Japanese pronouns
Template:Short description Template:Multiple issues Japanese Script error: No such module "Nihongo". are words in the Japanese language used to address or refer to present people or things, where present means people or things that can be pointed at. The position of things (far away, nearby) and their role in the current interaction (goods, addresser, addressee, bystander) are features of the meaning of those words. The use of pronouns, especially when referring to oneself and speaking in the first person, vary between gender, formality, dialect and region where Japanese is spoken.
According to some Western grammarians, pronouns are not a distinct part of speech in Japanese, but a subclass of nouns, since they behave grammatically just like nouns.Template:Efn Among Japanese grammarians, whether pronouns should be considered a distinct Script error: No such module "Nihongo". has varied.[1] Some considered them distinct,Template:Efn while others thought they were only nouns.Template:Efn The Script error: No such module "Nihongo". of today has followed Iwabuchi Etsutarō's model,[2] which does not recognize pronouns as a distinct part of speech, but merely a subclass of nouns (see Template:Slink).
Use and etymology
In contrast to present people and things, absent people and things can be referred to by naming; for example, by instantiating a class, "the house" (in a context where there is only one house) and presenting things in relation to the present, named and sui generis people or things can be "I'm going home", "I'm going to Hayao's place", "I'm going to the mayor's place", "I'm going to my mother's place" or "I'm going to my mother's friend's place". Functionally, deictic classifiers not only indicate that the referenced person or thing has a spatial position or an interactional role but also classify it to some extent. In addition, Japanese pronouns are restricted by a situation type (register): who is talking to whom about what and through which medium (spoken or written, staged or in private). In that sense, when a male is talking to his male friends, the pronoun set that is available to him is different from those available when a man of the same age talks to his wife and, vice versa, when a woman talks to her husband. These variations in pronoun availability are determined by the register.
In linguistics, generativists and other structuralists suggest that the Japanese language does not have pronouns as such, since, unlike pronouns in most other languages that have them, these words are syntactically and morphologically identical to nouns.[3][4] As functionalists point out, however, these words function as personal references, demonstratives, and reflexives, just as pronouns do in other languages.[5][6]
Japanese has a large number of pronouns, differing in use by formality, gender, age, and relative social status of speaker and audience. Further, pronouns are an open class, with existing nouns being used as new pronouns with some frequency. This is ongoing; a recent example is Script error: No such module "Nihongo"., which is now used by some young men as a casual first-person pronoun.
Pronouns are used less frequently in the Japanese language than in many other languages,[7] mainly because there is no grammatical requirement to include the subject in a sentence. That means that pronouns can seldom be translated from English to Japanese on a one-to-one basis.
The common English personal pronouns, such as "I", "you", and "they", have no other meanings or connotations. However, most Japanese personal pronouns do. Consider for example two words corresponding to the English pronoun "I": Template:Nihongo krt also means "private" or "personal". Template:Nihongo krt carries a masculine impression; it is typically used by males, especially those in their youth.[8]
Japanese words that refer to other people are part of the encompassing system of honorific speech and should be understood within that context. Pronoun choice depends on the speaker's social status (as compared to the listener's) as well as the sentence's subjects and objects.
The first-person pronouns (e.g., Template:Nihongo krt) and second-person pronouns (e.g., Template:Nihongo krt) are used in formal contexts (however the latter can be considered rude). In many sentences, pronouns that mean "I" and "you" are omitted in Japanese when the meaning is still clear.[5]
When it is required to state the topic of the sentence for clarity, the particle Template:Nihongo krt is used, but it is not required when the topic can be inferred from context. Also, there are frequently used verbs that imply the subject and/or indirect object of the sentence in certain contexts: Script error: No such module "Nihongo". means "give" in the sense that "somebody other than me gives something to me or to somebody very close to me". Script error: No such module "Nihongo". also means "give", but in the sense that "someone gives something to someone other than me". This often makes pronouns unnecessary, as they can be inferred from context.
In sentences comprising a single adjective (often those ending in Script error: No such module "Lang".), it is often assumed that the speaker is the subject. For example, the adjective Script error: No such module "Nihongo". can represent a complete sentence that means "I am lonely". When speaking of another person's feelings or emotions, Script error: No such module "Nihongo". would be used instead. Similarly, Script error: No such module "Nihongo"., as opposed to Script error: No such module "Nihongo". when referring to others.[9] Thus, the first-person pronoun is usually not used unless the speaker wants to put a special stress on the fact that they are referring to themselves or if it is necessary to make it clear.
In some contexts, it may be considered uncouth to refer to the listener (second person) by a pronoun. If it is required to state the second person, the listener's surname, suffixed with Script error: No such module "Lang". or some other title (like "customer", "teacher", or "boss"), is generally used.
Gender differences in spoken Japanese also create another challenge, as men and women refer to themselves with different pronouns. Social standing also determines how people refer to themselves, as well as how they refer to other people.
Most common Japanese first-person pronouns by speakers and situations according to Yuko Saegusa (2009): [10]
| Speaker | Situation | First | Second | Third |
|---|---|---|---|---|
| Female | To friends | Script error: No such module "Nihongo". 49% | First name 26% | Script error: No such module "Nihongo". 15% |
| In the family | First name 33% | Script error: No such module "Nihongo". 29% | Script error: No such module "Nihongo". 23% | |
| In a class | Script error: No such module "Nihongo". 86% | Script error: No such module "Nihongo". 7% | Script error: No such module "Nihongo". 6% | |
| To an unknown visitor | Script error: No such module "Nihongo". 75% | Script error: No such module "Nihongo"., first name, Script error: No such module "Nihongo". 8% each | ||
| To the class teacher | Script error: No such module "Nihongo". 66% | First name 13% | Script error: No such module "Nihongo". 9% | |
| Male | To friends | Script error: No such module "Nihongo". 72% | Script error: No such module "Nihongo". 19% | First name 4% |
| In the family | Script error: No such module "Nihongo". 62% | Script error: No such module "Nihongo". 23% | Others (not including Script error: No such module "Nihongo".) 9% | |
| In a class | Script error: No such module "Nihongo". 85% | Script error: No such module "Nihongo". 13% | First name, nickname 1% each | |
| To an unknown visitor | Script error: No such module "Nihongo". 64% | Script error: No such module "Nihongo". 26% | First name 4% | |
| To the class teacher | Script error: No such module "Nihongo". 67% | Script error: No such module "Nihongo". 27% | First name 3% | |
| Speaker | Situation | First | Second | Third |
|---|---|---|---|---|
| Female | To friends | Script error: No such module "Nihongo". 39% | Script error: No such module "Nihongo". 30% | Script error: No such module "Nihongo". 22% |
| In the family | Script error: No such module "Nihongo". 28% | First name 27% | Script error: No such module "Nihongo". 18% | |
| In a class | Script error: No such module "Nihongo". 89% | Script error: No such module "Nihongo". 7% | Script error: No such module "Nihongo". 3% | |
| To an unknown visitor | Script error: No such module "Nihongo". 81% | Script error: No such module "Nihongo". 10% | Script error: No such module "Nihongo". 6% | |
| To the class teacher | Script error: No such module "Nihongo". 77% | Script error: No such module "Nihongo". 17% | Script error: No such module "Nihongo". 7% | |
| Male | To friends | Script error: No such module "Nihongo". 87% | Script error: No such module "Nihongo". 4% | Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo". 2% each |
| In the family | Script error: No such module "Nihongo". 88% | Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo". 5% each | ||
| In a class | Script error: No such module "Nihongo". 48% | Script error: No such module "Nihongo". 28% | Script error: No such module "Nihongo". 22% | |
| To an unknown visitor | Script error: No such module "Nihongo". 36% | Script error: No such module "Nihongo". 29% | Script error: No such module "Nihongo". 22% | |
| To the class teacher | Script error: No such module "Nihongo". 38% | Script error: No such module "Nihongo". 29% | Script error: No such module "Nihongo". 22% | |
List of Japanese personal pronouns
The list is incomplete, as there are numerous Japanese pronoun forms, which vary by region and dialect. This is a list of the most commonly used forms. "It" has no direct equivalent in Japanese[5] (though in some contexts the demonstrative pronoun Script error: No such module "Nihongo". is translatable as "it"). Also, Japanese does not generally inflect by case, so, I is equivalent to me.
| Romaji and pronunciation[11][12] | Hiragana | Kanji | Level of speech | Gender | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| first-person singular (I/me) | |||||
| watashi Script error: No such module "IPA". | わたし | 私 | formal/informal | both | In formal or polite contexts, this is gender neutral; in casual speech, it is typically only used by women. Use by men in casual contexts may be perceived as stiff. |
| watakushi Script error: No such module "IPA". | わたくし | 私 | very formal | both | The most formal personal pronoun. Outdated curriculums did not provide for any other kind of pronoun in everyday speech for foreigners, except for watakushi.[13] However, in modern student books, such a pronoun has been withdrawn from use.[14] |
| ware Script error: No such module "IPA". | われ | 我, 吾 | very formal | both | Used in literary style writing. Also used as rude second person in western dialects. |
| waga Script error: No such module "IPA". | わが | 我が | very formal | both | Means "my" or "our". Used in speeches and formalities; Template:Nihongo krt (our company) or Template:Nihongo krt (our country). |
| Template:Vanchor Script error: No such module "IPA". | おれ | 俺 | informal | males | Frequently used by men.[15] Establishes a sense of "masculinity". Can be seen as rude depending on the context. Emphasises one's own status when used with peers and with those who are younger or of lesser status. Among close friends or family, its use conveys familiarity rather than "masculinity" or superiority. It was used also by women until the late Edo period and still is in some dialects. Also oi in Kyushu dialect. |
| Template:Vanchor Script error: No such module "IPA". | ぼく | 僕 | formal/informal | males | Used by males of all ages; very often used by boys; can be used by females but then carries tomboyish or feminist connotations. Perceived as humble, but can also carry an undertone of "feeling young" when used by males of older age. Also used when casually giving deference; "servant" uses the same kanji (Script error: No such module "Nihongo".). Can also be used as a second-person pronoun toward male children (English equivalent – "kid" or "squirt"). |
| washi Script error: No such module "IPA". | わし | 儂 | formal/informal | mainly males | Often used in western dialects and fictional settings to stereotypically represent characters of old age. Also wai, a slang version of washi in the Kansai dialect. |
| jibun Script error: No such module "IPA". | じぶん | 自分 | neutral | mainly males | Literally "oneself"; used as either reflexive or personal pronoun. Can convey a sense of distance when used in the latter way. Also used as casual second-person pronoun in the Kansai dialect. |
| ore-sama Script error: No such module "IPA". | おれさま | 俺様 | informal | mainly (fictional) males | "My esteemed self", "Mr. I". Used in fiction by very self-important or arrogant characters,[16] or humorously. |
| atai Script error: No such module "IPA". | あたい | 私 | very informal | females | Slang version of Template:Nihongo krt.[17] |
| atashi Script error: No such module "IPA". | あたし | 私 | informal | females (but see notes) | A feminine pronoun that strains from Template:Nihongo krt. Rarely used in written language, but common in conversation, especially among younger women. It was formerly used by male members of the merchant and artisan classes in the Edo area and continues to be used by male rakugo performers. |
| atakushi Script error: No such module "IPA". | あたくし | 私 | informal | females | A feminine pronoun that strains from Template:Nihongo krt. |
| uchi Script error: No such module "IPA". | うち | 家, 内 | informal | mostly females | Means "one's own". Often used in western dialects especially the Kansai dialect. Generally written in kana. Plural form uchi-ra is used by both genders. Singular form is also used by both sexes when talking about the household, e.g., Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo".; also used in less formal business speech to mean "our company", e.g., Script error: No such module "Nihongo".). |
| (own name) | informal | both | Used by small children and young women; considered cute and childish. | ||
| Template:Vanchor Script error: No such module "IPA". | おいら | 俺等, 己等 | informal | males | Similar to Template:Nihongo krt, but more casual. Evokes a person with a rural background, a "country bumpkin". |
| Template:Vanchor Script error: No such module "IPA". | おら | 俺等 | informal | both | Dialect in Kanto and further north. Similar to Template:Nihongo krt, but more rural. Also ura in some dialects. |
| wate Script error: No such module "IPA". | わて | informal | both | Dated Kansai dialect, shifted from watai. Also ate (somewhat feminine). | |
| second-person singular (you) | |||||
| (name and honorific) | formality depends on the honorific used | both | |||
| anata Script error: No such module "IPA".Template:Efn | あなた | 貴方, 貴男, 貴女 | formal/informal | both | The kanji are very rarely used. The only second-person pronoun comparable to English "you", yet still not used as often in this universal way by native speakers, as it can be considered having a condescending undertone, especially towards superiors.[5][15]Template:Better source needed For expressing "you" in formal contexts, using the person's name with an honorific is more typical. More commonly, anata may be used when having no information about the addressed person; also often used as "you" in commercials, when not referring to a particular person. Furthermore, commonly used by women to address their husband or lover, in a way roughly equivalent to the English "dear". |
| anta Script error: No such module "IPA". | あんた | 貴方 | informal | both | Contraction of Script error: No such module "Nihongo"..[17] Can express contempt, anger or familiarity towards a person. Generally seen as rude or uneducated when used in formal contexts. |
| otaku Script error: No such module "IPA". | おたく | お宅, 御宅 | formal, polite | both | A polite way of saying "your house", also used as a pronoun to address a person with slight sense of distance. Otaku/otakki/ota turned into a slang term referring to a type of geek/obsessive hobbyist, as they often addressed each other as otaku. |
| omae Script error: No such module "IPA".,Template:Efn omē Script error: No such module "IPA". | おまえ, おめえ |
お前 | very informal | both | Similar to anta, but used by men with more frequency.[15] Expresses the speaker's higher status or age, or a very casual relationship among peers. Often used with Script error: No such module "Nihongo"..[15] Very rude if said to elders. Commonly used by men to address their wife or lover, paralleling the female use of anata. |
| temē Script error: No such module "IPA"., temae Script error: No such module "IPA". | てめえ, てまえ |
手前 | rude and confrontational[17] | mainly males | Literal meaning "the one in front of my hand". Temē, a reduction of temae, is more rude. Used when the speaker is very angry. Originally used for a humble first person. The Kanji are seldom used with this meaning, as unrelated to its use as a pronoun, 手前 can also mean "before", "this side", "one's standpoint" or "one's appearance". |
| kisama Script error: No such module "IPA". | きさま | 貴様 | extremely hostile and rude | mainly males | Historically very formal, but has developed in an ironic sense to show the speaker's extreme hostility / outrage towards the addressee. |
| kimi Script error: No such module "IPA". | きみ | 君 | informal | both | The kanji means "lord" (archaic) and is also used to write -kun.[18] Informal to subordinates; can also be affectionate; formerly very polite. Among peers typically used with Script error: No such module "Nihongo"..[15] Often seen as rude or assuming when used with superiors, elders or strangers.[15] |
| kika Script error: No such module "IPA". | きか | 貴下 | informal, to a younger person | both | |
| kikan Script error: No such module "IPA". | きかん | 貴官 | very formal, used to address government officials, military personnel, etc. | both | |
| onsha Script error: No such module "IPA". | おんしゃ | 御社 | formal, used to the listener representing your company | both | Only used in spoken language. |
| kisha Script error: No such module "IPA". | きしゃ | 貴社 | formal, similar to onsha | both | Only used in written language as opposed to onsha. |
| third-person singular (he / she) | |||||
| ano kata Script error: No such module "IPA". | あのかた | あの方 | very formal | both | Sometimes pronounced ano hou, but with the same kanji. 方 means "direction", and is more formal by avoiding referring to the actual person in question. |
| ano hito Script error: No such module "IPA". | あのひと | あの人 | neutral | both | Literally "that person". |
| yatsu Script error: No such module "IPA". | やつ | 奴 | informal | both | A thing (very informal), dude, guy. |
| koitsu Script error: No such module "IPA"., koyatsu Script error: No such module "IPA". | こいつ, こやつ | 此奴 | very informal, implies contempt | both | Denotes a person or material nearby the speaker. Analogous to "he/she" or "this one". |
| soitsu Script error: No such module "IPA"., soyatsu Script error: No such module "IPA". | そいつ, そやつ | 其奴 | very informal, implies contempt | both | Denotes a person or material nearby the listener. Analogous to "he/she" or "that one". |
| aitsu Script error: No such module "IPA"., ayatsu Script error: No such module "IPA". | あいつ, あやつ | 彼奴 | very informal, implies contempt | both | Denotes a person or (less frequently) material far from both the speaker and the listener. Analogous to "he/she" or "that one". |
| third-person singular masculine (he) | |||||
| kare Script error: No such module "IPA". | かれ | 彼 | formal (neutral) and informal (boyfriend) | both | Can also mean "boyfriend". Formerly Script error: No such module "Nihongo". was its equivalent, but this now often means "boyfriend". Literally meaning "that one", in classical Japanese it could mean "he", "she", or "it".[19] |
| third-person singular feminine (she) | |||||
| kanojo Script error: No such module "IPA". | かのじょ | 彼女 | formal (neutral) and informal (girlfriend) | both | Originally created in the 19th century as an equivalent to female pronouns in European languages. Initially pronounced kano onna, it literally means "that female".[20] Can also mean "girlfriend".[21] |
| first-person plural (we) (see also list of pluralising suffixes, below) | |||||
| ware-ware Script error: No such module "IPA". | われわれ | 我々 | formal | both | Mostly used when speaking on behalf of a company or group. |
| ware-ra Script error: No such module "IPA". | われら | 我等 | informal | both | Used in literary style. ware is never used with -tachi. |
| heisha Script error: No such module "IPA". | へいしゃ | 弊社 | formal and humble | both | Used when representing one's own company. From a Sino-Japanese word meaning "low company" or "humble company". |
| waga sha | わがしゃ | 我が社 | formal | both | Used when representing one's own company. |
| third-person plural (they) (see also list of pluralising suffixes, below) | |||||
| kare-ra Script error: No such module "IPA". | かれら | 彼等 | common in spoken Japanese and writing | both | |
| Romaji and pronunciation[11][12] | Hiragana | Kanji | Level of speech | Gender | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| first-person singular (I/me) | |||||
| shōsei Script error: No such module "IPA". | しょうせい | 小生 | formal, written | males | Used among academic colleagues. Lit. "your pupil".[22] |
| shōkan Script error: No such module "IPA". | しょうかん | 小官 | informal | both | Slightly old-fashioned pronoun that is used by military and government officials in a humble manner. Lit. "petty official". |
| honkan Script error: No such module "IPA". | ほんかん | 本官 | formal | both | Used by government officials or people working in the civil service. Rarely used nowadays, however it is sometimes used in fiction by police officers. |
| honshoku Script error: No such module "IPA". | ほんしょく | 本職 | formal | both | Used by public officials in their work. In statement records, this pronoun is used to indicate that the person taking the statement is a prosecutor or police officer depending on context. |
| shōshoku Script error: No such module "IPA". | しょうしょく | 小職 | informal | both | Traditionally used in public sector, usually by lower ranking occupants, however it isn't necessarily a hierarchical equivalent of "honshoku". It is incorrect to be used by someone who works at a private company, however lately it became more common. |
| henshū-shi Script error: No such module "IPA". | へんしゅうし | 編集子 | formal | both | Used in newspapers and articles by the editor when referring to themselves. 子 is often read as "ko", however in this context it is pronounced as "shi". |
| hissha Script error: No such module "IPA". | ひっしゃ | 筆者 | formal | both | First person pronoun used by authors to refer to themselves in novels and other literature. Lit. "author".[23] |
| sakusha Script error: No such module "IPA". | さくしゃ | 作者 | formal | both | Another first person pronoun used by authors when referring to themselves. |
| sensei Script error: No such module "IPA". | せんせい | 先生 | formal | both | Used by elementary, middle, and high school teachers when speaking to students. It sometimes includes the family name. Doctors in the medical industry also use this pronoun when speaking to very young patients. |
| gusō Script error: No such module "IPA". | ぐそう | 愚僧 | informal | both | A humble pronoun used by monks, using third person to refer to oneself. Lit. "this foolish monk". This pronoun is well-known due to having been used by Shinran. [24] |
| gutoku Script error: No such module "IPA". | ぐとく | 愚禿 | informal | both | A variant of gusō. |
| sessō Script error: No such module "IPA". | せっそう | 拙僧 | informal | both | Another humble pronoun being used by monks. Also uses third person to refer to oneself. Lit. "this unworthy monk". |
| tōkyoku Script error: No such module "IPA". | とうきょく | 当局 | formal | both | It is used between amateur radio operators. This pronoun is used in such due to the fact that the sender is the transmitting station. |
| second-person singular (you) | |||||
| kikyoku Script error: No such module "IPA". | ききょく | 貴局 | formal | both | Used between amateur radio operators when referring to the other operator. |
Archaic personal pronouns
| Romaji and pronunciation[11][12] | Hiragana | Kanji | Meaning | Level of speech | Gender | Notes |
|---|---|---|---|---|---|---|
| asshi Script error: No such module "IPA". | あっし | 私 | I | males | Slang version of watashi. From the Edo period. | |
| sessha Script error: No such module "IPA". | せっしゃ | 拙者 | I | males | Used by samurai during the feudal ages (and often also by ninja in fictionalised portrayals). From a Sino-Japanese word meaning "one who is clumsy". | |
| wagahai Script error: No such module "IPA". | わがはい | 我(が)輩, 吾(が)輩 | I | males | Literally "my fellows; my class; my cohort", but used in a somewhat pompous manner as a first-person singular pronoun. | |
| soregashi Script error: No such module "IPA". | それがし | 某 | I | males | Literally "So-and-so", a nameless expression. Similar to sessha. | |
| warawa Script error: No such module "IPA". | わらわ | 妾 | I | females | Literally "child". Mainly used by women in samurai families. Today, it is used in fictional settings to represent archaic noble female characters. | |
| wachiki | わちき | I | females | Used by geisha and oiran in Edo period. Also Script error: No such module "Nihongo". and Script error: No such module "Nihongo".. | ||
| yo Script error: No such module "IPA".Template:Efn | よ | 余, 予 | I | males | Archaic first-person singular pronoun. | |
| chin Script error: No such module "IPA". | ちん | 朕 | We | both | Used only by the Emperor, mostly before World War II. | |
| maro | まろ | 麻呂, 麿 | I | males | Used as a universal first-person pronoun in ancient times. Today, it is used in fictional settings to represent Court noble male characters. | |
| onore Script error: No such module "IPA". | おのれ | 己 | I or you | males | The word onore, as well as the kanji used to transcribe it, literally means "oneself". It is humble when used as a first-person pronoun and hostile (on the level of Template:Nihongo krt or Template:Nihongokrt) when used as a second-person pronoun. | |
| kei Script error: No such module "IPA". | けい | 卿 | you | males | Second-person pronoun, used mostly by males. Used among peers to denote light respect, and by a superior addressing his subjects and retainers in a familiar manner. Like Template:Nihongo krt, this can also be used as an honorific (pronounced as Template:Nihongo krt), in which case it's equivalent to "lord/lady" or "sir/dame". | |
| nanji Script error: No such module "IPA". | なんじ | 汝, less commonly also 爾 | you, often translated as "thou" | both | Spelled as Template:Nihongo krt in the most ancient texts and later as Template:Nihongo krt or Template:Nihongo krt. | |
| onushi Script error: No such module "IPA". | おぬし | 御主, お主 | you | both | Used by elders and samurai to talk to people of equal or lower rank. Literally means "master". | |
| sonata Script error: No such module "IPA". | そなた | 其方 (rarely used) | you | both | Originally a mesial deictic pronoun meaning "that side; that way; that direction"; used as a lightly respectful second-person pronoun in previous eras, but now used when speaking to an inferior in a pompous and old-fashioned tone. | |
| sochi Script error: No such module "IPA". | そち | 其方 (rarely used) | you | both | Similar to Template:Nihongo krt. Literally means "that way". (Sochira and kochira, sometimes shortened to sotchi and kotchi, are still sometimes used to mean roughly "you" and "I, we", e.g. kochira koso in response to thanks or an apology means literally "this side is the one" but idiomatically "no, I (or we) thank/apologise to you"; especially common on the telephone, analogous to phrases like "on this end" and "on your end" in English. Kochira koso is often translated as "me/us, too" or "likewise" – it is certainly a reciprocation gesture, but sometimes a little more.) |
Suffixes
Suffixes are added to pronouns to make them plural.
| Romaji | Hiragana | Kanji | Level of speech | Notes |
|---|---|---|---|---|
| tachi | たち | 達 | informal; examples: | Also can be attached to names to indicate that person and the group they are with (Ryuichi-tachi = "Ryuichi and friends"). |
| kata, gata |
かた, がた |
方 | formal (e.g. Template:Nihongo krt) | More polite than Template:Nihongo krt. gata is the rendaku form. |
| domo | ども | 共 | humble (e.g. Template:Nihongo krt) | Casts some aspersion on the mentioned group, so it can be rude. domo is the rendaku form. |
| ra | ら | 等 | informal (e.g. Template:Nihongo krt. Template:Nihongo krt. Template:Nihongo krt. Template:Nihongo krt) | Used with informal pronouns. Frequently used with hostile words. Sometimes used for light humble as domo (e.g. Template:Nihongo krt). |
Demonstrative and interrogative pronouns
Demonstrative words, whether functioning as pronouns, adjectives or adverbs, fall into four groups. Words beginning with ko- indicate something close to the speaker (so-called proximal demonstratives). Those beginning with so- indicate separation from the speaker or closeness to the listener (medial), while those beginning with a- indicate greater distance (distal). Interrogative words, used in questions, begin with do-.[5]
Demonstratives are normally written in hiragana.
| Romaji and pronunciation[11][12] | Hiragana | Kanji | Meaning |
|---|---|---|---|
| kore Script error: No such module "IPA". | これ | 此れ | this thing / these things (close to the 1st person) |
| sore Script error: No such module "IPA". | それ | 其れ | that thing / those things (close to the 2nd person) |
| are Script error: No such module "IPA". | あれ | 彼れ | that thing / those things (far from both the 1st and 2nd persons) |
| dore Script error: No such module "IPA". | どれ | 何れ | which thing(s)? |
| kochira Script error: No such module "IPA"., kotchi Script error: No such module "IPA". | こちら, こっち | 此方 | this / here (close to the 1st person) |
| sochira Script error: No such module "IPA"., sotchi Script error: No such module "IPA". | そちら, そっち | 其方 | that / there (close to the 2nd person) |
| achira Script error: No such module "IPA"., atchi Script error: No such module "IPA". | あちら, あっち | 彼方 | that / there (far from both the 1st and 2nd persons) |
| dochira Script error: No such module "IPA"., dotchi Script error: No such module "IPA". | どちら, どっち | 何方 | what / where |
When a Japanese speaker uses ko-, so- and a- forms, they are not necessarily considering spatial distance, but also psychological, temporal and topical distance.[25][26]
For more forms, see Japanese demonstratives on Wiktionary.
Other interrogative pronouns include Template:Nihongo krt and Template:Nihongo krt.
Reflexive
Japanese has only one word corresponding to reflexive pronouns such as myself, yourself, or themselves in English. The word Script error: No such module "Nihongo". means "one's self" and may be used for some animals, including humans. It is not used for cold-blooded animals or inanimate objects.[5]Template:Better source needed
Old Japanese pronouns
Each Old Japanese pronoun has a "long" form that ends in -re, and a "short" form without -re. When combining with a genitive particle, the short forms of personal pronouns, as well as animate nouns, notably combined only with ga, while demonstratives (ko, so, (k)a) and inanimate nouns combined with no, only with ga in limited circumstances; in contrast, modern Japanese pronouns (many of which were originally nouns) and nouns only combine with no. The short forms are used with ga and in compounds, while the long forms are used independently.[27]
| Person | Long form | Short form | Genitive form |
|---|---|---|---|
| 1st | (w)are "I/me" |
(w)a | (w)a-ga "my/mine" |
| 2nd | nare "thou/thee" |
na | na-ga "thy/thine" |
| 3rd | si | si-ga "his/her(s)" | |
| tare "who(m)" |
ta | ta-ga "whose" |
Of these, tare evolved into modern dare,[28] whose genitive form is simply dare-no. Ta-ga is sometimes used for literary effect, for example in the Japanese title of Script error: No such module "Nihongo".. Ware is often used in fiction, and wa-ga in fixed expressions, such as Template:Nihongo krt.
Genitive forms, when combining with a noun that began in a vowel, may fuse with it. For example, wa-ga "my" + imo "sister" → wa-gimo "my sister"; wa-ga + ipe1 "house" → wa-gipe1 "my house" (wa-gie in modern Japanese).[28]
| Type | Long form | Short form | Genitive form |
|---|---|---|---|
| Proximal (close to the 1st person) | kore | ko | ko-no |
| Mesial (close to the 2nd person) | sore | so | so-no |
| Distal (far from both the 1st and 2nd persons) | kare | ka | ka-no |
These demonstratives largely survived intact into modern Japanese. Kare came to be used as a gender-neutral third-person personal pronoun, and eventually used to translate masculine third-person pronouns specifically in European languages ("he/him"), while ka-no was used to create kanojo and to translate feminine pronouns ("she/her").[29]
The modern pronouns kanojo and kareshi
The third-person feminine pronoun, Script error: No such module "Nihongo"., had not existed until sometime around the end of the Tokugawa shogunate and the beginning of the Meiji era.[25] Prior to this, the distal demonstrative pronoun Script error: No such module "Nihongo". was used as a gender-neutral personal pronoun.[1][30]
彼女 started out as a mere shortened spelling of the phrase Script error: No such module "Nihongo"., which could be spelt in full as <templatestyles src="Ruby/styles.css" />彼の<templatestyles src="Ruby/styles.css" />女, literally simply means "that female person", and is composed of the genitive form of kare, ka-no, and the noun wonna (now onna). Although not being a pronoun in a lexicographic sense, this phrase can be used pronominally like modern expressions such as Script error: No such module "Nihongo". or Script error: No such module "Nihongo". for the singular "they/them", Script error: No such module "Nihongo". for "he/him", and of course, Script error: No such module "Nihongo". for "she/her". The pronunciation of this phrase was consistently listed as Script error: No such module "Nihongo". across various pronunciation dictionaries for elementary students during the Meiji era.Template:Efn The earliest exception was the 1876 dictionary Script error: No such module "Nihongo".[30] by 田中𦤺知, which listed Script error: No such module "Nihongo"..[31]Template:Efn It has been suggested that the editor may have simply used ka-no zyo (now kanojo) for novelty back when Script error: No such module "Nihongo". was still commonly used as a free noun.[30] This unique pronunciation was listed in a few later dictionaries.Template:Efn The same aforementioned dictionaries and more also listed Script error: No such module "Nihongo".,Template:EfnScript error: No such module "Nihongo".Template:Efn and Script error: No such module "Nihongo"..Template:Efn
The phrase ka-no wonna (and its alternative ka-no zyo) rose to prominence due to Meiji writers' need to translate third-person feminine pronouns in European languages,[30] such as she and her in English or elle and elles in French, which they eventually incorporated into their own writings. An 1871 French-Japanese dictionary translated elle as Script error: No such module "Nihongo"., and elles as Script error: No such module "Nihongo".;[32] an 1885 English-Japanese dictionary translated her as Script error: No such module "Nihongo".,[33] herself as Script error: No such module "Nihongo".,[34] and she as Script error: No such module "Nihongo"..[35] In contrast, masculine pronouns such as heTemplate:Efn[36]/himTemplate:Efn/his,Template:Efn[37] ilTemplate:Efn[38]/ils,Template:Efn[39] etc. were translated with Script error: No such module "Nihongo".[40] and Script error: No such module "Nihongo"..
Kanojo, as a lexicalized pronoun, was first attested in literature in its written furigana-glossed form as Script error: No such module "Nihongo".[41] in the 1885 novel Script error: No such module "Nihongo". by Tsubouchi Shōyō.[1] Meanwhile, Sudō Nansui (Mitsuaki) used Script error: No such module "Nihongo".[42] and Script error: No such module "Nihongo".[43] in his 1887 novel Script error: No such module "Nihongo".; and Futabatei Shimei used Script error: No such module "Nihongo". in his novel Ukigumo published in the same year.[44] As a phrase, ka-no wonna/ka-no zyo referred to female non-relatives, but as a pronoun, kanojo came to be used for female family members in literature,[1] for example by Natsume Sōseki in his 1912 novel Script error: No such module "Nihongo"., where a character refers to his mother as Script error: No such module "Nihongo".;[45]Template:Efn the regular phrase Script error: No such module "Nihongo". still occurs in reference to a different woman.[46] At this point, the phrase ka-no wonna and the pronoun kanojo/kanodyo coexisted with different usages even in the same work. Kanojo eventually acquired its status as a lexicalized noun meaning "girlfriend" during the late Taishō era.[1][30]
The third-person masculine pronoun Script error: No such module "Nihongo". was coined during the early Shōwa era as an alternative to the once-gender-neutral Script error: No such module "Nihongo". and as the opposite to the feminine Script error: No such module "Nihongo".. Its first written attestation as a pronoun is attributed to Tokugawa Musei's 1929 essay collection Script error: No such module "Nihongo".;[47][48] as a noun meaning "boyfriend", to Nagai Kafū's 1934 novel Script error: No such module "Nihongo"..[47][49] Morphologically, Script error: No such module "Nihongo". is composed of the aforementioned demonstrative-turned-personal pronoun Script error: No such module "Nihongo". and Script error: No such module "Nihongo"., the latter of which is an honorific suffix to names,[47][48] mostly male names,[48] and can be translated as "Mr."[50] Kareshi was often used in a tongue-in-cheek way;[47] compare the masculine and self-aggrandizing Script error: No such module "Nihongo".,[25] which also consists of a pronoun (Script error: No such module "Nihongo".) and an honorific suffix (Script error: No such module "Nihongo".).
See also
Notes
References
External links
Template:Japanese language Template:Language pronouns Template:Authority control
- ↑ a b c d e Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Template:Cite thesis
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e f Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Template:Cite thesis
- ↑ Maynard, Senko K. An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies, page 45. The Japan Times, 4th edition, 1993. Template:ISBN
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b c d Cite error: Invalid
<ref>tag; no text was provided for refs namedNHK - ↑ a b c d Cite error: Invalid
<ref>tag; no text was provided for refs nameddaijirin - ↑ Nechaeva, L. T. Script error: No such module "Lang". [Japanese for beginners], 2001, Moscow Lyceum, Template:ISBN
- ↑ Maidonova S.V. Script error: No such module "Lang". [Complete Japanese course], 2009, Astrel, Template:ISBN
- ↑ a b c d e f 8.1. Pronouns Template:Webarchive sf.airnet.ne.jp Retrieved on October 21, 2007
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c "Personal pronouns in Japanese". Japan Reference. Retrieved on October 21, 2007
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Haruo Shirane (2005). Classical Japanese: A Grammar. Columbia University Press. p. 256
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Fujisawa Shūhei・Tokunaga Bun'ichi - Kanmi Karami (Bunshun Bunko, 2012)
- ↑ Digital Daijisen; Kitarou Nishida's essay "Gutoku Shinran"
- ↑ a b c Nihon Kokugo Daijiten
- ↑ Daijirin
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Daijirin
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Daijisen
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary