West Flemish

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "Unsubst". Template:Expand Dutch Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".<templatestyles src="Template:Infobox/styles-images.css" />Script error: No such module "Check for conflicting parameters".

West Flemish (West-Vlams or West-Vloams or Vlaemsch (in French Flanders), Template:Langx, Template:Langx) is a collection of Low Franconian varieties spoken in western Belgium and the neighbouring areas of France and the Netherlands.

West Flemish is spoken by about a million people in the Belgian province of West Flanders, and a further 50,000 in the neighbouring Dutch coastal district of Zeelandic Flanders (200,000 if including the closely related dialects of Zeelandic) and 10–20,000 in the northern part of the French department of Nord.[1] Some of the main cities where West Flemish is widely spoken are Bruges, Kortrijk, Ostend, Roeselare and Ypres in Belgium and Hazebrouck, Cassel, Halluin, and Bailleul in France.

West Flemish is listed as a "vulnerable" language in UNESCO's online Red Book of Endangered Languages.[2] Template:Dutch dialects

File:Map of Dutch dialects according to Heeringa.png
Position of West Flemish (colour: light blue) among the other minority languages, regional languages and dialects in Belgium, the Netherlands and French department Nord
File:FlemishinDunkirkdistrict.PNG
Flemish (green) and French (red/brown) as spoken in the arrondissement of Dunkirk in France, in 1874 and 1972
File:Bachten-de Kupe route.JPG
Template:Interlanguage link scenic road sign

Phonology

West Flemish has a phonology that differs significantly from that of Standard Dutch, being similar to Afrikaans in the case of long E, O and A. Also where Standard Dutch has sch, in some parts of West Flanders, West-Flemish, like Afrikaans, has sk. However, the best known traits are the replacement of Standard Dutch (pre-)velar fricatives g and ch in Dutch (Script error: No such module "IPA".) with glottal h Script error: No such module "IPA".,. The following differences are listed by their Dutch spelling, as some different letters have merged their sounds in Standard Dutch but remained separate sounds in West Flemish. Pronunciations can also differ slightly from region to region.

  • schScript error: No such module "IPA". is realised as Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". (sh or sk).
  • eiScript error: No such module "IPA". is realised as Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". (è or ).
  • ij Script error: No such module "IPA". is realised as Script error: No such module "IPA". (short ie, also written as y) and in some words as Script error: No such module "IPA"..
  • ui Script error: No such module "IPA". is realised as Script error: No such module "IPA". (short u) and in some words as Script error: No such module "IPA"..
  • auScript error: No such module "IPA". is realised as Script error: No such module "IPA". (ow)
  • ouScript error: No such module "IPA". is realised as Script error: No such module "IPA". (short oe), it is very similar to the long "oe" that is also used in Standard Dutch (Script error: No such module "IPA".), which can cause confusion
  • eScript error: No such module "IPA". is realised as Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA"..
  • iScript error: No such module "IPA". is realised as Script error: No such module "IPA"..
  • ieScript error: No such module "IPA". is longer Script error: No such module "IPA".
  • aaScript error: No such module "IPA". is realised as Script error: No such module "IPA"..

The absence of Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". in West Flemish makes pronouncing them very difficult for native speakers. That often causes hypercorrection of the Script error: No such module "IPA". sounds to a Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA"..

Standard Dutch also has many words with an -en (Script error: No such module "IPA".) suffix (mostly plural forms of verbs and nouns). While Standard Dutch and most dialects do not pronounce the final n, West Flemish typically drops the e and pronounces the n inside the base word. For base words already ending with n, the final n sound is often lengthened to clarify the suffix. That makes many words become similar to those of English: beaten, listen etc.

The short o (Script error: No such module "IPA".) can also be pronounced as a short u (Script error: No such module "IPA".), a phenomenon also occurring in Russian and some other Slavic languages, called akanye. That happens spontaneously to some words, but other words keep their original short o sounds. Similarly, the short a (Script error: No such module "IPA".) can turn into a short o (Script error: No such module "IPA".) in some words spontaneously.

The diphthong ui (Script error: No such module "IPA".) does not exist in West Flemish and is replaced by a long u (Script error: No such module "IPA".) or a long ie (Script error: No such module "IPA".). Like for the ui, the long o (Script error: No such module "IPA".) can be replaced by an Script error: No such module "IPA". (eu) for some words but a Script error: No such module "IPA". for others. That often causes similarities to ranchers English. Template:Clarification needed

Here are some examples showing the sound shifts that are part of the vocabulary:

Dutch West Flemish English
vol (short o) vul Script error: No such module "IPA". full
zon (short o) zunne Script error: No such module "IPA". sun
boter (long o) beuter Script error: No such module "IPA". butter
boot (long o) boot Script error: No such module "IPA". boat
kuiken kiek'n Script error: No such module "IPA". chick
bruin brun Script error: No such module "IPA". brown

Grammar

Plural form

Plural forms in Standard Dutch most often add -en, but West Flemish usually uses -s, like the Low Saxon dialects and even more prominently in English in which -en has become very rare. Under the influence of Standard Dutch, -s is being used by fewer people, and younger speakers tend to use -en.

Verb conjugation

The verbs zijn ("to be") and hebben ("to have") are also conjugated differently.

Dutch West Flemish English Dutch West Flemish English
zijn zyn to be hebben èn to have
ik ben 'k zyn I am ik heb 'k è I have
jij bent gy zyt you are jij hebt gy èt you have
hij is ie is he is hij heeft ie èt he has
wij zijn wydder zyn we are wij hebben wydder èn we have
jullie zijn gydder zyt you are jullie hebben gydder èt you have
zij zijn zydder zyn they are zij hebben zydder èn they have

Double subject

West Flemish often has a double subject.

Dutch West Flemish English
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". You have done that.
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". I didn't do that.

Articles

Standard Dutch has an indefinite article that does not depend on gender, unlike in West Flemish. However, a gender-independent article is increasingly used. Like in English, n is pronounced only if the next word begins with a vowel sound.

Dutch West Flemish English
een stier (m) ne stier a bull
een koe (f) e koeje a cow
een kalf (o) e kolf a calf
een aap (m) nen oap an ape
een huis (o) en 'us a house

Conjugation of yes and no

Another feature of West Flemish is the conjugation of ja and nee ("yes" and "no") to the subject of the sentence. That is somewhat related to the double subject, but even when the rest of the sentence is not pronounced, ja and nee are generally used with the first part of the double subject.

This conjugation can be negated with the extra word, toet (Script error: No such module "IPA".), or strengthened by adding mo- or ba- (or both).

Dutch West Flemish English
Heb jij dat gedaan? - Ja / Nee Èj gy da gedoan? - Joak / Nink Did you do that? - Yes / No [I (did/didn't)]
Je hebt dat niet gedaan, hé? - Maar jawel G'èt da nie gedoan, é? - Bajoak (ja'k en doe 't) You didn't do that, eh? - On the contrary (But yes I did).
Heeft hij dat gedaan? - Ja / Nee Èt ie (ne) da gedoan? - Joaj/Nij (Joan / Nin) Did he do that? - Yes / No [he (did/didn't)]
Heeft zij dat gedaan? - Ja / Nee È ze (zy) da gedoan? - Joas/Nins Did she do that? - Yes / No [she (did/didn't)]
Gaan we verder? - Ja / Nee Zyn me? - Joam / Nim Can we go? - Yes / No [we (can/cannot)]

See also

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Cite error: Script error: No such module "Namespace detect".Script error: No such module "Namespace detect".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Further reading

<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />

  • Script error: No such module "citation/CS1".

External links

Template:Sister project

Template:Sister project Template:Languages of Belgium Template:Languages of the Benelux Script error: No such module "Navbox". Template:Authority control