 May 2007|archive-url=https://web.archive.org/web/20070916025652/http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303 <!-- Bot retrieved archive -->|archive-date=16 September 2007}}</ref><ref>{{Cite web |script-title=ko:한국어 어문 규범 |url=https://korean.go.kr/kornorms/regltn/regltnView.do?regltn_code=0004 |access-date=2025-02-10 |website=korean.go.kr|language=ko}}</ref>


'''Revised Romanization of Korean''' ({{Korean|hangul=국어의 로마자 표기법|lit='Roman-letter notation of the national language'|links=no|labels=no}}) is the official [[Romanization of Korean|Korean language romanization]] system in South Korea. It was developed by the [[National Institute of Korean Language|National Academy of the Korean Language]] from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's [[Ministry of Culture, Sports and Tourism (South Korea)|Ministry of Culture, Sports and Tourism]] in Proclamation No. 2000-8.<ref name="MoCT2000">{{cite web|url=http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303|title=Romanization of Korean|date=July 2000|website=[[Korea.net]]|publisher=Ministry of Culture & Tourism|access-date=9 May 2007|archive-url=https://web.archive.org/web/20070916025652/http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303 <!-- Bot retrieved archive -->|archive-date=16 September 2007}}</ref><ref>{{Cite web |script-title=ko:한국어 어문 규범 |url=https://korean.go.kr/kornorms/regltn/regltnView.do?regltn_code=0004 |access-date=2025-02-10 |website=korean.go.kr|language=ko}}</ref>
==Conversion process==
The following steps are applied in order to construct an RR romanization from a Hangul string:<ref name="natinst" />


The new system addressed problems in the implementation of the [[McCune–Reischauer]] system, such as the phenomena where different consonants and vowels became indistinguishable in the absence of special symbols. To be specific, under the McCune–Reischauer system, the consonants {{lang|ko|}} (''k''), {{lang|ko|}} (''t''), {{lang|ko|ㅂ}} (''p'') and {{lang|ko|}} (''ch'') and {{lang|ko|}} (''k{{`}}''), {{lang|ko|}} (''t{{`}}''), {{lang|ko|ㅍ}} (''p{{`}}'') and {{lang|ko|ㅊ}} (''ch{{`}}'') became indistinguishable when the [[apostrophe]] was removed. In addition, the vowels {{lang|ko|ㅓ}} (''ŏ'') and {{lang|ko|ㅗ}} (''o''), as well as {{lang|ko|ㅡ}} (''ŭ'') and {{lang|ko|ㅜ}} (''u''), became indistinguishable when the [[breve]] was removed. Especially in early internet use, where omission of apostrophes and breves is common, this caused confusion.<ref>{{Cite web |script-title=ko:로마자표기법 |trans-title=Romanization |url=https://terms.naver.com/entry.naver?cid=40942&docId=1088228&categoryId=32972 |access-date=2024-06-16 |website=terms.naver.com |publisher=[[Doosan Encyclopedia]] |language=ko}}</ref>
# With some exceptions, swap out portions of the Hangul string to reflect standard pronunciation spellings. For example, swap out "{{Lang|ko|종로}}" (''jongro'') with "{{Lang|ko|종노}}" (''jongno''); the latter spelling is how the former is widely pronounced.
 
#* Exceptions include the [[Given name|given names]] of people (keep "{{Lang|ko|한복남}}", even though it's typically pronounced "{{Lang|ko|한봉남}}") or between syllables that will receive hyphens in the romanization (keep "{{Lang|ko|인왕리}}", despite common pronunciation "{{Lang|ko|인왕니}}").
==Features==
# For each syllable, in order from left to right, break the syllable down into ''[[List of Hangul jamo|jamo]]'' (letters). For each ''jamo'' (in order, within the syllable, of left to right, top to bottom), refer to either the consonant or vowel table below, depending on the role the ''jamo'' is serving. Some consonants are rendered differently depending on whether they are the initial or final character of a syllable; use the corresponding romanization.
These are notable features of the Revised Romanization system:
# Some modifications may need to be made to the romanization. For example, a space should be inserted between family and given names, proper nouns should be capitalized, and hyphens should be inserted before [[Administrative divisions of South Korea|administrative units]] (some of the administrative units and their hyphens can even be removed altogether, as they are optional). There are a number of scenarios where hyphens can optionally be inserted (see {{Section link|#Hyphenation|}}), but optional hyphens are discouraged.<ref name=":0" /><ref name="NIKL 1" /><ref name="NIKL 2" />
* The [[Aspiration (linguistics)|aspiration]] distinction between consonants is represented in a new way. The unaspirated consonants {{lang|ko|}}, {{lang|ko|ㄷ}}, {{lang|ko|}}, and {{lang|ko|}} are represented as ⟨g⟩, ⟨d⟩, ⟨b⟩, and ⟨j⟩ respectively. The aspirated consonants {{lang|ko|}}, {{lang|ko|}}, {{lang|ko|}}, and {{lang|ko|}} are represented as ⟨k⟩, ⟨t⟩, ⟨p⟩, ⟨ch⟩. These letter pairs have a similar aspiration distinction in English at the beginning of a syllable (but unlike English do not have a [[Voicing (phonetics)|voicing]] distinction); this approach is also used by [[Hanyu Pinyin]]. By contrast, the [[McCune–Reischauer]] system uses ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩ both for the unaspirated and aspirated consonants, adding an apostrophe for the aspirated versions (⟨k'⟩ ⟨t'⟩ ⟨p'⟩ ⟨ch'⟩). (The McCune–Reischauer system also includes voicing, which the revised romanization does not.)
{| class="wikitable" width="700" style="text-align:center;"
** When placed in the final position, {{lang|ko|}}, {{lang|ko|}}, and {{lang|ko|}} are romanized as ⟨k⟩, ⟨t⟩, and ⟨p⟩ respectively, as they are neutralized to [[No audible release|unreleased stops]]: {{lang|ko|}} {{IPA|[pjʌk̚]|}} → ''byeo'''k''''', {{lang|ko|}} {{IPA|[pak̚]|}} → ''ba'''k''''', {{lang|ko|부엌}} {{IPA|[pu.ʌk̚]|}} → ''bueo'''k''''', {{lang|ko|벽에}} {{IPA|[pjʌ.ɡe]|}} → ''byeo'''g'''e'', {{lang|ko|밖에}} {{IPA|[pa.k͈e]|}} → ''ba'''kk'''e'', {{lang|ko|부엌에}} {{IPA|[pu.ʌ.kʰe]|}} → ''bueo'''k'''e'', {{lang|ko|입}} {{IPA|[ip̚]|}} → ''i'''p''''',  {{lang|ko|입에}} {{IPA|[i.be]|}} → ''i'''b'''e''.
|+Consonants
* Vowels {{lang|ko|ㅓ}} and {{lang|ko|ㅡ}} are written as ⟨eo⟩ and ⟨eu⟩ respectively, replacing the ⟨ŏ⟩ and ⟨ŭ⟩ of the [[McCune–Reischauer]] system.
! colspan="2" |[[Hangul]]
** However, {{lang|ko|ㅝ}} {{IPA|/wʌ/|}} is written as ⟨wo⟩, not ⟨weo⟩, and {{lang|ko|ㅢ}} {{IPA|/ɰi/|}} is written as ⟨ui⟩, not ⟨eui⟩.
|{{lang|ko|ㄱ}}||{{lang|ko|ㄲ}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|ㄷ}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|ㅆ}}||{{lang|ko|ㅇ}}||{{lang|ko|ㅈ}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}
* ㅅ in the syllable-initial position is always written as ⟨s⟩. The [[McCune–Reischauer]] system used ⟨sh⟩ or ⟨s⟩ depending on context.
|-
** When followed by another consonant or when in the final position, it is written as ⟨t⟩: {{lang|ko|}} {{IPA|[ot̚]|}} → ''o'''t''''' (but {{lang|ko|옷에}} {{IPA|[o.se]|}} → ''o'''s'''e'').
! rowspan="2" |Romanization!!Initial
* {{lang|ko|ㄹ}} {{IPA|/l/|}} is ⟨r⟩ before a vowel or a semivowel and ⟨l⟩ everywhere else: {{lang|ko|리을}} {{IPA|[ɾi.ɯl]|}} → '''''r'''ieu'''l''''', {{lang|ko|철원}} {{IPA|[tɕʰʌ.ɾwʌn]|}} → ''Cheo'''r'''won'', {{lang|ko|울릉도}} {{IPA|[ul.lɯŋ.do]|}} → ''[[Ulleungdo|U'''ll'''eungdo]]'', {{lang|ko|발해}} {{IPA|[paɾ.ɦɛ]|}} → ''[[Balhae|Ba'''l'''hae]]''. Like in McCune–Reischauer, {{lang|ko|ㄴ}} {{IPA|/n/|}} is written ⟨l⟩ whenever pronounced as a [[lateral consonant|lateral]] rather than as a [[nasal stop|nasal]] consonant: {{lang|ko|전라북도}} {{IPA|[tɕʌl.la.buk̚.t͈o]|}} → ''[[Jeollabuk-do|Jeo'''l'''labuk-do]]''
|''g''||''kk''|| rowspan="2" |''n''||''d''||''tt''||''r''|| rowspan="2" |''m''||''b''||''pp''||''s''||''ss''||||''j''||''jj''||''ch''|| rowspan="2" |''k''|| rowspan="2" |''t''|| rowspan="2" |''p''||''h''
* Phonological changes are reflected where {{lang|ko|ㄱ}}, {{lang|ko|ㄷ}}, {{lang|ko|ㅂ}} and {{lang|ko|ㅈ}} are adjacent to {{lang|ko|ㅎ}}: {{lang|ko|좋고}} → ''jo'''k'''o'', {{lang|ko|놓다}} → ''no'''t'''a'', {{lang|ko|잡혀}} → ''ja'''p'''yeo'', 낳지 → ''na'''ch'''i''.
|-
** However, aspirated sounds are not reflected in case of nouns where {{lang|ko|ㅎ}} follows {{lang|ko|ㄱ}}, {{lang|ko|ㄷ}} and {{lang|ko|ㅂ}}: {{lang|ko|묵호}} → ''[[Mukho]]'', {{lang|ko|집현전}} → ''[[Jiphyeonjeon]]''.<ref name="natinst">{{cite web|url=http://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do|title=Romanization of Korean|website=[[National Institute of Korean Language]]|access-date=13 December 2016}}</ref>
!Final
 
|''k''||''k''||''t''||—||''l''||''p''||||''t''||''t''||''ng''||''t''||||''t''||''t''
In addition, special provisions are for regular phonological rules in exceptions to transcription (see [[Korean phonology]]).
|}
 
{{lang|ko|ㄱ}}, {{lang|ko|ㄷ}}, {{lang|ko|ㅂ}} and {{lang|ko|ㄹ}} are transcribed as ''g'', ''d'', ''b'' and ''r'' when placed at the beginning of a word or coming before a vowel, and as ''k'', ''t'', ''p'' and ''l'' when followed by another consonant or when appearing at the end of a word.<ref name="natinst">{{cite web |title=Romanization of Korean |url=http://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do |access-date=13 December 2016 |website=[[National Institute of Korean Language]]}}</ref>
Other rules and recommendations include the following:
{| class="wikitable" width="700" style="text-align:center;"
* A [[hyphen]] optionally<ref>{{Cite web|author=김세중 |script-title=ko:로마자 표기법의 이해 – 로마자 표기와 붙임표(-) |trans-title=Understanding the romanization system – Romanization and hyphen |publisher=New Korean News (새국어소식) |date=May 2001 |url=https://korean.go.kr/nkview/nknews/200105/34_3.html |language=ko |trans-quote=There are good reasons for why hyphens are not mandated even though there are scenarios where a romanization can be pronounced in two different ways. Firstly, hyphens are visually intrusive symbols. For {{lang|ko|강원}}, "Gangwon" is visually more comfortable [to read] than "Gang-won". [The fact of the matter] is that spellings and pronunciations do not exactly match. This is true for all languages. Even for Korean, {{lang|ko|말}} (horse) uses a short vowel, and {{lang|ko|말}} (speech; words) uses a long vowel, but we render them both in Hangul in the same way. In English, "lead" (as in "to lead") is pronounced {{IPAc-en|l|iː|d}}, but "lead" (as in the element lead) is pronounced {{IPAc-en|l|ɛ|d}}, but they're spelled identically. Romanization is no exception. We must abandon the idea that romanization must exactly show pronunciation. If someone pronounces "Gangwon" as "Gan-gwon" ({{lang|ko|간권}}), then they should just be corrected as needed. Spelling does not perfectly show pronunciation and parts of pronunciation will need to be learned separately anyway. This is why even though we permit you to write {{lang|ko|아에}} as "a-e", we recommend you write "ae" instead. |quote=붙임표를 생략하면 한 로마자 표기가 두 가지로 발음될 수 있는데도 붙임표 사용을 강제하지 않은 데는 그만한 이유가 있다. 우선 붙임표는 대단히 눈에 거슬리는 기호라는 점이다. '강원'을 Gang-won으로 하기보다는 Gangwon으로 하는 것이 시각적으로 더 편안하다. 그러나 더 중요한 것은 표기와 발음은 완벽하게 일치하지 않는다는 사실이다. 어떤 언어든지 표기가 발음을 정확하게 반영하지는 않는다. 국어의 '말〔馬〕'은 모음이 짧고 '말〔言〕'은 모음이 길지만 똑같이 '말'로 적는다. 영어에서 lead(이끌다)는 발음이 [li:d]이고 lead(납)은 [led]이지만 표기는 같다. 로마자 표기라고 예외는 아니다. 로마자 표기로 발음을 완벽하게 보여 주어야 한다는 생각은 버려야 한다. Gangwon을 '간권'으로 발음하는 사람이 있다면 '강원'으로 바로잡아 주면 된다. 표기가 발음을 완벽하게 다 보여 주는 것은 아니며 발음은 어차피 따로 익혀야 할 부분이 있다. '아에'를 a-e로 쓰는 것을 허용하지만 ae로 쓰기를 더 권장한 까닭이 여기에 있다.}}</ref> disambiguates syllables: {{lang|ko|가을}} → ''ga'''-'''eul'' (fall; autumn) versus {{lang|ko|개울}} → ''gae'''-'''ul'' (stream). Official publications usually do not make use of this provision (and actual instances of ambiguity among names are rare).
|+Vowels
** However, in special cases where the premise is to convert the romanization back to hangul (such as in academic papers), the romanization has to be changed to match hangul spelling instead of pronunciation, and a hyphen is used to denote a soundless syllable-initial {{lang|ko|ㅇ}} (except at the beginning of a word):<ref>{{cite web |title=국어의 로마자 표기법 |url=https://www.law.go.kr/%ED%96%89%EC%A0%95%EA%B7%9C%EC%B9%99/%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9D%98%20%EB%A1%9C%EB%A7%88%EC%9E%90%20%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95 |website=행정규칙 |access-date=26 January 2025}}</ref> {{lang|ko|없었습니다}} → ''eobs'''-'''eoss-seubnida''
* It is permitted to hyphenate syllables in a [[Korean name|given name]]. Certain phonological changes, ordinarily indicated in other contexts, are ignored in names, for better disambiguating between names: {{lang|ko|강홍립}} → ''Gang Hong'''r'''ip'' or ''[[Gang Hong-rip|Gang Hong-'''r'''ip]]'' (not *''Hongnip'' or ''Hong-nip''), {{lang|ko|한복남}} → ''Han Bo'''k'''nam'' or ''Han Bo'''k'''-nam'' (not *''Bongnam'' or ''Bong-nam'')
** However, this does not guarantee perfect reversibility. For example, given names {{lang|ko|빛나}} and {{lang|ko|샛별}} are romanized as ''Bitna'' and ''Saetbyeol'' respectively – syllable-final consonants {{lang|ko|ㅊ}} and {{lang|ko|ㅅ}} both become ''t''.
* Administrative units (such as the ''[[Korean province|do]]'') are hyphenated from the placename proper: {{lang|ko|강원도}} → ''[[Gangwon-do (South Korea)|Gangwon'''-do''']]''
** One may omit terms such as {{lang|ko|시, 군, 읍}}: {{lang|ko|평창군}} → ''[[Pyeongchang County|Pyeongchang-gun]]'' or ''Pyeongchang'', {{lang|ko|평창읍}} → ''Pyeongchang-eup'' or ''Pyeongchang''.
** However, names for geographic features and artificial structures are not hyphenated: {{lang|ko|설악산}} → ''[[Seoraksan]]'', {{lang|ko|해인사}} → ''[[Haeinsa]]''
* [[Proper noun]]s are capitalized.
 
==Transcription rules==
 
===Vowels===
{|class=wikitable width=700 style="text-align:center;"
![[Hangul]]
![[Hangul]]
|{{lang|ko|ㅏ}}||{{lang|ko|ㅐ}}||{{lang|ko|ㅑ}}||{{lang|ko|ㅒ}}||{{lang|ko|ㅓ}}||{{lang|ko|ㅔ}}||{{lang|ko|ㅕ}}||{{lang|ko|ㅖ}}||{{lang|ko|ㅗ}}||{{lang|ko|ㅘ}}||{{lang|ko|ㅙ}}||{{lang|ko|ㅚ}}||{{lang|ko|ㅛ}}||{{lang|ko|ㅜ}}||{{lang|ko|ㅝ}}||{{lang|ko|ㅞ}}||{{lang|ko|ㅟ}}||{{lang|ko|ㅠ}}||{{lang|ko|ㅡ}}||{{lang|ko|ㅢ}}||ㅣ
|{{lang|ko|ㅏ}}||{{lang|ko|ㅐ}}||{{lang|ko|ㅑ}}||{{lang|ko|ㅒ}}||{{lang|ko|ㅓ}}||{{lang|ko|ㅔ}}||{{lang|ko|ㅕ}}||{{lang|ko|ㅖ}}||{{lang|ko|ㅗ}}||{{lang|ko|ㅘ}}||{{lang|ko|ㅙ}}||{{lang|ko|ㅚ}}||{{lang|ko|ㅛ}}||{{lang|ko|ㅜ}}||{{lang|ko|ㅝ}}||{{lang|ko|ㅞ}}||{{lang|ko|ㅟ}}||{{lang|ko|ㅠ}}||{{lang|ko|ㅡ}}||{{lang|ko|ㅢ}}||ㅣ
Line 46: Line 36:
|}
|}


===Consonants===
=== Examples ===
{|class=wikitable width=700 style="text-align:center;"
 
!colspan=2|[[Hangul]]
* {{Lang|ko|안녕하세요}} {{Arrow|r}} {{Lang|ko|ㅇㅏㄴㄴㅕㅇㅎㅏㅅㅔㅇㅛ}} {{Arrow|r}} annyeonghaseyo
|{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|ㄷ}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|ㅂ}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}||{{lang|ko|}}
* {{Lang|ko|종로구}} {{Arrow|r}} {{Lang|ko|종노구}} (swap with pronunciation Hangul) {{Arrow|r}} {{Lang|ko|ㅈㅗㅇㄴㅗㄱㅜ}} {{Arrow|r}} jongnogu {{Arrow|r}} Jongno-gu (capitalize proper noun, insert hyphen before administrative unit particle)
|-
* {{Lang|ko|홍빛나}} (person's name; do not swap with pronunciation Hangul {{Lang|ko|홍빈나}}) {{Arrow|r}} {{Lang|ko|ㅎㅗㅇㅂㅣㅊㄴㅏ}} {{Arrow|r}} hongbitna {{Arrow|r}} Hong Bitna (insert space between family and given names and capitalize them)
!rowspan=2|Romanization!!Initial
 
|''g''||''kk''|| rowspan="2" |''n''||''d''||''tt''||''r''|| rowspan="2" |''m''||''b''||''pp''||''s''||''ss''||||''j''||''jj''||''ch''|| rowspan="2" |''k''|| rowspan="2" |''t''|| rowspan="2" |''p''||''h''
=== Hyphenation ===
|-
In RR, hyphens can be either optional or mandatory.
!Final
 
|''k''||''k''||''t''||—||''l''||''p''||—||''t''||''t''||''ng''||''t''||||''t''||''t''
* Optional hyphens are used in two scenarios:
|}
*# Disambiguating pronunciation (e.g. {{lang|ko|해운대}} ''Hae-undae'')
*# Between syllables of a given name (e.g. {{lang|ko|홍길동}} ''Hong Gil-dong'')
* Mandatory hyphens are for separating an administrative unit (e.g. {{lang|ko|평창군}} ''Pyeongchang-gun'')
 
Hyphens should not be inserted into the names of geographic features or artificial structures. For example, {{lang|ko|설악산}} → ''[[Seoraksan]]'' and not ''Seorak-san''.
 
The National Institute of Korean Language has stated that the use of optional hyphens should be discouraged.<ref name=":0">{{Cite web |date=2001-10-08 |title=국어의 로마자 표기법 해설 – 제1장 표기의 기본 원칙 |url=https://hangeul.or.kr/board/normal/article/60719 |access-date=2024-09-05 |website=hangeul.or.kr |publisher=[[National Institute of Korean Language]] |page=6}}</ref><ref name="NIKL 1">{{Cite web |author=정희원 |date=2000 |title=새 로마자 표기법의 특징 |url=http://korean.go.kr/nkview/nklife/2000_4/10_2.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20160404021221/http://korean.go.kr/nkview/nklife/2000_4/10_2.htm |archive-date=2016-04-04 |publisher=[[National Institute of Korean Language]]}}</ref><ref name="NIKL 2" /> One member wrote the following:{{Quote|text=There are good reasons for why hyphens are not mandated even though there are scenarios where a romanization can be pronounced in two different ways. Firstly, hyphens are visually intrusive symbols. For {{lang|ko|강원}}, "Gangwon" is visually more comfortable [to read] than "Gang-won". [The fact of the matter] is that spellings and pronunciations do not exactly match. This is true for all languages. Even for Korean, {{lang|ko|말}} (horse) uses a short vowel, and {{lang|ko|말}} (speech; words) uses a long vowel, but we render them both in Hangul in the same way. In English, "lead" (as in "to lead") is pronounced {{IPAc-en|l|iː|d}}, but "lead" (as in the element lead) is pronounced {{IPAc-en|l|ɛ|d}}, but they're spelled identically. Romanization is no exception. We must abandon the idea that romanization must exactly show pronunciation. If someone pronounces "Gangwon" as "Gan-gwon" ({{lang|ko|간권}}), then they should just be corrected as needed. Spelling does not perfectly show pronunciation and parts of pronunciation will need to be learned separately anyway. This is why even though we permit you to write {{lang|ko|아에}} as "a-e", we recommend you write "ae" instead.<ref name="NIKL 2">{{Cite web|url=https://korean.go.kr/nkview/nknews/200105/34_3.html |title=로마자 표기와 붙임표(-) |author=김세중 (金世中) |date=2001 |website=korean.go.kr |publisher=[[National Institute of Korean Language]]}}</ref>{{efn|{{lang|ko|붙임표를 생략하면 한 로마자 표기가 두 가지로 발음될 수 있는데도 붙임표 사용을 강제하지 않은 데는 그만한 이유가 있다. 우선 붙임표는 대단히 눈에 거슬리는 기호라는 점이다. ‘강원’을 Gang-won으로 하기보다는 Gangwon으로 하는 것이 시각적으로 더 편안하다. 그러나 더 중요한 것은 표기와 발음은 완벽하게 일치하지 않는다는 사실이다. 어떤 언어든지 표기가 발음을 정확하게 반영하지는 않는다. 국어의 ‘말〔馬〕’은 모음이 짧고 ‘말〔言〕’은 모음이 길지만 똑같이 ‘말’로 적는다. 영어에서 lead(이끌다)는 발음이 [li:d]이고 lead(납)은 [led]이지만 표기는 같다. 로마자 표기라고 예외는 아니다. 로마자 표기로 발음을 완벽하게 보여 주어야 한다는 생각은 버려야 한다. Gangwon을 ‘간권’으로 발음하는 사람이 있다면 ‘강원’으로 바로잡아 주면 된다. 표기가 발음을 완벽하게 다 보여 주는 것은 아니며 발음은 어차피 따로 익혀야 할 부분이 있다. ‘아에’를 a-e로 쓰는 것을 허용하지만 ae로 쓰기를 더 권장한 까닭이 여기에 있다.}}}}}}
 
== Linguistic characteristics ==
{{Korean romanization}}
The unaspirated consonants {{lang|ko|ㄱ}}, {{lang|ko|ㄷ}}, {{lang|ko|ㅂ}}, and {{lang|ko|}} are represented as ⟨g⟩, ⟨d⟩, ⟨b⟩, and ⟨j⟩ respectively. The aspirated consonants {{lang|ko|ㅋ}}, {{lang|ko|}}, {{lang|ko|ㅍ}}, and {{lang|ko|}} are represented as ⟨k⟩, ⟨t⟩, ⟨p⟩, ⟨ch⟩. These letter pairs have a similar aspiration distinction in English at the beginning of a syllable (but unlike English do not have a [[Voicing (phonetics)|voicing]] distinction); this approach is also used by [[Hanyu Pinyin]].
 
When placed in the final position, {{lang|ko|ㄱ}}, {{lang|ko|ㄷ}}, and {{lang|ko|ㅂ}} are romanized as ⟨k⟩, ⟨t⟩, and ⟨p⟩ respectively, as they are neutralized to [[No audible release|unreleased stops]]: {{lang|ko|}} {{IPA|[pjʌk̚]|}} → ''byeo'''k''''', {{lang|ko|}} {{IPA|[pak̚]|}} → ''ba'''k''''', {{lang|ko|부엌}} {{IPA|[pu.ʌk̚]|}} → ''bueo'''k'''''; {{lang|ko|벽에}} {{IPA|[pjʌ.ɡe]|}} → ''byeo'''g'''e'', {{lang|ko|밖에}} {{IPA|[pa.k͈e]|}} → ''ba'''kk'''e'', {{lang|ko|부엌에}} {{IPA|[pu.ʌ.kʰe]|}} → ''bueo'''k'''e'', {{lang|ko|}} {{IPA|[ip̚]|}} → ''i'''p''''',  {{lang|ko|입에}} {{IPA|[i.be]|}} → ''i'''b'''e''.
 
Vowels {{lang|ko|}} and {{lang|ko|ㅡ}} are written as ⟨eo⟩ and ⟨eu⟩ respectively. However, {{lang|ko|}} {{IPA|/wʌ/|}} is written as ⟨wo⟩, not ⟨weo⟩; and {{lang|ko|ㅢ}} {{IPA|/ɰi/|}} is written as ⟨ui⟩, not ⟨eui⟩.
 
ㅅ in the syllable-initial position is always written as ⟨s⟩. When followed by another consonant or when in the final position, it is written as ⟨t⟩: {{lang|ko|옷}} {{IPA|[ot̚]|}} → ''o'''t''''' (but {{lang|ko|옷에}} {{IPA|[o.se]|}} → ''o'''s'''e'').
 
{{lang|ko|ㄹ}} {{IPA|/l/|}} is ⟨r⟩ before a vowel or a semivowel and ⟨l⟩ everywhere else: {{lang|ko|리을}} {{IPA|[ɾi.ɯl]|}} → '''''r'''ieu'''l''''', {{lang|ko|철원}} {{IPA|[tɕʰʌ.ɾwʌn]|}} → ''Cheo'''r'''won'', {{lang|ko|울릉도}} {{IPA|[ul.lɯŋ.do]|}} → ''[[Ulleungdo|U'''ll'''eungdo]]'', {{lang|ko|발해}} {{IPA|[paɾ.ɦɛ]|}} → ''[[Balhae|Ba'''l'''hae]]''. {{lang|ko|ㄴ}} {{IPA|/n/|}} is written ⟨l⟩ whenever pronounced as a [[lateral consonant|lateral]] rather than as a [[nasal stop|nasal]] consonant: {{lang|ko|전라북도}} {{IPA|[tɕʌl.la.buk̚.t͈o]|}} → ''[[Jeollabuk-do|Jeo'''l'''labuk-do]]''
 
Phonological changes are reflected where {{lang|ko|ㄱ}}, {{lang|ko|ㄷ}}, {{lang|ko|ㅂ}} and {{lang|ko|ㅈ}} are adjacent to {{lang|ko|ㅎ}}: {{lang|ko|좋고}} → ''jo'''k'''o'', {{lang|ko|놓다}} → ''no'''t'''a'', {{lang|ko|잡혀}} → ''ja'''p'''yeo'', 낳지 → ''na'''ch'''i''. However, aspirated sounds are not reflected in case of nouns where {{lang|ko|ㅎ}} follows {{lang|ko|ㄱ}}, {{lang|ko|ㄷ}} and {{lang|ko|ㅂ}}: {{lang|ko|묵호}} → ''[[Mukho]]'', {{lang|ko|집현전}} → ''[[Jiphyeonjeon]]''.<ref name="natinst" />
 
In addition, special provisions are for regular phonological rules in exceptions to transcription (see [[Korean phonology]]).
 
== Reversible variant ==
When [[Romanization#methods|reversibility]] (ability to reliably retrieve Hangul from romanized text) is desired, namely in academic articles, a variant of RR can be applied that allows for a letter-by-letter transcription. For example, {{lang|ko|독립}} would be rendered as ''doglib'' in the letter-by-letter transcription, whereas by its normal pronunciation spelling it would be ''dongnip''.<ref name="natinst" /> In this case, hyphens can be used to denote a soundless syllable-initial {{lang|ko|ㅇ}} (except at the beginning of a word).<ref>{{cite web |title=국어의 로마자 표기법 |url=https://www.law.go.kr/%ED%96%89%EC%A0%95%EA%B7%9C%EC%B9%99/%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9D%98%20%EB%A1%9C%EB%A7%88%EC%9E%90%20%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95 |access-date=26 January 2025 |website=행정규칙}}</ref> For example, {{lang|ko|없었습니다}} → ''eobs'''-'''eoss-seubnida.''
 
== Background ==
{{See also|Romanization of Korean}}
The new system attempts to address perceived problems in the implementation of the [[McCune–Reischauer]] system, such as the phenomena where different consonants and vowels became indistinguishable in the absence of special symbols. To be specific, under the McCune–Reischauer system, the consonants {{lang|ko|ㄱ}} (''k''), {{lang|ko|ㄷ}} (''t''), {{lang|ko|ㅂ}} (''p'') and {{lang|ko|ㅈ}} (''ch'') and {{lang|ko|ㅋ}} (''k{{`}}''), {{lang|ko|ㅌ}} (''t{{`}}''), {{lang|ko|ㅍ}} (''p{{`}}'') and {{lang|ko|ㅊ}} (''ch{{`}}'') became indistinguishable when the [[apostrophe]] was removed. In addition, the vowels {{lang|ko|ㅓ}} (''ŏ'') and {{lang|ko|ㅗ}} (''o''), as well as {{lang|ko|ㅡ}} (''ŭ'') and {{lang|ko|ㅜ}} (''u''), became indistinguishable when the [[breve]] was removed. Especially in early internet use, where omission of apostrophes and breves is common, this caused confusion.<ref>{{Cite web |script-title=ko:로마자표기법 |trans-title=Romanization |url=https://terms.naver.com/entry.naver?cid=40942&docId=1088228&categoryId=32972 |access-date=2024-06-16 |website=terms.naver.com |publisher=[[Doosan Encyclopedia]] |language=ko}}</ref> To this end, the system has an explicit goal of using only the 26 letters of the [[ISO basic Latin alphabet]].<ref name="natinst" /><ref name=":1">{{Cite news |author=전병근 |date=2011-05-16 |title=市名은 Bucheon, 영화제는 Puchon… 국내 영문표기, 여전히 혼란투성이 |url=https://www.chosun.com/site/data/html_dir/2011/05/16/2011051600239.html |access-date=2025-07-14 |newspaper=[[The Chosun Ilbo]] |language=ko}}</ref>


{{lang|ko|ㄱ}}, {{lang|ko|ㄷ}}, {{lang|ko|ㅂ}} and {{lang|ko|ㄹ}} are transcribed as ''g'', ''d'', ''b'' and ''r'' when placed at the beginning of a word or coming before a vowel, and as ''k'', ''t'', ''p'' and ''l'' when followed by another consonant or when appearing at the end of a word.<ref name="natinst" />
The system was developed in anticipation of the [[2002 FIFA World Cup]], which was to be partly hosted in South Korea.<ref name=":1" />


==Usage==
==Usage==


===In South Korea===
===In South Korea===
[[File:Q246638 Bucheon A01 (cropped).JPG|thumb|The sign with the name of the railway station in [[Bucheon]] — at the top, a writing in [[hangul]], the transcription in Latin script below using the Revised Romanization, along with the [[hanja]] text]]
[[File:Jecheonstation.jpg|thumb|The sign with the name of the railway station in [[Jecheon]] — at the top, a writing in [[Hangul]], the transcription in Latin script below using the Revised Romanization and the English translation of the word "station", along with the [[Hanja]] text]]
[[File:Jecheonstation.jpg|thumb|The sign with the name of the railway station in [[Jecheon]] — at the top, a writing in [[hangul]], the transcription in Latin script below using the Revised Romanization and the English translation of the word 'station', along with the [[hanja]] text]]
Almost all road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs, etc. have been changed according to Revised Romanization of Korean. It is estimated to have cost at least 500 billion to 600 billion [[South Korean won|won]] (€500–600 million) to carry out this procedure.<ref>{{cite magazine|author=강만수|date=2000-09-01|url=http://monthly.chosun.com/client/news/viw.asp?ctcd=&nNewsNumb=200009100029|script-title=ko:신판 斥和碑 새 로마자표기법이 불러올 국가적 위기|magazine=[[Monthly Chosun]]|access-date=2019-05-22|quote=2005년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고|language=ko}}</ref> All Korean textbooks, maps and signs to do with cultural heritage were required to comply with the new system by 28 February 2002.
Almost all road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs, etc. have been changed according to Revised Romanization of Korean (''RR'', also called ''South Korean'' or ''Ministry of Culture (MC) 2000''). It is estimated to have cost at least 500 billion won to 600 billion won (€500–600 million) to carry out this procedure.<ref>{{cite web|url=http://monthly.chosun.com/client/news/viw.asp?ctcd=&nNewsNumb=200009100029|script-title=ko:2005년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고|date=2000-09-01|publisher=[[Monthly Chosun]]|access-date=2019-05-22|language=ko}}</ref> All Korean textbooks, maps and signs to do with cultural heritage were required to comply with the new system by 28 February 2002. Romanization of surnames and existing companies' names has been left untouched because of the reasons explained below. However, the Korean government recommends using the revised romanization of Korean for the new names.
 
===Exceptions===
Like several [[European languages]] that have undergone spelling reforms (such as [[Portuguese language|Portuguese]], [[German language|German]], [[Polish language|Polish]] or [[Swedish language|Swedish]]), the Revised Romanization is not expected to be adopted as the official romanization of [[Korean name|Korean family names]] (example ''I'', ''Bak'', ''Gim'', ''Choe'' instead of [[Lee (Korean surname)|''Lee'']], ''[[Park (Korean surname)|Park]]'', ''[[Kim (Korean surname)|Kim]], [[Choi (Korean surname)|Choi]]'' which are used commonly). However, South Korea's Ministry of Culture, Sports and Tourism recommends those who "newly" register their romanized names to follow the Revised Romanization of Korean.


In addition, North Korea continues to use a version of the McCune–Reischauer system of romanization, a different version of which was in official use in South Korea from 1984 to 2000.
==== Romanizations on South Korean passports ====
{{Main|Korean name#Romanizations on South Korean passports}}
[[File:Specimen_Personal_Information_Page_South_Korean_Passport.jpg|thumb|A specimen of the identity information page of a [[South Korean passport]], displaying the romanization of the bearer's name (Lee Suyeon) for international legibility.]]
A modified version of RR is recommended (but not strictly required) by the South Korean government for romanizations of people names on passports. One example of a modification is discouraging romanizations that resemble words with negative meanings in other languages. For example, {{Lang|ko|신}} is recommended to be romanized as ''SHIN'' and not the strict RR form ''SIN'' (spelled the same as ''[[sin]]'', despite being pronounced differently).<ref name=":22">{{Cite web |last=Kim |first=Sarah |date=2018-04-03 |title=Looser rules for changing name on a passport |url=https://koreajoongangdaily.joins.com/2018/04/03/socialAffairs/Looser-rules-for-changing-name-on-a-passport/3046447.html |access-date=2025-07-11 |website=[[Korea JoongAng Daily]] |language=en}}</ref> The recommendations are not strictly required; ad-hoc romanizations are allowed, and have been increasingly permitted over time due to a number of court cases.<ref name=":3">{{Cite web |last=Choi |first=Jeong-yoon |date=2025-04-21 |title=Romanization rules not mandatory for names on passports: court |url=https://www.koreaherald.com/article/10470214 |access-date=2025-07-11 |website=[[The Korea Herald]] |language=en}}</ref>


==See also==
== Notes ==
* Korean pronunciation, [[Help:IPA/Korean]]
{{Notelist}}


==References==
==References==
Line 81: Line 99:
{{Wiktionary}}{{Wikidata property|P2001}}
{{Wiktionary}}{{Wikidata property|P2001}}
*[http://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do Romanization of Korean] from the National Institute of Korean Language
*[http://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do Romanization of Korean] from the National Institute of Korean Language
*[http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20130310000236 Culture Ministry sets guideline for Romanizing Korean names]


{{Portal bar|Language}}
{{Portal bar|Language}}

Latest revision as of 22:58, 30 November 2025

Template:Short description Template:Use dmy dates Template:Infobox Korean name/auto Revised Romanization of Korean (RR; KoreanScript error: No such module "Lang".Template:Category handler) is the official Korean language romanization system in South Korea. It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's Ministry of Culture, Sports and Tourism in Proclamation No. 2000-8.[1][2]

Conversion process

The following steps are applied in order to construct an RR romanization from a Hangul string:[3]

  1. With some exceptions, swap out portions of the Hangul string to reflect standard pronunciation spellings. For example, swap out "Script error: No such module "Lang"." (jongro) with "Script error: No such module "Lang"." (jongno); the latter spelling is how the former is widely pronounced.
    • Exceptions include the given names of people (keep "Script error: No such module "Lang".", even though it's typically pronounced "Script error: No such module "Lang".") or between syllables that will receive hyphens in the romanization (keep "Script error: No such module "Lang".", despite common pronunciation "Script error: No such module "Lang".").
  2. For each syllable, in order from left to right, break the syllable down into jamo (letters). For each jamo (in order, within the syllable, of left to right, top to bottom), refer to either the consonant or vowel table below, depending on the role the jamo is serving. Some consonants are rendered differently depending on whether they are the initial or final character of a syllable; use the corresponding romanization.
  3. Some modifications may need to be made to the romanization. For example, a space should be inserted between family and given names, proper nouns should be capitalized, and hyphens should be inserted before administrative units (some of the administrative units and their hyphens can even be removed altogether, as they are optional). There are a number of scenarios where hyphens can optionally be inserted (see Template:Section link), but optional hyphens are discouraged.[4][5][6]
Consonants
Hangul Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Romanization Initial g kk n d tt r m b pp s ss j jj ch k t p h
Final k k t l p t t ng t t t

Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". are transcribed as g, d, b and r when placed at the beginning of a word or coming before a vowel, and as k, t, p and l when followed by another consonant or when appearing at the end of a word.[3]

Vowels
Hangul Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang".
Romanization a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i

Examples

  • Script error: No such module "Lang".Script error: No such module "Lang". → annyeonghaseyo
  • Script error: No such module "Lang".Script error: No such module "Lang". (swap with pronunciation Hangul) → Script error: No such module "Lang". → jongnogu → Jongno-gu (capitalize proper noun, insert hyphen before administrative unit particle)
  • Script error: No such module "Lang". (person's name; do not swap with pronunciation Hangul Script error: No such module "Lang".) → Script error: No such module "Lang". → hongbitna → Hong Bitna (insert space between family and given names and capitalize them)

Hyphenation

In RR, hyphens can be either optional or mandatory.

  • Optional hyphens are used in two scenarios:
    1. Disambiguating pronunciation (e.g. Script error: No such module "Lang". Hae-undae)
    2. Between syllables of a given name (e.g. Script error: No such module "Lang". Hong Gil-dong)
  • Mandatory hyphens are for separating an administrative unit (e.g. Script error: No such module "Lang". Pyeongchang-gun)

Hyphens should not be inserted into the names of geographic features or artificial structures. For example, Script error: No such module "Lang".Seoraksan and not Seorak-san.

The National Institute of Korean Language has stated that the use of optional hyphens should be discouraged.[4][5][6] One member wrote the following:Template:Quote

Linguistic characteristics

Script error: No such module "Sidebar". The unaspirated consonants Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., and Script error: No such module "Lang". are represented as ⟨g⟩, ⟨d⟩, ⟨b⟩, and ⟨j⟩ respectively. The aspirated consonants Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., and Script error: No such module "Lang". are represented as ⟨k⟩, ⟨t⟩, ⟨p⟩, ⟨ch⟩. These letter pairs have a similar aspiration distinction in English at the beginning of a syllable (but unlike English do not have a voicing distinction); this approach is also used by Hanyu Pinyin.

When placed in the final position, Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., and Script error: No such module "Lang". are romanized as ⟨k⟩, ⟨t⟩, and ⟨p⟩ respectively, as they are neutralized to unreleased stops: Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".byeok, Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".bak, Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".bueok; Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".byeoge, Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".bakke, Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".bueoke, Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".ip, Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".ibe.

Vowels Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". are written as ⟨eo⟩ and ⟨eu⟩ respectively. However, Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". is written as ⟨wo⟩, not ⟨weo⟩; and Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". is written as ⟨ui⟩, not ⟨eui⟩.

ㅅ in the syllable-initial position is always written as ⟨s⟩. When followed by another consonant or when in the final position, it is written as ⟨t⟩: Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".ot (but Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".ose).

Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". is ⟨r⟩ before a vowel or a semivowel and ⟨l⟩ everywhere else: Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".rieul, Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".Cheorwon, Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".Ulleungdo, Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".Balhae. Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA". is written ⟨l⟩ whenever pronounced as a lateral rather than as a nasal consonant: Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "IPA".Jeollabuk-do

Phonological changes are reflected where Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". are adjacent to Script error: No such module "Lang".: Script error: No such module "Lang".joko, Script error: No such module "Lang".nota, Script error: No such module "Lang".japyeo, 낳지 → nachi. However, aspirated sounds are not reflected in case of nouns where Script error: No such module "Lang". follows Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang".: Script error: No such module "Lang".Mukho, Script error: No such module "Lang".Jiphyeonjeon.[3]

In addition, special provisions are for regular phonological rules in exceptions to transcription (see Korean phonology).

Reversible variant

When reversibility (ability to reliably retrieve Hangul from romanized text) is desired, namely in academic articles, a variant of RR can be applied that allows for a letter-by-letter transcription. For example, Script error: No such module "Lang". would be rendered as doglib in the letter-by-letter transcription, whereas by its normal pronunciation spelling it would be dongnip.[3] In this case, hyphens can be used to denote a soundless syllable-initial Script error: No such module "Lang". (except at the beginning of a word).[7] For example, Script error: No such module "Lang".eobs-eoss-seubnida.

Background

Script error: No such module "Labelled list hatnote". The new system attempts to address perceived problems in the implementation of the McCune–Reischauer system, such as the phenomena where different consonants and vowels became indistinguishable in the absence of special symbols. To be specific, under the McCune–Reischauer system, the consonants Script error: No such module "Lang". (k), Script error: No such module "Lang". (t), Script error: No such module "Lang". (p) and Script error: No such module "Lang". (ch) and Script error: No such module "Lang". (k'), Script error: No such module "Lang". (t'), Script error: No such module "Lang". (p') and Script error: No such module "Lang". (ch') became indistinguishable when the apostrophe was removed. In addition, the vowels Script error: No such module "Lang". (ŏ) and Script error: No such module "Lang". (o), as well as Script error: No such module "Lang". (ŭ) and Script error: No such module "Lang". (u), became indistinguishable when the breve was removed. Especially in early internet use, where omission of apostrophes and breves is common, this caused confusion.[8] To this end, the system has an explicit goal of using only the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet.[3][9]

The system was developed in anticipation of the 2002 FIFA World Cup, which was to be partly hosted in South Korea.[9]

Usage

In South Korea

File:Jecheonstation.jpg
The sign with the name of the railway station in Jecheon — at the top, a writing in Hangul, the transcription in Latin script below using the Revised Romanization and the English translation of the word "station", along with the Hanja text

Almost all road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs, etc. have been changed according to Revised Romanization of Korean. It is estimated to have cost at least 500 billion to 600 billion won (€500–600 million) to carry out this procedure.[10] All Korean textbooks, maps and signs to do with cultural heritage were required to comply with the new system by 28 February 2002.

Romanizations on South Korean passports

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

File:Specimen Personal Information Page South Korean Passport.jpg
A specimen of the identity information page of a South Korean passport, displaying the romanization of the bearer's name (Lee Suyeon) for international legibility.

A modified version of RR is recommended (but not strictly required) by the South Korean government for romanizations of people names on passports. One example of a modification is discouraging romanizations that resemble words with negative meanings in other languages. For example, Script error: No such module "Lang". is recommended to be romanized as SHIN and not the strict RR form SIN (spelled the same as sin, despite being pronounced differently).[11] The recommendations are not strictly required; ad-hoc romanizations are allowed, and have been increasingly permitted over time due to a number of court cases.[12]

Notes

Template:Notelist

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. a b c d e Script error: No such module "citation/CS1".
  4. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  5. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  6. a b Cite error: Script error: No such module "Namespace detect".Script error: No such module "Namespace detect".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "Citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

External links

Template:Sister projectTemplate:Wikidata property

Template:Portal bar